1
00:00:08,299 --> 00:00:12,012
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:15,348 --> 00:00:16,933
GLENDALE, CALIFORNIA
3
00:00:25,066 --> 00:00:27,152
NGÓN TAY CỦA JOSH
4
00:00:27,819 --> 00:00:31,281
+ MỘT PHÙ THỦY ĐÓI KHÁT
5
00:00:32,032 --> 00:00:33,950
= BỮA SÁNG DINH DƯỠNG
6
00:00:42,917 --> 00:00:43,793
Giúp tao nào.
7
00:00:47,547 --> 00:00:48,673
Không. Không!
8
00:00:49,632 --> 00:00:51,926
Bánh kẹp ngón tay của tao!
9
00:00:52,427 --> 00:00:53,261
Trả lại đây!
10
00:00:53,344 --> 00:00:55,221
Trả lại bữa sáng cho tao, đồ trộm cắp!
11
00:00:55,346 --> 00:00:57,098
Đột biến đang diễn ra rất nhanh ở đây.
12
00:00:57,599 --> 00:00:59,059
Nếu dừng lại và nhìn xung quanh,
13
00:00:59,476 --> 00:01:00,477
bạn có thể bị ăn thịt.
14
00:01:01,352 --> 00:01:02,479
Chào! Ừm, chào.
15
00:01:03,772 --> 00:01:05,190
Cô bảo Wesley...
16
00:01:06,566 --> 00:01:08,651
Thôi khỏi, đầu óc thế thì sao nhớ được.
17
00:01:09,194 --> 00:01:10,236
Tôi sẽ bảo Wesley.
18
00:01:11,029 --> 00:01:13,406
"Ừm, thôi khỏi,
đầu óc thế thì sao nhớ được".
19
00:01:18,787 --> 00:01:22,040
Wesley, "Ừm, thôi khỏi,
đầu óc thế thì sao nhớ được".
20
00:01:25,085 --> 00:01:26,294
Anh làm cái gì thế?
21
00:01:26,377 --> 00:01:28,713
Ngón tay anh ngắn cũn
như của quý của Tom Sizemore.
22
00:01:29,798 --> 00:01:32,217
Ừ, anh mất một chút máu, và...
23
00:01:33,343 --> 00:01:34,761
hoại tử đang lan rộng,
24
00:01:34,844 --> 00:01:37,055
nhưng anh ổn. Anh ổn.
25
00:01:37,138 --> 00:01:40,183
Chiến binh chân chính nhất
biết khi nào thì nên cố,
26
00:01:40,683 --> 00:01:42,102
và khi nào thì nên dừng lại.
27
00:01:42,185 --> 00:01:43,353
Hai người, nghe này,
28
00:01:43,645 --> 00:01:44,896
tớ ổn. Được chứ?
29
00:01:44,979 --> 00:01:46,940
Sam vẫn còn ở đâu đó ngoài kia
và tớ phải...
30
00:01:52,570 --> 00:01:54,989
Cậu sẽ nghỉ một hôm.
31
00:02:01,412 --> 00:02:02,247
Vậy...
32
00:02:02,664 --> 00:02:05,416
Tôi cá là các bạn đều nghĩ
đây chỉ là câu chuyện của Josh,
33
00:02:05,625 --> 00:02:08,753
một gã con trai da trắng
đưa các bạn đi qua tận thế.
34
00:02:09,212 --> 00:02:12,966
Khảo sát truyền hình cho thấy khán giả
thích sự ấm áp của những thứ quen thuộc,
35
00:02:13,424 --> 00:02:15,635
để họ vừa xem vừa lướt Instagram.
36
00:02:16,177 --> 00:02:18,513
Nhưng hãy làm khác đi thử xem!
37
00:02:20,014 --> 00:02:22,350
Giờ câu chuyện là của tôi.
38
00:02:22,517 --> 00:02:24,561
Tôi sẽ tưới dầu hỏa vào câu chuyện
39
00:02:24,644 --> 00:02:26,855
và đốt chuẩn mực thành tro bụi.
40
00:02:26,938 --> 00:02:29,858
Tôi không khoái nói chuyện với khán giả.
41
00:02:30,316 --> 00:02:32,944
Phim tôi thích là Clockwork Orange,
42
00:02:33,027 --> 00:02:34,612
Apocalypse Now,
43
00:02:34,779 --> 00:02:37,949
và tác phẩm kinh điển về bạo lực
và trung thành của Martin Scorsese,
44
00:02:38,366 --> 00:02:39,534
Goodfellas.
45
00:02:40,160 --> 00:02:41,995
Nên chuyển sang dẫn truyện của tôi
46
00:02:42,537 --> 00:02:44,205
ngay lập tức.
47
00:02:46,749 --> 00:02:48,710
Tôi là một thiên tài cực kỳ bất ổn.
48
00:02:49,002 --> 00:02:51,713
Tôi đã giải toán phân dạng chiều
trong Tập hợp Mandelbrot
49
00:02:51,796 --> 00:02:54,716
từ khi vẫn còn đang đeo bỉm Dora.
50
00:02:54,883 --> 00:02:56,509
Nhưng ký ức xưa nhất tôi còn nhớ,
51
00:02:56,593 --> 00:02:58,386
là tôi luôn muốn thành dân giang hồ.
52
00:03:00,471 --> 00:03:02,724
Bố mẹ đối xử với tôi
như một cô bé mỏng manh
53
00:03:02,807 --> 00:03:04,684
bị khóa trong lồng kính.
54
00:03:06,603 --> 00:03:08,730
Nhưng học ở nhà cũng như bị đi đày
55
00:03:08,813 --> 00:03:10,857
trên một hòn đảo xa xôi.
56
00:03:10,940 --> 00:03:11,774
VI SINH HỌC
57
00:03:11,900 --> 00:03:15,570
Cứ mỗi giờ lại có một quản giáo mới
đến hành hạ tâm hồn tôi.
58
00:03:18,907 --> 00:03:20,283
Tôi không có bạn.
59
00:03:20,783 --> 00:03:23,828
Bố mẹ muốn tôi trở thành
Rosalind Franklin tiếp theo,
60
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
nữ hoàng hóa học
61
00:03:25,413 --> 00:03:27,582
người thực sự khám phá ra ADN.
62
00:03:28,333 --> 00:03:32,503
Nhưng bà ấy lại để mất giải Nobel
vào tay hai gã ăn theo khốn kiếp.
63
00:03:32,754 --> 00:03:34,047
Tôi thì không.
64
00:03:34,255 --> 00:03:37,300
Tôi muốn là Griselda Blanco,
65
00:03:37,383 --> 00:03:40,428
bà trùm ma túy của băng đảng Medellín,
66
00:03:40,511 --> 00:03:44,933
vì dân giang hồ phải có băng đảng,
một gia đình thực sự.
67
00:03:45,183 --> 00:03:48,853
Và một thiên tài thì chỉ có một mình.
68
00:03:49,938 --> 00:03:51,356
Cháu bị ảo giác.
69
00:03:51,689 --> 00:03:53,316
Tôi có kế hoạch ba bước
70
00:03:53,399 --> 00:03:56,778
để biến mình
thành bà trùm tội phạm lạnh lùng.
71
00:03:57,570 --> 00:03:59,656
Bước một: kiếm sản phẩm.
72
00:03:59,822 --> 00:04:01,824
Tôi biết đốt rèm cửa
73
00:04:01,908 --> 00:04:03,660
sẽ cho tôi được gặp bác sĩ tâm lý,
74
00:04:03,743 --> 00:04:08,039
Bác sĩ "Gã-Ngốc-Tốt-Nghiệp-Yale-Này-
Không-Hề-Biết-Đang-Bị-Tôi-Thao-Túng".
75
00:04:08,122 --> 00:04:10,416
Tôi chém mình bị rối loạn lo âu
để có Ritalin.
76
00:04:10,500 --> 00:04:12,877
Trầm cảm, có Prozac. Đau đớn, có Vicodin.
77
00:04:12,961 --> 00:04:15,088
Mất ngủ, có Klonopin. Xem này.
78
00:04:15,171 --> 00:04:16,339
Cháu thấy con mèo chết...
79
00:04:16,881 --> 00:04:17,799
Một giọt nước mắt...
80
00:04:17,882 --> 00:04:19,008
...và không cảm thấy gì.
81
00:04:19,300 --> 00:04:21,719
...là kiếm được cả tháng thuốc Adderall.
82
00:04:32,355 --> 00:04:34,440
Bước hai: điều chế sản phẩm.
