1
00:00:08,758 --> 00:00:11,970
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:24,691 --> 00:00:26,776
Vậy cuộc sống thời tận thế như thế nào?
3
00:00:29,029 --> 00:00:30,655
Không thể lường trước được.
4
00:00:35,410 --> 00:00:36,453
Cậu làm gì đấy?
5
00:00:37,162 --> 00:00:38,955
Đừng nhìn tớ nữa và quay ra đi.
6
00:00:43,710 --> 00:00:46,671
Cậu muốn giấu thân phận Baron Triumph
để khán giả xem tiếp chứ gì?
7
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
Cậu biết đó gọi là thả thính chứ?
8
00:00:49,674 --> 00:00:51,801
Như ở cuối mùa phim,
khi nhân vật chính bị giết,
9
00:00:51,885 --> 00:00:54,137
nhưng hóa ra bọn xác sống
lại ăn thịt một gã khác
10
00:00:54,262 --> 00:00:55,513
và gã cậu thích còn sống.
11
00:00:56,723 --> 00:00:57,807
Khán giả ghét thế lắm.
12
00:00:58,975 --> 00:01:02,395
ĐẾN LÚC HỒI TƯỞNG RỒI!
13
00:01:02,479 --> 00:01:04,230
Tớ không vào trung tâm thương mại đâu.
14
00:01:04,314 --> 00:01:06,483
Chuyện nhục nhã nhất đời tớ
xảy ra trong đó
15
00:01:06,608 --> 00:01:08,151
và tớ không muốn nhớ lại.
16
00:01:08,485 --> 00:01:10,111
Giống như tự đâm vào tim mình,
17
00:01:10,445 --> 00:01:14,324
lấy nó ra, ăn nó, ị nó ra,
rồi nhét trả lại vào ngực.
18
00:01:19,829 --> 00:01:22,540
Thôi được. Chết tiệt, đi thôi.
19
00:01:25,710 --> 00:01:27,378
Trong ký ức đâu có xích.
20
00:01:33,551 --> 00:01:35,011
Tớ đến đây đi chơi cùng Sam,
21
00:01:35,178 --> 00:01:37,680
dù tớ đã nói với cậu ấy
tớ ghét trung tâm thương mại.
22
00:01:37,889 --> 00:01:40,391
Giờ chẳng ai thích nó nữa.
Nó đang lụi tàn.
23
00:01:40,600 --> 00:01:42,185
Mua sắm trực tuyến đang đào mồ chôn
24
00:01:42,268 --> 00:01:44,187
các tượng đài
của chủ nghĩa tư bản như này,
25
00:01:44,270 --> 00:01:45,772
nhưng ban đầu thì không thế.
26
00:01:46,106 --> 00:01:49,776
Trung tâm thương mại đầu tiên ở Mỹ
được xây ở Medina, Minnesota năm 1956.
27
00:01:50,068 --> 00:01:52,570
Nó có bãi đỗ xe rộng,
nhiệt độ luôn ở 21 độ C,
28
00:01:52,695 --> 00:01:54,656
và cửa sổ trời
khiến ngày nào cũng sáng sủa.
29
00:01:54,989 --> 00:01:57,075
Bạn có thể hóa thành
trai xinh gái đẹp và...
30
00:01:57,659 --> 00:01:58,993
Muốn ăn gì cũng có.
31
00:01:59,410 --> 00:02:00,995
Thử kem dưa chuột muối nhé?
32
00:02:01,955 --> 00:02:04,582
Vâng. Tất nhiên. Cảm ơn.
33
00:02:10,338 --> 00:02:11,422
Chúa ơi.
34
00:02:14,509 --> 00:02:16,636
Sự thật là, chúng rất quan trọng.
35
00:02:16,845 --> 00:02:20,140
Xuất hiện đầu tiên ở Athens vào thế kỷ sáu
và thay đổi con người mãi mãi.
36
00:02:20,265 --> 00:02:21,724
Những thợ săn chiến đấu sinh tồn
37
00:02:21,808 --> 00:02:24,644
trở thành người mua sắm
đi săn giảm giá đệm dịp Lễ Lao động.
38
00:02:27,647 --> 00:02:30,733
Có vẻ Wheeler đã phọt ra quần.
39
00:02:31,526 --> 00:02:34,279
- Phọt kem kìa.
- Hoyles, cậu chơi ác thật.
40
00:02:38,533 --> 00:02:39,617
Mày định làm gì?
41
00:02:47,083 --> 00:02:48,459
MUA MỘT TẶNG MỘT
GIÁ MỘT NỬA
42
00:02:53,756 --> 00:02:56,718
Thêm một lý do khiến tớ ghét
trung tâm thương mại: quần dài.
43
00:02:57,135 --> 00:03:00,763
Người tớ dài và chẳng bao giờ
tìm được quần nào đúng cỡ.
44
00:03:01,764 --> 00:03:02,932
Chả có chiếc nào vừa.
45
00:03:04,475 --> 00:03:07,353
Ý tớ là, tớ, cũng như quần dài,
46
00:03:08,146 --> 00:03:11,441
không hợp với nơi này. Nhưng hôm nay,
47
00:03:12,609 --> 00:03:14,110
tớ đang sống giấc mơ tận thế.
48
00:03:16,154 --> 00:03:17,572
Tớ có mọi thứ mình ao ước.
49
00:03:17,989 --> 00:03:20,617
Tự do, xe hơi, một lọ Nutella cỡ bự.
50
00:03:22,285 --> 00:03:26,080
Chỉ còn thiếu... Sam.
51
00:03:26,956 --> 00:03:29,876
Và tớ sẽ không thể gặp lại cậu ấy
nếu đối đầu với Baron Triumph.
52
00:03:31,211 --> 00:03:34,214
Nhưng rồi, chuyện này xảy ra.
53
00:03:39,219 --> 00:03:40,762
Chào, bọn hâm.
54
00:03:41,387 --> 00:03:43,223
Đây là kẻ mà các anh sợ sao?
55
00:03:43,765 --> 00:03:46,059
Thổi nhẹ một cái hắn cũng bay.
56
00:03:46,434 --> 00:03:48,478
Anh tưởng đó là Hoyles. Đây...
57
00:03:49,354 --> 00:03:51,022
Mà đây là ai ấy nhỉ?
58
00:03:51,898 --> 00:03:53,066
Đó là Eli.
59
00:03:53,566 --> 00:03:57,070
Có thể các cậu không nhớ,
nhưng đã thấy Eli suốt rồi đấy.
60
00:03:57,612 --> 00:03:59,155
Eli Cardashyan?
61
00:03:59,656 --> 00:04:00,907
Gọi em là Eazy-E đi.
62
00:04:01,407 --> 00:04:04,661
Eli không phải người nhà Kardashian.
Phát âm lên thì giống.
63
00:04:06,663 --> 00:04:10,208
Đánh vần thì khác,
đó cũng chính là chuyện đời Eli.
64
00:04:10,667 --> 00:04:12,794
Tớ là định nghĩa của vay mượn văn hóa.
65
00:04:12,877 --> 00:04:15,797
Bố mẹ Eli toàn mua hàng nhái.
Nhìn giày cậu ấy mà xem.
66
00:04:16,381 --> 00:04:18,216
Giày Pikey, không phải Nike,
67
00:04:18,549 --> 00:04:21,636
logo con cá, không phải swoosh.
68
00:04:23,680 --> 00:04:24,639
Mày định làm gì?
69
00:04:25,974 --> 00:04:29,352
Và tớ biết các cậu đang nghĩ gì.
Đứa như thế làm sao ăn thịt người được?
70
00:04:30,687 --> 00:04:32,772
Không phải đâu. Nhìn kỹ hơn đi.
71
00:04:34,274 --> 00:04:37,151
Đệm vai, giày độn đế.
72
00:04:38,403 --> 00:04:40,196
Đây còn chả phải mô-tô hãng Triumph.
73
00:04:43,074 --> 00:04:44,367
Còn bánh xe tập lái này?
74
00:04:46,536 --> 00:04:47,412
Không sao.
75
00:04:47,495 --> 00:04:49,080
Không sao!
76
00:04:49,163 --> 00:04:51,374
Đây là Baron Triumph bản nhái thôi.
77
00:04:52,208 --> 00:04:53,167
Bản nhái?
78
00:04:53,584 --> 00:04:57,630
Này, tớ là giang hồ gạo cội
ở Thung lũng San Gabriel đấy.
