1 00:00:08,758 --> 00:00:11,970 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,691 --> 00:00:26,776 ‎Vậy cuộc sống thời tận thế như thế nào? 3 00:00:29,029 --> 00:00:30,655 ‎Không thể lường trước được. 4 00:00:35,410 --> 00:00:36,453 ‎Cậu làm gì đấy? 5 00:00:37,162 --> 00:00:38,955 ‎Đừng nhìn tớ nữa và quay ra đi. 6 00:00:43,710 --> 00:00:46,671 ‎Cậu muốn giấu thân phận Baron Triumph ‎để khán giả xem tiếp chứ gì? 7 00:00:47,213 --> 00:00:49,382 ‎Cậu biết đó gọi là thả thính chứ? 8 00:00:49,674 --> 00:00:51,801 ‎Như ở cuối mùa phim, ‎khi nhân vật chính bị giết, 9 00:00:51,885 --> 00:00:54,137 ‎nhưng hóa ra bọn xác sống ‎lại ăn thịt một gã khác 10 00:00:54,262 --> 00:00:55,513 ‎và gã cậu thích còn sống. 11 00:00:56,723 --> 00:00:57,807 ‎Khán giả ghét thế lắm. 12 00:00:58,975 --> 00:01:02,395 ‎ĐẾN LÚC HỒI TƯỞNG RỒI! 13 00:01:02,479 --> 00:01:04,230 ‎Tớ không vào trung tâm thương mại đâu. 14 00:01:04,314 --> 00:01:06,483 ‎Chuyện nhục nhã nhất đời tớ ‎xảy ra trong đó 15 00:01:06,608 --> 00:01:08,151 ‎và tớ không muốn nhớ lại. 16 00:01:08,485 --> 00:01:10,111 ‎Giống như tự đâm vào tim mình, 17 00:01:10,445 --> 00:01:14,324 ‎lấy nó ra, ăn nó, ị nó ra, ‎rồi nhét trả lại vào ngực. 18 00:01:19,829 --> 00:01:22,540 ‎Thôi được. Chết tiệt, đi thôi. 19 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 ‎Trong ký ức đâu có xích. 20 00:01:33,551 --> 00:01:35,011 ‎Tớ đến đây đi chơi cùng Sam, 21 00:01:35,178 --> 00:01:37,680 ‎dù tớ đã nói với cậu ấy ‎tớ ghét trung tâm thương mại. 22 00:01:37,889 --> 00:01:40,391 ‎Giờ chẳng ai thích nó nữa. ‎Nó đang lụi tàn. 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,185 ‎Mua sắm trực tuyến đang đào mồ chôn 24 00:01:42,268 --> 00:01:44,187 ‎các tượng đài ‎của chủ nghĩa tư bản như này, 25 00:01:44,270 --> 00:01:45,772 ‎nhưng ban đầu thì không thế. 26 00:01:46,106 --> 00:01:49,776 ‎Trung tâm thương mại đầu tiên ở Mỹ ‎được xây ở Medina, Minnesota năm 1956. 27 00:01:50,068 --> 00:01:52,570 ‎Nó có bãi đỗ xe rộng, ‎nhiệt độ luôn ở 21 độ C, 28 00:01:52,695 --> 00:01:54,656 ‎và cửa sổ trời ‎khiến ngày nào cũng sáng sủa. 29 00:01:54,989 --> 00:01:57,075 ‎Bạn có thể hóa thành ‎trai xinh gái đẹp và... 30 00:01:57,659 --> 00:01:58,993 ‎Muốn ăn gì cũng có. 31 00:01:59,410 --> 00:02:00,995 ‎Thử kem dưa chuột muối nhé? 32 00:02:01,955 --> 00:02:04,582 ‎Vâng. Tất nhiên. Cảm ơn. 33 00:02:10,338 --> 00:02:11,422 ‎Chúa ơi. 34 00:02:14,509 --> 00:02:16,636 ‎Sự thật là, chúng rất quan trọng. 35 00:02:16,845 --> 00:02:20,140 ‎Xuất hiện đầu tiên ở Athens vào thế kỷ sáu ‎và thay đổi con người mãi mãi. 36 00:02:20,265 --> 00:02:21,724 ‎Những thợ săn chiến đấu sinh tồn 37 00:02:21,808 --> 00:02:24,644 ‎trở thành người mua sắm ‎đi săn giảm giá đệm dịp Lễ Lao động. 38 00:02:27,647 --> 00:02:30,733 ‎Có vẻ Wheeler đã phọt ra quần. 39 00:02:31,526 --> 00:02:34,279 ‎- Phọt kem kìa. ‎- Hoyles, cậu chơi ác thật. 40 00:02:38,533 --> 00:02:39,617 ‎Mày định làm gì? 41 00:02:47,083 --> 00:02:48,459 ‎MUA MỘT TẶNG MỘT ‎GIÁ MỘT NỬA 42 00:02:53,756 --> 00:02:56,718 ‎Thêm một lý do khiến tớ ghét ‎trung tâm thương mại: quần dài. 43 00:02:57,135 --> 00:03:00,763 ‎Người tớ dài và chẳng bao giờ ‎tìm được quần nào đúng cỡ. 44 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 ‎Chả có chiếc nào vừa. 45 00:03:04,475 --> 00:03:07,353 ‎Ý tớ là, tớ, cũng như quần dài, 46 00:03:08,146 --> 00:03:11,441 ‎không hợp với nơi này. Nhưng hôm nay, 47 00:03:12,609 --> 00:03:14,110 ‎tớ đang sống giấc mơ tận thế. 48 00:03:16,154 --> 00:03:17,572 ‎Tớ có mọi thứ mình ao ước. 49 00:03:17,989 --> 00:03:20,617 ‎Tự do, xe hơi, một lọ Nutella cỡ bự. 50 00:03:22,285 --> 00:03:26,080 ‎Chỉ còn thiếu... Sam. 51 00:03:26,956 --> 00:03:29,876 ‎Và tớ sẽ không thể gặp lại cậu ấy ‎nếu đối đầu với Baron Triumph. 52 00:03:31,211 --> 00:03:34,214 ‎Nhưng rồi, chuyện này xảy ra. 53 00:03:39,219 --> 00:03:40,762 ‎Chào, bọn hâm. 54 00:03:41,387 --> 00:03:43,223 ‎Đây là kẻ mà các anh sợ sao? 55 00:03:43,765 --> 00:03:46,059 ‎Thổi nhẹ một cái hắn cũng bay. 56 00:03:46,434 --> 00:03:48,478 ‎Anh tưởng đó là Hoyles. Đây... 57 00:03:49,354 --> 00:03:51,022 ‎Mà đây là ai ấy nhỉ? 58 00:03:51,898 --> 00:03:53,066 ‎Đó là Eli. 59 00:03:53,566 --> 00:03:57,070 ‎Có thể các cậu không nhớ, ‎nhưng đã thấy Eli suốt rồi đấy. 60 00:03:57,612 --> 00:03:59,155 ‎Eli Cardashyan? 61 00:03:59,656 --> 00:04:00,907 ‎Gọi em là Eazy-E đi. 62 00:04:01,407 --> 00:04:04,661 ‎Eli không phải người nhà Kardashian. ‎Phát âm lên thì giống. 