1
00:00:13,888 --> 00:00:16,391
Vào lúc lửa rơi xuống từ trời cao
2
00:00:16,558 --> 00:00:18,935
và các cơn bão bụi quét đến từ phía đông,
3
00:00:19,269 --> 00:00:21,938
một người hùng trỗi dậy
với cái tên ngầu lòi:
4
00:00:22,731 --> 00:00:24,107
Wesley Fists.
5
00:00:26,526 --> 00:00:30,113
Sinh ra ở một xóm nhỏ tại Compton,
cha Wesley là nha sĩ.
6
00:00:30,196 --> 00:00:32,782
Mẹ câu chơi xổ số cào
và hút thuốc Newport.
7
00:00:32,866 --> 00:00:34,617
Từ lúc cậu biết tung cú đấm,
8
00:00:34,701 --> 00:00:37,704
Fists đã được đào tạo
trong võ đường của phim võ thuật.
9
00:00:38,747 --> 00:00:40,915
Phim cậu ấy thích là Sát Thủ Bồng Con,
10
00:00:41,124 --> 00:00:42,292
Ngũ Độc Giáo,
11
00:00:42,375 --> 00:00:44,127
và tất nhiên, Long Tranh Hổ Đấu.
12
00:00:44,294 --> 00:00:46,129
Nhưng sau khi nghe Enter the Wu-tang,
13
00:00:46,337 --> 00:00:49,174
cậu Fists trẻ tuổi đã mường tượng
tôi dẫn truyện cuộc đời cậu,
14
00:00:49,632 --> 00:00:50,675
RZA,
15
00:00:50,884 --> 00:00:52,719
hay còn có tên RZArector,
16
00:00:53,053 --> 00:00:55,180
hay còn có tên RZA RZA Razor Sharp,
17
00:00:55,263 --> 00:00:57,724
hay còn có tên
Trưởng tu viện với Tấm bản Vàng,
18
00:00:57,891 --> 00:01:00,185
hay còn gọi là Ruler Zig-Zag-Zig Allah,
19
00:01:00,477 --> 00:01:03,063
hay còn gọi là Hoàng tử Thần thánh
Bậc thầy Rakeem,
20
00:01:03,146 --> 00:01:04,814
hay còn gọi là Bobby Digital,
21
00:01:04,939 --> 00:01:06,483
hay còn gọi là Bobby Boulders,
22
00:01:06,566 --> 00:01:08,151
hay còn gọi là Bobby Steels,
23
00:01:08,234 --> 00:01:09,778
hay còn gọi là Daddy Diggs,
24
00:01:09,944 --> 00:01:12,906
hay còn gọi là
Huyết Trích Tử Chí Mạng Karrier.
25
00:01:14,365 --> 00:01:16,659
Cậu biết tôi hiểu
thế nào là linh hồn chiến binh
26
00:01:16,785 --> 00:01:18,495
và tôi có thể nói những từ như "saga"
27
00:01:18,661 --> 00:01:21,664
và "ngon thì nhào vô đây"
với thần thái không nhu nhược.
28
00:01:23,208 --> 00:01:27,837
Khi cậu 15 tuổi, bố mẹ Fists bước vào
chuyến đi gian nan ở xa lộ 110 chết chóc
29
00:01:27,962 --> 00:01:29,631
để sống ở ngôi làng tên Glendale.
30
00:01:30,048 --> 00:01:32,092
Fists tỏa sáng rực rỡ
trong môi trường mới.
31
00:01:32,258 --> 00:01:34,094
Hậu vệ phòng thủ ở đội hình xuất phát,
32
00:01:34,511 --> 00:01:38,223
mười một cú đánh chặn, mười cú cắt bóng,
năm cú ghi điểm sau khi giành lại bóng,
33
00:01:38,556 --> 00:01:40,642
Cậu nhóc này gần như bất khả chiến bại.
34
00:01:43,061 --> 00:01:46,356
Trong thời tận thế,
cậu khoác lên mình tấm áo ronin,
35
00:01:46,648 --> 00:01:49,734
một linh hồn lang thang tìm kiếm
sự chuộc lỗi cho một tội ác ghê tởm.
36
00:01:50,068 --> 00:01:52,529
Một bi kịch ám ảnh
đến giờ vẫn chưa được tiết lộ.
37
00:01:52,862 --> 00:01:55,031
Nghĩa là, Wesley có những đồng bào mới
38
00:01:55,115 --> 00:01:57,867
với những cái tên đỡ ngầu hơn
như Josh và Angelica.
39
00:01:57,951 --> 00:02:00,286
Những người bạn Wesley
coi là gia đình, nhưng...
40
00:02:00,995 --> 00:02:02,580
Trái tim cậu thuộc về người khác,
41
00:02:05,041 --> 00:02:07,043
kẻ phản diện Turbo Bro Jock.
42
00:02:07,919 --> 00:02:10,130
Cậu chiến binh này sẽ chọn phe nào?
43
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
PHẦN MỘT
44
00:02:16,427 --> 00:02:18,847
DẠ HỘI PHỤC CHẾ
45
00:02:19,013 --> 00:02:21,266
Vậy cậu sẽ chọn thế nào?
46
00:02:23,268 --> 00:02:24,352
Chọn?
47
00:02:25,270 --> 00:02:26,271
Bài hát!
48
00:02:26,479 --> 00:02:28,231
Để bật ở buổi dạ hội?
49
00:02:28,690 --> 00:02:31,192
Đây không phải nhạc bình thường nhé.
50
00:02:31,693 --> 00:02:34,904
Đây không chỉ là
buổi dạ hội làm lại bình thường.
51
00:02:37,657 --> 00:02:40,243
Chúng ta đã cứu họ khỏi tay Baron Triumph.
52
00:02:40,326 --> 00:02:42,328
Đây là lễ hội thác loạn
để tôn vinh sự sống,
53
00:02:42,412 --> 00:02:44,372
uống nước từ suối nguồn tuổi trẻ.
54
00:02:44,455 --> 00:02:47,125
Tối nay, chúng ta sẽ
nhìn thẳng vào mặt Tử Thần mà nói,
55
00:02:47,208 --> 00:02:49,377
"Cưng mà thấy ưng
thì phải đeo nhẫn cho chụy".
56
00:02:49,460 --> 00:02:51,796
Đây là nhạc nền của cuộc đời chúng ta!
57
00:02:57,594 --> 00:03:01,431
Cậu là đây à? KJ?
58
00:03:02,265 --> 00:03:03,766
Là viết tắt của gì vậy?
59
00:03:04,184 --> 00:03:05,476
Keung Jung?
60
00:03:06,269 --> 00:03:07,353
Kim Jong?
61
00:03:07,770 --> 00:03:10,106
Nghe này. Đây không phải cái chợ.
62
00:03:10,190 --> 00:03:12,775
Phải có người đảm bảo
dân tị nạn các cậu sống ngoan ngoãn.
63
00:03:13,318 --> 00:03:14,444
Nhớ Sở Di trú (ICE) chứ?
64
00:03:15,028 --> 00:03:17,238
Chà, tớ là ICE mới đây.
65
00:03:17,322 --> 00:03:18,740
HỘI ĐỒNG TỐI THƯỢNG CỦA ELI
66
00:03:18,990 --> 00:03:21,451
Tớ cần cậu ký lời thề trung thành này.
67
00:03:21,576 --> 00:03:23,578
Nội dung cơ bản là
tớ bảo gì cậu làm nấy.
68
00:03:23,661 --> 00:03:25,288
Và không được chế nhạo sau lưng tớ
69
00:03:25,371 --> 00:03:27,790
như Dana Rappaport
khi tớ ị đùn ra quần hồi lớp ba.
70
00:03:27,874 --> 00:03:30,335
Ngoài ra, ký vào cũng có nghĩa
cậu đã bình chọn cho tớ
71
00:03:30,418 --> 00:03:32,378
làm người trị vì dạ hội bình đẳng giới.
72
00:03:37,342 --> 00:03:38,718
Thế tính là một phiếu rồi đấy!
73
00:03:43,723 --> 00:03:44,974
Lo việc của mình đi!
74
00:03:46,976 --> 00:03:48,478
Đây không phải bài kiểm tra.
75
00:03:48,728 --> 00:03:50,146
Mà là trị liệu bằng nghệ thuật.
76
00:03:50,480 --> 00:03:54,442
Bác sĩ tâm lý bắt em làm thế để phân tích
cảm xúc tiềm thức của em qua các bức vẽ.
77
00:03:55,276 --> 00:03:59,280
Em vẽ một con kỳ lân con hoang dã
xé nát dạ con của kỳ lân mẹ để chui ra.
78
00:03:59,822 --> 00:04:01,241
Nhưng nó chả có ý nghĩa gì cả.
79
00:04:01,532 --> 00:04:02,784
Sao cô lại dùng nhện?
80
00:04:03,618 --> 00:04:07,038
Nhện góa phụ đen tượng trưng cái chết,
và góa phụ nâu tượng trưng cái chết.
81
00:04:07,664 --> 00:04:10,458
Chúng đấu nhau
vì toàn bộ sự sống là cái chết.
82
00:04:11,251 --> 00:04:12,752
Và nâu là màu đen mới.
83
00:04:21,094 --> 00:04:23,471
Bật nhỏ thôi! Bật nhạc nhỏ xuống!
84
00:04:23,554 --> 00:04:26,140
Bật nhỏ xuống! Nhạc, bật nhỏ xuống!
85
00:04:28,309 --> 00:04:31,562
Cô Phù thủy Xác sống
cực kỳ nhạy cảm với tiếng động lớn.