79
00:04:58,089 --> 00:05:01,509
Vua Trang sức,
Vương công của Trung tâm Mua sắm.
80
00:05:01,926 --> 00:05:04,095
Ờ, được, nhưng cậu ở đây với ai?
81
00:05:04,178 --> 00:05:05,138
Sam Dean đâu?
82
00:05:05,680 --> 00:05:08,141
- Tớ làm PR cho cậu ta chắc?
- Sam không ở đây?
83
00:05:08,224 --> 00:05:10,893
Xin lỗi, chỉ có tớ và bạn gái, Mavis.
84
00:05:10,977 --> 00:05:14,022
Anh sở hữu
cả trung tâm thương mại à? Anh sao?
85
00:05:14,772 --> 00:05:15,815
Cầm trịch luôn.
86
00:05:16,024 --> 00:05:19,068
Trong khi lũ khờ các cậu
bận chơi trò tận thế ở chế độ dễ,
87
00:05:19,193 --> 00:05:20,403
thì tớ đi đánh trùm.
88
00:05:20,486 --> 00:05:23,740
Cậu dùng giấy nhôm
làm chữ Triumph gắn lên xe.
89
00:05:25,283 --> 00:05:28,328
Không... sau khi bom nổ
và mọi người nhốn nháo như Xì Trum,
90
00:05:28,453 --> 00:05:31,289
ai đến đây
và khóa chỗ này lại khít hơn lỗ đít?
91
00:05:31,706 --> 00:05:35,001
Eli. Ai sống vương giả
như Sultan của Dubai?
92
00:05:35,293 --> 00:05:38,212
- Eli.
- Ý anh là Sultan của Brunei.
93
00:05:38,713 --> 00:05:41,549
Cái gì? Không? Brunei ở đâu? Hả?
94
00:05:42,091 --> 00:05:45,720
Dubai, nơi các Sultan như anh
thống trị đế chế.
95
00:05:45,803 --> 00:05:48,931
Mỗi ngày mặc bộ này lượn một vòng
là lũ cướp bóc chạy mất dép,
96
00:05:49,015 --> 00:05:50,975
nên giờ thấy sợ tớ chưa, Wesley Fists?
97
00:05:51,434 --> 00:05:52,810
Tớ thấy cậu bình thường,
98
00:05:53,311 --> 00:05:56,147
- sao lại không nhỉ?
- Vì chúng ta là kẻ thù truyền kiếp,
99
00:05:56,230 --> 00:06:00,068
như Moriarty và Holmes. Batman và Joker.
100
00:06:00,151 --> 00:06:02,403
Ronald McDonald và Hamburglar.
101
00:06:02,862 --> 00:06:05,823
Cậu là kẻ thù của tớ và tớ sẽ báo oán.
102
00:06:07,450 --> 00:06:09,994
Nhưng cậu là ai mới được chứ?
103
00:06:13,331 --> 00:06:15,625
Xem các cậu đã làm gì này!
Đưa Tử Quỷ đến đây!
104
00:06:16,125 --> 00:06:19,087
Bọn em? Anh mới là kẻ bắt chước hắn.
Do cái xe ba bánh thì có.
105
00:06:21,214 --> 00:06:23,758
- Nhanh lên, hắn gần đến rồi.
- Biến, chỗ này của tớ.
106
00:06:23,841 --> 00:06:25,593
Ở ngoài này là bị ăn thịt đấy.
107
00:06:27,678 --> 00:06:29,931
- Mở được rồi.
- Này!
108
00:06:43,277 --> 00:06:46,364
Có điện và điều hòa.
109
00:06:46,447 --> 00:06:48,783
Mọi thứ sạch sẽ quá.
110
00:06:49,283 --> 00:06:51,702
Vẫn còn mùi bánh của quán Cinnabon.
111
00:06:52,453 --> 00:06:54,455
Tấm pin mặt trời trên mái nhà.
112
00:06:55,206 --> 00:06:59,085
Đây là hòn đảo thiên đường
giữa đại dương rác rưởi.
113
00:07:00,920 --> 00:07:02,130
Lối này, nhanh.
114
00:07:05,925 --> 00:07:09,053
ELI & MAVIS ĐÃ ĐẶT TRƯỚC
115
00:07:09,137 --> 00:07:11,055
Vào đi, trong đó sẽ an toàn.
116
00:07:14,183 --> 00:07:15,017
Cái quái gì thế?
117
00:07:15,101 --> 00:07:17,145
Còn lâu tớ mới chia sẻ vương quốc
với các cậu.
118
00:07:17,311 --> 00:07:20,481
Không ai vào được trung tâm thương mại
của Eli. Và đừng mất công trốn,
119
00:07:20,565 --> 00:07:23,443
cửa nào cũng khóa hoặc đặt bẫy.
120
00:07:25,445 --> 00:07:26,529
Bẫy.
121
00:07:27,697 --> 00:07:30,116
Wesley Fists dẫn đầu cả bang
về phản ứng chậm đấy.
122
00:07:30,241 --> 00:07:31,367
Hạ cậu ta đi, Samurai.
123
00:07:32,076 --> 00:07:36,539
Giao đấu với một kẻ thấp kém hơn rõ ràng
là một điều ô nhục.
124
00:07:37,707 --> 00:07:39,292
Một đấm thôi, Wesley, nào.
125
00:07:39,375 --> 00:07:41,544
- Một đấm.
- Làm thế đi ngược tôn chỉ của tớ.
126
00:07:41,627 --> 00:07:44,797
Tôn chỉ? Cậu chả thèm nhấc một ngón tay
khi Hoyles bắt nạt tớ.
127
00:07:44,881 --> 00:07:48,301
Vấn đề không phải
chuyện ta đã làm ở trường, Joshua.
128
00:07:52,555 --> 00:07:55,850
Có cái quái gì trong này với bọn em thế?
129
00:07:56,684 --> 00:07:59,562
Một phù thủy Xác sống. Ngày xửa ngày xưa,
130
00:07:59,645 --> 00:08:02,356
đó là một cô gái bình thường
thích lượn lờ mua sắm.
131
00:08:02,440 --> 00:08:06,736
Nhưng giờ, cô ta có năng lực siêu nhiên
và sẽ cho hai người ra bã.
132
00:08:07,028 --> 00:08:10,198
Cô ta bất tử và đang đói khát lắm đấy.
133
00:08:10,948 --> 00:08:12,825
Làm gì có phù thủy trên đời.
134
00:08:12,909 --> 00:08:15,870
Mấy tháng trước trên đời cũng không có
sóc đột biến và Xác sống.
135
00:08:15,953 --> 00:08:19,248
Đúng thế. Và khi phù thủy
ăn nội tạng của cậu như mỳ ống,
136
00:08:19,415 --> 00:08:23,377
cậu sẽ nghĩ, "Lẽ ra
mình không nên xúc phạm đức vua Eli..."
137
00:08:24,921 --> 00:08:26,047
Eli...
138
00:08:30,009 --> 00:08:33,304
Đừng lo. Tớ sẽ thuyết phục cậu ấy
thả hai người ra.
139
00:08:33,387 --> 00:08:35,515
Tớ sẽ hóa thân thành Gandhi.
140
00:08:36,516 --> 00:08:37,808
Tuyệt thực.
141
00:08:54,450 --> 00:08:55,618
Phong độ tốt đấy.
142
00:08:55,701 --> 00:08:59,247
Cú ném xoáy hoàn hảo.
Cậu ném trượt là lỗi của tớ, Turbo.
143
00:08:59,330 --> 00:09:01,123
Đừng cố bợ đít thủ lĩnh nữa, Jerry.
144
00:09:01,666 --> 00:09:03,000
Bọn tớ không đáng bị thế này.
145
00:09:03,084 --> 00:09:07,421
Đúng, bọn tớ đã lùng bắt bọn lang thang.
Do thám các bộ lạc để cậu chinh phạt.
146
00:09:07,505 --> 00:09:10,675
Bọn tớ nguyện hết mực trung thành.
Đoàn kết là sức mạnh.
147
00:09:11,092 --> 00:09:12,677
Các cậu chỉ là cầu thủ giả cầy.
148
00:09:12,760 --> 00:09:14,554
Các cậu được ở đây là nhờ ơn Turbo.
149
00:09:15,137 --> 00:09:16,847
Và các cậu đã đền đáp như thế nào?
150
00:09:17,598 --> 00:09:21,936
Làm mất thành tích hoàn hảo của cậu ấy,
thắng tận thế với tỉ số 18-0.