63 00:04:06,663 --> 00:04:10,208 ‎Đánh vần thì khác, ‎đó cũng chính là chuyện đời Eli. 64 00:04:10,667 --> 00:04:12,794 ‎Tớ là định nghĩa của vay mượn văn hóa. 65 00:04:12,877 --> 00:04:15,797 ‎Bố mẹ Eli toàn mua hàng nhái. ‎Nhìn giày cậu ấy mà xem. 66 00:04:16,381 --> 00:04:18,216 ‎Giày Pikey, không phải Nike, 67 00:04:18,549 --> 00:04:21,636 ‎logo con cá, không phải swoosh. 68 00:04:23,680 --> 00:04:24,639 ‎Mày định làm gì? 69 00:04:25,974 --> 00:04:29,352 ‎Và tớ biết các cậu đang nghĩ gì. ‎Đứa như thế làm sao ăn thịt người được? 70 00:04:30,687 --> 00:04:32,772 ‎Không phải đâu. Nhìn kỹ hơn đi. 71 00:04:34,274 --> 00:04:37,151 ‎Đệm vai, giày độn đế. 72 00:04:38,403 --> 00:04:40,196 ‎Đây còn chả phải mô-tô hãng Triumph. 73 00:04:43,074 --> 00:04:44,367 ‎Còn bánh xe tập lái này? 74 00:04:46,536 --> 00:04:47,412 ‎Không sao. 75 00:04:47,495 --> 00:04:49,080 ‎Không sao! 76 00:04:49,163 --> 00:04:51,374 ‎Đây là Baron Triumph bản nhái thôi. 77 00:04:52,208 --> 00:04:53,167 ‎Bản nhái? 78 00:04:53,584 --> 00:04:57,630 ‎Này, tớ là giang hồ gạo cội ‎ở Thung lũng San Gabriel đấy. 79 00:04:58,089 --> 00:05:01,509 ‎Vua Trang sức, ‎Vương công của Trung tâm Mua sắm. 80 00:05:01,926 --> 00:05:04,095 ‎Ờ, được, nhưng cậu ở đây với ai? 81 00:05:04,178 --> 00:05:05,138 ‎Sam Dean đâu? 82 00:05:05,680 --> 00:05:08,141 ‎- Tớ làm PR cho cậu ta chắc? ‎- Sam không ở đây? 83 00:05:08,224 --> 00:05:10,893 ‎Xin lỗi, chỉ có tớ và bạn gái, Mavis. 84 00:05:10,977 --> 00:05:14,022 ‎Anh sở hữu ‎cả trung tâm thương mại à? Anh sao? 85 00:05:14,772 --> 00:05:15,815 ‎Cầm trịch luôn. 86 00:05:16,024 --> 00:05:19,068 ‎Trong khi lũ khờ các cậu ‎bận chơi trò tận thế ở chế độ dễ, 87 00:05:19,193 --> 00:05:20,403 ‎thì tớ đi đánh trùm. 88 00:05:20,486 --> 00:05:23,740 ‎Cậu dùng giấy nhôm ‎làm chữ Triumph gắn lên xe. 89 00:05:25,283 --> 00:05:28,328 ‎Không... sau khi bom nổ ‎và mọi người nhốn nháo như Xì Trum, 90 00:05:28,453 --> 00:05:31,289 ‎ai đến đây ‎và khóa chỗ này lại khít hơn lỗ đít? 91 00:05:31,706 --> 00:05:35,001 ‎Eli. Ai sống vương giả ‎như Sultan của Dubai? 92 00:05:35,293 --> 00:05:38,212 ‎- Eli. ‎- Ý anh là Sultan của Brunei. 93 00:05:38,713 --> 00:05:41,549 ‎Cái gì? Không? Brunei ở đâu? Hả? 94 00:05:42,091 --> 00:05:45,720 ‎Dubai, nơi các Sultan như anh ‎thống trị đế chế. 95 00:05:45,803 --> 00:05:48,931 ‎Mỗi ngày mặc bộ này lượn một vòng ‎là lũ cướp bóc chạy mất dép, 96 00:05:49,015 --> 00:05:50,975 ‎nên giờ thấy sợ tớ chưa, Wesley Fists? 97 00:05:51,434 --> 00:05:52,810 ‎Tớ thấy cậu bình thường, 98 00:05:53,311 --> 00:05:56,147 ‎- sao lại không nhỉ? ‎- Vì chúng ta là kẻ thù truyền kiếp, 99 00:05:56,230 --> 00:06:00,068 ‎như Moriarty và Holmes. Batman và Joker. 100 00:06:00,151 --> 00:06:02,403 ‎Ronald McDonald và Hamburglar. 101 00:06:02,862 --> 00:06:05,823 ‎Cậu là kẻ thù của tớ và tớ sẽ báo oán. 102 00:06:07,450 --> 00:06:09,994 ‎Nhưng cậu là ai mới được chứ? 103 00:06:13,331 --> 00:06:15,625 ‎Xem các cậu đã làm gì này! ‎Đưa Tử Quỷ đến đây! 104 00:06:16,125 --> 00:06:19,087 ‎Bọn em? Anh mới là kẻ bắt chước hắn. ‎Do cái xe ba bánh thì có. 105 00:06:21,214 --> 00:06:23,758 ‎- Nhanh lên, hắn gần đến rồi. ‎- Biến, chỗ này của tớ. 106 00:06:23,841 --> 00:06:25,593 ‎Ở ngoài này là bị ăn thịt đấy. 107 00:06:27,678 --> 00:06:29,931 ‎- Mở được rồi. ‎- Này! 108 00:06:43,277 --> 00:06:46,364 ‎Có điện và điều hòa. 109 00:06:46,447 --> 00:06:48,783 ‎Mọi thứ sạch sẽ quá. 110 00:06:49,283 --> 00:06:51,702 ‎Vẫn còn mùi bánh của quán Cinnabon. 111 00:06:52,453 --> 00:06:54,455 ‎Tấm pin mặt trời trên mái nhà. 112 00:06:55,206 --> 00:06:59,085 ‎Đây là hòn đảo thiên đường ‎giữa đại dương rác rưởi. 113 00:07:00,920 --> 00:07:02,130 ‎Lối này, nhanh. 114 00:07:05,925 --> 00:07:09,053 ‎ELI & MAVIS ĐÃ ĐẶT TRƯỚC 115 00:07:09,137 --> 00:07:11,055 ‎Vào đi, trong đó sẽ an toàn. 116 00:07:14,183 --> 00:07:15,017 ‎Cái quái gì thế? 117 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 ‎Còn lâu tớ mới chia sẻ vương quốc ‎với các cậu. 118 00:07:17,311 --> 00:07:20,481 ‎Không ai vào được trung tâm thương mại ‎của Eli. Và đừng mất công trốn, 119 00:07:20,565 --> 00:07:23,443 ‎cửa nào cũng khóa hoặc đặt bẫy. 120 00:07:25,445 --> 00:07:26,529 ‎Bẫy. 121 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 ‎Wesley Fists dẫn đầu cả bang ‎về phản ứng chậm đấy. 122 00:07:30,241 --> 00:07:31,367 ‎Hạ cậu ta đi, Samurai. 