83
00:04:35,024 --> 00:04:37,110
Griselda Blanco có một nhà máy đồ lót nữ
84
00:04:37,193 --> 00:04:40,071
nên bọn buôn lậu
có thể nhét ma túy vào bướm.
85
00:04:40,863 --> 00:04:42,073
Tôi thì có thạch nhờn.
86
00:04:42,156 --> 00:04:44,909
Bọn nhóc phát cuồng lên
vì làm và bán thạch nhờn.
87
00:04:45,326 --> 00:04:48,579
Đó là bình phong hoàn hảo
cho một cô bé mười tuổi dễ thương như tôi:
88
00:04:48,955 --> 00:04:50,164
thạch nhờn ăn được.
89
00:04:51,332 --> 00:04:54,085
Tôi nghĩ ra những tên mã dễ thương
để tiếp thị sản phẩm.
90
00:04:54,460 --> 00:04:56,379
Zany Zucchini là Xanax.
91
00:04:56,462 --> 00:04:58,298
Life's Lemons là Lexapro.
92
00:04:58,715 --> 00:05:01,009
Tôi đăng video
hướng dẫn tự làm lên YouTube,
93
00:05:01,092 --> 00:05:03,386
và chính thức hoạt động kinh doanh.
94
00:05:03,469 --> 00:05:05,471
Nên hãy nghe tớ, các bạn. Thạch nhờn:
95
00:05:05,972 --> 00:05:07,432
Đừng để cảm xúc chi phối,
96
00:05:08,349 --> 00:05:09,642
hãy ăn nó.
97
00:05:16,190 --> 00:05:18,526
Bước ba: Phân phối sản phẩm.
98
00:05:49,932 --> 00:05:53,770
Chẳng mấy chốc, tôi đã là nữ hoàng
thạch nhờn của Thung lũng San Gabriel.
99
00:05:54,854 --> 00:05:57,148
Không ai và không gì có thể ngăn cản tôi.
100
00:05:58,524 --> 00:05:59,567
Buôn bán thạch nhờn
101
00:05:59,650 --> 00:06:04,155
và/hoặc các sản phẩm liên quan đến
thạch nhờn bị cấm trong trường, em ạ.
102
00:06:04,739 --> 00:06:05,823
Em có học ở đây không?
103
00:06:06,449 --> 00:06:08,534
Tất nhiên, tôi đã nghiên cứu về Burr.
104
00:06:08,618 --> 00:06:10,078
Tôi chuẩn bị cho mọi trường hợp.
105
00:06:10,161 --> 00:06:13,289
Em bán để gây quỹ
từ bỏ nông nghiệp bền vững.
106
00:06:13,539 --> 00:06:16,042
Tất cả thạch nhờn đều làm từ
thực vật phù du địa phương.
107
00:06:16,209 --> 00:06:17,085
Ồ, thật sao?
108
00:06:19,462 --> 00:06:21,381
Cái này cho thầy. Sô-cô-la bất ngờ.
109
00:06:23,007 --> 00:06:25,718
Chà, thầy thích thực vật phù du đấy.
110
00:06:31,349 --> 00:06:32,183
Giỏi lắm.
111
00:06:32,975 --> 00:06:35,853
Hay nhất là ở chỗ:
Em cho Visine vào thạch của thầy ấy.
112
00:06:36,396 --> 00:06:39,273
Thầy ấy sẽ bị Tào Tháo đuổi cả ngày.
113
00:06:45,029 --> 00:06:47,240
Đây là lý do
tôi muốn trở thành dân giang hồ.
114
00:06:47,698 --> 00:06:50,034
Để được thuộc về một gia đình
do mình tự chọn.
115
00:06:50,243 --> 00:06:52,620
Một bộ lạc chấp nhận
con người thật của tôi.
116
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Một bộ lạc luôn ở bên tôi,
117
00:06:54,914 --> 00:06:56,082
bảo vệ tôi,
118
00:06:56,791 --> 00:06:59,585
dù thế nào đi nữa.
119
00:07:01,129 --> 00:07:04,674
RẠNG ĐÔNG
120
00:07:20,648 --> 00:07:21,482
Không.
121
00:07:23,734 --> 00:07:25,361
Nghe này, nấm lùn.
122
00:07:25,653 --> 00:07:27,655
Cửa hàng Target bên anh có hiệu thuốc.
123
00:07:27,780 --> 00:07:29,991
Bọn em cần kháng sinh
nếu không Josh sẽ chết.
124
00:07:30,241 --> 00:07:33,578
Luật nhân quả nói cứu một mạng người
phúc đẳng hà sa, Eli.
125
00:07:33,703 --> 00:07:35,830
Đó là biệt danh khi thoát y
của em họ tớ, Mia
126
00:07:35,913 --> 00:07:38,416
và giờ nó đã thành vũng nước
ở Đại lộ Trung tâm rồi.
127
00:07:39,167 --> 00:07:41,878
- Nhân quả không còn nữa rồi.
- Anh muốn Josh chết à?
128
00:07:43,921 --> 00:07:45,840
Tao muốn lấy lại chỗ này.
129
00:07:46,174 --> 00:07:47,925
Lũ ngoại đạo bọn mày đang xâm phạm,
130
00:07:48,718 --> 00:07:50,887
nhưng nếu rời đi,
131
00:07:51,262 --> 00:07:53,681
tao sẽ cho một ít thuốc để cứu Josh.
132
00:07:55,683 --> 00:07:57,477
Tức là anh có kháng sinh?
133
00:07:58,686 --> 00:07:59,854
Chà, không,
134
00:08:00,188 --> 00:08:02,190
nhưng tao có thứ khác có thể giúp.
135
00:08:02,523 --> 00:08:06,277
Túi chườm đá, kẹo Luna.
Loại ngon ấy. Không phải loại chanh.
136
00:08:07,111 --> 00:08:08,696
Tao sẽ đổi chúng lấy kem bôi da.
137
00:08:08,905 --> 00:08:10,823
Kem bôi da? Cậu thì thiếu gì?
138
00:08:10,907 --> 00:08:12,241
Mavis và tớ dùng hết rồi.
139
00:08:12,950 --> 00:08:14,452
Anh nghĩ Mavis là ma-nơ-canh.
140
00:08:14,535 --> 00:08:15,661
Chúa ơi, khiếp!
141
00:08:15,870 --> 00:08:18,122
Kem bôi da để làm gì? Xếp hình à?
142
00:08:18,206 --> 00:08:21,334
Không! Mavis và tao
để dành đến khi làm đám cưới.
143
00:08:21,792 --> 00:08:23,920
Cho đến khi đó, bọn tao sẽ tập dượt trước.
144
00:08:24,045 --> 00:08:25,338
Bắt sóc bỏ lọ,
145
00:08:25,796 --> 00:08:27,965
quay tay, tự sướng,
146
00:08:28,257 --> 00:08:32,386
phòng chống nghệ thuật hắc ám, vuốt trụ...
147
00:08:32,470 --> 00:08:35,223
thẩm du... Thôi nào, cho tao một xịt
148
00:08:35,306 --> 00:08:38,726
- loại dầu dưa chuột dưa hấu đó nào.
- Em không thương lượng với khủng bố.
149
00:08:39,602 --> 00:08:42,396
Đi nào Wesley,
hãy đi tìm thuốc bằng cách khác,
150
00:08:42,480 --> 00:08:43,689
ở nơi khác.
151
00:08:46,567 --> 00:08:47,401
Này...
152
00:08:49,028 --> 00:08:51,614
tớ biết bí mật của cậu,
và không phải nhỏ đâu nhé.
153
00:08:52,865 --> 00:08:54,450
Cậu chẳng biết cái gì hết.
154
00:08:55,201 --> 00:08:57,745
Tớ biết cậu sẽ kiếm cho tớ kem bôi da.
155
00:08:58,996 --> 00:09:01,791
- Tớ dọa cậu đấy, đồ da đen.
- Cậu biết đó là kỳ thị chứ?
156
00:09:02,208 --> 00:09:03,501
Tớ sẽ thay đổi nhận thức đó.
157
00:09:04,043 --> 00:09:06,671
Trắng là tổng hợp của tất cả các màu.
158
00:09:07,046 --> 00:09:09,882
Cậu và tớ là anh em, người anh em ạ.
159
00:09:10,049 --> 00:09:11,509
CUNG ĐIỆN CỦA ELI
160
00:09:18,891 --> 00:09:20,851
ĐẾN HIỆU THUỐC
QUAY LẠI NGAY!