151
00:09:22,478 --> 00:09:24,146
Bị một tên ất ơ đánh bại.
152
00:09:24,647 --> 00:09:26,649
- Một tay mơ!
- Tên cậu ta là Josh.
153
00:09:27,692 --> 00:09:28,526
Josh Quần vợt?
154
00:09:28,609 --> 00:09:30,611
- Không?
- Josh Nhỏ với cái xe lớn?
155
00:09:31,028 --> 00:09:32,947
- Không.
- Josh Đồng tính Một hay Hai?
156
00:09:33,030 --> 00:09:34,824
Chỉ là Josh thôi. Josh Wheeler.
157
00:09:37,201 --> 00:09:39,537
Biết cậu cần gì chứ, Turbo?
Một thắng lợi.
158
00:09:39,704 --> 00:09:42,748
Đánh bay mùi hôi thất bại
với hương thơm chiến thắng.
159
00:09:43,165 --> 00:09:45,668
- Cậu thì biết gì về chiến thắng, Terry?
- Jerry.
160
00:09:45,751 --> 00:09:47,670
- Terry chết rồi.
- Yên nghỉ nhé Terry.
161
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Chơi chín lỗ cuối ở thiên đàng.
162
00:09:49,463 --> 00:09:51,799
Giờ tớ là đội trưởng, như ghi trên áo đây.
163
00:09:52,091 --> 00:09:54,552
Turbo, cậu là kẻ chinh phục
luôn nghiền nát địch thủ.
164
00:09:54,969 --> 00:09:57,138
Bắt các bộ tộc khác cống nạp
để được cậu bảo hộ.
165
00:09:57,388 --> 00:09:58,472
Thế hiện quyền uy.
166
00:09:59,015 --> 00:10:00,558
Thấy cậu được mến mộ thế nào.
167
00:10:04,979 --> 00:10:06,397
Ta có nên gửi tin nhắn nhóm
168
00:10:06,480 --> 00:10:09,275
và bắt bọn chư hầu đó
đến kính ngưỡng thần uy của cậu không?
169
00:10:16,032 --> 00:10:16,866
Au.
170
00:10:32,798 --> 00:10:34,216
TIN NHẮN NHÓM
171
00:10:49,732 --> 00:10:51,525
TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI CỦA ELI
172
00:10:51,609 --> 00:10:53,277
KHÔNG PHẢI CỦA CÁC NGƯỜI
CỦA ELI
173
00:10:53,361 --> 00:10:54,612
AI LÀ THUYỀN TRƯỞNG?
174
00:10:54,695 --> 00:10:55,738
Không mở được cửa.
175
00:10:56,155 --> 00:10:57,823
Nó bị gắn thiết bị nổ tự chế.
176
00:10:58,658 --> 00:11:00,660
Ở đây như là Đấu trường Sinh tử vậy.
177
00:11:01,952 --> 00:11:04,997
Nhưng thật ra mà nói, nơi này tuyệt quá.
178
00:11:05,665 --> 00:11:09,835
Có đồ ăn, giường ngủ
và cả đống máy duỗi tóc.
179
00:11:13,089 --> 00:11:14,799
Nhà có con gì đó.
180
00:11:15,216 --> 00:11:18,219
Nhà bố mẹ em có gấu mèo. Cũng thế thôi.
181
00:11:18,761 --> 00:11:21,639
- Bọn sâu bọ em xử tốt.
- Đợi đã, ta sẽ không giết ai cả.
182
00:11:22,431 --> 00:11:24,141
Đây là nơi cuối cùng Sam xuất hiện.
183
00:11:24,225 --> 00:11:26,268
Đó là người duy nhất anh biết
thích nơi này.
184
00:11:27,353 --> 00:11:28,729
Nhỡ Sam là phù thủy thì sao?
185
00:11:29,522 --> 00:11:31,857
- Anh nghĩ chị ấy biến thành Xác sống?
- Em nói đấy,
186
00:11:31,941 --> 00:11:33,734
ta không biết đang có chuyện gì.
187
00:11:34,068 --> 00:11:35,945
Nếu chỉ có một cơ hội, anh phải giúp Sam.
188
00:11:36,529 --> 00:11:40,991
Đảo mắt. Anh chỉ thích Sam
vì chị ấy xóc lọ cho anh thôi.
189
00:11:41,826 --> 00:11:44,453
Vấn đề không phải là được ai đó xóc lọ.
190
00:11:45,204 --> 00:11:46,163
Đây là tình yêu.
191
00:11:46,706 --> 00:11:48,916
Sam là người tốt thực sự
duy nhất anh từng gặp.
192
00:11:49,792 --> 00:11:50,626
Đây,
193
00:11:51,961 --> 00:11:52,837
để anh cho em thấy.
194
00:11:57,258 --> 00:11:59,176
Sam. Chào!
195
00:11:59,260 --> 00:12:02,263
Chào. Quần chất phết nhỉ?
196
00:12:04,390 --> 00:12:05,641
Khá đẹp đấy chứ?
197
00:12:06,475 --> 00:12:08,185
- Ừ.
- Vậy,
198
00:12:09,061 --> 00:12:10,229
chúng ta làm gì ở đây?
199
00:12:10,938 --> 00:12:12,940
Cậu và tớ sẽ đi cứu thế giới.
200
00:12:13,816 --> 00:12:16,569
Hai đứa học sinh
ở trung tâm thương mại thì cứu kiểu gì?
201
00:12:16,902 --> 00:12:19,029
Làm vlog. Lấy máy cậu ra đi.
202
00:12:19,530 --> 00:12:22,908
Vlog... Làm vlog?
Cậu hơi lỗi thời rồi đấy.
203
00:12:22,992 --> 00:12:26,162
Nghe này, có quá nhiều những vụ
bôi xấu người khác trên Instagram.
204
00:12:26,245 --> 00:12:27,621
Chúng ta đều vô cảm.
205
00:12:27,997 --> 00:12:29,457
Tớ chỉ muốn xem sẽ thế nào
206
00:12:29,540 --> 00:12:32,543
nếu/khi người ta nhận được
một lời khen thật sự ngoài đời.
207
00:12:33,294 --> 00:12:35,045
Đâu phải ai cũng đáng được khen.
208
00:12:35,129 --> 00:12:37,506
Tớ sẽ chứng minh là cậu sai, Eeyore.
209
00:12:38,048 --> 00:12:39,842
Nếu có găng, tớ sẽ ném ra.
210
00:12:39,925 --> 00:12:41,844
Thế thì ở Gauntlet Depo có khuyến mại đấy.
211
00:12:48,434 --> 00:12:50,352
Được, hãy bắt đầu với Huntley đằng kia.
212
00:12:50,811 --> 00:12:52,813
Ồ. Chấp nhận thử thách.
213
00:12:53,898 --> 00:12:54,857
Bật máy quay đi.
214
00:12:57,735 --> 00:12:59,904
Chào Jess, Jessica.
215
00:13:01,197 --> 00:13:03,741
Tớ đang làm vlog,
và tớ muốn nói với cậu,
216
00:13:04,116 --> 00:13:06,744
tớ thích gu âm nhạc của cậu.
Am hiểu về Beastie Boys.
217
00:13:06,827 --> 00:13:09,497
Bài như No Regrets.
Tớ bật đi bật lại playlist của cậu.
218
00:13:11,540 --> 00:13:12,416
Cảm ơn.
219
00:13:12,917 --> 00:13:15,336
Ảnh chế của cậu đáng giá lắm.
220
00:13:16,754 --> 00:13:17,880
Đúng thế!
221
00:13:20,591 --> 00:13:22,301
- Hiệu trưởng Burr.
- Chào Sam.
222
00:13:22,384 --> 00:13:24,970
Thầy có một trái tim tử tế và thấu cảm.
223
00:13:25,054 --> 00:13:27,723
Ồ, cảm ơn em. Là nhờ tập cardio đấy.
224
00:13:27,848 --> 00:13:29,475
Mona, chào, xin chào.
225
00:13:30,184 --> 00:13:34,063
Tớ chỉ muốn nói với cậu,
ngực cậu siêu đẹp.
226
00:13:34,146 --> 00:13:36,190
Khoe ngực bạo dạn thế kia.
227
00:13:36,690 --> 00:13:38,025
Lãnh đạo nữ giới tương lai.
228
00:13:39,318 --> 00:13:43,489
Nếu cậu đá đểu tôi, Sam Dean,
tôi thề sẽ đạp nát bướm cậu.