123 00:07:32,076 --> 00:07:36,539 ‎Giao đấu với một kẻ thấp kém hơn rõ ràng ‎là một điều ô nhục. 124 00:07:37,707 --> 00:07:39,292 ‎Một đấm thôi, Wesley, nào. 125 00:07:39,375 --> 00:07:41,544 ‎- Một đấm. ‎- Làm thế đi ngược tôn chỉ của tớ. 126 00:07:41,627 --> 00:07:44,797 ‎Tôn chỉ? Cậu chả thèm nhấc một ngón tay ‎khi Hoyles bắt nạt tớ. 127 00:07:44,881 --> 00:07:48,301 ‎Vấn đề không phải ‎chuyện ta đã làm ở trường, Joshua. 128 00:07:52,555 --> 00:07:55,850 ‎Có cái quái gì trong này với bọn em thế? 129 00:07:56,684 --> 00:07:59,562 ‎Một phù thủy Xác sống. Ngày xửa ngày xưa, 130 00:07:59,645 --> 00:08:02,356 ‎đó là một cô gái bình thường ‎thích lượn lờ mua sắm. 131 00:08:02,440 --> 00:08:06,736 ‎Nhưng giờ, cô ta có năng lực siêu nhiên ‎và sẽ cho hai người ra bã. 132 00:08:07,028 --> 00:08:10,198 ‎Cô ta bất tử và đang đói khát lắm đấy. 133 00:08:10,948 --> 00:08:12,825 ‎Làm gì có phù thủy trên đời. 134 00:08:12,909 --> 00:08:15,870 ‎Mấy tháng trước trên đời cũng không có ‎sóc đột biến và Xác sống. 135 00:08:15,953 --> 00:08:19,248 ‎Đúng thế. Và khi phù thủy ‎ăn nội tạng của cậu như mỳ ống, 136 00:08:19,415 --> 00:08:23,377 ‎cậu sẽ nghĩ, "Lẽ ra ‎mình không nên xúc phạm đức vua Eli..." 137 00:08:24,921 --> 00:08:26,047 ‎Eli... 138 00:08:30,009 --> 00:08:33,304 ‎Đừng lo. Tớ sẽ thuyết phục cậu ấy ‎thả hai người ra. 139 00:08:33,387 --> 00:08:35,515 ‎Tớ sẽ hóa thân thành Gandhi. 140 00:08:36,516 --> 00:08:37,808 ‎Tuyệt thực. 141 00:08:54,450 --> 00:08:55,618 ‎Phong độ tốt đấy. 142 00:08:55,701 --> 00:08:59,247 ‎Cú ném xoáy hoàn hảo. ‎Cậu ném trượt là lỗi của tớ, Turbo. 143 00:08:59,330 --> 00:09:01,123 ‎Đừng cố bợ đít thủ lĩnh nữa, Jerry. 144 00:09:01,666 --> 00:09:03,000 ‎Bọn tớ không đáng bị thế này. 145 00:09:03,084 --> 00:09:07,421 ‎Đúng, bọn tớ đã lùng bắt bọn lang thang. ‎Do thám các bộ lạc để cậu chinh phạt. 146 00:09:07,505 --> 00:09:10,675 ‎Bọn tớ nguyện hết mực trung thành. ‎Đoàn kết là sức mạnh. 147 00:09:11,092 --> 00:09:12,677 ‎Các cậu chỉ là cầu thủ giả cầy. 148 00:09:12,760 --> 00:09:14,554 ‎Các cậu được ở đây là nhờ ơn Turbo. 149 00:09:15,137 --> 00:09:16,847 ‎Và các cậu đã đền đáp như thế nào? 150 00:09:17,598 --> 00:09:21,936 ‎Làm mất thành tích hoàn hảo của cậu ấy, ‎thắng tận thế với tỉ số 18-0. 151 00:09:22,478 --> 00:09:24,146 ‎Bị một tên ất ơ đánh bại. 152 00:09:24,647 --> 00:09:26,649 ‎- Một tay mơ! ‎- Tên cậu ta là Josh. 153 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 ‎Josh Quần vợt? 154 00:09:28,609 --> 00:09:30,611 ‎- Không? ‎- Josh Nhỏ với cái xe lớn? 155 00:09:31,028 --> 00:09:32,947 ‎- Không. ‎- Josh Đồng tính Một hay Hai? 156 00:09:33,030 --> 00:09:34,824 ‎Chỉ là Josh thôi. Josh Wheeler. 157 00:09:37,201 --> 00:09:39,537 ‎Biết cậu cần gì chứ, Turbo? ‎Một thắng lợi. 158 00:09:39,704 --> 00:09:42,748 ‎Đánh bay mùi hôi thất bại ‎với hương thơm chiến thắng. 159 00:09:43,165 --> 00:09:45,668 ‎- Cậu thì biết gì về chiến thắng, Terry? ‎- Jerry. 160 00:09:45,751 --> 00:09:47,670 ‎- Terry chết rồi. ‎- Yên nghỉ nhé Terry. 161 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 ‎Chơi chín lỗ cuối ở thiên đàng. 162 00:09:49,463 --> 00:09:51,799 ‎Giờ tớ là đội trưởng, như ghi trên áo đây. 163 00:09:52,091 --> 00:09:54,552 ‎Turbo, cậu là kẻ chinh phục ‎luôn nghiền nát địch thủ. 164 00:09:54,969 --> 00:09:57,138 ‎Bắt các bộ tộc khác cống nạp ‎để được cậu bảo hộ. 165 00:09:57,388 --> 00:09:58,472 ‎Thế hiện quyền uy. 166 00:09:59,015 --> 00:10:00,558 ‎Thấy cậu được mến mộ thế nào. 167 00:10:04,979 --> 00:10:06,397 ‎Ta có nên gửi tin nhắn nhóm 168 00:10:06,480 --> 00:10:09,275 ‎và bắt bọn chư hầu đó ‎đến kính ngưỡng thần uy của cậu không? 169 00:10:16,032 --> 00:10:16,866 ‎Au. 170 00:10:32,798 --> 00:10:34,216 ‎TIN NHẮN NHÓM 171 00:10:49,732 --> 00:10:51,525 ‎TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI CỦA ELI 172 00:10:51,609 --> 00:10:53,277 ‎KHÔNG PHẢI CỦA CÁC NGƯỜI ‎CỦA ELI 173 00:10:53,361 --> 00:10:54,612 ‎AI LÀ THUYỀN TRƯỞNG? 