86
00:04:32,063 --> 00:04:34,399
Khỉ thật! Bài này bật
chỉ để thư giãn thôi đấy.
87
00:04:34,482 --> 00:04:37,026
Chưa đến đoạn nhún nhảy đâu.
Khi đến đoạn quẩy thì sao?
88
00:04:37,110 --> 00:04:38,569
Nếu tối nay mà bật to quá,
89
00:04:38,987 --> 00:04:41,864
chúng ta sẽ được nhảy
với một bầy xác sống đấy.
90
00:04:44,951 --> 00:04:47,620
Thật khó để làm nhạc nền cuộc đời mình
mà không có nhạc.
91
00:04:47,704 --> 00:04:48,955
Có lẽ đây không phải ý hay,
92
00:04:49,789 --> 00:04:51,708
tái tạo cái ta sẽ không bao giờ có nữa.
93
00:04:52,709 --> 00:04:53,960
Cậu nhớ Sam nhiều thật nhỉ.
94
00:04:55,628 --> 00:04:57,255
Bọn tớ đã định đi dạ hội cùng nhau.
95
00:04:58,631 --> 00:05:00,258
Cậu ấy sẽ là nữ hoàng dạ hội.
96
00:05:01,884 --> 00:05:02,969
Tớ biết cậu cần gì.
97
00:05:04,137 --> 00:05:06,139
Có lẽ cậu nên thử thủ dâm.
98
00:05:07,598 --> 00:05:08,433
Này...
99
00:05:09,934 --> 00:05:12,562
CÓ LẼ CẬU NÊN THỬ THỦ DÂM
100
00:05:14,731 --> 00:05:17,942
Ngoài ra, cậu cũng thử xóc lọ xem.
101
00:05:18,026 --> 00:05:20,570
Chiến binh nào cũng làm một nháy
trước khi ra trận.
102
00:05:20,653 --> 00:05:24,657
Tớ tưởng samurai giống các tu sĩ,
giữ thanh tịnh tuyệt đối.
103
00:05:25,158 --> 00:05:27,243
Đã là samurai thì phải biết xóc lọ.
104
00:05:27,535 --> 00:05:29,662
Biết vì sao đồ chơi mô hình
có khớp tay mềm chứ?
105
00:05:31,581 --> 00:05:33,041
Cậu có vẻ thư thái hơn mọi khi.
106
00:05:33,124 --> 00:05:36,627
Có phải cứu được những người này
giúp cậu hoàn tất sứ mệnh chuộc lỗi không?
107
00:05:39,380 --> 00:05:41,716
Đừng coi thường dạ hội.
Nó là chỗ xả stress tốt đấy.
108
00:05:42,258 --> 00:05:44,510
Mà thôi, tớ đi đây.
Phải cho Triumph và Turbo ăn.
109
00:05:44,594 --> 00:05:46,179
- Để tớ đi cùng.
- Thôi.
110
00:05:46,554 --> 00:05:49,057
Cậu dùng kỹ năng sinh tồn
giải quyết vấn đề tiếng ồn đi.
111
00:05:51,017 --> 00:05:52,143
Này, này...
112
00:05:52,894 --> 00:05:56,105
chọn Mastermind của Deltron 3030
làm nhạc nền được không?
113
00:05:58,066 --> 00:05:59,317
Được không? Nhé?
114
00:06:04,447 --> 00:06:06,532
Chỉ có một lý do
khiến cho một người dấn thân
115
00:06:06,616 --> 00:06:08,785
vào hoang mạc nguy hiểm một mình...
116
00:06:10,745 --> 00:06:13,790
Vì cậu ta là một kẻ phản bội hèn nhát
thèm một nháy tàu nhanh.
117
00:06:53,079 --> 00:06:57,291
TỚ NHỚ CẬU
118
00:07:02,630 --> 00:07:06,092
TỚ CŨNG NHỚ CẬU
119
00:07:12,181 --> 00:07:14,684
RA ĐI
120
00:07:17,311 --> 00:07:19,689
TỚ RA RỒI MÀ
121
00:07:27,238 --> 00:07:30,450
QUAY LẠI VỚI TỚ
122
00:07:54,098 --> 00:07:55,016
Còn Josh thì sao?
123
00:07:57,560 --> 00:08:01,355
HÔN JOSH?
124
00:08:02,106 --> 00:08:03,316
Cậu ấy là bạn.
125
00:08:04,192 --> 00:08:05,193
Đừng ghen tuông.
126
00:08:10,781 --> 00:08:15,077
GIẾT JOSH
127
00:08:16,787 --> 00:08:18,080
Tớ không để cậu làm thế đâu.
128
00:08:20,374 --> 00:08:21,209
Tại sao?
129
00:08:21,626 --> 00:08:22,668
Vì cậu ấy đánh bại cậu?
130
00:08:23,211 --> 00:08:24,462
Vì cậu ấy bỏ cậu lại đây?
131
00:08:29,175 --> 00:08:30,468
Tớ quay lại mà.
132
00:08:32,261 --> 00:08:33,179
Bỏ qua đi.
133
00:08:38,684 --> 00:08:41,354
Đừng ghen tuông.
134
00:08:42,647 --> 00:08:44,315
GIẾT JOSH
135
00:08:46,067 --> 00:08:48,569
Cậu muốn tớ giết Josh?
136
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
Cậu trừng phạt tớ vì có bạn à?
137
00:09:00,122 --> 00:09:03,876
GIẾT JOSH
KHÔNG TỚ GIẾT TẤT CẢ
138
00:09:03,960 --> 00:09:06,462
GIẾT TẤT CẢ
139
00:09:10,341 --> 00:09:13,469
Wesley Fists đã quá quen
với việc ở thế tiến thoái lưỡng nan.
140
00:09:13,553 --> 00:09:14,887
Cậu đã từng ở hoàn cảnh đó,
141
00:09:15,555 --> 00:09:18,474
bị bắt phải chọn một phe
trong trận chiến cuộc sống.
142
00:09:19,725 --> 00:09:21,519
- Hội trường, các bạn!
- Hú!
143
00:09:21,602 --> 00:09:23,145
- Compton đã được cảnh báo!
- Hú!
144
00:09:23,229 --> 00:09:25,106
- Ta sẽ vào trận chung kết bang!
- Hú!
145
00:09:25,189 --> 00:09:26,399
- Ta sẽ thống trị!
- Hú!
146
00:09:26,482 --> 00:09:27,942
- Tiến lên mạnh mẽ như...
- Hú!
147
00:09:28,025 --> 00:09:29,402
- Tấn công ào ạt như...
- Hú!
148
00:09:29,694 --> 00:09:30,778
- Đội Hornet sẽ...
- Hú!
149
00:09:30,861 --> 00:09:32,321
- Turbo sẽ...
- Hú!
150
00:09:32,405 --> 00:09:33,781
- Đội Hornet sẽ...
- Hú!
151
00:09:33,864 --> 00:09:35,449
- Chiếm lấy vương miện...
- Hú!
152
00:09:35,533 --> 00:09:37,785
Chiếm lấy vương miện!
153
00:09:42,540 --> 00:09:44,083
- Bọn tớ ở bên cậu!
- Ai ở bên tớ?
154
00:09:44,166 --> 00:09:45,668
- Bọn tớ ở bên cậu!
- Ai ở bên tớ?
155
00:09:45,751 --> 00:09:47,712
- Bọn tớ ở bên cậu!
- Ai ở bên tớ?
156
00:09:47,795 --> 00:09:49,505
- Bọn tớ ở bên cậu!
- Ai ở bên tớ?
157
00:09:49,589 --> 00:09:52,133
- Bọn tớ ở bên cậu!
- Ai ở bên tớ?
158
00:09:52,216 --> 00:09:53,884
Bọn tớ ở bên cậu!
159
00:09:56,887 --> 00:09:57,888
Khỏe không, Wes?
160
00:09:59,640 --> 00:10:00,600
Khỏe không, Emmett?
161
00:10:01,142 --> 00:10:05,313
Emmett là em họ xa bên ngoại của Wesley
và là bạn thân nhất của cậu.
162
00:10:07,982 --> 00:10:09,984
Các em, chào mừng đến Trung học Glendale,
163
00:10:10,067 --> 00:10:12,528
nhưng trường có chính sách
không mời khách đến thăm.
164
00:10:12,612 --> 00:10:13,529
Thế à? Tại sao?
165
00:10:13,613 --> 00:10:15,865
Đám nhà giàu các người
sợ đến gần dân da đen à?
166
00:10:16,907 --> 00:10:17,783
Không, sao cơ?
167
00:10:17,992 --> 00:10:18,826
Cái gì? Không.
168
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Không, ở đây ai cũng giác ngộ rồi.
169
00:10:21,245 --> 00:10:22,079
Cực kỳ giác ngộ.
170
00:10:22,413 --> 00:10:26,000
Không, đó là biện pháp bảo vệ an toàn
của nhà trường và không liên quan gì
171
00:10:26,083 --> 00:10:28,669
đến bất cứ hình thức
phân biệt chủng tộc có hệ thống nào.
172
00:10:29,128 --> 00:10:31,589
Nhưng tôi sẽ nhờ thầy các em mời các em
173
00:10:31,672 --> 00:10:35,426
đi khỏi khuôn viên trường
theo cách không phân biệt chủng tộc.
174
00:10:35,509 --> 00:10:37,136
- Thầy giáo?
- Ổn cả, phải không?
175
00:10:37,261 --> 00:10:38,554
Xe bọn này đến sớm thôi.
176
00:10:38,638 --> 00:10:40,848
Thư giãn gân cốt, đánh giá đối thủ.