229
00:14:11,183 --> 00:14:13,853
Thấy chưa, đó chính là lý do
mọi người yêu quý Sam,
230
00:14:15,229 --> 00:14:16,730
vì cậu ấy quan tâm đến mọi người.
231
00:14:22,194 --> 00:14:24,196
Này, sao mặt xị ra thế?
232
00:14:26,657 --> 00:14:29,785
Không phải là tớ không vui
khi cứu thế giới,
233
00:14:30,077 --> 00:14:32,621
chỉ là, tớ không biết nữa,
tớ tưởng chúng ta sẽ đi chơi.
234
00:14:38,377 --> 00:14:39,587
Cậu xịt Drakkar Noir à?
235
00:14:40,004 --> 00:14:44,216
- Bị người mê nước hoa cuồng nhiệt xịt.
- Chải đầu, ăn mặc bảnh bao, cái quần kia.
236
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
Xin đừng nói về cái quần nữa.
237
00:14:46,051 --> 00:14:48,512
Trông như cậu sắp đi ăn bữa giữa
ở quán Olive Garden.
238
00:14:48,596 --> 00:14:49,972
Ai không thích bữa giữa chứ?
239
00:14:50,806 --> 00:14:54,768
Cậu không nghĩ đây là đi chơi bình thường.
Cậu nghĩ đây là hẹn hò.
240
00:14:57,396 --> 00:15:00,149
Tớ chỉ... tớ nghĩ chúng ta... chúng ta...
241
00:15:05,863 --> 00:15:08,073
Cậu biết tớ thích gì
ở cậu không, Josh Wheeler?
242
00:15:11,785 --> 00:15:14,455
- Cái khỉ gì vậy, Hoyles?
- Này, thằng bóng.
243
00:15:15,289 --> 00:15:18,167
Làm bẩn giày tao rồi.
Liếm sạch đi, thằng hèn.
244
00:15:18,250 --> 00:15:19,960
Wesley, xích chó của cậu lại đi.
245
00:15:20,044 --> 00:15:21,545
Không ai kiểm soát được Hoyles.
246
00:15:21,629 --> 00:15:23,797
Không chống được
thì duỗi chân tận hưởng thôi.
247
00:15:24,214 --> 00:15:26,508
- Turbo, thôi nào.
- Tớ sẽ đăng lên World Star.
248
00:15:27,718 --> 00:15:29,053
Chỉ vì cậu học đúp ba năm
249
00:15:29,136 --> 00:15:31,180
không có nghĩa
cậu có quyền cư xử thô lỗ.
250
00:15:31,263 --> 00:15:34,183
Quỳ xuống liếm giày da của tao đi,
251
00:15:34,975 --> 00:15:36,185
không tao đập vỡ mặt.
252
00:15:38,979 --> 00:15:40,898
TOÁT MỒ HÔI
MỒM KHÔ KHỐC
253
00:15:40,981 --> 00:15:42,816
CHIẾN HAY CHẠY?
254
00:15:45,361 --> 00:15:46,528
Josh. Josh!
255
00:15:51,075 --> 00:15:52,326
Sam đã thắng cược.
256
00:15:52,409 --> 00:15:54,328
Video của bọn anh khiến mọi người cảm thấy
257
00:15:55,204 --> 00:15:57,247
được yêu thương.
258
00:15:57,665 --> 00:16:00,501
Trừ anh. Anh bỏ trốn Hoyles.
259
00:16:00,960 --> 00:16:04,171
Chắc sau vụ đó
Sam thích cái tính nhát cáy của anh lắm.
260
00:16:07,716 --> 00:16:08,550
Ở lại đây.
261
00:16:11,261 --> 00:16:13,931
Anh có biết bắt Xác sống
khó thế nào không?
262
00:16:14,014 --> 00:16:15,265
Bố đã dạy anh cách đi săn.
263
00:16:15,349 --> 00:16:16,517
Cái loại như anh,
264
00:16:16,600 --> 00:16:20,562
mảnh khảnh thư sinh chân yếu tay mềm
thì còn lâu mới bắt được ai.
265
00:16:20,646 --> 00:16:22,231
Chỉ vì không còn bố mẹ
266
00:16:22,564 --> 00:16:24,692
không có nghĩa em được ăn nói
như bà già kỳ thị.
267
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Thôi đi, trước nay em vẫn thế.
268
00:16:27,194 --> 00:16:28,112
Anh thì khác rồi.
269
00:16:29,613 --> 00:16:32,408
Anh sẽ không bỏ chạy nữa. Anh sẽ cứu Sam.
270
00:17:07,901 --> 00:17:08,861
Sam!
271
00:17:20,080 --> 00:17:21,040
Sam?
272
00:17:40,517 --> 00:17:41,393
Khỉ thật.
273
00:17:43,771 --> 00:17:44,855
Angelica!
274
00:17:51,737 --> 00:17:52,863
Đơ ra như bù nhìn.
275
00:17:53,781 --> 00:17:55,657
- Bù nhìn?
- Này, bù nhìn.
276
00:17:59,495 --> 00:18:02,122
Vậy đó có phải bạn là con gái của anh?
277
00:18:05,876 --> 00:18:07,961
Sam? Tớ đây.
278
00:18:08,837 --> 00:18:11,256
- Josh đây.
- Josh.
279
00:18:12,174 --> 00:18:14,259
Josh Wheeler?
280
00:18:16,220 --> 00:18:18,555
Ừ! Đúng thế.
281
00:18:18,639 --> 00:18:20,182
Josh Wheeler?
282
00:18:22,559 --> 00:18:23,644
Có mặt.
283
00:18:24,103 --> 00:18:26,480
Đó không phải Sam, đó đếch phải Sam.
284
00:18:26,563 --> 00:18:31,527
Không phải Sam. Không phải Sam.
Không giống Sam chút nào.
285
00:18:32,361 --> 00:18:33,195
Cô Crumble?
286
00:18:36,573 --> 00:18:38,617
Các cậu vẫn nhớ cô Crumble chứ?
287
00:18:39,576 --> 00:18:41,912
- Jaden Unger.
- Có.
288
00:18:43,580 --> 00:18:46,500
- Jaden Hoyles.
- Máy mới, ai đấy?
289
00:18:50,629 --> 00:18:51,630
Josh Wheeler?
290
00:18:53,215 --> 00:18:54,049
Này!
291
00:18:55,134 --> 00:18:57,803
Sao đứng đực ra thế? Tuyệt quá đi mất.
292
00:18:58,220 --> 00:18:59,805
Đó là cô giáo môn sinh của anh.
293
00:19:00,389 --> 00:19:02,891
Đồ ngờ nghệch. Anh không hiểu rồi.
294
00:19:02,975 --> 00:19:05,227
Cô ấy là người lớn
biết nói nhiều hơn một câu.
295
00:19:05,310 --> 00:19:07,521
- Cô ấy đã sống sót!
- Không!
296
00:19:08,147 --> 00:19:09,231
Đây đâu phải sống sót.
297
00:19:09,898 --> 00:19:12,734
Thế này giống như dùng keo siêu dính
298
00:19:13,193 --> 00:19:16,363
dán không cho nhắm mắt và bị ép
299
00:19:16,613 --> 00:19:19,158
phải xem Teletubbies. Trẻ con!
300
00:19:19,241 --> 00:19:23,537
Trẻ con!
301
00:19:23,620 --> 00:19:25,414
Này! Bình tĩnh!
302
00:19:33,088 --> 00:19:34,006
TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI
303
00:19:48,645 --> 00:19:50,147
MÌN CLAYMORE
304
00:19:50,230 --> 00:19:51,356
LÂU ĐÀI TÌNH YÊU CỦA ELI
305
00:19:51,440 --> 00:19:53,317
Xin cứu con khỏi những kẻ xấu,
306
00:19:53,775 --> 00:19:56,695
xin than hồng nóng bỏng rơi vào mặt
và đốt cháy chúng.
307
00:19:56,778 --> 00:19:59,615
Xin cho chúng bị ném vào vạc a-xít
hay những thứ đau đớn khác.
308
00:19:59,698 --> 00:20:00,866
Và những kẻ xấu xa,
309
00:20:00,949 --> 00:20:04,119
ý con là Baron Triumph và bất cứ ai
đột nhập vào đây để xoáy đồ.
310
00:20:06,371 --> 00:20:07,748
Trong đó có Wesley Fists,
311
00:20:07,956 --> 00:20:11,752
kẻ thù truyền kiếp của con
và kẻ đáng bị đem cho kiến lửa đốt.