161
00:09:21,477 --> 00:09:23,271
TÁI BÚT. ĐỪNG CHẾT ĐẤY
162
00:09:25,898 --> 00:09:28,776
Tôi đã bảo Wesley, "Ừm, thôi khỏi,
đầu óc thế thì sao nhớ được".
163
00:09:30,319 --> 00:09:31,153
Vâng.
164
00:09:31,946 --> 00:09:34,282
- Trông cô có vẻ bực.
- Tôi đói.
165
00:09:36,200 --> 00:09:39,078
- Hình như em thấy máy nướng bánh...
- Tôi muốn cái gì đó...
166
00:09:40,538 --> 00:09:41,455
bổ dưỡng hơn.
167
00:09:43,499 --> 00:09:44,959
Tôi định ăn ngón tay em,
168
00:09:45,918 --> 00:09:47,169
nhưng con chim ăn trộm mất.
169
00:09:47,253 --> 00:09:48,462
Ăn trộm bữa sáng của tôi,
170
00:09:48,796 --> 00:09:50,673
bữa ăn quan trọng nhất trong ngày,
171
00:09:51,007 --> 00:09:53,467
và tôi vẫn đang rất, rất...
172
00:09:54,760 --> 00:09:56,929
rất, rất, rất...
173
00:09:57,346 --> 00:09:59,473
rất, rất, rất đói!
174
00:10:00,141 --> 00:10:02,310
Không! Dừng lại! Dừng lại, dừng lại!
175
00:10:02,393 --> 00:10:05,062
- Không! Thế này là tốt nhất cho cả hai.
- Không!
176
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
TÁI BÚT. ĐỪNG CHẾT NHÉ
177
00:10:07,106 --> 00:10:08,524
Đừng! Dừng lại, dừng lại!
178
00:10:13,738 --> 00:10:16,907
Em nghĩ để Josh lại một mình
với cô Phù thủy có sao không?
179
00:10:17,450 --> 00:10:20,578
Cô Crumble có cơ hội ăn thịt
cả cánh tay Josh nhưng không ăn.
180
00:10:20,745 --> 00:10:23,205
Cô ấy vô hại, gần như thế.
181
00:10:28,586 --> 00:10:30,546
Nào. Chậm lại đi.
182
00:10:30,630 --> 00:10:32,965
Có sao đâu. Và chúng ta
đang chạy đua với tử thần,
183
00:10:33,841 --> 00:10:35,635
chúng ta phải lấy được kháng sinh.
184
00:10:35,801 --> 00:10:38,012
Và vì anh quá nhát
không dám ngồi vào tay lái,
185
00:10:38,095 --> 00:10:38,971
em là người lái.
186
00:10:39,221 --> 00:10:40,848
DANH BẠ ĐIỆN THOẠI KHU GLENDALE LỚN
187
00:10:42,350 --> 00:10:46,395
Anh không cần bằng lái
khi đã có Uber và cần xịn.
188
00:10:46,479 --> 00:10:48,064
Em sẽ đến Hiệu thuốc Victor.
189
00:10:48,356 --> 00:10:49,982
Rite Aid trên đường Brand gần hơn.
190
00:10:50,232 --> 00:10:51,984
Không, đó là địa bàn của Yung Kopps.
191
00:10:52,652 --> 00:10:53,736
Cửa hàng CVS ở York.
192
00:10:53,819 --> 00:10:55,279
Lãnh thổ Hội Yêu Thiên Nhiên.
193
00:10:56,030 --> 00:10:57,948
- Cửa hàng CVS ở Central?
- Cheermazon.
194
00:10:58,032 --> 00:10:59,325
Cửa hàng CVS ở San Fernando.
195
00:10:59,408 --> 00:11:02,703
Các tông đồ của Kardashia
sẽ lột da chúng ta làm gối.
196
00:11:03,079 --> 00:11:05,081
Sao em biết các bộ lạc đó?
197
00:11:05,915 --> 00:11:08,542
- Từng chơi với họ.
- Bọn nào? Các tông đồ á?
198
00:11:08,834 --> 00:11:11,504
Các tông đồ, Kopps, Yêu Thiên Nhiên.
199
00:11:11,587 --> 00:11:12,672
Nhiều hội thế.
200
00:11:12,755 --> 00:11:14,632
Ngoài ra còn có hội Porto Bakery Boys
201
00:11:14,715 --> 00:11:16,550
và hội Highland Park Donut Hos nữa.
202
00:11:17,760 --> 00:11:19,428
Bọn hội đó điên cực.
203
00:11:19,512 --> 00:11:20,638
Khỉ thật!
204
00:11:21,222 --> 00:11:22,473
Em quan hệ rộng ra phết.
205
00:11:23,099 --> 00:11:24,517
Sao không ở yên một nơi?
206
00:11:24,600 --> 00:11:27,645
Tôi có thể nói với Wesley sự thật,
cách họ loại tôi ra,
207
00:11:27,895 --> 00:11:28,854
tôi đau lòng thế nào,
208
00:11:29,188 --> 00:11:31,774
nhưng như thế cần thứ
mà gã bác sĩ tâm lý đã chết của tôi,
209
00:11:31,857 --> 00:11:34,902
Bác sĩ "Ông-Già-Bốn-Mươi-Tuổi-
Thì-Biết-Quái-Gì-Về-Con-Gái"
210
00:11:34,985 --> 00:11:38,239
gọi là chấp nhận bản thân từ gốc rễ.
211
00:11:38,864 --> 00:11:41,617
Có lẽ tôi sẽ nhẹ nhõm hơn khi mở lòng,
212
00:11:42,326 --> 00:11:43,160
chia sẻ.
213
00:11:43,828 --> 00:11:45,830
Chia sẻ là quan tâm, nhưng...
214
00:11:46,080 --> 00:11:47,498
Tôi đếch quan tâm.
215
00:11:48,666 --> 00:11:49,542
Còn anh thì sao?
216
00:11:50,042 --> 00:11:52,503
Chẳng phải anh là ngôi sao sáng
của Trung học Glendale?
217
00:11:52,920 --> 00:11:54,547
Sao không vào hội cầu thủ?
218
00:11:56,173 --> 00:11:57,007
Anh vào rồi.
219
00:11:58,592 --> 00:11:59,427
Sau đó anh bỏ.
220
00:12:01,220 --> 00:12:02,304
Anh bỏ vì...
221
00:12:04,849 --> 00:12:07,101
vì Turbo là kẻ mất trí.
222
00:12:07,768 --> 00:12:11,313
Thầy Burr, thầy có trái tim
tử tế và thấu cảm.
223
00:12:11,397 --> 00:12:13,774
Chà, cảm ơn em. Do thầy tập cardio đấy.
224
00:12:13,858 --> 00:12:15,317
Mona, Mona, chào.
225
00:12:15,985 --> 00:12:17,319
Tớ chỉ muốn nói với cậu,
226
00:12:17,987 --> 00:12:19,864
cậu có bộ ngực đẹp nhất,
227
00:12:19,947 --> 00:12:21,949
cậu khoe ngực bạo dạn.
228
00:12:22,533 --> 00:12:23,993
Cậu là lãnh đạo nữ tương lai.
229
00:12:25,035 --> 00:12:26,912
Nếu cậu định chế nhạo tôi, Sam Dean,
230
00:12:26,996 --> 00:12:29,290
tôi thề sẽ đạp nát bướm cậu.
231
00:12:31,000 --> 00:12:33,377
Biết tớ thích điều gì
ở cậu chứ, Josh Wheeler?
232
00:12:37,840 --> 00:12:40,217
Biết tớ thích điều gì
ở cậu chứ, Josh Wheeler?
233
00:12:41,761 --> 00:12:44,138
Biết tớ thích điều gì
ở cậu chứ, Josh Wheeler?
234
00:12:44,221 --> 00:12:45,723
...gì ở cậu chứ, Josh Wheeler?
235
00:12:45,806 --> 00:12:47,475
...gì ở cậu chứ...
236
00:12:47,558 --> 00:12:49,059
ở cậu chứ, Josh Wheeler?
237
00:13:16,545 --> 00:13:18,214
HẠNG NHẤT ĐỘI MỘT
ĐẠI BIỂU NAM 1991
238
00:13:21,967 --> 00:13:24,929
Turbo!
239
00:13:29,058 --> 00:13:30,100
Cơ hội chia đều...
240
00:13:30,184 --> 00:13:31,310
Chức vô địch giải...
241
00:13:31,393 --> 00:13:32,978
Còn 15 giây...