177
00:10:40,931 --> 00:10:43,059
Máu sẽ chảy như đài phun sô-cô-la
178
00:10:43,142 --> 00:10:44,352
ở tiệc Bat Mitzvah, em họ.
179
00:10:44,435 --> 00:10:46,103
Anh không có quyền gọi tôi thế nữa,
180
00:10:46,187 --> 00:10:48,105
- đồ phản bội.
- Anh chuyển trường, Emmett.
181
00:10:48,314 --> 00:10:50,399
- Đâu phải vì anh mà bố mẹ làm thế.
- Có đấy.
182
00:10:50,483 --> 00:10:52,068
Cúi đầu trước đám da trắng này.
183
00:10:52,151 --> 00:10:54,445
- Lùi mẹ mày lại đi.
- Này, bình tĩnh.
184
00:10:54,528 --> 00:10:55,738
Bình tĩnh, Turbo.
185
00:10:55,821 --> 00:10:57,114
Bình tĩnh. Không sao cả.
186
00:10:57,198 --> 00:10:58,616
Nó chỉ muốn chọc tức tớ thôi.
187
00:10:59,241 --> 00:11:01,827
Và khi đã hiểu rõ kẻ thù hơn chính mình,
188
00:11:02,286 --> 00:11:05,790
- thì kết quả đã được định đoạt.
- Anh không phải samurai, đồ khùng.
189
00:11:06,707 --> 00:11:09,126
Lúc nhỏ chơi với anh cũng vui đấy,
nhưng là chơi thôi.
190
00:11:09,210 --> 00:11:10,961
Sao anh lại cố trở thành người khác?
191
00:11:11,045 --> 00:11:13,172
Cậu không dám nói thế với Wu-Tang đâu.
192
00:11:13,464 --> 00:11:15,591
Hay Kendrick
khi anh ấy trở thành Kung Fu Kenny,
193
00:11:15,841 --> 00:11:18,052
hay Nicky Minaj
khi cô ấy ăn mặc như Chun Li.
194
00:11:18,552 --> 00:11:19,470
Tao sẵn sàng đây!
195
00:11:19,595 --> 00:11:21,389
Ừ, như trà sữa matcha vani có đá.
196
00:11:22,390 --> 00:11:24,141
Anh bắt chước dân Á? Dân da trắng?
197
00:11:24,600 --> 00:11:26,727
Chắc anh cũng ăn
cái hạt "kwi-no-a" gì đó hả?
198
00:11:31,440 --> 00:11:32,483
Hạt "quinoa".
199
00:11:34,527 --> 00:11:35,611
Và nó ngon bỏ mẹ.
200
00:11:35,903 --> 00:11:37,405
Ăn nói như dân da trắng.
201
00:11:58,050 --> 00:12:01,011
Tôi chỉ thấy nhớ hai điều
về cuộc sống trước đây.
202
00:12:01,429 --> 00:12:04,849
Đọc hết tiểu thuyết mới của
Nicholas Sparks ngay trong ngày phát hành
203
00:12:05,516 --> 00:12:07,059
và tweet trực tiếp The Bachelor.
204
00:12:07,435 --> 00:12:08,644
Thầy ăn tim người khác.
205
00:12:08,728 --> 00:12:10,062
Nhưng tôi vẫn có trái tim mà.
206
00:12:11,772 --> 00:12:13,274
Sao các em lại để tôi sống?
207
00:12:14,150 --> 00:12:15,276
Bọn em không giết người.
208
00:12:15,735 --> 00:12:17,153
Tôi không thích bị giam cầm,
209
00:12:17,653 --> 00:12:19,947
nhưng xem em và Turbo
khiến tôi hứng thú đấy.
210
00:12:20,489 --> 00:12:22,742
Lãng mạn, phản bội, bí mật.
211
00:12:22,867 --> 00:12:24,201
Tiếp theo sẽ là gì?
212
00:12:24,285 --> 00:12:27,121
Em nghĩ em và thầy
không nên bàn luận về chuyện này.
213
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
Thế à?
214
00:12:28,247 --> 00:12:31,250
Ai khuyến khích em
học môn Ngữ văn Nâng cao
215
00:12:31,333 --> 00:12:32,793
để tăng điểm GPA?
216
00:12:32,877 --> 00:12:33,878
Là thầy.
217
00:12:33,961 --> 00:12:37,298
Ai cho em mượn tài khoản FilmStruck
để xem các phim của Kurosawa?
218
00:12:37,631 --> 00:12:39,800
- Là thầy.
- Và ai an ủi em
219
00:12:40,009 --> 00:12:42,011
khi Jesse Falk làm tim em tan nát?
220
00:12:42,094 --> 00:12:43,179
Omar phim The Wire.
221
00:12:43,262 --> 00:12:45,306
Ừ, nhưng ai bảo em xem phim The Wire?
222
00:12:45,389 --> 00:12:47,933
- Thầy bảo em xem phần hai.
- Mùa hai quá đỉnh.
223
00:12:48,017 --> 00:12:49,393
Dân trắng mới thích phần hai!
224
00:12:49,477 --> 00:12:52,146
Bỏ phần hai đi thì cũng chả ai thèm nhớ.
225
00:12:52,229 --> 00:12:53,397
Em không nhớ sao, Wesley?
226
00:12:53,856 --> 00:12:55,983
Chúng ta bàn luận về những sự kiện nóng.
227
00:12:58,110 --> 00:12:59,820
Thầy nhìn em như miếng bít tết vậy.
228
00:12:59,904 --> 00:13:02,031
Không, cái nhìn cảm thông thôi.
229
00:13:02,448 --> 00:13:03,741
Tôi hiểu hoàn cảnh của em.
230
00:13:03,949 --> 00:13:07,203
Em bị giằng xé giữa hai người bạn,
một lần nữa.
231
00:13:07,787 --> 00:13:08,621
Tôi nhớ chứ.
232
00:13:09,371 --> 00:13:11,791
Tôi nhớ em họ em
đã nói gì với em ở buổi vận động.
233
00:13:13,250 --> 00:13:14,877
Cậu ta nói, "Nhẹ tay thôi, anh họ.
234
00:13:14,960 --> 00:13:16,921
Nương tay với em ngoài đó.
235
00:13:17,004 --> 00:13:18,380
Em cần thắng, anh thì không.
236
00:13:18,506 --> 00:13:19,882
Anh có thể cho em thắng".
237
00:13:21,425 --> 00:13:22,384
Cậu ta còn nói...
238
00:13:22,843 --> 00:13:23,761
Làm ơn.
239
00:13:23,844 --> 00:13:24,887
Làm ơn.
240
00:13:26,180 --> 00:13:29,183
Thằng nhóc ích kỷ đó muốn em
buông trận đấu để nó chiến thắng.
241
00:13:29,266 --> 00:13:30,810
Thầy chẳng biết gì về em họ em.
242
00:13:33,687 --> 00:13:36,690
Thầy biết hai đứa chơi trò ninja
ở Rancho Cienega Rec.
243
00:13:37,191 --> 00:13:38,818
Thầy biết cậu ta rất buồn
244
00:13:39,068 --> 00:13:40,402
khi em rời Compton.
245
00:13:43,322 --> 00:13:44,365
Sao thầy biết?
246
00:13:44,698 --> 00:13:45,616
Vì...
247
00:13:45,699 --> 00:13:47,076
KẺ ĂN THỊT NGƯỜI (ĐỪNG CHO ĂN)
248
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
...tôi đã ăn thịt Emmett, đồ khùng.
249
00:13:55,000 --> 00:13:56,794
Thầy xứng đáng với cái chuồng này.
250
00:14:00,089 --> 00:14:02,091
Em sẽ làm tổn thương
những người em yêu quý.
251
00:14:03,217 --> 00:14:04,426
Và tôi sẽ ở đây,
252
00:14:04,885 --> 00:14:06,512
xem từng tập một.
253
00:14:27,324 --> 00:14:29,535
Có vẻ ai đó đang theo dõi em.
254
00:14:30,244 --> 00:14:32,079
Tén, ten, tèn!
255
00:14:33,539 --> 00:14:36,375
PHẦN 2: TÉN, TEN, TÈN
256
00:14:49,763 --> 00:14:51,098
Đùa mình chắc.
257
00:14:52,391 --> 00:14:53,851
Này, đó là ván trượt của tớ.
258
00:15:03,402 --> 00:15:05,070
Phải, cậu không nói được tiếng Anh.
259
00:15:06,447 --> 00:15:07,364
Không.
260
00:15:07,907 --> 00:15:08,824
Đó...
261
00:15:09,283 --> 00:15:10,492
là của tôi.
262
00:15:16,874 --> 00:15:17,917
Angelica.
263
00:15:26,342 --> 00:15:27,217
Cảm ơn.
264
00:15:27,551 --> 00:15:28,469
Angelica?
265
00:15:29,553 --> 00:15:31,388
Anh biết em định làm gì, và thôi đi.
266
00:15:31,555 --> 00:15:33,265
Tôi mặc váy này đẹp quá!
267
00:15:33,933 --> 00:15:34,934
Sao cô ấy hét to thế?
268
00:15:35,017 --> 00:15:36,518
Em bịt tai cô ấy rồi.
269
00:15:36,936 --> 00:15:38,270
Tôi có nút bịt tai!
270
00:15:38,354 --> 00:15:40,522
Để cô ấy không bị
nhạc dạ hội làm kích động.
271
00:15:40,773 --> 00:15:42,733
Không, tôi có nút bịt tai.
272
00:15:43,150 --> 00:15:45,027
Anh đang giải quyết vấn đề đó.
273
00:15:45,110 --> 00:15:48,822
Ừ, treo chăn lên tường
như ở ký túc xá sinh viên mới!