174 00:10:54,695 --> 00:10:55,738 ‎Không mở được cửa. 175 00:10:56,155 --> 00:10:57,823 ‎Nó bị gắn thiết bị nổ tự chế. 176 00:10:58,658 --> 00:11:00,660 ‎Ở đây như là Đấu trường Sinh tử vậy. 177 00:11:01,952 --> 00:11:04,997 ‎Nhưng thật ra mà nói, nơi này tuyệt quá. 178 00:11:05,665 --> 00:11:09,835 ‎Có đồ ăn, giường ngủ ‎và cả đống máy duỗi tóc. 179 00:11:13,089 --> 00:11:14,799 ‎Nhà có con gì đó. 180 00:11:15,216 --> 00:11:18,219 ‎Nhà bố mẹ em có gấu mèo. Cũng thế thôi. 181 00:11:18,761 --> 00:11:21,639 ‎- Bọn sâu bọ em xử tốt. ‎- Đợi đã, ta sẽ không giết ai cả. 182 00:11:22,431 --> 00:11:24,141 ‎Đây là nơi cuối cùng Sam xuất hiện. 183 00:11:24,225 --> 00:11:26,268 ‎Đó là người duy nhất anh biết ‎thích nơi này. 184 00:11:27,353 --> 00:11:28,729 ‎Nhỡ Sam là phù thủy thì sao? 185 00:11:29,522 --> 00:11:31,857 ‎- Anh nghĩ chị ấy biến thành Xác sống? ‎- Em nói đấy, 186 00:11:31,941 --> 00:11:33,734 ‎ta không biết đang có chuyện gì. 187 00:11:34,068 --> 00:11:35,945 ‎Nếu chỉ có một cơ hội, anh phải giúp Sam. 188 00:11:36,529 --> 00:11:40,991 ‎Đảo mắt. Anh chỉ thích Sam ‎vì chị ấy xóc lọ cho anh thôi. 189 00:11:41,826 --> 00:11:44,453 ‎Vấn đề không phải là được ai đó xóc lọ. 190 00:11:45,204 --> 00:11:46,163 ‎Đây là tình yêu. 191 00:11:46,706 --> 00:11:48,916 ‎Sam là người tốt thực sự ‎duy nhất anh từng gặp. 192 00:11:49,792 --> 00:11:50,626 ‎Đây, 193 00:11:51,961 --> 00:11:52,837 ‎để anh cho em thấy. 194 00:11:57,258 --> 00:11:59,176 ‎Sam. Chào! 195 00:11:59,260 --> 00:12:02,263 ‎Chào. Quần chất phết nhỉ? 196 00:12:04,390 --> 00:12:05,641 ‎Khá đẹp đấy chứ? 197 00:12:06,475 --> 00:12:08,185 ‎- Ừ. ‎- Vậy, 198 00:12:09,061 --> 00:12:10,229 ‎chúng ta làm gì ở đây? 199 00:12:10,938 --> 00:12:12,940 ‎Cậu và tớ sẽ đi cứu thế giới. 200 00:12:13,816 --> 00:12:16,569 ‎Hai đứa học sinh ‎ở trung tâm thương mại thì cứu kiểu gì? 201 00:12:16,902 --> 00:12:19,029 ‎Làm vlog. Lấy máy cậu ra đi. 202 00:12:19,530 --> 00:12:22,908 ‎Vlog... Làm vlog? ‎Cậu hơi lỗi thời rồi đấy. 203 00:12:22,992 --> 00:12:26,162 ‎Nghe này, có quá nhiều những vụ ‎bôi xấu người khác trên Instagram. 204 00:12:26,245 --> 00:12:27,621 ‎Chúng ta đều vô cảm. 205 00:12:27,997 --> 00:12:29,457 ‎Tớ chỉ muốn xem sẽ thế nào 206 00:12:29,540 --> 00:12:32,543 ‎nếu/khi người ta nhận được ‎một lời khen thật sự ngoài đời. 207 00:12:33,294 --> 00:12:35,045 ‎Đâu phải ai cũng đáng được khen. 208 00:12:35,129 --> 00:12:37,506 ‎Tớ sẽ chứng minh là cậu sai, Eeyore. 209 00:12:38,048 --> 00:12:39,842 ‎Nếu có găng, tớ sẽ ném ra. 210 00:12:39,925 --> 00:12:41,844 ‎Thế thì ở Gauntlet Depo có khuyến mại đấy. 211 00:12:48,434 --> 00:12:50,352 ‎Được, hãy bắt đầu với Huntley đằng kia. 212 00:12:50,811 --> 00:12:52,813 ‎Ồ. Chấp nhận thử thách. 213 00:12:53,898 --> 00:12:54,857 ‎Bật máy quay đi. 214 00:12:57,735 --> 00:12:59,904 ‎Chào Jess, Jessica. 215 00:13:01,197 --> 00:13:03,741 ‎Tớ đang làm vlog, ‎và tớ muốn nói với cậu, 216 00:13:04,116 --> 00:13:06,744 ‎tớ thích gu âm nhạc của cậu. ‎Am hiểu về Beastie Boys. 217 00:13:06,827 --> 00:13:09,497 ‎Bài như No Regrets. ‎Tớ bật đi bật lại playlist của cậu. 218 00:13:11,540 --> 00:13:12,416 ‎Cảm ơn. 219 00:13:12,917 --> 00:13:15,336 ‎Ảnh chế của cậu đáng giá lắm. 220 00:13:16,754 --> 00:13:17,880 ‎Đúng thế! 221 00:13:20,591 --> 00:13:22,301 ‎- Hiệu trưởng Burr. ‎- Chào Sam. 222 00:13:22,384 --> 00:13:24,970 ‎Thầy có một trái tim tử tế và thấu cảm. 223 00:13:25,054 --> 00:13:27,723 ‎Ồ, cảm ơn em. Là nhờ tập cardio đấy. 224 00:13:27,848 --> 00:13:29,475 ‎Mona, chào, xin chào. 225 00:13:30,184 --> 00:13:34,063 ‎Tớ chỉ muốn nói với cậu, ‎ngực cậu siêu đẹp. 226 00:13:34,146 --> 00:13:36,190 ‎Khoe ngực bạo dạn thế kia. 227 00:13:36,690 --> 00:13:38,025 ‎Lãnh đạo nữ giới tương lai. 228 00:13:39,318 --> 00:13:43,489 ‎Nếu cậu đá đểu tôi, Sam Dean, ‎tôi thề sẽ đạp nát bướm cậu. 229 00:14:11,183 --> 00:14:13,853 ‎Thấy chưa, đó chính là lý do ‎mọi người yêu quý Sam, 230 00:14:15,229 --> 00:14:16,730 ‎vì cậu ấy quan tâm đến mọi người. 231 00:14:22,194 --> 00:14:24,196 ‎Này, sao mặt xị ra thế? 232 00:14:26,657 --> 00:14:29,785 ‎Không phải là tớ không vui ‎khi cứu thế giới, 233 00:14:30,077 --> 00:14:32,621 ‎chỉ là, tớ không biết nữa, ‎tớ tưởng chúng ta sẽ đi chơi. 234 00:14:38,377 --> 00:14:39,587 ‎Cậu xịt Drakkar Noir à? 235 00:14:40,004 --> 00:14:44,216 ‎- Bị người mê nước hoa cuồng nhiệt xịt. ‎- Chải đầu, ăn mặc bảnh bao, cái quần kia. 236 00:14:44,300 --> 00:14:45,968 ‎Xin đừng nói về cái quần nữa. 237 00:14:46,051 --> 00:14:48,512 ‎Trông như cậu sắp đi ăn bữa giữa ‎ở quán Olive Garden. 238 00:14:48,596 --> 00:14:49,972 ‎Ai không thích bữa giữa chứ? 239 00:14:50,806 --> 00:14:54,768 ‎Cậu không nghĩ đây là đi chơi bình thường. ‎Cậu nghĩ đây là hẹn hò. 240 00:14:57,396 --> 00:15:00,149 ‎Tớ chỉ... tớ nghĩ chúng ta... chúng ta... 241 00:15:05,863 --> 00:15:08,073 ‎Cậu biết tớ thích gì ‎ở cậu không, Josh Wheeler? 