312
00:20:13,170 --> 00:20:15,631
Bầy tôi ngoan ngoãn của Người, Eli.
313
00:20:16,173 --> 00:20:18,217
Tớ nghĩ cái đó không có trong Kinh Thánh.
314
00:20:18,300 --> 00:20:20,052
Mới mà. Đây là Kinh Phán xét.
315
00:20:20,677 --> 00:20:22,804
Nếu Triumph tìm ra cách
lọt vào trong là tiêu.
316
00:20:22,888 --> 00:20:25,807
Nhìn tớ đây này. Tớ là miếng mồi ngon.
317
00:20:25,891 --> 00:20:27,893
Tớ không hiểu tại sao cậu lại hận tớ,
318
00:20:28,310 --> 00:20:30,687
nhưng cậu nên thả Josh và Angelica
để đánh Triumph.
319
00:20:30,771 --> 00:20:32,981
Tớ có chính sách nhập cư
không khoan nhượng.
320
00:20:33,190 --> 00:20:35,817
Nếu cậu không muốn bị giam
với phù thủy Xác sống, đừng đến.
321
00:20:35,901 --> 00:20:37,486
Cậu để Mavis bạn gái cậu vào mà.
322
00:20:37,903 --> 00:20:41,156
- Cô ấy đâu, cho tớ nói chuyện.
- Không được. Mavis nhát lắm.
323
00:20:57,923 --> 00:21:01,551
Không thể bắt tay bằng nằm đấm, Eli.
324
00:21:02,427 --> 00:21:04,012
Indira Gandhi nói thế.
325
00:21:06,181 --> 00:21:10,269
Cậu hút cần cao cấp.
Chắc cậu thèm ăn dữ lắm.
326
00:21:11,520 --> 00:21:12,354
Nhìn kìa.
327
00:21:14,815 --> 00:21:20,654
Sô-cô-la, si-rô ngô, và...
món dầu đậu nành chưa bão hòa thơm ngon.
328
00:21:21,571 --> 00:21:24,658
Tớ thì thích dầu hạt cọ chưa bão hòa hơn,
329
00:21:24,741 --> 00:21:27,244
nhưng đói quá.
330
00:21:41,300 --> 00:21:42,968
Cậu lấy đâu ra cái đe đấy?
331
00:21:43,802 --> 00:21:44,636
Cửa hàng Target.
332
00:21:44,720 --> 00:21:47,472
Chiến thuật sinh tồn của cậu
lấy từ hoạt hình ra.
333
00:21:48,515 --> 00:21:50,267
Cậu đâu phải thỏ Bugs Bunny.
334
00:21:50,350 --> 00:21:51,685
Còn cậu không phải samurai.
335
00:21:52,019 --> 00:21:54,354
Cậu là kẻ khốn nạn thật sự, Wesley Fists.
336
00:21:54,521 --> 00:21:57,190
Tớ làm việc một năm
ở cửa hàng tẩy lông của bà cô.
337
00:21:57,607 --> 00:22:00,319
Tớ đã nhổ hàng ngàn sợi lông đen, dày
338
00:22:00,402 --> 00:22:02,946
cho những cụ bà Armenia
già cốc để đại vương.
339
00:22:03,071 --> 00:22:05,949
Tất cả chỉ để mua
một đôi giày nhái Yeezy màu xanh.
340
00:22:06,033 --> 00:22:07,868
Và ngày tớ đập hộp đôi giày đó,
341
00:22:08,285 --> 00:22:11,246
cậu và Hoyles dí theo tớ và cướp đôi giày.
342
00:22:11,330 --> 00:22:14,124
Và khi không đi vừa,
cậu vứt nó lên đường dây điện thoại.
343
00:22:15,375 --> 00:22:18,337
Đứa trẻ trước đây không phải
người đàn ông tớ muốn trở thành.
344
00:22:20,756 --> 00:22:22,758
Cậu thay đổi đến thế nào được chứ?
345
00:22:23,300 --> 00:22:25,469
Cậu yêu hòa bình đến thế nào, samurai?
346
00:22:42,819 --> 00:22:44,363
Tớ xin lỗi vì điều đã làm với cậu.
347
00:22:45,614 --> 00:22:46,740
Cậu thấy khá hơn chưa?
348
00:22:48,075 --> 00:22:49,701
- Cũng chút chút.
- Tớ cũng vậy.
349
00:22:54,790 --> 00:22:57,084
Cậu tìm chìa khóa cổng thật chứ gì?
350
00:23:02,255 --> 00:23:03,632
Thằng đểu này.
351
00:23:35,372 --> 00:23:36,665
Các bộ lạc ở Glendale.
352
00:23:36,957 --> 00:23:39,668
Các cậu sẽ tôn vinh
Turbo Bro Jock vĩ đại như thế nào?
353
00:23:43,255 --> 00:23:48,135
Các tông đồ của Kardashia
muốn cống nạp bia IPA Gold.
354
00:23:50,679 --> 00:23:52,514
Không phải thứ nước cám lợn pha loãng
355
00:23:52,597 --> 00:23:55,225
đắt lòi mắt mà ta phải mua của Lonny
ở quán Gas and Gulp
356
00:23:55,308 --> 00:23:57,227
khi căn cước giả không dùng được ở Vons.
357
00:23:57,436 --> 00:23:58,353
Không, đêm nay,
358
00:23:59,020 --> 00:24:02,983
ta tiệc tùng bằng cách uống lộn ngược
và chơi ném bóng uống bia.
359
00:24:05,610 --> 00:24:06,445
Tiếp theo!
360
00:24:11,116 --> 00:24:15,328
Tớ là Melkyar Darksbane,
trước đây có tên là Beth,
361
00:24:15,662 --> 00:24:18,957
của bộ lạc Yêu Động Vật
trong tộc Yêu Thiên Nhiên.
362
00:24:19,416 --> 00:24:21,168
Nhờ cậu làm phúc,
363
00:24:21,251 --> 00:24:24,588
chúng tớ đã gây giống được
một đàn cừu khỏe mạnh và lông dày.
364
00:24:26,089 --> 00:24:26,923
Tiếp theo!
365
00:24:32,429 --> 00:24:33,930
Nhóm Yêu Khoa Học không có gì.
366
00:24:34,431 --> 00:24:36,183
Các cậu dám đến tay không sao?
367
00:24:36,808 --> 00:24:39,436
Chúng tớ đã xây dựng đế chế cho cậu.
368
00:24:40,061 --> 00:24:42,689
Thiết kế hệ thống phát điện,
lắp đặt những trò chơi đó.
369
00:24:43,482 --> 00:24:46,818
Công nghệ nào thu hồi được,
đồ ăn nào kiếm được, cậu đều bắt giao lại.
370
00:24:48,695 --> 00:24:49,654
Bọn tớ chẳng có gì.
371
00:24:53,825 --> 00:24:54,659
Chấp nhận đi,
372
00:24:56,203 --> 00:24:57,329
các cậu là bọn khốn nạn.
373
00:25:07,631 --> 00:25:08,673
Turbo?
374
00:25:13,345 --> 00:25:15,222
- Thành công rồi.
- Tuyệt!
375
00:25:15,722 --> 00:25:17,682
Giờ chúng ta cầm trịch.
376
00:25:18,642 --> 00:25:20,477
Mọt sách đã thừa kế Trái đất.
377
00:25:21,728 --> 00:25:24,105
Cuối cùng thiên hạ
sẽ phải quỳ gối trước khoa học.
378
00:25:24,523 --> 00:25:26,483
Mọi người quỳ gối trước chúng tớ.
379
00:25:29,736 --> 00:25:32,531
Tớ nói, quỳ gối. Tớ nói quỳ gối!
380
00:25:36,493 --> 00:25:37,577
Cậu ấy đẹp trai quá.
381
00:25:38,495 --> 00:25:39,579
Cậu ấy còn sống!
382
00:25:42,082 --> 00:25:43,333
Turbo còn sống.
383
00:25:45,460 --> 00:25:47,879
Mọt sách chúng mày cứ tưởng mình khôn lắm.
384
00:25:48,505 --> 00:25:50,507
Cuối cùng đội golf cũng có đóng góp.
385
00:25:52,842 --> 00:25:55,136
YÊN NGHỈ NHÉ JERRY WIENKERS
386
00:26:03,979 --> 00:26:06,273
Các cậu đã phá Thỏa ước Emma González.
387
00:26:06,690 --> 00:26:08,567
Bọn tớ không chơi với súng.