242
00:13:33,103 --> 00:13:35,981
Turbo Pokaski gánh vác
hy vọng của cả đội trên vai mình.
243
00:13:36,065 --> 00:13:37,858
Cậu ấy nhận được bóng...
244
00:13:38,442 --> 00:13:39,693
Còn mười giây...
245
00:13:39,777 --> 00:13:41,654
Hậu vệ đội South Pass đuổi theo...
246
00:13:41,737 --> 00:13:44,156
Turbo tránh một cú húc,
thoát ra khỏi một cú nữa...
247
00:13:45,783 --> 00:13:48,702
TURBO POKASKI CẦU THỦ TRẺ NHẤT
PHÁ KỶ LỤC CHUYỀN DÀI CỦA TRƯỜNG
248
00:13:51,872 --> 00:13:53,249
...một đường chuyền hoàn hảo!
249
00:13:53,833 --> 00:13:55,292
Đến thẳng vùng cấm địa...
250
00:13:55,376 --> 00:13:59,213
Glendale chiến thắng!
Glendale giành chức vô địch!
251
00:13:59,421 --> 00:14:01,257
Đều nhờ công của Turbo.
252
00:14:01,382 --> 00:14:03,717
Turbo Pokaski lại thể hiện bản lĩnh!
253
00:14:15,980 --> 00:14:17,565
Chúng tôi không phải kẻ xấu.
254
00:14:18,399 --> 00:14:20,860
Chúng tôi là những người hùng
giữ an toàn cho các bạn
255
00:14:21,110 --> 00:14:23,571
khỏi những kẻ có ý đồ xấu, các anh em.
256
00:14:24,446 --> 00:14:27,241
Nhưng bọn Yêu Khoa Học các cậu
lại ăn cháo đá bát.
257
00:14:27,700 --> 00:14:29,451
Giờ các cậu phải trả giá.
258
00:14:30,035 --> 00:14:31,829
Nhanh lên xem nào, Owen Chậm Chạp.
259
00:14:32,162 --> 00:14:33,873
Này, khẩn trương lên, Owen Chậm Chạp.
260
00:14:33,956 --> 00:14:35,749
Không bỏ lại áo bíp nào,
Owen Chậm Chạp.
261
00:14:35,833 --> 00:14:38,168
- Owen Chậm Rì!
- Owen Quay Chậm!
262
00:14:38,419 --> 00:14:39,753
Owen Chậm Lớn.
263
00:14:40,629 --> 00:14:41,505
Tớ không hiểu.
264
00:14:41,839 --> 00:14:45,301
- Vì cậu ta không chào cờ được.
- Thế là quấy rối tình dục đấy.
265
00:14:45,384 --> 00:14:46,802
- Ta không làm thế nữa.
- Không.
266
00:14:47,261 --> 00:14:48,679
Mỗi người có một màu.
267
00:14:49,179 --> 00:14:51,265
Xanh da trời, lo việc nấu nướng.
268
00:14:51,765 --> 00:14:53,809
Vàng, đi lùa bọn Xác sống
269
00:14:53,893 --> 00:14:55,311
cho Thần tượng Ninja Mỹ.
270
00:14:55,728 --> 00:14:57,354
Đỏ, các cậu là lữ đoàn dọn xác.
271
00:14:58,063 --> 00:14:59,690
Lữ đoàn dọn xác là gì?
272
00:15:00,649 --> 00:15:01,692
Tôi sắp điếc đấy à?
273
00:15:02,026 --> 00:15:06,030
Có phải tôi vừa nghe chính mình bảo
các cậu đặt một câu hỏi ngu ngốc nữa à?
274
00:15:06,238 --> 00:15:08,032
Tối nay các cậu sẽ thấy. Hoạt động đi!
275
00:15:15,789 --> 00:15:17,875
Turbo có việc khác cho cậu, cưng ạ.
276
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
Một việc đặc biệt.
277
00:15:27,009 --> 00:15:30,012
HIỆU THUỐC VICTOR
CHUYÊN GIA THUỐC KÊ ĐƠN
278
00:15:49,239 --> 00:15:50,574
Em sẽ đi lấy kháng sinh.
279
00:15:50,658 --> 00:15:52,409
Anh lấy nhiều kẹo dẻo gấu nhất có thể.
280
00:15:52,952 --> 00:15:54,954
A-xít trong đó làm sâu răng đấy.
281
00:15:56,163 --> 00:15:58,374
Josh không nuốt được,
ta không biết truyền dịch,
282
00:15:58,624 --> 00:16:00,834
nên em phải nghiền thuốc vào thạch nhờn.
283
00:16:01,377 --> 00:16:03,545
Hồi trước ở trường có đứa từng làm thế.
284
00:16:03,963 --> 00:16:05,339
Nghe ngầu ra phết nhỉ.
285
00:16:05,506 --> 00:16:07,508
Nghe nói con bé đó bị tâm thần nhu nhược.
286
00:16:08,968 --> 00:16:09,969
Làm việc của anh đi.
287
00:16:27,069 --> 00:16:30,239
Lúc chế tạo ra quả bom đầu tiên
tôi mới sáu tuổi.
288
00:16:37,621 --> 00:16:39,498
Tôi làm nổ tung con gấu bông biết nói.
289
00:16:39,999 --> 00:16:41,542
Tên nó là Ngài Bearman.
290
00:16:41,875 --> 00:16:43,002
Nó nói yêu tôi,
291
00:16:43,419 --> 00:16:44,753
nói cả hai là bạn thân.
292
00:16:45,254 --> 00:16:46,714
Nhưng rồi tôi tự hỏi,
293
00:16:47,131 --> 00:16:49,341
con gấu này nói gì khi khuất mắt tôi?
294
00:16:49,675 --> 00:16:50,801
Nó có nói xấu tôi không?
295
00:16:51,260 --> 00:16:53,053
Nó có xì đểu tôi với bố mẹ không?
296
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
Bép xép là ăn dép,
297
00:16:55,472 --> 00:16:57,933
còn gấu biết nói thì banh xác.
298
00:16:59,768 --> 00:17:03,397
Bác sĩ "Không-Thể-Ngăn-Chồng-Mình-
Đi-Ngoại-Tình" nói
299
00:17:03,480 --> 00:17:06,692
tôi bị chứng
rối loạn nhân cách hoang tưởng.
300
00:17:07,985 --> 00:17:11,363
Ông ta nói tôi thử thách người khác
vì nghĩ không ai thích mình thật sự,
301
00:17:13,866 --> 00:17:16,952
nhưng tôi chỉ thích
cho nổ tung mọi thứ thôi.
302
00:17:33,969 --> 00:17:35,137
GỬI MẸ TUYỆT DIỆU CỦA CON
303
00:17:35,220 --> 00:17:36,597
ĐÁNG YÊU NỮA!
MỪNG NGÀY CỦA MẸ
304
00:17:38,682 --> 00:17:40,392
CON YÊU MẸ
CHELSEA
305
00:18:10,798 --> 00:18:13,133
Mấy đứa, giúp chị với.
306
00:18:13,759 --> 00:18:15,803
Chị đói quá,
307
00:18:16,887 --> 00:18:17,971
nhưng chị ăn cái gì
308
00:18:18,347 --> 00:18:20,599
cũng có vị như nấm âm đạo và rau mùi,
309
00:18:21,850 --> 00:18:22,768
trừ máu ra.
310
00:18:24,186 --> 00:18:25,521
Vị của máu rất ngon.
311
00:18:27,981 --> 00:18:29,233
Đúng, Stacy.
312
00:18:30,025 --> 00:18:31,777
Chị đang trét loại đất mới,
313
00:18:32,444 --> 00:18:35,030
nhưng ta tập trung vào
chuyện cấp bách được không?
314
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Sao? Gì cơ, Tracy?
315
00:18:47,167 --> 00:18:49,670
Giết Josh à? Không, chị không thể. Không.
316
00:18:50,462 --> 00:18:52,297
Có thể không à? Không, thế là sai trái.
317
00:18:52,381 --> 00:18:54,925
Nếm thử thôi chẳng hạn à?
318
00:18:56,677 --> 00:18:59,221
Stacy. Đúng, chị biết,
319
00:18:59,304 --> 00:19:00,848
chị không biết tự kiểm soát.
320
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
Đúng, chúng ta đều nhớ sự cố Almond Roca,
321
00:19:04,309 --> 00:19:05,686
nhưng chị thích máu thật.
322
00:19:06,145 --> 00:19:08,981
Không. Không.
Chị cũng không thích giết người.