274
00:15:48,906 --> 00:15:50,824
Em không đăng ký học trường này, Angelica.
275
00:15:50,908 --> 00:15:53,744
- Quan tâm nhiều đến dạ hội thế làm gì?
- Ai chả thích nhảy!
276
00:15:54,078 --> 00:15:56,580
Âm nhạc kích thích thùy trán trước
277
00:15:56,664 --> 00:15:58,248
và nhảy múa kích thích tiểu não.
278
00:15:58,749 --> 00:16:00,918
Ở mọi nền văn hóa trên khắp thế giới,
279
00:16:01,293 --> 00:16:02,169
suốt mọi thời đại,
280
00:16:02,252 --> 00:16:03,504
ai cũng thích nhún nhảy cả.
281
00:16:03,879 --> 00:16:06,090
Bao gồm cả em, cô phù thủy,
282
00:16:06,173 --> 00:16:10,010
Wesley, KJ, anh…
283
00:16:10,094 --> 00:16:13,055
Không, không. KJ và anh...
284
00:16:13,764 --> 00:16:14,640
không có đâu nhé.
285
00:16:14,807 --> 00:16:16,725
Nhưng hai người có rất nhiều điểm chung!
286
00:16:16,934 --> 00:16:18,519
Cả hai đều lướt ván và...
287
00:16:21,522 --> 00:16:22,690
lướt ván.
288
00:16:24,733 --> 00:16:27,861
Em biết anh nhớ Sam,
nhưng chị ấy chết rồi.
289
00:16:28,445 --> 00:16:31,240
Trò gán ghép của em ngớ ngẩn lắm.
290
00:16:31,448 --> 00:16:32,533
Và phải dừng lại.
291
00:16:33,826 --> 00:16:35,494
Có năm giai đoạn khi mất người yêu:
292
00:16:36,203 --> 00:16:39,248
chối bỏ, giận dữ, trầm uất,
293
00:16:39,331 --> 00:16:41,667
ngủ với người mới, spa Hàn Quốc.
294
00:16:45,379 --> 00:16:47,756
Nọc độc của nhện đã đột biến rồi.
295
00:16:48,048 --> 00:16:50,217
Nó cực độc. Chạm vào là chết.
296
00:16:50,342 --> 00:16:52,011
Vương miện cô Crumble nguy hiểm đấy.
297
00:16:52,094 --> 00:16:53,887
- Đừng chạm vào.
- Vâng!
298
00:16:54,179 --> 00:16:56,140
- Tôi thích sữa horchata thật mà!
- Nào!
299
00:16:56,432 --> 00:16:58,559
Đúng, đúng, nữ thần quế!
300
00:16:58,642 --> 00:17:00,519
- Ối!
- Thôi đi.
301
00:17:00,811 --> 00:17:03,689
Ký vào là phải nghe lời tớ
và bỏ phiếu cho tớ
302
00:17:03,772 --> 00:17:05,524
làm trị vì dạ hội bình đẳng giới.
303
00:17:06,066 --> 00:17:07,526
Ký vào đây, Josh Đồng tính Hai.
304
00:17:08,944 --> 00:17:10,320
Josh Đồng tính Một chết rồi,
305
00:17:10,904 --> 00:17:13,365
nên tớ nghĩ
giờ tớ nên là Josh Đồng tính Một.
306
00:17:13,949 --> 00:17:15,951
Cậu không thể chiếm đoạt tên người khác!
307
00:17:16,410 --> 00:17:18,037
Tôn trọng người đã khuất tí đi!
308
00:17:23,751 --> 00:17:25,419
TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI GLENDALE
309
00:17:26,628 --> 00:17:28,130
Giờ ta nói chuyện riêng được rồi.
310
00:17:28,881 --> 00:17:29,965
Cậu đã thấy những gì?
311
00:17:32,676 --> 00:17:35,012
Đủ để mở dịch vụ
phát phim khiêu dâm trực tuyến.
312
00:17:35,095 --> 00:17:35,929
Bệnh thật đấy.
313
00:17:36,013 --> 00:17:38,724
Đừng giống như những kẻ nhỏ nhen,
kỳ thị đồng tính,
314
00:17:38,807 --> 00:17:41,894
đi ngược tiến bộ, ghét cầu vồng,
dễ bị kích động!
315
00:17:41,977 --> 00:17:44,313
Cậu thích chịch trai thì tùy,
316
00:17:44,730 --> 00:17:46,648
nhưng vấn đề là cậu chịch Turbo!
317
00:17:46,732 --> 00:17:48,567
Nhưng cậu biết rồi mà!
318
00:17:48,859 --> 00:17:50,611
Cậu đã đe dọa tớ mấy tuần rồi!
319
00:17:50,778 --> 00:17:52,988
Sự thật là thế này. Tớ chém gió!
320
00:17:53,072 --> 00:17:54,782
Được chưa, đó là chiêu của tớ.
321
00:17:54,865 --> 00:17:58,410
Tớ nheo mắt lại nghiêm túc và nói,
"Tớ biết bí mật của cậu, Fists".
322
00:17:58,494 --> 00:18:00,079
Cậu mới là thằng ngu vì tin sái cổ!
323
00:18:00,162 --> 00:18:01,163
Ranh ma lắm.
324
00:18:02,081 --> 00:18:04,333
Chỉ số IQ của tớ ngang Gucci.
325
00:18:04,750 --> 00:18:05,709
Giờ, tắt nhạc đi
326
00:18:05,793 --> 00:18:07,920
trước khi nhạc của cậu
gọi cả bầy xác sống đến.
327
00:18:15,094 --> 00:18:17,096
Này, cậu làm gì vậy? Này!
328
00:18:20,849 --> 00:18:22,267
Không! Này!
329
00:18:23,268 --> 00:18:24,144
Này!
330
00:18:24,520 --> 00:18:25,521
Cậu yêu hòa bình!
331
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
Cậu sẽ không để tớ chết ngoài này!
332
00:18:27,272 --> 00:18:28,816
Chết rồi thì khỏi đe dọa tớ nữa!
333
00:18:28,941 --> 00:18:30,776
Tớ sẽ không để cậu
kiểm soát số phận tớ.
334
00:18:30,859 --> 00:18:32,236
Tớ sẽ nói với Josh mọi chuyện.
335
00:18:33,237 --> 00:18:34,696
Cậu nghĩ Josh sẽ nói gì
336
00:18:34,780 --> 00:18:37,825
khi phát hiện bạn thân nhất
phản bội mình như Benedict Cumberbatch?
337
00:18:37,908 --> 00:18:39,368
Ý cậu là Benedict Arnold?
338
00:18:40,369 --> 00:18:41,995
Ý là tớ sẽ thành món trứng benedict
339
00:18:42,121 --> 00:18:44,498
với nhiều sốt hollandaise
nếu cậu không mở cửa!
340
00:18:44,581 --> 00:18:47,167
Cậu đã giao kèo với quỷ dữ
và giờ cậu phải giết Josh.
341
00:18:47,501 --> 00:18:48,335
Tớ không thể!
342
00:18:48,919 --> 00:18:51,463
Nếu cậu không giết Josh,
cậu sẽ khiến cả đám mất mạng!
343
00:18:51,797 --> 00:18:53,298
Một bậc hiền nhân từng nói,
344
00:18:53,507 --> 00:18:56,426
"Vì nhu cầu của đa số, phải bỏ qua
một đứa Canada đã chết".
345
00:18:56,510 --> 00:18:57,970
Cậu đang trích phim Star Trek.
346
00:18:58,971 --> 00:19:00,472
Spock là samurai không gian!
347
00:19:01,348 --> 00:19:02,474
Này! Wes!
348
00:19:02,641 --> 00:19:03,559
Cậu đi đâu vậy?
349
00:19:05,310 --> 00:19:06,728
Wes!
350
00:19:09,273 --> 00:19:10,524
Wes!
351
00:19:22,119 --> 00:19:25,289
Trong khi bầy quái vật kia
giằng xé cái đài xịn sò của Wesley,
352
00:19:25,497 --> 00:19:27,791
tâm hồn cậu cũng bị giằng xé,
353
00:19:28,417 --> 00:19:30,919
trong hiện tại, và cả trong quá khứ.
354
00:19:32,546 --> 00:19:33,505
Hadoken!
355
00:19:38,552 --> 00:19:39,595
Bạn thắng!
356
00:19:41,388 --> 00:19:43,140
Cậu chơi Ryu chưa thua bao giờ.
357
00:19:43,223 --> 00:19:44,266
Cậu bị chột dạ rồi.
358
00:19:44,766 --> 00:19:46,685
Nút bấm dính quá thôi, được chứ?
359
00:19:46,810 --> 00:19:48,645
Thắng trận này sẽ vào chung kết bang.
360
00:19:49,104 --> 00:19:50,689
Các nhà tuyển trạch đại học sẽ đến.
361
00:19:51,857 --> 00:19:53,150
Cậu biết HLV sắp chết chưa?
362
00:19:53,525 --> 00:19:56,195
- Tớ tưởng ông ấy nghỉ hưu.
- Nghỉ hưu vì sắp chết.
363
00:19:56,278 --> 00:19:58,030
Trọng trách đặt lên cậu đấy, tiền vệ.
364
00:19:58,113 --> 00:20:00,115
Nhưng không ai dễ thương bằng cậu.
365
00:20:02,993 --> 00:20:04,912
Hiệp hai, đánh!
366
00:20:06,622 --> 00:20:08,207
Này, chiêu ẩn của Guile là gì nhỉ?
367
00:20:08,290 --> 00:20:09,833
- Tiến, lùi, đá, đá, đá.