388
00:26:09,025 --> 00:26:10,235
Với tội này,
389
00:26:10,318 --> 00:26:13,446
nhóm Yêu Khoa Học
sẽ phải cống nạp mạng sống.
390
00:26:13,863 --> 00:26:16,324
Tối nay, chúng ta tiệc tùng
như tối thứ Sáu.
391
00:26:16,741 --> 00:26:18,660
Shabbat Shalom, bọn khốn.
392
00:26:57,324 --> 00:26:59,868
250 VÔN CHO MÀY CHẾT
393
00:27:09,753 --> 00:27:11,421
Cô Crumble là cô giáo của tớ.
394
00:27:11,713 --> 00:27:13,256
Trong số ít giáo viên tớ thích,
395
00:27:13,632 --> 00:27:16,009
và hôm đó cô ấy cũng ở
trung tâm thương mại cùng Sam.
396
00:27:46,498 --> 00:27:47,916
Chào cô Crumble.
397
00:27:47,999 --> 00:27:50,085
Cô có thấy thằng Josh Wheeler đâu không?
398
00:27:50,335 --> 00:27:52,462
- Ai?
- Thôi khỏi.
399
00:27:56,758 --> 00:27:57,592
Chào!
400
00:27:59,636 --> 00:28:00,470
Chào.
401
00:28:03,181 --> 00:28:06,309
- Em ở trong này bao lâu rồi?
- Gần như cả ngày.
402
00:28:06,685 --> 00:28:09,270
Ngoài ra còn trốn
trong nhà vệ sinh và dưới tấm đệm.
403
00:28:12,107 --> 00:28:16,403
Em có đói không... để xem nào. Tôi có...
404
00:28:16,736 --> 00:28:20,198
bánh quy cá bị nát và bỏng ngô ỉu.
405
00:28:20,448 --> 00:28:21,908
Cho em bánh quy cá nát.
406
00:28:24,244 --> 00:28:26,705
Này, nếu Hoyles định cho em ăn đòn,
sao không về nhà?
407
00:28:26,788 --> 00:28:28,123
Bọn cầu thủ ở khắp nơi
408
00:28:28,206 --> 00:28:30,542
và Sam Dean cầm máy em.
Em không tìm được cậu ấy.
409
00:28:30,792 --> 00:28:33,878
Cô có bảo chúng
dừng lại được không, cô Crumble?
410
00:28:35,880 --> 00:28:38,341
Em biết tên tôi không phải Crumble chứ?
411
00:28:39,759 --> 00:28:41,594
Chúa ơi, tôi bật khóc trong lớp một lần,
412
00:28:42,137 --> 00:28:44,973
vì tôi không thể bắt bọn nhóc ngu ngốc
rời mắt khỏi điện thoại.
413
00:28:46,725 --> 00:28:49,728
Tôi mất bình tĩnh. Kể từ đó,
mọi người bắt đầu gọi tôi là Crumble.
414
00:28:49,811 --> 00:28:53,732
Tất cả. Học sinh, phụ huynh, giáo viên.
415
00:28:54,149 --> 00:28:55,442
Sao cô không đính chính?
416
00:28:55,984 --> 00:28:57,736
Có đứa đột nhập vào máy tính trường,
417
00:28:58,278 --> 00:29:00,405
nên giờ các lớp tôi dạy đều ghi cô Crumble
418
00:29:00,488 --> 00:29:03,199
và thẻ gửi xe của tôi ghi "Cô Crumble".
419
00:29:03,700 --> 00:29:07,412
Và mỗi lần tôi định thay đổi,
mọi thứ lại về như cũ.
420
00:29:07,495 --> 00:29:09,581
Vậy tên thật cô là gì?
421
00:29:11,166 --> 00:29:12,083
Chả quan trọng nữa,
422
00:29:13,209 --> 00:29:16,337
vì họ trả lương cho tôi
qua séc cho cô Crumble
423
00:29:16,588 --> 00:29:18,757
và ngân hàng không cho rút, nên...
424
00:29:20,091 --> 00:29:22,594
tôi phải chính thức
đổi tên mình thành cô Crumble.
425
00:29:23,344 --> 00:29:26,097
Chúa ơi, đó là câu chuyện
anh hùng tệ nhất, phải không?
426
00:29:27,849 --> 00:29:31,436
Được rồi, phải năm tiếng nữa
trung tâm thương mại mới đóng cửa,
427
00:29:32,187 --> 00:29:35,315
nên em sẽ ở lại đây một lúc lâu,
và tôi sẽ...
428
00:29:38,193 --> 00:29:40,111
Tôi xin lỗi vì không giúp được em.
429
00:29:42,989 --> 00:29:44,157
Anh phải đi đây.
430
00:29:44,574 --> 00:29:47,035
Không! Anh không được đi bây giờ.
431
00:29:47,494 --> 00:29:50,622
Đây là chuyện lớn đấy.
Cô ấy không giống bọn Xác sống khác.
432
00:29:50,705 --> 00:29:52,582
Cô ấy nói được. Nghe này.
433
00:29:52,665 --> 00:29:54,834
Em biết chuồn chuồn
có dương vật hình xẻng chứ?
434
00:29:54,918 --> 00:29:58,755
Thấy chưa?
Cô ấy biết nói và biết suy nghĩ.
435
00:29:58,838 --> 00:30:02,008
Cô ấy vẫn còn giống người.
Có lẽ còn những người khác như thế.
436
00:30:02,091 --> 00:30:04,969
Có lẽ bố mẹ chúng ta chưa hết hy vọng.
437
00:30:05,053 --> 00:30:06,846
Chúng ta phải ở lại nghiên cứu cô ấy.
438
00:30:06,930 --> 00:30:10,225
Không có chúng ta nào cả, Angelica.
Anh biết là em nhớ mẹ, nhưng cái này?
439
00:30:12,602 --> 00:30:14,437
Cô ấy sẽ không đưa bố mẹ em trở lại đâu.
440
00:30:14,604 --> 00:30:16,064
Anh phải đi tìm Sam.
441
00:30:16,147 --> 00:30:19,692
Ngay khi tìm ra cách
vượt qua cửa bị Eli khóa và đặt bẫy.
442
00:30:20,151 --> 00:30:21,402
Tôi có thể đưa em ra.
443
00:30:22,779 --> 00:30:23,613
Tôi có chìa khoá.
444
00:30:28,201 --> 00:30:29,202
Mình để đâu nhỉ?
445
00:30:38,628 --> 00:30:40,797
Các bé? Có thấy chìa khóa của chị không?
446
00:30:46,219 --> 00:30:48,471
Tôi để nó trên quả lắc. Được.
447
00:30:50,473 --> 00:30:53,226
Thấy chưa? Tôi biết nó ở đây,
chỉ cần đi tìm thôi.
448
00:30:57,313 --> 00:30:59,732
Em nghĩ âm thanh phát ra từ cô.
449
00:31:06,364 --> 00:31:09,367
Nhớ ra rồi. Tôi đã ăn chìa khóa.
450
00:31:10,118 --> 00:31:12,787
Tôi cần chất sắt. Đợi chút.
451
00:31:38,980 --> 00:31:42,233
Đây là điều tuyệt nhất em từng thấy,
452
00:31:42,567 --> 00:31:46,112
mà em đã thấy một con rô-bốt giết
một con khỉ trong trận đấu dao ở Thái Lan.
453
00:31:52,118 --> 00:31:55,413
Chào, Nikki, em đây rồi.
454
00:31:55,955 --> 00:31:58,458
Này, em thấy chìa khóa của chị
dưới đó không?
455
00:32:01,127 --> 00:32:04,130
Con bé nói là ở dưới sâu nữa,
nhưng tôi không với tới được.
456
00:32:04,213 --> 00:32:05,173
Để em làm cho!
457
00:32:05,840 --> 00:32:07,884
Tay em ngắn cũn thế kia!
458
00:32:08,885 --> 00:32:10,887
Nhưng tay em thì...
459
00:32:11,679 --> 00:32:14,599
to và dịu dàng, Josh.
460
00:32:14,682 --> 00:32:16,309
Cô định ăn tay em à?
461
00:32:17,060 --> 00:32:18,144
Tôi không biết.
462
00:32:29,697 --> 00:32:31,658
- Josh?
- Ừ, đợi chút.
463
00:32:37,914 --> 00:32:38,831
Được.
464
00:32:46,422 --> 00:32:47,799
Hãy dẫn đầu xu thế.
465
00:33:17,203 --> 00:33:18,121
Sắp được rồi!