323
00:19:09,398 --> 00:19:10,899
Em nghĩ sao, Alejandro?
324
00:19:10,983 --> 00:19:12,151
Dạo này em chả nói gì.
325
00:19:14,945 --> 00:19:15,779
Sao?
326
00:19:16,738 --> 00:19:19,199
Em vẫn kinh tởm đến nỗi
không dám nhìn chị à?
327
00:19:20,492 --> 00:19:22,202
Em nhìn cái gì?
328
00:19:32,754 --> 00:19:35,549
Em đúng là thiên tài, cảm ơn em.
329
00:19:48,187 --> 00:19:50,189
Nghe đây, lũ giòi. Điểm danh.
330
00:19:52,065 --> 00:19:52,900
Matthew.
331
00:19:53,859 --> 00:19:54,693
Morgan.
332
00:19:55,068 --> 00:19:55,903
Micah.
333
00:19:56,195 --> 00:19:57,029
Michelle.
334
00:19:57,404 --> 00:19:58,238
Mason.
335
00:19:58,488 --> 00:19:59,323
Martin.
336
00:19:59,531 --> 00:20:00,365
Max.
337
00:20:00,574 --> 00:20:01,533
Maximillion.
338
00:20:01,867 --> 00:20:02,743
Maxwell.
339
00:20:03,118 --> 00:20:03,994
Maya.
340
00:20:04,286 --> 00:20:06,455
Madison. Maisie. Murray.
341
00:20:06,872 --> 00:20:09,625
Matilda. Melanie. Melania. Maritza.
342
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
Marco. Mordecai. Melicia.
343
00:20:11,960 --> 00:20:14,213
Megan. Molly. Millie.
344
00:20:14,630 --> 00:20:16,632
Muji. Malia.
345
00:20:16,798 --> 00:20:20,135
Và... Sasha.
346
00:20:21,637 --> 00:20:23,430
Tất cả có mặt đầy đủ.
347
00:20:25,849 --> 00:20:29,019
Dậy đi nào, trứng đậu phụ và bánh nướng.
348
00:20:35,734 --> 00:20:36,860
Chào, người yêu.
349
00:20:37,611 --> 00:20:38,445
Đúng thế.
350
00:20:52,960 --> 00:20:54,544
Đến giờ ăn rồi, Josh.
351
00:20:55,671 --> 00:20:59,383
Đến giờ ăn em rồi, Josh.
352
00:21:04,137 --> 00:21:05,138
Đúng.
353
00:21:16,275 --> 00:21:18,277
Wesley, em tìm thấy kẹo gấu.
354
00:21:25,534 --> 00:21:26,368
Kem bôi da.
355
00:21:26,660 --> 00:21:30,831
Có lẽ em muốn biết về kem bôi da.
356
00:21:33,709 --> 00:21:34,668
Chúa ơi...
357
00:21:34,793 --> 00:21:35,669
Xác sống.
358
00:21:35,919 --> 00:21:37,296
Chắc chúng nghe thấy tiếng nổ.
359
00:21:37,587 --> 00:21:39,756
Tôi...cần...nhà vệ sinh.
360
00:21:39,840 --> 00:21:40,882
Chúa ơi.
361
00:21:49,266 --> 00:21:50,350
Chúng ở khắp nơi.
362
00:21:51,143 --> 00:21:51,977
Nhà vệ sinh...
363
00:21:52,352 --> 00:21:53,353
Nếu phải ra đi,
364
00:21:54,146 --> 00:21:55,230
em sẽ ra đi tưng bừng.
365
00:22:14,666 --> 00:22:15,959
Có người vừa cứu chúng ta?
366
00:22:20,047 --> 00:22:21,465
Đừng hút cần đểu nữa.
367
00:22:21,798 --> 00:22:22,966
Không, chúng muốn cướp,
368
00:22:23,592 --> 00:22:24,801
và ta không nộp gì hết.
369
00:22:34,311 --> 00:22:35,979
Là LaCroy,
370
00:22:36,521 --> 00:22:38,523
hay LaCroix?
371
00:22:39,608 --> 00:22:41,610
Là LaCroy...
372
00:23:04,383 --> 00:23:05,634
Cheermazon.
373
00:23:09,471 --> 00:23:10,305
Giỏi lắm.
374
00:23:10,722 --> 00:23:11,932
Các bạn còn nhớ Demi chứ?
375
00:23:13,058 --> 00:23:14,434
Chúng tôi có ân oán với nhau.
376
00:23:16,186 --> 00:23:18,313
Vài ngày sau khi lên ngôi nữ hoàng ma túy,
377
00:23:18,397 --> 00:23:22,234
tôi vào nhóm những người được yêu quý nhất
ở ngôi trường mà tôi không đăng ký học.
378
00:23:24,111 --> 00:23:26,571
Chỉ có Sam Dean là được yêu quý hơn.
379
00:23:27,114 --> 00:23:29,574
Video câu like của chị ấy gây sốt
380
00:23:29,658 --> 00:23:31,910
và bỗng chốc biến chị ấy
thành người có ảnh hưởng.
381
00:23:32,244 --> 00:23:34,246
Nhưng tôi cũng có ảnh hưởng riêng.
382
00:23:34,788 --> 00:23:36,540
Ai cũng ăn thạch nhờn của tôi.
383
00:23:36,623 --> 00:23:38,959
Từ game thủ Fortnite cần thuốc Fioricet,
384
00:23:39,042 --> 00:23:42,712
đến đám tập thể hình cần
hoóc-môn tăng trưởng không bị phát hiện.
385
00:23:43,338 --> 00:23:45,048
Nhưng tôi có hội riêng.
386
00:23:45,465 --> 00:23:46,675
Họ kính trọng tôi.
387
00:23:47,134 --> 00:23:48,343
Tôi là thủ lĩnh của họ.
388
00:23:49,052 --> 00:23:49,886
Chào, Demi.
389
00:23:50,554 --> 00:23:52,097
Phát âm là Demi.
390
00:23:53,390 --> 00:23:54,558
Em nói thế còn gì?
391
00:23:54,641 --> 00:23:55,725
Em nói Demi.
392
00:23:56,685 --> 00:23:58,353
- Demi.
- Không.
393
00:23:59,729 --> 00:24:00,564
Demi.
394
00:24:00,647 --> 00:24:02,023
Nói như chị nói ấy.
395
00:24:02,441 --> 00:24:03,859
- Em nói thế mà
- Demi.
396
00:24:04,151 --> 00:24:05,527
- Demi.
- Demi.
397
00:24:05,735 --> 00:24:07,237
- Demi.
- Demi.
398
00:24:07,362 --> 00:24:08,196
Demi.
399
00:24:10,073 --> 00:24:13,243
Thật ghét khi đứa buôn ma túy cho mình
lại muốn kết bạn nhỉ?
400
00:24:15,036 --> 00:24:18,748
Có lẽ Bác sĩ "Đúng-Là-Có-
Những-Quan-Sát-Thú-Vị" nói đúng.
401
00:24:19,124 --> 00:24:20,500
Có lẽ tôi hoang tưởng thật.
402
00:24:20,959 --> 00:24:22,627
Có lẽ tôi hay thử thách mọi người.
403
00:24:22,711 --> 00:24:24,546
Nhưng họ thất bại đâu phải lỗi của tôi.
404
00:24:47,360 --> 00:24:48,278
MẤT 5000 ĐÔ THẨM MỸ
405
00:24:48,361 --> 00:24:49,279
Chào bé thạch.
406
00:24:50,322 --> 00:24:51,448
Chào, Wes.
407
00:24:52,199 --> 00:24:53,033
Demi.
408
00:24:53,116 --> 00:24:55,619
Cái quái gì vậy? Tôi nói y hệt thế.
409
00:24:55,702 --> 00:24:57,037
Trông cậu ổn đấy, cưng ạ.
410
00:24:57,329 --> 00:24:58,663
Tôi không mặc thế này vì cậu.
411
00:24:59,331 --> 00:25:00,665
Tôi mặc thế này vì tôi.
412
00:25:02,334 --> 00:25:03,585
Tôi mặc thế này vì dễ chịu.
413
00:25:04,544 --> 00:25:06,046
Tôi mặc thế này cho dịp đặc biệt.
414
00:25:07,506 --> 00:25:08,548
Và dịp đó...
415
00:25:11,426 --> 00:25:12,594
là trả thù.
416
00:25:12,844 --> 00:25:14,387
Chúng ta có thù hằn gì đâu.
417
00:25:14,554 --> 00:25:17,182
Chúng ta đã ở trong cuộc chiến muôn đời.