- Veroken!
368
00:20:10,042 --> 00:20:11,293
Chiêu ẩn của cậu là gì?
369
00:20:13,337 --> 00:20:14,379
Là cậu đấy.
370
00:20:14,463 --> 00:20:15,297
Veroken!
371
00:20:16,089 --> 00:20:17,341
Tớ chỉ là hậu vệ phòng ngự.
372
00:20:17,925 --> 00:20:20,427
Mười cú cắt bóng,
ba cú ghi điểm sau khi giành lại bóng.
373
00:20:20,677 --> 00:20:22,804
- Cậu biết chỉ số của tớ à?
- Gì tớ cũng biết.
374
00:20:24,389 --> 00:20:27,601
Tớ không có am hiểu phim võ thuật
như cậu, nhưng tớ biết Cậu Bé Karate.
375
00:20:29,061 --> 00:20:30,646
Tối nay, cậu phải quét trụ.
376
00:20:31,188 --> 00:20:33,523
Cậu hạ được
tiền đạo nhận bóng chủ lực, ta thắng.
377
00:20:33,815 --> 00:20:35,150
Daniel vẫn đánh bại Johnny
378
00:20:35,234 --> 00:20:36,818
và Vô địch Karate Toàn Vùng mà.
379
00:20:36,902 --> 00:20:38,820
Johnny không có gan
để dứt điểm cậu ta.
380
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
Daniel có cú đá cần cẩu.
381
00:20:41,031 --> 00:20:42,616
"Nếu làm đúng, không ai thủ được."
382
00:20:42,699 --> 00:20:45,702
Thủ được. Thủ dễ là khác.
Cậu chỉ cần lùi lại.
383
00:20:47,746 --> 00:20:49,706
Cậu ta thì bước thẳng vào.
384
00:20:49,915 --> 00:20:52,960
Đúng. Johnny chỉ thấy áy náy
về những việc đã làm với Daniel.
385
00:20:53,126 --> 00:20:55,337
Daniel không thắng.
Johnny mềm yếu quá thôi.
386
00:20:58,590 --> 00:21:00,676
- Tuyệt!
- Đúng như tớ nói đấy!
387
00:21:06,306 --> 00:21:07,432
Emmett là người thân tớ.
388
00:21:07,516 --> 00:21:09,893
Người thân gọi cậu là đồ khùng
trước mặt cả trường.
389
00:21:09,977 --> 00:21:13,105
Có lẽ nó nói đúng!
Có lẽ tớ giả vờ để hòa nhập ở đây.
390
00:21:13,480 --> 00:21:15,524
Bắt chước ninja để các cậu thích tớ.
391
00:21:15,774 --> 00:21:18,443
Cậu là thứ gì đó quá đỉnh
cậu ta không lĩnh hội được.
392
00:21:20,946 --> 00:21:21,989
Đừng lừa tớ.
393
00:21:24,658 --> 00:21:25,701
Tớ thích cậu.
394
00:21:28,203 --> 00:21:29,329
Tớ lừa nhiều người.
395
00:21:30,956 --> 00:21:32,958
Nhưng biết vì sao tớ hiểu cậu chứ?
396
00:21:51,018 --> 00:21:52,811
Cậu bị cái quái gì thế?
397
00:21:53,437 --> 00:21:55,772
Biến mất? Đi khỏi trường một mình?
398
00:21:56,690 --> 00:21:58,025
Cậu sơ suất quá đấy.
399
00:21:58,817 --> 00:22:00,402
Người ta sẽ nghi ngờ.
400
00:22:02,529 --> 00:22:03,363
Này!
401
00:22:06,867 --> 00:22:09,161
Cậu chọn tớ làm cánh tay phải
vì tớ không yếu đuối.
402
00:22:09,578 --> 00:22:10,704
Và tớ không ngốc.
403
00:22:10,787 --> 00:22:13,123
Tớ biết cậu đã đi đâu và ở với ai.
404
00:22:14,333 --> 00:22:15,834
Cậu lén lút với Wesley.
405
00:22:16,209 --> 00:22:18,503
Cậu ta mời chúng ta đến dạ hội.
406
00:22:28,680 --> 00:22:29,890
DẠ HỘI PHỤC CHẾ
ĐI NHÉ?
407
00:22:29,973 --> 00:22:31,725
KHÔNG XUNG ĐỘT MỘT ĐÊM
HÃY NHẢY MÚA
408
00:22:31,808 --> 00:22:32,684
Tớ hiểu mà.
409
00:22:33,435 --> 00:22:34,686
Cậu yêu cậu ta,
410
00:22:35,437 --> 00:22:36,688
và cậu ta cũng yêu cậu.
411
00:22:37,689 --> 00:22:40,025
Và cả hai thật quá may mắn.
412
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
Chết tiệt, tớ khát khao có người nhìn tớ
như cách Wesley nhìn cậu.
413
00:22:45,906 --> 00:22:46,740
Thật...
414
00:22:47,616 --> 00:22:48,867
Thật sự rất đẹp.
415
00:22:56,625 --> 00:22:58,085
Nhưng không có thời gian để yêu.
416
00:22:58,668 --> 00:22:59,836
Cậu định đến đó,
417
00:22:59,961 --> 00:23:01,338
nhảy đầm với Wesley,
418
00:23:01,421 --> 00:23:03,131
và dàn hòa với đám nhãi nhép đó?
419
00:23:03,673 --> 00:23:06,343
Điều đó sẽ thể hiện cậu đã mềm yếu,
420
00:23:06,426 --> 00:23:08,220
là thời cơ chín muồi để đảo chính.
421
00:23:09,388 --> 00:23:12,307
Tất cả sẽ tìm cách
lật đổ cậu cùng một lúc.
422
00:23:13,767 --> 00:23:14,601
Hoặc...
423
00:23:15,727 --> 00:23:17,437
chúng ta tự tổ chức dạ hội.
424
00:23:18,397 --> 00:23:20,065
Cho chúng thấy tiệc tùng là thế nào.
425
00:23:22,859 --> 00:23:25,612
Sao? Ai chả thích nhảy.
426
00:24:52,032 --> 00:24:55,076
Cậu không được giết Josh.
Người đó phải là tớ. Turbo muốn thế.
427
00:24:55,160 --> 00:24:56,369
Sao cậu biết?
428
00:25:02,542 --> 00:25:06,963
CẬU GIẾT JOSH KHÔNG THÌ ĐỪNG TRÁCH
429
00:25:07,506 --> 00:25:08,590
Vậy ta sẽ làm gì đây?
430
00:25:11,510 --> 00:25:13,261
Tớ phải dùng đến cái mũ tư duy thôi.
431
00:25:14,262 --> 00:25:16,515
CÁI MŨ TƯ DUY
432
00:25:16,598 --> 00:25:18,016
Tớ từng là nhà vua,
433
00:25:19,226 --> 00:25:21,228
một người trị vì công bằng, cao quý.
434
00:25:22,562 --> 00:25:23,772
Chỉ có tớ và Mavis.
435
00:25:24,439 --> 00:25:27,025
Bọn tớ hợp nhau lắm,
và tớ được thám hiểm hang động
436
00:25:27,108 --> 00:25:28,443
ba lần một ngày.
437
00:25:29,110 --> 00:25:30,278
Đó là tình yêu thực sự.
438
00:25:31,780 --> 00:25:32,906
Thế rồi Josh xuất hiện.
439
00:25:33,240 --> 00:25:35,784
Cậu ta xông vào siêu thị của tớ,
cắm trại trong đó,
440
00:25:35,867 --> 00:25:37,410
đưa những đứa khác đến.
441
00:25:37,494 --> 00:25:41,623
Và giờ bọn nó sẽ bầu cho Josh làm
người trị vì dạ hội bình đẳng giới?
442
00:25:42,332 --> 00:25:44,876
Không, chấp nhận đi!
Cậu ta đáng phải chết.
443
00:25:45,669 --> 00:25:48,213
Tớ không muốn giết Josh, nhưng...
444
00:25:55,095 --> 00:25:56,054
nếu đã làm,
445
00:25:57,430 --> 00:26:01,351
thì phải nhanh gọn, không đau đớn
và không để lại dấu vết.
446
00:26:03,395 --> 00:26:04,312
Án mạng hoàn hảo.
447
00:26:06,356 --> 00:26:07,607
Chó pug đột biến.
448
00:26:08,024 --> 00:26:09,317
Điều hòa rơi xuống đầu.
449
00:26:09,401 --> 00:26:10,360
Một con hà mã.
450
00:26:10,944 --> 00:26:12,320
Một đàn ong giận dữ.
451
00:26:12,404 --> 00:26:13,530
Một con cá mập.
452
00:26:13,989 --> 00:26:15,031
Thuốc lá tẩm độc ricin.
453
00:26:15,282 --> 00:26:16,199
Trượt vỏ chuối.
454
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Đồng hồ thu phí đậu xe?
455
00:26:17,701 --> 00:26:19,202
Một con rô-bốt lau nhà giận dữ.
456
00:26:19,452 --> 00:26:20,954
Lập trình lại thang máy.
457
00:26:21,538 --> 00:26:23,540
Đặt bom xe tải.
458
00:26:23,665 --> 00:26:24,916
Dùng một đống đá cẩm thạch.
459
00:26:25,000 --> 00:26:26,835
Đặt bom đàn mộc.
460
00:26:26,918 --> 00:26:28,044
Nhắn tin khi lái xe.
461
00:26:28,128 --> 00:26:29,254
Thuốc lá tẩm độc ricin.
462
00:26:29,838 --> 00:26:30,797
Tớ nói rồi mà.