466
00:33:19,664 --> 00:33:20,498
Lấy được rồi!
467
00:33:27,463 --> 00:33:28,798
Hẹn gặp lại.
468
00:33:29,549 --> 00:33:30,466
Josh?
469
00:33:31,718 --> 00:33:33,261
Thôi nào. Anh không phải thợ săn,
470
00:33:33,344 --> 00:33:35,680
anh đang bỏ trốn,
cũng như anh trốn Hoyles.
471
00:33:35,763 --> 00:33:38,558
Anh có thể lập bộ lạc ở đây,
ta có thể học được rất nhiều.
472
00:33:38,725 --> 00:33:40,768
Tại sao anh cứ phải làm mọi thứ một mình?
473
00:33:42,478 --> 00:33:43,980
Tạm biệt, Angelica...
474
00:33:44,063 --> 00:33:47,525
Chết tiệt! Bỏ tôi ra ngay! Khỉ gió!
475
00:33:47,608 --> 00:33:49,861
Chết cha! Em để chai molotov
trong túi rồi.
476
00:33:49,944 --> 00:33:51,112
- Bỏ ra!
- Đừng chết nhé!
477
00:33:55,783 --> 00:33:56,659
Cậu thấy gì không?
478
00:34:00,705 --> 00:34:01,998
Tớ chả thấy gì.
479
00:34:14,010 --> 00:34:16,220
Xin hãy nói với tớ đó là bẫy của cậu.
480
00:34:18,306 --> 00:34:19,432
Không phải bẫy của tớ.
481
00:34:23,728 --> 00:34:24,687
Ta đang ở đâu?
482
00:34:25,813 --> 00:34:27,106
Mùi gì mà hôi thế?
483
00:34:29,525 --> 00:34:31,319
Thang máy này dẫn xuống bãi rác.
484
00:34:31,402 --> 00:34:33,112
Chả có ai tỉnh táo lại đi lối này cả.
485
00:34:34,072 --> 00:34:36,741
Triumph đâu có tỉnh táo.
486
00:34:39,327 --> 00:34:41,788
Này, hắn đang lên. Ngắt điện đi.
487
00:34:41,871 --> 00:34:44,832
Không! Còn lâu! Đến khi tớ tới được đó,
hắn đã vào trong rồi.
488
00:34:44,957 --> 00:34:46,334
Ta phải lập phòng tuyến ở đây.
489
00:34:46,834 --> 00:34:49,253
Cậu và Leonidas chắc?
Ta đâu phải quân Sparta!
490
00:34:49,337 --> 00:34:52,215
Triumph có bộ giáp dày che kín toàn thân.
491
00:34:52,298 --> 00:34:54,258
Tên của cậu chả đủ gãi ngứa cho hắn.
492
00:34:54,342 --> 00:34:55,676
Vậy rút kiếm ra giúp tớ đi.
493
00:35:01,057 --> 00:35:03,851
Nghe này. Tớ là người yêu hòa bình.
494
00:35:04,310 --> 00:35:07,188
Tại hạ không thể giúp các hạ,
495
00:35:08,189 --> 00:35:09,774
nhưng tớ biết hai người có thể.
496
00:35:10,441 --> 00:35:14,612
Có khuyến mại,
giảm giá 10% quần tập ở Lululemon.
497
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
Tệ quá!
498
00:35:18,032 --> 00:35:19,992
Tớ luôn nghĩ mình sẽ chết rất hoành tráng.
499
00:35:20,743 --> 00:35:23,204
Như các cảnh được dán lên
những chiếc xe van năm 70.
500
00:35:23,371 --> 00:35:25,998
Ví dụ như tớ và Sam
đối đầu với một bầy Xác sống.
501
00:35:26,415 --> 00:35:29,001
Nhưng đời tớ thậm chí
còn không lướt qua mắt tớ.
502
00:35:29,669 --> 00:35:31,796
Tớ chỉ thấy đúng một khoảnh khắc.
503
00:35:40,596 --> 00:35:41,806
Giá như tớ đã gọi cậu ấy,
504
00:35:42,640 --> 00:35:45,017
giá như đi thêm vài bước,
tớ đã tìm thấy Sam.
505
00:35:47,103 --> 00:35:48,229
Nhưng tớ đã do dự.
506
00:35:50,648 --> 00:35:51,732
Tớ sợ.
507
00:36:06,122 --> 00:36:07,248
Khỉ thật!
508
00:36:12,837 --> 00:36:14,505
Chúa ơi.
509
00:36:16,382 --> 00:36:18,176
- Eli.
- Cậu phải giúp được tớ đấy.
510
00:36:19,135 --> 00:36:19,969
Đi nào.
511
00:36:24,640 --> 00:36:27,643
- Tớ không giữ được!
- Được, cho hắn vào.
512
00:36:44,827 --> 00:36:47,079
Hoyles! Anh bạn!
513
00:36:47,288 --> 00:36:49,373
Không cần phải kết thúc bằng bạo lực.
514
00:36:54,086 --> 00:36:55,379
Wes!
515
00:37:27,411 --> 00:37:28,996
Chuyện quái gì vậy?
516
00:37:30,831 --> 00:37:33,542
- Tôi muốn giúp em.
- Sao cô ra khỏi cửa hàng được?
517
00:37:34,085 --> 00:37:36,295
Tôi có thể biến thành sương mù,
518
00:37:36,712 --> 00:37:41,008
rồi tôi bay qua các khe hở. Xem đây!
519
00:38:01,529 --> 00:38:02,405
Tránh!
520
00:38:15,459 --> 00:38:16,711
Yên nghỉ nhé, Harry.
521
00:38:18,796 --> 00:38:21,507
- Đó là Jerry.
- Cậu ta đã hy sinh vì đại nghĩa.
522
00:38:21,966 --> 00:38:25,928
Để chúng ta có thể ăn uống say sưa,
và thư giãn, để ngày mai...
523
00:38:26,429 --> 00:38:28,514
- Ta chết?
- Không.
524
00:38:28,597 --> 00:38:31,475
Cái gì? Chết à? Không.
525
00:38:32,393 --> 00:38:34,854
Ngày mai là tập tạ, tập chân.
526
00:38:35,271 --> 00:38:38,107
Và chúng ta không bao giờ
bỏ qua ngày tập chân!
527
00:38:40,943 --> 00:38:41,819
Ai muốn cái này?
528
00:38:41,902 --> 00:38:43,237
ĐỘI TRƯỞNG
529
00:38:44,739 --> 00:38:45,698
Thu xếp với nhau đi.
530
00:38:47,700 --> 00:38:49,368
- Của cậu, anh bạn.
- Của cậu.
531
00:38:49,910 --> 00:38:50,953
Anh bạn. Anh bạn!
532
00:39:06,260 --> 00:39:07,428
Cậu đang bỏ lỡ bữa tiệc.
533
00:39:08,554 --> 00:39:09,555
Sao cậu lại ở đây?
534
00:39:11,599 --> 00:39:12,600
Cậu đang nghĩ gì thế?
535
00:39:24,403 --> 00:39:28,324
Tớ đang làm vlog, và tớ chỉ muốn nói,
tớ rất thích gu âm...
536
00:39:48,344 --> 00:39:51,430
Vậy, có tin được cô ấy không?
537
00:39:51,514 --> 00:39:53,557
Cô ấy chỉ tấn công em vì em chảy máu.
538
00:39:54,141 --> 00:39:56,018
Nhưng mọi thứ cô ấy ăn đều giàu chất sắt,
539
00:39:56,102 --> 00:39:58,854
nên chắc cô ấy muốn tìm thứ gì đó
không phải máu.
540
00:39:59,188 --> 00:40:00,398
Chứng tỏ có trí khôn.
541
00:40:01,524 --> 00:40:04,318
Nếu ăn ruột gối mà là có trí khôn,
thì tớ là Stephen Hawking.
542
00:40:06,070 --> 00:40:09,198
Cô ấy không ăn thịt Josh,
và cô ấy cứu chúng ta khỏi tay Triumph.
543
00:40:09,615 --> 00:40:12,493
- Có lẽ cô ấy có siêu năng lực thật?
- Ừ.
544
00:40:13,035 --> 00:40:15,621
Ừ. Mùi cô ấy còn hôi hơn
món svotum k’rtink’y của ông tớ.
545
00:40:17,206 --> 00:40:20,918
Tớ không hiểu cậu nói gì
và cũng không muốn hiểu,
546
00:40:21,877 --> 00:40:26,841
nhưng thật lòng nhé,
cảm ơn đã cho bọn tớ ở lại.