242 00:15:11,785 --> 00:15:14,455 ‎- Cái khỉ gì vậy, Hoyles? ‎- Này, thằng bóng. 243 00:15:15,289 --> 00:15:18,167 ‎Làm bẩn giày tao rồi. ‎Liếm sạch đi, thằng hèn. 244 00:15:18,250 --> 00:15:19,960 ‎Wesley, xích chó của cậu lại đi. 245 00:15:20,044 --> 00:15:21,545 ‎Không ai kiểm soát được Hoyles. 246 00:15:21,629 --> 00:15:23,797 ‎Không chống được ‎thì duỗi chân tận hưởng thôi. 247 00:15:24,214 --> 00:15:26,508 ‎- Turbo, thôi nào. ‎- Tớ sẽ đăng lên World Star. 248 00:15:27,718 --> 00:15:29,053 ‎Chỉ vì cậu học đúp ba năm 249 00:15:29,136 --> 00:15:31,180 ‎không có nghĩa ‎cậu có quyền cư xử thô lỗ. 250 00:15:31,263 --> 00:15:34,183 ‎Quỳ xuống liếm giày da của tao đi, 251 00:15:34,975 --> 00:15:36,185 ‎không tao đập vỡ mặt. 252 00:15:38,979 --> 00:15:40,898 ‎TOÁT MỒ HÔI ‎MỒM KHÔ KHỐC 253 00:15:40,981 --> 00:15:42,816 ‎CHIẾN HAY CHẠY? 254 00:15:45,361 --> 00:15:46,528 ‎Josh. Josh! 255 00:15:51,075 --> 00:15:52,326 ‎Sam đã thắng cược. 256 00:15:52,409 --> 00:15:54,328 ‎Video của bọn anh khiến mọi người cảm thấy 257 00:15:55,204 --> 00:15:57,247 ‎được yêu thương. 258 00:15:57,665 --> 00:16:00,501 ‎Trừ anh. Anh bỏ trốn Hoyles. 259 00:16:00,960 --> 00:16:04,171 ‎Chắc sau vụ đó ‎Sam thích cái tính nhát cáy của anh lắm. 260 00:16:07,716 --> 00:16:08,550 ‎Ở lại đây. 261 00:16:11,261 --> 00:16:13,931 ‎Anh có biết bắt Xác sống ‎khó thế nào không? 262 00:16:14,014 --> 00:16:15,265 ‎Bố đã dạy anh cách đi săn. 263 00:16:15,349 --> 00:16:16,517 ‎Cái loại như anh, 264 00:16:16,600 --> 00:16:20,562 ‎mảnh khảnh thư sinh chân yếu tay mềm ‎thì còn lâu mới bắt được ai. 265 00:16:20,646 --> 00:16:22,231 ‎Chỉ vì không còn bố mẹ 266 00:16:22,564 --> 00:16:24,692 ‎không có nghĩa em được ăn nói ‎như bà già kỳ thị. 267 00:16:24,775 --> 00:16:26,735 ‎Thôi đi, trước nay em vẫn thế. 268 00:16:27,194 --> 00:16:28,112 ‎Anh thì khác rồi. 269 00:16:29,613 --> 00:16:32,408 ‎Anh sẽ không bỏ chạy nữa. Anh sẽ cứu Sam. 270 00:17:07,901 --> 00:17:08,861 ‎Sam! 271 00:17:20,080 --> 00:17:21,040 ‎Sam? 272 00:17:40,517 --> 00:17:41,393 ‎Khỉ thật. 273 00:17:43,771 --> 00:17:44,855 ‎Angelica! 274 00:17:51,737 --> 00:17:52,863 ‎Đơ ra như bù nhìn. 275 00:17:53,781 --> 00:17:55,657 ‎- Bù nhìn? ‎- Này, bù nhìn. 276 00:17:59,495 --> 00:18:02,122 ‎Vậy đó có phải bạn là con gái của anh? 277 00:18:05,876 --> 00:18:07,961 ‎Sam? Tớ đây. 278 00:18:08,837 --> 00:18:11,256 ‎- Josh đây. ‎- Josh. 279 00:18:12,174 --> 00:18:14,259 ‎Josh Wheeler? 280 00:18:16,220 --> 00:18:18,555 ‎Ừ! Đúng thế. 281 00:18:18,639 --> 00:18:20,182 ‎Josh Wheeler? 282 00:18:22,559 --> 00:18:23,644 ‎Có mặt. 283 00:18:24,103 --> 00:18:26,480 ‎Đó không phải Sam, đó đếch phải Sam. 284 00:18:26,563 --> 00:18:31,527 ‎Không phải Sam. Không phải Sam. ‎Không giống Sam chút nào. 285 00:18:32,361 --> 00:18:33,195 ‎Cô Crumble? 286 00:18:36,573 --> 00:18:38,617 ‎Các cậu vẫn nhớ cô Crumble chứ? 287 00:18:39,576 --> 00:18:41,912 ‎- Jaden Unger. ‎- Có. 288 00:18:43,580 --> 00:18:46,500 ‎- Jaden Hoyles. ‎- Máy mới, ai đấy? 289 00:18:50,629 --> 00:18:51,630 ‎Josh Wheeler? 290 00:18:53,215 --> 00:18:54,049 ‎Này! 291 00:18:55,134 --> 00:18:57,803 ‎Sao đứng đực ra thế? Tuyệt quá đi mất. 292 00:18:58,220 --> 00:18:59,805 ‎Đó là cô giáo môn sinh của anh. 293 00:19:00,389 --> 00:19:02,891 ‎Đồ ngờ nghệch. Anh không hiểu rồi. 294 00:19:02,975 --> 00:19:05,227 ‎Cô ấy là người lớn ‎biết nói nhiều hơn một câu. 295 00:19:05,310 --> 00:19:07,521 ‎- Cô ấy đã sống sót! ‎- Không! 296 00:19:08,147 --> 00:19:09,231 ‎Đây đâu phải sống sót. 297 00:19:09,898 --> 00:19:12,734 ‎Thế này giống như dùng keo siêu dính 298 00:19:13,193 --> 00:19:16,363 ‎dán không cho nhắm mắt và bị ép 299 00:19:16,613 --> 00:19:19,158 ‎phải xem Teletubbies. Trẻ con! 300 00:19:19,241 --> 00:19:23,537 ‎Trẻ con! 301 00:19:23,620 --> 00:19:25,414 ‎Này! Bình tĩnh! 302 00:19:33,088 --> 00:19:34,006 ‎TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI 303 00:19:48,645 --> 00:19:50,147 ‎MÌN CLAYMORE 304 00:19:50,230 --> 00:19:51,356 ‎LÂU ĐÀI TÌNH YÊU CỦA ELI 305 00:19:51,440 --> 00:19:53,317 ‎Xin cứu con khỏi những kẻ xấu, 306 00:19:53,775 --> 00:19:56,695 ‎xin than hồng nóng bỏng rơi vào mặt ‎và đốt cháy chúng. 