463
00:26:31,381 --> 00:26:32,215
Ồ.
464
00:26:33,717 --> 00:26:35,135
Dây bungee siêu dài.
465
00:26:37,262 --> 00:26:38,430
Thi ăn bánh kẹp xúc xích.
466
00:26:38,513 --> 00:26:40,348
Thi nhảy parkour.
467
00:26:40,432 --> 00:26:41,808
Đóng giả Freddy Krueger.
468
00:26:41,891 --> 00:26:43,268
- Cầu Thor đến.
- Ăn cải xoăn.
469
00:26:43,351 --> 00:26:45,812
Dội tinh trùng xác sống vào mặt.
470
00:26:46,980 --> 00:26:47,856
Cái khỉ gì thế?
471
00:26:53,695 --> 00:26:56,489
Chết tiệt, tớ không muốn làm việc này.
472
00:26:57,657 --> 00:26:58,617
Nhưng chà...
473
00:27:01,161 --> 00:27:02,412
tớ biết phải làm gì rồi.
474
00:27:05,248 --> 00:27:07,709
TỪ ĐIỂN TRUNG - ANH
475
00:27:33,652 --> 00:27:34,486
Tớ...
476
00:27:35,862 --> 00:27:37,155
Tớ chỉ muốn hỏi một chuyện.
477
00:27:38,907 --> 00:27:39,741
Tuyệt!
478
00:27:42,994 --> 00:27:44,204
PHẦN 3: VƯƠNG MIỆN TẨM ĐỘC
479
00:27:44,287 --> 00:27:46,122
Trong khi mọi người đang chuẩn bị dạ hội
480
00:27:46,247 --> 00:27:49,125
Wesley Fists đã sẵn sàng
ám sát Josh Wheeler.
481
00:27:50,835 --> 00:27:54,089
Phim võ thuật Wesley yêu thích
là tác phẩm điện ảnh kinh điển:
482
00:27:54,339 --> 00:27:56,216
Người Có Vương Miện Tẩm Độc.
483
00:27:56,966 --> 00:28:00,637
Trong phim, một hoàng tử bị truất ngôi
tham gia một giải đấu sinh tử để giành lại
484
00:28:00,720 --> 00:28:02,597
đế chế của mình với món vũ khí yêu thích,
485
00:28:02,972 --> 00:28:05,725
chiếc vương miện tẩm độc đã nói ở trên.
486
00:28:09,020 --> 00:28:11,022
Kế hoạch của Fists
rất táo bạo và dứt khoát.
487
00:28:11,523 --> 00:28:13,525
Sau khi cứu bạn học
khỏi tay Baron Triumph,
488
00:28:14,192 --> 00:28:17,153
Josh chắc chắn sẽ được bầu
làm người trị vì dạ hội bình đẳng giới.
489
00:28:18,196 --> 00:28:21,449
Nọc độc của nhện đột biến
chỉ chạm vào là chết.
490
00:28:22,325 --> 00:28:23,868
Khi Josh đội vương miện lên...
491
00:28:24,911 --> 00:28:27,080
chết ngay lập tức, một tai nạn bị thảm.
492
00:28:27,622 --> 00:28:29,833
Vũ khí đã có, chuẩn bị đã xong.
493
00:28:30,583 --> 00:28:32,919
Không hối tiếc, không quay đầu.
494
00:28:46,558 --> 00:28:50,562
DẠ HỘI
495
00:29:51,790 --> 00:29:52,707
Ôi không!
496
00:29:53,750 --> 00:29:55,335
Em muốn anh đến dạ hội còn gì.
497
00:29:55,418 --> 00:29:56,753
Với người thật!
498
00:29:57,212 --> 00:30:00,173
Không phải một mớ giẻ lau bẩn thỉu
có mùi như nước tiểu.
499
00:30:02,842 --> 00:30:04,511
Nhưng em thấy anh nói chuyện với KJ.
500
00:30:04,594 --> 00:30:06,554
Chị ấy giúp anh
cài đặt tai nghe Bluetooth.
501
00:30:06,638 --> 00:30:09,224
Anh biết buổi dạ hội
quan trọng với mọi người, với em
502
00:30:09,307 --> 00:30:11,893
nên anh muốn nó diễn ra suôn sẻ.
503
00:30:11,976 --> 00:30:13,603
Để anh khiêu vũ với Sam Giẻ Lau?
504
00:30:13,686 --> 00:30:17,398
Hồi học cấp hai, bọn anh phải đến
dạ hội ở trường để có điểm thể dục.
505
00:30:17,482 --> 00:30:19,526
Nên nếu không có bạn gái nào để nhảy cùng,
506
00:30:20,485 --> 00:30:22,362
thầy Ziphlo sẽ bắt nhảy với giẻ lau nhà.
507
00:30:22,695 --> 00:30:25,698
Đây là điều thê thảm nhất
em từng nghe trong đời.
508
00:30:26,950 --> 00:30:29,202
Và em đã sống qua thảm họa hạt nhân đấy.
509
00:30:29,285 --> 00:30:33,248
Anh nằm trong số những người không có
đủ can đảm mời cô gái nào đi dạ hội.
510
00:30:34,332 --> 00:30:36,501
Nhưng rồi anh mời Sam
đến buổi dạ hội và...
511
00:30:37,585 --> 00:30:38,545
chị ấy đồng ý.
512
00:30:39,587 --> 00:30:40,672
Anh nhớ Sam lắm.
513
00:30:41,965 --> 00:30:43,258
Điệu nhảy chậm!
514
00:31:04,612 --> 00:31:06,614
CỐ LÊN BLUE!
515
00:31:20,169 --> 00:31:21,087
Này Mona,
516
00:31:21,629 --> 00:31:22,547
cậu muốn nhảy không?
517
00:31:23,089 --> 00:31:24,883
Tôi giống người thích giai trắng không?
518
00:31:27,635 --> 00:31:28,845
Dạ hội này chán chết!
519
00:31:29,387 --> 00:31:31,848
Bọn tớ có quả bóng bay khác,
nhưng Barry làm nổ rồi.
520
00:31:32,181 --> 00:31:33,558
Đoàn kết với Terry.
521
00:31:33,725 --> 00:31:36,936
Terry yên nghỉ,
Jerry yên nghỉ, Larry yên nghỉ.
522
00:31:37,645 --> 00:31:39,314
Bọn đụt này cần được khuyến khích.
523
00:31:39,731 --> 00:31:41,232
Đừng hờn dỗi nữa và nhảy đi.
524
00:31:42,358 --> 00:31:43,192
Ngay!
525
00:31:54,162 --> 00:31:55,538
Hai người chả tính là một đội.
526
00:31:55,622 --> 00:31:57,081
Đừng ủ rũ, Gary.
527
00:31:57,165 --> 00:31:59,167
Có nhiều đội hai người mà.
528
00:31:59,959 --> 00:32:01,210
Bóng chuyền bãi biển,
529
00:32:01,878 --> 00:32:02,962
đánh đôi quần vợt,
530
00:32:03,630 --> 00:32:04,505
Jai Alai,
531
00:32:05,715 --> 00:32:06,549
trượt lòng máng...
532
00:32:06,633 --> 00:32:07,967
Trượt lòng máng đâu có bóng.
533
00:32:08,509 --> 00:32:10,845
Có lẽ ta nên tuyển thành viên mới.
534
00:32:10,929 --> 00:32:13,348
Không ai đăng ký đâu.
Bọn nó đang âm thầm nhắm vào ta.
535
00:32:13,431 --> 00:32:15,516
Công khai chứ âm thầm gì.
536
00:32:16,309 --> 00:32:18,686
Bọn nó đang cá xem
ai trong hai ta sẽ chết tiếp theo.
537
00:32:18,770 --> 00:32:21,522
Nghe này. Bọn nó toàn loại
ngu si tứ chi phát triển.
538
00:32:21,606 --> 00:32:23,524
Golf là môn cần tính toán.
539
00:32:24,025 --> 00:32:24,984
Ta không hấp tấp,
540
00:32:25,068 --> 00:32:27,236
mà cẩn thận lập kế hoạch đến lỗ.
541
00:32:27,904 --> 00:32:29,614
Đâu phải tự nhiên mà có giải Masters.
542
00:32:30,365 --> 00:32:32,116
Xanh lá là màu tớ thích.
543
00:32:32,200 --> 00:32:33,952
Chỉ cần hai thành viên là đủ một đội.
544
00:32:34,202 --> 00:32:35,954
Tớ hỗ trợ cậu, cậu hỗ trợ tớ.
545
00:32:36,037 --> 00:32:37,705
Tớ hỗ trợ cậu, cậu hỗ trợ tớ.
546
00:33:05,441 --> 00:33:07,276
Bình chọn kết thúc rồi, các bạn.
547
00:33:07,402 --> 00:33:11,906
Người trị vì dạ hội bình đẳng giới sẽ được
chính thức công bố trong năm phút nữa.
548
00:33:16,703 --> 00:33:18,871
Nếu bạn nghĩ câu chuyện này
kết thúc có hậu,
549
00:33:19,038 --> 00:33:22,417
nếu bạn hy vọng chàng ronin sẽ nhận ra
sai lầm của mình và ra tay cứu rỗi,
550
00:33:23,209 --> 00:33:25,378
thì rõ là bạn xem mà chả để ý gì cả.
551
00:33:26,212 --> 00:33:30,133
PHẦN 4: CUỘC CHƠI LỚN
552
00:33:34,137 --> 00:33:36,139
DẠ HỘI HỘI TRƯỜNG THỨ BẢY NÀY!
553
00:33:36,389 --> 00:33:38,307
Trông cậu như Nữ hoàng Dạ hội vậy!