547
00:40:28,134 --> 00:40:29,635
Tớ rất yêu Mavis của tớ,
548
00:40:31,137 --> 00:40:32,638
nhưng có lẽ tớ hơi cô đơn.
549
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
Tớ hiểu vì sao cậu không muốn
cho ai vào đây. Nó vẫn...
550
00:40:37,017 --> 00:40:38,060
- mới nguyên.
- Đúng.
551
00:40:38,269 --> 00:40:39,437
Và Eli này,
552
00:40:40,062 --> 00:40:43,899
tớ xin lỗi vì những gì
đã làm với cậu trong quá khứ.
553
00:40:44,608 --> 00:40:46,569
- Không sao.
- Và hiện tại.
554
00:40:49,697 --> 00:40:51,031
Cậu là đồ đểu.
555
00:40:51,532 --> 00:40:55,911
Bọn tớ không chắc cậu có giết bọn tớ
trong lúc ngủ không, nên bên cậu cậu ở,
556
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
bên tớ tớ ở.
557
00:41:01,834 --> 00:41:03,794
Nghĩ tớ để yên cho các cậu
chiếm một nửa à?
558
00:41:04,336 --> 00:41:07,590
Không, tớ bảo gì cậu sẽ phải làm nấy.
559
00:41:07,673 --> 00:41:10,301
Tớ nắm thóp cậu, Wesley Fists.
560
00:41:10,634 --> 00:41:11,677
Tớ biết bí mật của cậu.
561
00:41:11,760 --> 00:41:14,805
Ai chả biết tớ đồng tính.
Tỉnh ra đi, không ai quan tâm nữa đâu.
562
00:41:14,889 --> 00:41:16,807
Không phải chuyện đó. Bí mật kia cơ.
563
00:41:17,349 --> 00:41:19,310
Lý do cậu là người yêu hòa bình.
564
00:41:19,477 --> 00:41:21,479
Tớ biết cậu đã làm gì trong ngày tận thế.
565
00:41:23,564 --> 00:41:26,275
Tớ biết tất cả, samurai. Tớ biết tất cả!
566
00:41:34,909 --> 00:41:38,204
Anh không phải thợ săn, anh đang bỏ trốn,
cũng như anh trốn Hoyles.
567
00:41:38,621 --> 00:41:41,499
Anh có thể lập bộ lạc ở đây,
ta có thể học được rất nhiều.
568
00:41:41,957 --> 00:41:44,084
Tại sao anh cứ phải làm mọi thứ một mình?
569
00:41:44,627 --> 00:41:46,253
Một mình.
570
00:41:46,879 --> 00:41:48,005
Angelica!
571
00:41:48,672 --> 00:41:50,216
Biến khỏi đây đi.
572
00:41:52,968 --> 00:41:53,844
Trời ạ.
573
00:42:03,354 --> 00:42:06,774
GƯƠNG KIA NGỰ Ở TRÊN TƯỜNG
THẾ GIAN AI XỊN ĐƯỢC DƯỜNG NHƯ TA?
574
00:42:06,857 --> 00:42:08,150
Cậu không cần trốn nữa đâu.
575
00:42:15,574 --> 00:42:16,909
Tớ biết là thật kỳ quặc,
576
00:42:18,494 --> 00:42:20,120
nhưng cậu và tớ, ta cần nói chuyện.
577
00:42:20,788 --> 00:42:22,456
Nếu vậy, thế giới có kết thúc không?
578
00:42:22,748 --> 00:42:24,833
Có phải nghịch lý du hành thời gian đâu.
579
00:42:24,917 --> 00:42:27,628
Cậu đến từ tương lai, tớ đến từ quá khứ.
580
00:42:27,878 --> 00:42:29,255
Giống du hành thời gian đấy.
581
00:42:29,338 --> 00:42:32,258
Không, đây là tớ tưởng tượng ra
khi nói chuyện với chính mình.
582
00:42:32,716 --> 00:42:38,013
Tớ nhớ khoảnh khắc này, khi cậu, hoặc tớ,
cảm thấy thế nào khi trốn ở nhà vệ sinh.
583
00:42:38,764 --> 00:42:41,267
- Chúa ơi, tớ ghét nơi này.
- Và quần dài nữa.
584
00:42:41,850 --> 00:42:43,143
Quần dài chết tiệt.
585
00:42:44,353 --> 00:42:47,481
- Vậy thế giới sẽ không kết thúc?
- Ồ, thế giới có kết thúc chứ.
586
00:42:47,648 --> 00:42:48,941
Chỉ không phải lỗi chúng ta.
587
00:42:49,400 --> 00:42:51,277
Chết tiệt. Thật sao?
588
00:42:51,402 --> 00:42:53,195
- Xin lỗi.
- Đừng.
589
00:42:53,779 --> 00:42:57,157
Thật ra chúng ta sống tốt ở tận thế.
Chúng ta có mọi điều mình muốn.
590
00:42:57,241 --> 00:42:59,994
- Tự do, xe hơi, kiếm.
- Với một lọ Nutella cỡ bự?
591
00:43:06,959 --> 00:43:08,627
Một lọ Nutella cỡ bự.
592
00:43:08,711 --> 00:43:09,920
Hay đấy.
593
00:43:13,215 --> 00:43:15,467
Vậy nó kết thúc ra sao?
594
00:43:16,218 --> 00:43:20,556
Chắc là chiến tranh.
Triều Tiên, Nga, Taylor Swift.
595
00:43:20,639 --> 00:43:24,393
Có ảnh chế hình con mèo.
Thật sự tớ không để ý lắm.
596
00:43:24,560 --> 00:43:26,270
Không, không phải kết thúc thế giới.
597
00:43:28,188 --> 00:43:29,231
Kết thúc chuyện của tớ.
598
00:43:32,568 --> 00:43:34,194
Hoyles đánh cậu tơi bời hoa lá.
599
00:43:35,154 --> 00:43:37,197
- Cái kết tệ thật.
- Tớ biết.
600
00:43:38,616 --> 00:43:42,161
Đó là lý do tớ ở đây. Tớ ở đây
để nhắc cậu phải ghi nhớ nỗi đau đó.
601
00:43:42,536 --> 00:43:44,997
Dù điều gì xảy ra,
dù mọi việc có tồi tệ thế nào,
602
00:43:46,457 --> 00:43:47,333
vì...
603
00:43:50,586 --> 00:43:51,962
vì Sam xứng đáng.
604
00:43:54,590 --> 00:43:55,633
Biết thế thật tốt.
605
00:43:57,509 --> 00:43:58,344
Cảm ơn.
606
00:44:06,393 --> 00:44:07,519
Không phải vì cậu đâu.
607
00:44:15,152 --> 00:44:16,737
VẾT CẮN XÁC SỐNG
608
00:44:17,446 --> 00:44:19,490
KHÔNG MUỐN BIẾN THÀNH XÁC SỐNG
609
00:44:19,573 --> 00:44:20,949
CẬU Ở ĐÂU?
610
00:45:00,155 --> 00:45:02,408
- Đồ kém cỏi.
- Hẹn gặp lại, đồ khốn.
611
00:45:09,998 --> 00:45:11,834
Chúa ơi. Josh.
612
00:45:12,584 --> 00:45:13,961
- Chào.
- Chào.
613
00:45:15,003 --> 00:45:16,046
Đây, áp cái này vào.
614
00:45:19,383 --> 00:45:21,093
Chắc cậu nghĩ tớ hèn lắm.
615
00:45:24,388 --> 00:45:26,014
Biết tớ thích điều gì ở cậu chứ?
616
00:45:29,643 --> 00:45:30,769
Cái quần của cậu.
617
00:46:05,804 --> 00:46:08,724
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Anh phải chặt tay.
618
00:46:09,141 --> 00:46:12,394
Anh bị cắn.
Anh không thể biến thành Xác sống.
619
00:46:12,478 --> 00:46:15,481
Ôi, tên ngốc tội nghiệp, đáng thương.
620
00:46:17,191 --> 00:46:20,110
Chúng không phải xác sống
như trong phim The Walking Dead đâu.
621
00:46:20,194 --> 00:46:22,946
Nếu hỏi em trước,
anh đã không mất ngón tay, đồ dở hơi.
622
00:46:25,699 --> 00:46:28,660
Vậy cuộc sống thời tận thế như thế nào...
623
00:48:25,819 --> 00:48:27,321
Biên dịch: Trọng Huy