307 00:19:56,778 --> 00:19:59,615 ‎Xin cho chúng bị ném vào vạc a-xít ‎hay những thứ đau đớn khác. 308 00:19:59,698 --> 00:20:00,866 ‎Và những kẻ xấu xa, 309 00:20:00,949 --> 00:20:04,119 ‎ý con là Baron Triumph và bất cứ ai ‎đột nhập vào đây để xoáy đồ. 310 00:20:06,371 --> 00:20:07,748 ‎Trong đó có Wesley Fists, 311 00:20:07,956 --> 00:20:11,752 ‎kẻ thù truyền kiếp của con ‎và kẻ đáng bị đem cho kiến lửa đốt. 312 00:20:13,170 --> 00:20:15,631 ‎Bầy tôi ngoan ngoãn của Người, Eli. 313 00:20:16,173 --> 00:20:18,217 ‎Tớ nghĩ cái đó không có trong Kinh Thánh. 314 00:20:18,300 --> 00:20:20,052 ‎Mới mà. Đây là Kinh Phán xét. 315 00:20:20,677 --> 00:20:22,804 ‎Nếu Triumph tìm ra cách ‎lọt vào trong là tiêu. 316 00:20:22,888 --> 00:20:25,807 ‎Nhìn tớ đây này. Tớ là miếng mồi ngon. 317 00:20:25,891 --> 00:20:27,893 ‎Tớ không hiểu tại sao cậu lại hận tớ, 318 00:20:28,310 --> 00:20:30,687 ‎nhưng cậu nên thả Josh và Angelica ‎để đánh Triumph. 319 00:20:30,771 --> 00:20:32,981 ‎Tớ có chính sách nhập cư ‎không khoan nhượng. 320 00:20:33,190 --> 00:20:35,817 ‎Nếu cậu không muốn bị giam ‎với phù thủy Xác sống, đừng đến. 321 00:20:35,901 --> 00:20:37,486 ‎Cậu để Mavis bạn gái cậu vào mà. 322 00:20:37,903 --> 00:20:41,156 ‎- Cô ấy đâu, cho tớ nói chuyện. ‎- Không được. Mavis nhát lắm. 323 00:20:57,923 --> 00:21:01,551 ‎Không thể bắt tay bằng nằm đấm, Eli. 324 00:21:02,427 --> 00:21:04,012 ‎Indira Gandhi nói thế. 325 00:21:06,181 --> 00:21:10,269 ‎Cậu hút cần cao cấp. ‎Chắc cậu thèm ăn dữ lắm. 326 00:21:11,520 --> 00:21:12,354 ‎Nhìn kìa. 327 00:21:14,815 --> 00:21:20,654 ‎Sô-cô-la, si-rô ngô, và... ‎món dầu đậu nành chưa bão hòa thơm ngon. 328 00:21:21,571 --> 00:21:24,658 ‎Tớ thì thích dầu hạt cọ chưa bão hòa hơn, 329 00:21:24,741 --> 00:21:27,244 ‎nhưng đói quá. 330 00:21:41,300 --> 00:21:42,968 ‎Cậu lấy đâu ra cái đe đấy? 331 00:21:43,802 --> 00:21:44,636 ‎Cửa hàng Target. 332 00:21:44,720 --> 00:21:47,472 ‎Chiến thuật sinh tồn của cậu ‎lấy từ hoạt hình ra. 333 00:21:48,515 --> 00:21:50,267 ‎Cậu đâu phải thỏ Bugs Bunny. 334 00:21:50,350 --> 00:21:51,685 ‎Còn cậu không phải samurai. 335 00:21:52,019 --> 00:21:54,354 ‎Cậu là kẻ khốn nạn thật sự, Wesley Fists. 336 00:21:54,521 --> 00:21:57,190 ‎Tớ làm việc một năm ‎ở cửa hàng tẩy lông của bà cô. 337 00:21:57,607 --> 00:22:00,319 ‎Tớ đã nhổ hàng ngàn sợi lông đen, dày 338 00:22:00,402 --> 00:22:02,946 ‎cho những cụ bà Armenia ‎già cốc để đại vương. 339 00:22:03,071 --> 00:22:05,949 ‎Tất cả chỉ để mua ‎một đôi giày nhái Yeezy màu xanh. 340 00:22:06,033 --> 00:22:07,868 ‎Và ngày tớ đập hộp đôi giày đó, 341 00:22:08,285 --> 00:22:11,246 ‎cậu và Hoyles dí theo tớ và cướp đôi giày. 342 00:22:11,330 --> 00:22:14,124 ‎Và khi không đi vừa, ‎cậu vứt nó lên đường dây điện thoại. 343 00:22:15,375 --> 00:22:18,337 ‎Đứa trẻ trước đây không phải ‎người đàn ông tớ muốn trở thành. 344 00:22:20,756 --> 00:22:22,758 ‎Cậu thay đổi đến thế nào được chứ? 345 00:22:23,300 --> 00:22:25,469 ‎Cậu yêu hòa bình đến thế nào, samurai? 346 00:22:42,819 --> 00:22:44,363 ‎Tớ xin lỗi vì điều đã làm với cậu. 347 00:22:45,614 --> 00:22:46,740 ‎Cậu thấy khá hơn chưa? 348 00:22:48,075 --> 00:22:49,701 ‎- Cũng chút chút. ‎- Tớ cũng vậy. 349 00:22:54,790 --> 00:22:57,084 ‎Cậu tìm chìa khóa cổng thật chứ gì? 350 00:23:02,255 --> 00:23:03,632 ‎Thằng đểu này. 351 00:23:35,372 --> 00:23:36,665 ‎Các bộ lạc ở Glendale. 352 00:23:36,957 --> 00:23:39,668 ‎Các cậu sẽ tôn vinh ‎Turbo Bro Jock vĩ đại như thế nào? 353 00:23:43,255 --> 00:23:48,135 ‎Các tông đồ của Kardashia ‎muốn cống nạp bia IPA Gold. 354 00:23:50,679 --> 00:23:52,514 ‎Không phải thứ nước cám lợn pha loãng 355 00:23:52,597 --> 00:23:55,225 ‎đắt lòi mắt mà ta phải mua của Lonny ‎ở quán Gas and Gulp 356 00:23:55,308 --> 00:23:57,227 ‎khi căn cước giả không dùng được ở Vons. 357 00:23:57,436 --> 00:23:58,353 ‎Không, đêm nay, 358 00:23:59,020 --> 00:24:02,983 ‎ta tiệc tùng bằng cách uống lộn ngược ‎và chơi ném bóng uống bia. 359 00:24:05,610 --> 00:24:06,445 ‎Tiếp theo! 360 00:24:11,116 --> 00:24:15,328 ‎Tớ là Melkyar Darksbane, ‎trước đây có tên là Beth, 361 00:24:15,662 --> 00:24:18,957 ‎của bộ lạc Yêu Động Vật ‎trong tộc Yêu Thiên Nhiên. 