418
00:25:17,682 --> 00:25:20,227
Suốt 6000 năm lịch sử,
419
00:25:20,310 --> 00:25:22,479
phụ nữ chỉ được bầu cử
trong 100 năm cuối.
420
00:25:22,938 --> 00:25:24,898
Phụ nữ chiếm một nửa dân số Mỹ
421
00:25:24,981 --> 00:25:27,734
mà chưa từng bầu được tổng thống nữ nào.
422
00:25:28,485 --> 00:25:32,322
Đàn ông hủy hoại thế giới
như hủy hoại tình một đêm trên Tinder.
423
00:25:32,739 --> 00:25:36,243
Và giờ, đến phiên phụ nữ quẹt trái.
424
00:25:36,493 --> 00:25:38,662
Vậy cậu định giết tất cả đàn ông à?
425
00:25:38,745 --> 00:25:42,207
Hashtag "Đến-Lúc-Thật-Rồi-Đấy".
426
00:25:43,500 --> 00:25:44,501
Đừng!
427
00:25:49,172 --> 00:25:51,841
- Em không cho chị giết anh ấy.
- Nói chuyện sau, em gái.
428
00:25:51,925 --> 00:25:54,219
- Em không cần làm thế, Angelica.
- Có đấy.
429
00:25:54,302 --> 00:25:56,054
Kiểu gì em chả láo rồi chết theo...
430
00:25:56,137 --> 00:25:58,265
- Không!
- Chị không giữ tay được lâu nữa đâu.
431
00:25:58,515 --> 00:26:00,058
Vậy thì chị phải bắn em thôi.
432
00:26:00,350 --> 00:26:02,894
Phụ nữ không giết nhau. Tránh.
433
00:26:03,103 --> 00:26:06,773
Không! Wesley là người giác ngộ,
đồng tính và da đen.
434
00:26:08,316 --> 00:26:10,652
Anh ấy cũng bị coi rẻ như các chị thôi.
435
00:26:10,735 --> 00:26:11,945
Cậu ta là cầu thủ.
436
00:26:12,362 --> 00:26:15,282
Em biết Turbo làm gì không?
Cậu ta cầm tù bọn trẻ con.
437
00:26:15,448 --> 00:26:17,409
- Wesley không trong số đó.
- Từng là thế.
438
00:26:17,659 --> 00:26:19,786
Giờ anh ấy là samurai,
có nguyên tắc võ sĩ đạo.
439
00:26:19,995 --> 00:26:22,080
Yêu hòa bình,
đến Xác sống còn không dám giết.
440
00:26:22,247 --> 00:26:25,083
Anh ấy mạo hiểm tất cả
để cứu bạn bọn em, Josh.
441
00:26:25,375 --> 00:26:26,585
- Josh Quần vợt?
- Không.
442
00:26:26,668 --> 00:26:28,128
- Josh nhỏ có xe to?
- Không.
443
00:26:28,211 --> 00:26:31,298
- Josh Đồng tính Một hay Hai?
- Chỉ là Josh thôi! Được chứ?
444
00:26:32,257 --> 00:26:33,550
Bọn em giữ kháng sinh.
445
00:26:34,384 --> 00:26:35,427
Anh ấy cần bọn em.
446
00:26:35,635 --> 00:26:36,845
Anh ấy chỉ có bọn em.
447
00:26:44,978 --> 00:26:46,229
LaCroy?
448
00:26:47,439 --> 00:26:49,024
Hay LaCroix?
449
00:27:05,624 --> 00:27:08,084
Kim tự tháp là biểu trưng của Cheermazon.
450
00:27:08,460 --> 00:27:10,837
Đó là biểu tượng của cân bằng và sức mạnh.
451
00:27:10,920 --> 00:27:12,714
Mỗi cạnh hỗ trợ hai cạnh kia.
452
00:27:13,131 --> 00:27:14,966
Chào đón em làm nghi lễ gia nhập bộ lạc.
453
00:27:15,675 --> 00:27:17,761
Chị muốn em gia nhập Cheermazon?
454
00:27:19,679 --> 00:27:22,182
Em chưa được gia nhập cái gì cả.
455
00:27:22,724 --> 00:27:23,642
Đầu tiên,
456
00:27:23,767 --> 00:27:25,810
em phải vượt qua thử thách.
457
00:27:26,436 --> 00:27:30,565
Chỉ các cô gái mạnh mẽ và thông minh nhất
mới vượt qua được thử thách kết nạp.
458
00:27:32,359 --> 00:27:34,611
Đây là điều mình luôn mong muốn.
459
00:27:35,278 --> 00:27:36,446
Một băng đảng.
460
00:27:36,655 --> 00:27:39,741
Một gia đình do mình tự chọn,
461
00:27:40,241 --> 00:27:44,037
một gia đình luôn tương trợ lẫn nhau,
mặc những bộ cánh đồng bộ chất lừ,
462
00:27:44,120 --> 00:27:46,081
nhưng không giống nhau quá,
463
00:27:46,456 --> 00:27:48,917
thực sự đó là điều rất khó thực hiện.
464
00:27:49,709 --> 00:27:51,503
Kháng sinh? Josh?
465
00:27:52,379 --> 00:27:54,464
Wesley có thể mang thuốc
về cho Chỉ Là Josh,
466
00:27:55,757 --> 00:27:56,716
nhưng em...
467
00:27:57,258 --> 00:27:58,468
có thể ở với bọn chị.
468
00:28:06,226 --> 00:28:08,103
Lựa chọn là ở em, em gái.
469
00:28:12,691 --> 00:28:15,276
Sao... Chính xác thì vì sao
tớ lại mặc thế này?
470
00:28:15,610 --> 00:28:17,737
Tớ biết các cậu có Thần tượng Ninja Mỹ,
471
00:28:18,113 --> 00:28:20,532
nhưng ta đang chơi trò Sống sót.
Tớ ở đây làm gì?
472
00:28:21,282 --> 00:28:23,284
Đứng vào chữ X. Đọc thoại.
473
00:28:23,451 --> 00:28:25,453
Dễ như ăn kẹo.
474
00:28:26,454 --> 00:28:29,666
Làm việc được giao, làm thật tốt,
cậu có thể thuộc về gia đình.
475
00:28:30,917 --> 00:28:32,293
Sao cậu được gọi là Mona Lisa?
476
00:28:32,377 --> 00:28:34,003
Vì lúc nào tôi cũng cười.
477
00:29:03,908 --> 00:29:05,827
NÀY NHÀ VÔ ĐỊCH
478
00:29:08,621 --> 00:29:10,331
"Này, nhà vô địch".
479
00:29:15,670 --> 00:29:18,590
"Không có tình yêu nào lớn hơn
tình yêu cha dành cho con trai.
480
00:29:18,923 --> 00:29:19,758
Dan Brown".
481
00:29:22,844 --> 00:29:24,387
Tớ đóng vai bố cậu à?
482
00:29:26,264 --> 00:29:27,891
Bố cậu là Indiana Jones à?
483
00:29:28,683 --> 00:29:29,976
Đọc thoại đi!
484
00:29:30,477 --> 00:29:32,020
"Đừng từ bỏ giấc mơ của mình,
485
00:29:32,312 --> 00:29:34,481
không thì giấc mơ sẽ từ bỏ con".
486
00:29:35,148 --> 00:29:38,401
Nếu... "Nếu cuộc sống không thử thách con
thì nó sẽ không thay đổi con".
487
00:29:39,402 --> 00:29:42,280
"Người có ý chí không bao giờ
thua trận, họ chỉ hết thời gian".
488
00:29:46,367 --> 00:29:48,411
HÃY LÀM ĐI
489
00:29:48,495 --> 00:29:50,538
Mấy câu này giống
áp phích cổ động thể thao.
490
00:29:50,622 --> 00:29:52,582
Tớ nghĩ Kierkegaard là người đã nói...
491
00:29:52,916 --> 00:29:54,709
"Hãy làm đi".
492
00:29:55,960 --> 00:29:57,128
"Giới hạn chỉ ở con".
493
00:30:03,218 --> 00:30:05,970
CÓ CÔNG MÀI SẮT CÓ NGÀY NÊN KIM
494
00:30:12,894 --> 00:30:13,728
Này.
495
00:30:18,316 --> 00:30:19,567
Này, tớ cũng nhớ bố lắm.
496
00:30:20,902 --> 00:30:24,197
Tớ nghe mấy người nói
cậu thua một trận chiến.