554
00:33:39,434 --> 00:33:40,977
Cậu và Turbo là một cặp dễ thương.
555
00:33:42,020 --> 00:33:43,771
Cậu và Turbo mới là một cặp dễ thương.
556
00:33:46,107 --> 00:33:46,983
Sao cậu biết?
557
00:33:48,526 --> 00:33:49,694
Qua cách cậu nhìn cậu ấy.
558
00:33:49,777 --> 00:33:50,820
Cậu ấy dễ dãi thôi.
559
00:33:52,030 --> 00:33:53,990
Nhưng tớ không biết. Để xem thế nào đã.
560
00:33:56,701 --> 00:33:57,952
Cậu nên là Nhà vua Dạ hội.
561
00:33:58,286 --> 00:34:00,121
Tớ giống người ở sau nhà vua hơn.
562
00:34:01,873 --> 00:34:02,915
Không phải úp thìa nhé.
563
00:34:03,708 --> 00:34:04,542
Chỉ là...
564
00:34:05,543 --> 00:34:06,377
sự thật.
565
00:34:08,546 --> 00:34:10,048
Chà, tớ đã bầu cho cậu.
566
00:34:11,174 --> 00:34:13,176
Mọi người đều bầu cho Turbo.
567
00:34:14,761 --> 00:34:16,054
Cậu là cầu thủ bóng bầu dục,
568
00:34:16,262 --> 00:34:19,348
một con mọt phim, samurai đồng tính
duy nhất mặc được quần sặc sỡ.
569
00:34:19,432 --> 00:34:21,100
và cậu luôn có loại cần sa phê nhất.
570
00:34:21,684 --> 00:34:23,603
"Sense And Sensamilla" đúng là phê thật.
571
00:34:23,936 --> 00:34:26,397
Tớ thì thích loại
"Ra Khỏi Giấc Mơ Và Nhảy Vào Ống Bơ".
572
00:34:26,481 --> 00:34:28,733
Khi lớn lên,
tớ muốn tự lai tạo loại cần của mình.
573
00:34:29,609 --> 00:34:30,610
420 Ronin.
574
00:34:35,573 --> 00:34:38,326
Đây là thời gian
để chúng ta tìm hiểu con người mình.
575
00:34:39,410 --> 00:34:42,747
Và cậu, bạn ạ, là người duy nhất
đủ dũng cảm để thử.
576
00:34:43,498 --> 00:34:44,749
Do đó cậu nên được bầu.
577
00:34:44,832 --> 00:34:46,042
Tớ chỉ cố sống sót thôi.
578
00:34:47,085 --> 00:34:48,127
Tớ có bạn,
579
00:34:48,711 --> 00:34:50,671
có đội bóng, Turbo,
580
00:34:51,798 --> 00:34:53,424
gia đình, Emmett.
581
00:34:55,259 --> 00:34:56,302
Và tớ vẫn...
582
00:34:58,137 --> 00:35:00,014
tớ thấy thật cô đơn.
583
00:35:04,936 --> 00:35:06,354
Tớ có hơn...
584
00:35:07,021 --> 00:35:09,857
một triệu người theo dõi
kể từ khi Josh đăng video đó.
585
00:35:10,233 --> 00:35:12,735
Nhưng tìm được một người thật sự hiểu...
586
00:35:19,242 --> 00:35:21,577
Tình yêu vô điều kiện
thật có quá nhiều điều kiện.
587
00:35:21,661 --> 00:35:22,870
Tớ phải chọn
588
00:35:23,621 --> 00:35:24,622
giữa Emmett
589
00:35:25,456 --> 00:35:26,290
và Turbo.
590
00:35:28,501 --> 00:35:29,877
Chọn người này...
591
00:35:30,169 --> 00:35:31,170
thì mất người kia.
592
00:35:33,548 --> 00:35:34,549
Có lẽ là mãi mãi.
593
00:35:34,924 --> 00:35:36,342
Cậu là một vệ sĩ đích thực.
594
00:35:37,885 --> 00:35:39,178
Cậu nên làm như tớ làm.
595
00:35:41,430 --> 00:35:42,765
Chọn Wesley.
596
00:35:52,108 --> 00:35:53,651
Sẵn sàng, lên!
597
00:36:01,492 --> 00:36:03,953
Hiệp bốn, thời gian còn lại hai phút.
598
00:36:04,036 --> 00:36:07,456
Glendale dẫn năm điểm,
và Compton có bóng ở vạch 20 yard.
599
00:36:07,915 --> 00:36:09,375
Nếu Compton tấn công thành công,
600
00:36:09,458 --> 00:36:11,169
họ sẽ giành được tất cả.
601
00:36:11,502 --> 00:36:14,630
Em họ Wesley muốn cậu chơi bẩn,
để cậu ta chiến thắng.
602
00:36:15,173 --> 00:36:18,551
Bạn trai Wesley muốn cậu chơi bẩn,
để cậu ta chiến thắng.
603
00:36:20,720 --> 00:36:22,972
Làm sao thoát khỏi
thế tiến thoái lưỡng nan đó?
604
00:36:34,567 --> 00:36:37,028
Thay vì chọn Emmett hay Turbo,
605
00:36:37,445 --> 00:36:39,739
Wesley đã nghe theo
lời khuyên của Sam Dean.
606
00:36:40,239 --> 00:36:41,699
Cậu chọn chính mình.
607
00:36:42,700 --> 00:36:44,452
Cậu xô một cầu thủ vào cầu thủ khác.
608
00:36:44,827 --> 00:36:47,788
Chỉ cần lượng ma sát tối thiểu
để thổi bùng ngọn lửa.
609
00:36:48,539 --> 00:36:50,625
Ngọn lửa bén vào kíp nổ,
610
00:36:50,750 --> 00:36:52,084
và khi kíp nổ cháy hết...
611
00:36:52,251 --> 00:36:54,754
Bùm! Quả bom nổ tung.
612
00:36:55,171 --> 00:36:57,673
Cuộc ẩu đả nảy lửa làm nhiệt độ dưới sân
613
00:36:57,757 --> 00:37:00,468
trong đêm mùa thu mát mẻ đó tăng lên 11 độ
614
00:37:00,801 --> 00:37:03,262
và Wesley Fists đã tránh đưa ra
quyết định khó khăn
615
00:37:03,387 --> 00:37:06,224
bằng cách loại bỏ
câu hỏi không thể trả lời.
616
00:37:06,766 --> 00:37:08,059
Và bằng cách đó,
617
00:37:08,184 --> 00:37:11,020
cậu thực sự trở thành một samurai.
618
00:37:12,521 --> 00:37:14,232
Không, chuyện xảy ra có phải thế đâu.
619
00:37:14,315 --> 00:37:16,692
Đó chỉ là lời nói dối
mà Wesley tự nhủ thôi.
620
00:37:16,817 --> 00:37:18,819
- Chuyện thực sự xảy ra là thế này.
- Lên!
621
00:37:57,525 --> 00:37:58,734
Có chuyện gì vậy, Fists?
622
00:37:59,568 --> 00:38:01,153
Cậu không muốn nghe sự thật à?
623
00:38:14,000 --> 00:38:15,584
Cậu không chạy thoát được tôi đâu.
624
00:38:15,668 --> 00:38:16,961
Tôi ở trong đầu cậu, nhóc ạ.
625
00:38:17,336 --> 00:38:20,506
Và tôi chán ngấy
cái chuyện giả tưởng cậu bịa ra rồi.
626
00:38:20,673 --> 00:38:22,174
Ông phải nói tôi nghĩ gì!
627
00:38:22,633 --> 00:38:23,843
Ông dẫn truyện cho tôi mà!
628
00:38:23,926 --> 00:38:26,846
Con trai, tôi là kẻ sắc sảo nhất
trong nhóm Wu-Tang Clan.
629
00:38:27,013 --> 00:38:29,557
Cậu biết tôi nói sự thật,
cậu chọn RZA, phải không?
630
00:38:29,640 --> 00:38:30,474
Đó là do cậu.
631
00:38:30,558 --> 00:38:32,560
Tôi thích nói gì thì nói.
632
00:38:32,685 --> 00:38:35,730
Nói thì dễ lắm! Tôi mới là người
phải đương đầu với tận thế đây.
633
00:38:36,063 --> 00:38:39,191
Đầu óc cậu lẫn lắm rồi,
cậu không biết thế nào là đúng sai nữa.
634
00:38:39,525 --> 00:38:42,695
Chả có bộ phim nào tên là
Người Có Vương Miện Tẩm Độc cả!
635
00:38:42,945 --> 00:38:45,114
Có chứ! Tôi đã xem trên Channel Five.
636
00:38:45,197 --> 00:38:48,868
Cậu đang lẫn lộn Sát Thủ Bồng Con
với Huyết Trích Tử,
637
00:38:48,951 --> 00:38:50,119
mà thế là bất kính, nhỉ?
638
00:38:50,202 --> 00:38:52,621
Vì Kung Fu và Samurai
là hai nền văn hóa khác biệt.
639
00:38:52,705 --> 00:38:53,539
Chết tiệt!
640
00:38:53,748 --> 00:38:55,166
Bọn trẻ bịa chuyện,
641
00:38:55,249 --> 00:38:57,043
để chúng là người hùng trong đó.
642
00:38:57,335 --> 00:38:58,627
Emmett nói đúng!
643
00:38:59,378 --> 00:39:01,297
Tôi là kẻ giả mạo! Tôi không phải samurai!
644
00:39:01,922 --> 00:39:03,090
Tôi đồng bóng vãi lúa!
645
00:39:03,382 --> 00:39:05,259
Muốn thành samurai
không phải lỗi của cậu.