362 00:24:19,416 --> 00:24:21,168 ‎Nhờ cậu làm phúc, 363 00:24:21,251 --> 00:24:24,588 ‎chúng tớ đã gây giống được ‎một đàn cừu khỏe mạnh và lông dày. 364 00:24:26,089 --> 00:24:26,923 ‎Tiếp theo! 365 00:24:32,429 --> 00:24:33,930 ‎Nhóm Yêu Khoa Học không có gì. 366 00:24:34,431 --> 00:24:36,183 ‎Các cậu dám đến tay không sao? 367 00:24:36,808 --> 00:24:39,436 ‎Chúng tớ đã xây dựng đế chế cho cậu. 368 00:24:40,061 --> 00:24:42,689 ‎Thiết kế hệ thống phát điện, ‎lắp đặt những trò chơi đó. 369 00:24:43,482 --> 00:24:46,818 ‎Công nghệ nào thu hồi được, ‎đồ ăn nào kiếm được, cậu đều bắt giao lại. 370 00:24:48,695 --> 00:24:49,654 ‎Bọn tớ chẳng có gì. 371 00:24:53,825 --> 00:24:54,659 ‎Chấp nhận đi, 372 00:24:56,203 --> 00:24:57,329 ‎các cậu là bọn khốn nạn. 373 00:25:07,631 --> 00:25:08,673 ‎Turbo? 374 00:25:13,345 --> 00:25:15,222 ‎- Thành công rồi. ‎- Tuyệt! 375 00:25:15,722 --> 00:25:17,682 ‎Giờ chúng ta cầm trịch. 376 00:25:18,642 --> 00:25:20,477 ‎Mọt sách đã thừa kế Trái đất. 377 00:25:21,728 --> 00:25:24,105 ‎Cuối cùng thiên hạ ‎sẽ phải quỳ gối trước khoa học. 378 00:25:24,523 --> 00:25:26,483 ‎Mọi người quỳ gối trước chúng tớ. 379 00:25:29,736 --> 00:25:32,531 ‎Tớ nói, quỳ gối. Tớ nói quỳ gối! 380 00:25:36,493 --> 00:25:37,577 ‎Cậu ấy đẹp trai quá. 381 00:25:38,495 --> 00:25:39,579 ‎Cậu ấy còn sống! 382 00:25:42,082 --> 00:25:43,333 ‎Turbo còn sống. 383 00:25:45,460 --> 00:25:47,879 ‎Mọt sách chúng mày cứ tưởng mình khôn lắm. 384 00:25:48,505 --> 00:25:50,507 ‎Cuối cùng đội golf cũng có đóng góp. 385 00:25:52,842 --> 00:25:55,136 ‎YÊN NGHỈ NHÉ JERRY WIENKERS 386 00:26:03,979 --> 00:26:06,273 ‎Các cậu đã phá Thỏa ước Emma González. 387 00:26:06,690 --> 00:26:08,567 ‎Bọn tớ không chơi với súng. 388 00:26:09,025 --> 00:26:10,235 ‎Với tội này, 389 00:26:10,318 --> 00:26:13,446 ‎nhóm Yêu Khoa Học ‎sẽ phải cống nạp mạng sống. 390 00:26:13,863 --> 00:26:16,324 ‎Tối nay, chúng ta tiệc tùng ‎như tối thứ Sáu. 391 00:26:16,741 --> 00:26:18,660 ‎Shabbat Shalom, bọn khốn. 392 00:26:57,324 --> 00:26:59,868 ‎250 VÔN CHO MÀY CHẾT 393 00:27:09,753 --> 00:27:11,421 ‎Cô Crumble là cô giáo của tớ. 394 00:27:11,713 --> 00:27:13,256 ‎Trong số ít giáo viên tớ thích, 395 00:27:13,632 --> 00:27:16,009 ‎và hôm đó cô ấy cũng ở ‎trung tâm thương mại cùng Sam. 396 00:27:46,498 --> 00:27:47,916 ‎Chào cô Crumble. 397 00:27:47,999 --> 00:27:50,085 ‎Cô có thấy thằng Josh Wheeler đâu không? 398 00:27:50,335 --> 00:27:52,462 ‎- Ai? ‎- Thôi khỏi. 399 00:27:56,758 --> 00:27:57,592 ‎Chào! 400 00:27:59,636 --> 00:28:00,470 ‎Chào. 401 00:28:03,181 --> 00:28:06,309 ‎- Em ở trong này bao lâu rồi? ‎- Gần như cả ngày. 402 00:28:06,685 --> 00:28:09,270 ‎Ngoài ra còn trốn ‎trong nhà vệ sinh và dưới tấm đệm. 403 00:28:12,107 --> 00:28:16,403 ‎Em có đói không... để xem nào. Tôi có... 404 00:28:16,736 --> 00:28:20,198 ‎bánh quy cá bị nát và bỏng ngô ỉu. 405 00:28:20,448 --> 00:28:21,908 ‎Cho em bánh quy cá nát. 406 00:28:24,244 --> 00:28:26,705 ‎Này, nếu Hoyles định cho em ăn đòn, ‎sao không về nhà? 407 00:28:26,788 --> 00:28:28,123 ‎Bọn cầu thủ ở khắp nơi 408 00:28:28,206 --> 00:28:30,542 ‎và Sam Dean cầm máy em. ‎Em không tìm được cậu ấy. 409 00:28:30,792 --> 00:28:33,878 ‎Cô có bảo chúng ‎dừng lại được không, cô Crumble? 410 00:28:35,880 --> 00:28:38,341 ‎Em biết tên tôi không phải Crumble chứ? 411 00:28:39,759 --> 00:28:41,594 ‎Chúa ơi, tôi bật khóc trong lớp một lần, 412 00:28:42,137 --> 00:28:44,973 ‎vì tôi không thể bắt bọn nhóc ngu ngốc ‎rời mắt khỏi điện thoại. 413 00:28:46,725 --> 00:28:49,728 ‎Tôi mất bình tĩnh. Kể từ đó, ‎mọi người bắt đầu gọi tôi là Crumble. 414 00:28:49,811 --> 00:28:53,732 ‎Tất cả. Học sinh, phụ huynh, giáo viên. 415 00:28:54,149 --> 00:28:55,442 ‎Sao cô không đính chính? 416 00:28:55,984 --> 00:28:57,736 ‎Có đứa đột nhập vào máy tính trường, 417 00:28:58,278 --> 00:29:00,405 ‎nên giờ các lớp tôi dạy đều ghi cô Crumble 418 00:29:00,488 --> 00:29:03,199 ‎và thẻ gửi xe của tôi ghi "Cô Crumble". 419 00:29:03,700 --> 00:29:07,412 ‎Và mỗi lần tôi định thay đổi, ‎mọi thứ lại về như cũ. 420 00:29:07,495 --> 00:29:09,581 ‎Vậy tên thật cô là gì? 421 00:29:11,166 --> 00:29:12,083 ‎Chả quan trọng nữa, 422 00:29:13,209 --> 00:29:16,337 ‎vì họ trả lương cho tôi ‎qua séc cho cô Crumble 423 00:29:16,588 --> 00:29:18,757 ‎và ngân hàng không cho rút, nên... 424 00:29:20,091 --> 00:29:22,594 ‎tôi phải chính thức ‎đổi tên mình thành cô Crumble. 425 00:29:23,344 --> 00:29:26,097 ‎Chúa ơi, đó là câu chuyện ‎anh hùng tệ nhất, phải không? 