497
00:30:24,531 --> 00:30:25,990
Thằng đó tên là Josh.
498
00:30:28,535 --> 00:30:30,161
Tớ biết là rất đau, nhưng...
499
00:30:34,916 --> 00:30:36,543
Thôi nào, cậu luôn là nhà vô địch.
500
00:30:37,669 --> 00:30:40,630
Tớ nhớ trận đấu với South Pass.
501
00:30:41,464 --> 00:30:42,757
Vượt qua ba cầu thủ truy cản
502
00:30:43,466 --> 00:30:45,593
mà vẫn tung đường chuyền
hoàn hảo cho Brinker.
503
00:30:47,095 --> 00:30:49,347
Kể cả khi mọi thứ chống lại cậu,
504
00:30:50,056 --> 00:30:51,683
cậu vẫn vững tin và chiến thắng.
505
00:30:54,519 --> 00:30:55,478
Cậu vẫn có thể thắng.
506
00:30:56,604 --> 00:30:59,566
CÓ CÔNG MÀI SẮT CÓ NGÀY NÊN KIM
507
00:31:06,030 --> 00:31:07,907
Tớ cá hồi đó bố cậu rất tự hào về cậu.
508
00:31:11,536 --> 00:31:13,162
Tớ chắc giờ ông sẽ tự hào về cậu.
509
00:31:14,539 --> 00:31:15,957
Và người đàn ông cậu trở thành.
510
00:31:17,709 --> 00:31:18,877
Ông ấy sẽ tự hào lắm.
511
00:31:20,044 --> 00:31:20,879
Thủ lĩnh.
512
00:31:21,796 --> 00:31:22,797
Ông ấy sẽ rất tự hào.
513
00:31:26,551 --> 00:31:27,385
Lại đây nào.
514
00:31:28,928 --> 00:31:29,929
Lại đây nào.
515
00:31:32,390 --> 00:31:34,183
Không sao.
516
00:31:58,291 --> 00:31:59,626
- Thả cậu ta đi.
- Khoan, gì?
517
00:32:04,297 --> 00:32:05,381
Lữ đoàn dọn xác!
518
00:32:28,780 --> 00:32:29,906
Cảm ơn đã lái xe hộ em.
519
00:32:31,407 --> 00:32:32,742
Cảm ơn đã cứu mạng anh.
520
00:32:36,996 --> 00:32:39,666
Sao em không đi theo hội Cheermazon?
521
00:32:40,166 --> 00:32:41,125
Sẽ hợp lắm đấy.
522
00:32:45,254 --> 00:32:46,631
Anh biết em muốn mà.
523
00:32:50,093 --> 00:32:51,844
Sao anh lại lấy kem bôi da cho Eli?
524
00:32:54,430 --> 00:32:55,848
Eli không chỉ toàn tính xấu.
525
00:32:56,140 --> 00:32:58,351
Ai chả từng làm
những việc ngu ngốc để sống sót.
526
00:32:58,434 --> 00:33:00,228
Anh chỉ cố duy trì hòa bình thôi.
527
00:33:01,938 --> 00:33:03,856
Anh là người tốt, Charlie Brown.
528
00:33:04,023 --> 00:33:05,733
Em chưa trả lời câu hỏi của anh.
529
00:33:06,359 --> 00:33:07,777
Sao em không đi theo Demi?
530
00:33:12,532 --> 00:33:13,783
Câu trả lời rất đơn giản.
531
00:33:23,167 --> 00:33:24,002
Chào.
532
00:33:26,045 --> 00:33:27,046
Em gặp rắc rối to rồi.
533
00:33:29,173 --> 00:33:30,174
Thế này đã là gì.
534
00:33:36,389 --> 00:33:37,432
Chào Josh.
535
00:33:38,057 --> 00:33:39,100
Em biết cô bé này à?
536
00:33:39,517 --> 00:33:40,393
Angelica?
537
00:33:42,311 --> 00:33:44,105
Vâng, con bé bựa lắm.
538
00:33:44,188 --> 00:33:45,148
Thôi nào, Josh.
539
00:33:45,356 --> 00:33:48,568
Lời nói chẳng mất tiền mua.
Ta không thể cứ đổ lỗi cho người khác.
540
00:33:50,945 --> 00:33:53,990
Trong những năm qua thầy đã chứng kiến
nhiều trò tai quái,
541
00:33:54,323 --> 00:33:57,118
nhưng thấy muốn coi học sinh
như những bông hoa dại.
542
00:33:57,410 --> 00:33:58,661
Mỗi bông...
543
00:34:02,123 --> 00:34:02,957
đều đẹp đẽ...
544
00:34:05,626 --> 00:34:08,379
và độc đáo, nhưng...
nhưng như tên gọi của chúng...
545
00:34:08,629 --> 00:34:09,464
Xin lỗi.
546
00:34:15,386 --> 00:34:16,679
Em cho thầy ấy Visine à?
547
00:34:16,763 --> 00:34:19,515
- Có tác dụng với anh mà.
- Thế khác gì mưu sát.
548
00:34:20,183 --> 00:34:22,310
Hiệu trưởng Burr không kiện đâu.
549
00:34:22,852 --> 00:34:25,104
Thầy ấy sẽ coi đây là cơ hội để dạy bảo.
550
00:34:26,272 --> 00:34:27,440
Bố mẹ em cũng thế,
551
00:34:28,483 --> 00:34:29,609
gia sư của em cũng thế,
552
00:34:30,276 --> 00:34:31,360
bác sĩ tâm lý cũng thế.
553
00:34:36,657 --> 00:34:39,535
Nghe này, anh biết học ở nhà chán chết.
554
00:34:40,328 --> 00:34:41,913
Em muốn học ở trường lớp thật sự,
555
00:34:41,996 --> 00:34:42,830
em muốn có bạn.
556
00:34:43,706 --> 00:34:44,874
Anh biết. Anh...
557
00:34:45,249 --> 00:34:46,209
Tin anh đi, anh hiểu.
558
00:34:47,460 --> 00:34:50,338
Nhưng có nhiều cách kết bạn
tốt hơn là biến thành Pablo Escobar.
559
00:34:50,463 --> 00:34:51,756
Griselda Blanco.
560
00:34:52,507 --> 00:34:54,550
Chúa ơi, em đúng là hết thuốc chữa.
561
00:34:55,510 --> 00:34:56,344
Cảm ơn.
562
00:34:58,429 --> 00:34:59,931
Nhưng em cũng rất thú vị...
563
00:35:00,431 --> 00:35:02,600
và khác người. Theo nghĩa tốt.
564
00:35:03,976 --> 00:35:04,811
Em biết đấy...
565
00:35:05,978 --> 00:35:06,896
đáng để tìm hiểu.
566
00:35:10,691 --> 00:35:12,693
Anh nghĩ em nên để mọi người thấy điều đó.
567
00:35:21,744 --> 00:35:22,995
Tạm biệt, Angelica.
568
00:35:30,294 --> 00:35:31,337
Chào.
569
00:35:37,927 --> 00:35:40,680
Tất nhiên, tôi hoang tưởng
sợ người ta không thích mình.
570
00:35:41,430 --> 00:35:44,142
Như thế đâu có nghĩa
tôi bị rối loạn nhân cách,
571
00:35:45,685 --> 00:35:47,395
tôi chỉ như một cô bé mười tuổi thôi.
572
00:35:48,646 --> 00:35:51,065
Ai cũng muốn được bạn bè quý mến,
573
00:35:51,315 --> 00:35:52,942
ngưỡng mộ, yêu thương.
574
00:35:54,277 --> 00:35:55,611
Tôi thử thách người khác.
575
00:35:56,237 --> 00:35:58,239
Tôi tác động đến họ vì
576
00:35:58,906 --> 00:36:00,908
tôi muốn xem ai tác động lại mình.
577
00:36:01,659 --> 00:36:03,870
Em không đi cùng hội Cheermazon vì...
578
00:36:05,121 --> 00:36:06,789
em muốn ở lại với anh Josh.
579
00:36:08,082 --> 00:36:09,292
Josh ghét em.
580
00:36:10,168 --> 00:36:11,210
Em biết.
581
00:36:11,669 --> 00:36:12,795
Em cảm nắng cậu ta à?
582
00:36:13,379 --> 00:36:15,381
- Khiếp, không!
- Angelica!
583
00:36:15,506 --> 00:36:17,800
Em đang cố gây dựng nên điều gì đó.
584
00:36:18,176 --> 00:36:19,302
Bộ lạc của chúng ta!