646
00:39:05,801 --> 00:39:08,929
Đó là gánh nặng cơm áo
biểu hiện dưới dạng nguyên tắc chiến binh.
647
00:39:09,221 --> 00:39:12,016
Nó bắt đầu khi các thanh niên da đen
không có tiền đi xem phim
648
00:39:12,099 --> 00:39:13,768
nên phải xem phim kung fu chiếu lại.
649
00:39:14,268 --> 00:39:16,520
Ta tìm thấy cái đẹp
ở những thứ đã bị bỏ rơi.
650
00:39:16,604 --> 00:39:18,939
Ta thấy đóa sen nở giữa bùn lầy.
651
00:39:19,106 --> 00:39:22,401
Nó ảnh hưởng đến mọi thứ,
từ Jim Kelly đến The Last Dragon
652
00:39:22,485 --> 00:39:23,652
đến Sho Nuff Shogun.
653
00:39:23,903 --> 00:39:25,404
Cái này có trong bài kiểm tra à?
654
00:39:25,654 --> 00:39:27,031
Ông có định giúp tôi không?
655
00:39:28,324 --> 00:39:29,658
Này, nhìn lại chính mình đi.
656
00:39:30,451 --> 00:39:31,702
Nhìn lại chính mình đi!
657
00:39:41,504 --> 00:39:42,713
Cậu không chọn cậu.
658
00:39:43,672 --> 00:39:44,757
Cậu chọn Turbo.
659
00:39:45,591 --> 00:39:46,842
Và còn không dám thừa nhận.
660
00:39:47,259 --> 00:39:48,803
Tôi không thể chọn người mình yêu.
661
00:39:49,345 --> 00:39:52,848
Cậu sẽ không thể nào chuộc lỗi
nếu cứ mắc lại sai lầm như thế.
662
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
Tớ cần nói với cậu...
663
00:40:14,537 --> 00:40:15,413
mọi thứ.
664
00:40:17,706 --> 00:40:21,585
Sau khi bom nổ, Turbo là người duy nhất
có kế hoạch để sống sót.
665
00:40:21,836 --> 00:40:24,964
Tớ đi theo cậu ấy
vì tớ yêu cậu ấy và cậu ấy yêu tớ.
666
00:40:26,382 --> 00:40:27,383
Có lẽ quá nhiều.
667
00:40:42,731 --> 00:40:45,025
Một hôm, tớ nói chuyện với Curtis Bedford.
668
00:40:45,609 --> 00:40:48,737
Hôm sau, Turbo đã xiên cậu ta lên chông.
669
00:40:48,863 --> 00:40:51,073
Turbo giết Tom Harthen
trong Thần tượng Ninja Mỹ,
670
00:40:51,157 --> 00:40:53,701
vì cậu ta nói thích giày của tớ,
và còn nữa.
671
00:40:53,951 --> 00:40:57,037
Barbra, Grisby, Medici, Gray,
672
00:40:57,413 --> 00:41:00,207
tất cả đều bị giết vì thân thiện với tớ.
673
00:41:00,624 --> 00:41:03,752
Tại sao Hollywood cứ toàn làm
phim chuyển thể từ truyện tranh?
674
00:41:23,314 --> 00:41:24,523
Nên tớ trở thành ronin.
675
00:41:24,815 --> 00:41:26,275
Nên tớ cần chuộc lỗi.
676
00:41:26,859 --> 00:41:29,612
Cậu sẽ chết
vì bạn trai cũ của tớ không chịu nổi
677
00:41:29,695 --> 00:41:30,863
việc cậu và tớ là bạn.
678
00:41:36,577 --> 00:41:38,996
Cậu đưa bài tớ chọn
vào nhạc nền cuộc đời chúng ta.
679
00:41:40,164 --> 00:41:41,415
Deltron 3030?
680
00:41:42,124 --> 00:41:43,709
Cảm ơn vì đã khiến tớ vui thế.
681
00:41:43,792 --> 00:41:45,002
Cậu có nghe tớ nói không?
682
00:41:45,878 --> 00:41:47,421
Tớ cứ tưởng cậu chỉ hát theo thôi.
683
00:41:49,465 --> 00:41:53,802
Giờ đã đến lúc công bố
người trị vì dạ hội bình đẳng giới!
684
00:41:58,641 --> 00:41:59,975
Sam Dean Giẻ Lau...
685
00:42:00,184 --> 00:42:02,144
- Tớ yêu cậu, Sam Giẻ Lau!
- Cậu tuyệt lắm!
686
00:42:02,269 --> 00:42:03,604
Và Wesley Fists!
687
00:42:05,689 --> 00:42:07,691
Samurai giành chiến thắng! Tuyệt!
688
00:42:09,360 --> 00:42:10,528
Tớ đã bình chọn cho cậu.
689
00:42:10,861 --> 00:42:12,530
Ý tớ là, cậu đã cứu họ.
690
00:42:13,030 --> 00:42:15,574
Tớ nói cho mọi người biết
cậu là người hùng chúng ta cần.
691
00:42:28,128 --> 00:42:29,880
Cuộc đời thật biết trêu ngươi.
692
00:42:30,130 --> 00:42:32,591
Vừa mua xong áo khoác da
thì hôm sau giảm giá.
693
00:42:33,384 --> 00:42:37,179
Vừa giảm cân bằng nước ép hai tuần
thì cơ thể tăng hai cân.
694
00:42:39,431 --> 00:42:41,433
Và nếu định ủ mưu ám sát ai đó,
695
00:42:42,142 --> 00:42:45,312
thì đương nhiên cuộc đời sẽ có cách
khiến ta gậy ông đập lưng ông.
696
00:42:51,360 --> 00:42:54,071
Khi nhìn thẳng vào mặt Tử Thần,
Wesley không nói,
697
00:42:54,154 --> 00:42:56,198
"Cưng mà thấy ưng
thì phải đeo nhẫn cho chụy".
698
00:42:56,282 --> 00:42:58,409
Cậu nghĩ, "Có lẽ mình đáng bị thế này".
699
00:43:00,869 --> 00:43:05,040
Sau Emmett, Curtis, Medici,
Barbra, Grisby và Gray,
700
00:43:05,457 --> 00:43:07,543
sau khi phản bội và nói dối Josh,
701
00:43:07,626 --> 00:43:10,087
Wesley nhận ra cậu không phải chiến binh.
702
00:43:10,170 --> 00:43:12,548
Cậu là kẻ bắt nạt, là kẻ xấu.
703
00:43:12,631 --> 00:43:14,717
Cậu chính là Johnny trong Cậu Bé Karate.
704
00:43:15,009 --> 00:43:17,553
Và cũng như Johnny,
cậu phải hy sinh thân mình
705
00:43:17,761 --> 00:43:19,722
để kẻ ngoại đạo
có thể trở thành người hùng.
706
00:43:20,931 --> 00:43:22,474
Có lẽ nếu Wesley chết rồi,
707
00:43:22,641 --> 00:43:25,185
Turbo sẽ rất đau buồn
và rút lại cuộc tấn công.
708
00:43:25,477 --> 00:43:27,104
Có lẽ đây là cách duy nhất.
709
00:43:29,148 --> 00:43:32,443
Dừng lại! Không ai chạm vào
cái vương miện đó!
710
00:43:44,747 --> 00:43:49,335
PHẦN 5: CUỘC PHỤC KÍCH ĐÊ TIỆN
CỦA TURBO BRO JOCK
711
00:44:24,870 --> 00:44:26,080
Wesley lại nói dối.
712
00:44:26,622 --> 00:44:28,499
Cậu học được bài này của Kurosawa.
713
00:44:28,916 --> 00:44:30,542
Góc nhìn mỗi người là khác nhau,
714
00:44:30,626 --> 00:44:31,877
giống như phim Rashomon.
715
00:44:32,461 --> 00:44:34,004
Đây là điều cậu không cho bạn xem.
716
00:44:34,421 --> 00:44:37,716
Dừng lại! Không ai chạm vào
cái vương miện đó.
717
00:44:39,176 --> 00:44:41,970
Turbo bảo tớ
cậu ta sẽ đến và giết sạch mọi người.
718
00:44:43,597 --> 00:44:44,723
Nhưng tớ có kế hoạch.
719
00:44:45,599 --> 00:44:47,059
Tớ biết cách chống trả.
720
00:44:49,812 --> 00:44:50,938
Cậu phải tin tớ.
721
00:44:59,530 --> 00:45:01,198
Wesley dựng lên mồi nhử.
722
00:45:02,491 --> 00:45:05,285
Mọi người đi trốn,
còn lại thế nào thì bạn biết rồi đấy.
723
00:45:23,095 --> 00:45:25,639
Cuối cùng, Wesley đã lựa chọn khôn ngoan.
724
00:45:25,931 --> 00:45:27,182
Cậu chọn tình bạn.
725
00:45:27,516 --> 00:45:28,892
Cậu chọn chính mình.
726
00:45:29,351 --> 00:45:31,562
Có lẽ ngày nào đó
cậu ấy sẽ kết thúc sứ mệnh,
727
00:45:31,687 --> 00:45:33,480
ngày nào đó cậu ấy sẽ là samurai.
728
00:45:34,523 --> 00:45:35,649
Nhưng hôm nay thì không.
729
00:45:36,984 --> 00:45:37,985
Như tôi đã nói.
730
00:45:38,986 --> 00:45:40,696
Câu chuyện này không kết thúc có hậu.
731
00:45:43,574 --> 00:45:46,618
Nhưng để lúc khác hẵng kể tiếp.
732
00:47:52,077 --> 00:47:53,537
Biên dịch: Trọng Huy