585
00:36:19,886 --> 00:36:21,387
Chúng ta chả có điểm nào chung.
586
00:36:21,512 --> 00:36:25,641
Nhưng chúng ta có thể mạnh mẽ hơn
nhóm cầu thủ hay hội Cheermazon.
587
00:36:25,725 --> 00:36:27,852
Trí thông minh của em, lương tâm của anh,
588
00:36:27,935 --> 00:36:29,312
kỹ năng sinh tồn của Josh.
589
00:36:29,562 --> 00:36:31,772
Bộ não, tâm hồn, trái tim.
590
00:36:32,023 --> 00:36:33,566
Chúng ta sẽ rất ăn ý với nhau.
591
00:36:34,108 --> 00:36:35,526
Bao nhiêu hội đã trục xuất em?
592
00:36:36,402 --> 00:36:38,487
Tất chứ gì?
Vì em không có tinh thần đồng đội.
593
00:36:38,738 --> 00:36:39,864
Nhưng em đang cố.
594
00:36:40,531 --> 00:36:42,533
Nói thật nhé, hoặc là A:
595
00:36:42,825 --> 00:36:45,036
Josh chết vì nhiễm trùng,
596
00:36:45,244 --> 00:36:48,831
hoặc B: chúng ta cứu cậu ấy
và cậu ấy ra đi
597
00:36:48,915 --> 00:36:49,957
để tìm Sam.
598
00:36:59,759 --> 00:37:00,843
Em lấy nó ở đâu ra vậy?
599
00:37:01,636 --> 00:37:04,013
Em làm bằng máy in 3D.
600
00:37:06,182 --> 00:37:08,726
Em muốn trở thành Sam,
thậm chí em để tóc giống chị ấy.
601
00:37:09,936 --> 00:37:11,562
Em xem video của chị ấy 20 lần rồi.
602
00:37:12,980 --> 00:37:15,608
Em ước gì mọi người nhìn em
như cách họ nhìn chị ấy.
603
00:37:18,152 --> 00:37:19,570
Ai cũng yêu quý Sam.
604
00:37:20,988 --> 00:37:22,198
Ai cũng yêu quý Sam.
605
00:37:37,129 --> 00:37:40,132
THẠCH KHÁNG SINH.
ĂN ĐI, BÉ CƯNG.
606
00:37:52,478 --> 00:37:53,604
Cô không ăn thịt em.
607
00:37:55,106 --> 00:37:56,148
Tôi đang ăn đây.
608
00:37:57,441 --> 00:38:01,612
Các bạn giòi bé nhỏ
đã ăn những vi khuẩn quanh ngón tay em
609
00:38:01,696 --> 00:38:03,656
và ngăn không cho nhiễm trùng lây lan,
610
00:38:03,739 --> 00:38:07,952
và giờ tôi đang ăn
những mô hoại tử của em ở trong ấu trùng.
611
00:38:09,495 --> 00:38:10,830
Ồ, đúng rồi,
612
00:38:11,539 --> 00:38:12,832
vị như của Josh.
613
00:38:14,333 --> 00:38:17,044
Cô...trói em lại
để em không tự làm đau chính mình.
614
00:38:19,046 --> 00:38:19,880
Để giúp em.
615
00:38:24,552 --> 00:38:26,554
Lúc đó tôi tính ăn thịt em,
616
00:38:28,306 --> 00:38:30,099
rồi tôi quyết định, thôi.
617
00:38:32,476 --> 00:38:35,146
Cô vẫn cứu mạng em.
618
00:38:35,229 --> 00:38:36,897
Ồ không, lũ giòi làm là chính.
619
00:38:37,398 --> 00:38:38,524
Xin lỗi, anh bạn.
620
00:38:38,899 --> 00:38:39,775
Và hai đứa kia nữa.
621
00:38:46,866 --> 00:38:48,326
Marsha, Marsha, Marsha.
622
00:38:49,618 --> 00:38:51,370
Này, đó là vị gì vậy?
623
00:38:51,620 --> 00:38:53,331
Táo Kháng Sinh hay...
624
00:38:54,582 --> 00:38:55,583
Nấm Truffle Trị Bệnh?
625
00:38:57,084 --> 00:39:00,421
Người ta gọi đó là vị Dâu
Josh-Tự-Chặt-Ngón-Tay-Vì-Anh-Ấy-Bị-Ngáo.
626
00:39:03,591 --> 00:39:04,550
Có chuyện gì vậy?
627
00:39:07,053 --> 00:39:07,970
Em khóc đấy à?
628
00:39:16,437 --> 00:39:18,147
Bọn tớ thấy xác cậu ấy trên đường về.
629
00:39:23,486 --> 00:39:24,320
Cho tớ xem.
630
00:39:33,662 --> 00:39:34,538
Sam.
631
00:39:42,338 --> 00:39:43,172
Sam.
632
00:39:48,719 --> 00:39:50,596
Được rồi, đừng có sụt sùi.
633
00:39:50,971 --> 00:39:52,223
Đó không phải Sam.
634
00:39:52,598 --> 00:39:53,974
Tôi nói dối đấy.
635
00:39:54,100 --> 00:39:55,434
Đó là điều tôi làm giỏi nhất.
636
00:39:57,061 --> 00:39:59,688
Tôi phải tìm cách để Josh ở lại
trung tâm thương mại.
637
00:39:59,772 --> 00:40:01,774
Tôi nghĩ ra kế hoạch gồm ba phần.
638
00:40:04,693 --> 00:40:05,611
Dừng xe lại.
639
00:40:05,986 --> 00:40:08,489
Phần một: tìm xác chết.
640
00:40:16,789 --> 00:40:19,458
Phần hai: khiến xác chết đó
trông giống Sam.
641
00:40:30,136 --> 00:40:30,970
Em khóc đấy à?
642
00:40:35,808 --> 00:40:36,642
Phần ba:
643
00:40:37,309 --> 00:40:38,727
nói dối không chớp mắt.
644
00:40:48,696 --> 00:40:51,657
Tôi có nghĩ ra cách nào tốt hơn
để khiến Josh ở lại không?
645
00:40:54,577 --> 00:40:55,911
Mơ đi.
646
00:40:56,412 --> 00:40:57,913
Đây là sở trường của tôi.
647
00:40:58,414 --> 00:41:00,332
Tôi siêu đẳng trong việc thao túng,
648
00:41:00,708 --> 00:41:03,085
cho nổ mọi thứ, xã hội đen.
649
00:41:06,422 --> 00:41:08,424
Phá thì dễ.
650
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Ghép lại khó hơn nhiều.
651
00:41:14,555 --> 00:41:16,307
Ai cũng tìm kiếm bộ lạc của mình,
652
00:41:17,266 --> 00:41:19,268
tìm mối liên hệ với ai đó.
653
00:41:20,144 --> 00:41:22,062
Tìm mối liên hệ với bất cứ ai.
654
00:41:25,399 --> 00:41:28,486
Đó là điểm tôi thích
ở băng đảng xã hội đen.
655
00:41:29,278 --> 00:41:32,740
Họ sẵn sàng làm bất cứ điều gì,
656
00:41:33,782 --> 00:41:34,909
cho gia đình mình.
657
00:41:35,951 --> 00:41:37,703
Họ sẽ làm mọi thứ
658
00:41:37,828 --> 00:41:40,206
để bảo vệ những người họ yêu quý.
659
00:41:51,842 --> 00:41:54,136
CHIA BUỒN SÂU SẮC VỚI MẤT MÁT CỦA SAM
660
00:41:54,678 --> 00:41:56,889
Tôi là một con nhóc tệ hại.
661
00:41:57,306 --> 00:41:58,265
Tôi biết.
662
00:41:59,225 --> 00:42:02,603
Nhưng nếu tôi không làm thế,
Josh sẽ ra đi và bị giết.
663
00:42:05,689 --> 00:42:07,691
Tôi làm thế để cứu bạn mình.
664
00:42:09,944 --> 00:42:11,487
Để anh ấy an toàn.
665
00:42:12,613 --> 00:42:13,656
Để chúng tôi an toàn.
666
00:42:15,115 --> 00:42:16,909
Để chúng tôi có thể là một bộ lạc.
667
00:42:43,644 --> 00:42:44,853
NGÓN TAY CỦA JOSH
668
00:42:52,236 --> 00:42:55,573
+ MỘT GÃ BARON SIÊU ĐÓI KHÁT
669
00:43:02,955 --> 00:43:06,500
= MỘT BỮA NHẸ BUỔI CHIỀU DINH DƯỠNG