426 00:29:27,849 --> 00:29:31,436 ‎Được rồi, phải năm tiếng nữa ‎trung tâm thương mại mới đóng cửa, 427 00:29:32,187 --> 00:29:35,315 ‎nên em sẽ ở lại đây một lúc lâu, ‎và tôi sẽ... 428 00:29:38,193 --> 00:29:40,111 ‎Tôi xin lỗi vì không giúp được em. 429 00:29:42,989 --> 00:29:44,157 ‎Anh phải đi đây. 430 00:29:44,574 --> 00:29:47,035 ‎Không! Anh không được đi bây giờ. 431 00:29:47,494 --> 00:29:50,622 ‎Đây là chuyện lớn đấy. ‎Cô ấy không giống bọn Xác sống khác. 432 00:29:50,705 --> 00:29:52,582 ‎Cô ấy nói được. Nghe này. 433 00:29:52,665 --> 00:29:54,834 ‎Em biết chuồn chuồn ‎có dương vật hình xẻng chứ? 434 00:29:54,918 --> 00:29:58,755 ‎Thấy chưa? ‎Cô ấy biết nói và biết suy nghĩ. 435 00:29:58,838 --> 00:30:02,008 ‎Cô ấy vẫn còn giống người. ‎Có lẽ còn những người khác như thế. 436 00:30:02,091 --> 00:30:04,969 ‎Có lẽ bố mẹ chúng ta chưa hết hy vọng. 437 00:30:05,053 --> 00:30:06,846 ‎Chúng ta phải ở lại nghiên cứu cô ấy. 438 00:30:06,930 --> 00:30:10,225 ‎Không có chúng ta nào cả, Angelica. ‎Anh biết là em nhớ mẹ, nhưng cái này? 439 00:30:12,602 --> 00:30:14,437 ‎Cô ấy sẽ không đưa bố mẹ em trở lại đâu. 440 00:30:14,604 --> 00:30:16,064 ‎Anh phải đi tìm Sam. 441 00:30:16,147 --> 00:30:19,692 ‎Ngay khi tìm ra cách ‎vượt qua cửa bị Eli khóa và đặt bẫy. 442 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 ‎Tôi có thể đưa em ra. 443 00:30:22,779 --> 00:30:23,613 ‎Tôi có chìa khoá. 444 00:30:28,201 --> 00:30:29,202 ‎Mình để đâu nhỉ? 445 00:30:38,628 --> 00:30:40,797 ‎Các bé? Có thấy chìa khóa của chị không? 446 00:30:46,219 --> 00:30:48,471 ‎Tôi để nó trên quả lắc. Được. 447 00:30:50,473 --> 00:30:53,226 ‎Thấy chưa? Tôi biết nó ở đây, ‎chỉ cần đi tìm thôi. 448 00:30:57,313 --> 00:30:59,732 ‎Em nghĩ âm thanh phát ra từ cô. 449 00:31:06,364 --> 00:31:09,367 ‎Nhớ ra rồi. Tôi đã ăn chìa khóa. 450 00:31:10,118 --> 00:31:12,787 ‎Tôi cần chất sắt. Đợi chút. 451 00:31:38,980 --> 00:31:42,233 ‎Đây là điều tuyệt nhất em từng thấy, 452 00:31:42,567 --> 00:31:46,112 ‎mà em đã thấy một con rô-bốt giết ‎một con khỉ trong trận đấu dao ở Thái Lan. 453 00:31:52,118 --> 00:31:55,413 ‎Chào, Nikki, em đây rồi. 454 00:31:55,955 --> 00:31:58,458 ‎Này, em thấy chìa khóa của chị ‎dưới đó không? 455 00:32:01,127 --> 00:32:04,130 ‎Con bé nói là ở dưới sâu nữa, ‎nhưng tôi không với tới được. 456 00:32:04,213 --> 00:32:05,173 ‎Để em làm cho! 457 00:32:05,840 --> 00:32:07,884 ‎Tay em ngắn cũn thế kia! 458 00:32:08,885 --> 00:32:10,887 ‎Nhưng tay em thì... 459 00:32:11,679 --> 00:32:14,599 ‎to và dịu dàng, Josh. 460 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 ‎Cô định ăn tay em à? 461 00:32:17,060 --> 00:32:18,144 ‎Tôi không biết. 462 00:32:29,697 --> 00:32:31,658 ‎- Josh? ‎- Ừ, đợi chút. 463 00:32:37,914 --> 00:32:38,831 ‎Được. 464 00:32:46,422 --> 00:32:47,799 ‎Hãy dẫn đầu xu thế. 465 00:33:17,203 --> 00:33:18,121 ‎Sắp được rồi! 466 00:33:19,664 --> 00:33:20,498 ‎Lấy được rồi! 467 00:33:27,463 --> 00:33:28,798 ‎Hẹn gặp lại. 468 00:33:29,549 --> 00:33:30,466 ‎Josh? 469 00:33:31,718 --> 00:33:33,261 ‎Thôi nào. Anh không phải thợ săn, 470 00:33:33,344 --> 00:33:35,680 ‎anh đang bỏ trốn, ‎cũng như anh trốn Hoyles. 471 00:33:35,763 --> 00:33:38,558 ‎Anh có thể lập bộ lạc ở đây, ‎ta có thể học được rất nhiều. 472 00:33:38,725 --> 00:33:40,768 ‎Tại sao anh cứ phải làm mọi thứ một mình? 473 00:33:42,478 --> 00:33:43,980 ‎Tạm biệt, Angelica... 474 00:33:44,063 --> 00:33:47,525 ‎Chết tiệt! Bỏ tôi ra ngay! Khỉ gió! 475 00:33:47,608 --> 00:33:49,861 ‎Chết cha! Em để chai molotov ‎trong túi rồi. 476 00:33:49,944 --> 00:33:51,112 ‎- Bỏ ra! ‎- Đừng chết nhé! 477 00:33:55,783 --> 00:33:56,659 ‎Cậu thấy gì không? 478 00:34:00,705 --> 00:34:01,998 ‎Tớ chả thấy gì. 479 00:34:14,010 --> 00:34:16,220 ‎Xin hãy nói với tớ đó là bẫy của cậu. 480 00:34:18,306 --> 00:34:19,432 ‎Không phải bẫy của tớ. 481 00:34:23,728 --> 00:34:24,687 ‎Ta đang ở đâu? 482 00:34:25,813 --> 00:34:27,106 ‎Mùi gì mà hôi thế? 483 00:34:29,525 --> 00:34:31,319 ‎Thang máy này dẫn xuống bãi rác. 484 00:34:31,402 --> 00:34:33,112 ‎Chả có ai tỉnh táo lại đi lối này cả. 485 00:34:34,072 --> 00:34:36,741 ‎Triumph đâu có tỉnh táo. 486 00:34:39,327 --> 00:34:41,788 ‎Này, hắn đang lên. Ngắt điện đi. 487 00:34:41,871 --> 00:34:44,832 ‎Không! Còn lâu! Đến khi tớ tới được đó, ‎hắn đã vào trong rồi. 488 00:34:44,957 --> 00:34:46,334 ‎Ta phải lập phòng tuyến ở đây. 489 00:34:46,834 --> 00:34:49,253 ‎Cậu và Leonidas chắc? ‎Ta đâu phải quân Sparta! 490 00:34:49,337 --> 00:34:52,215 ‎Triumph có bộ giáp dày che kín toàn thân. 491 00:34:52,298 --> 00:34:54,258 ‎Tên của cậu chả đủ gãi ngứa cho hắn. 492 00:34:54,342 --> 00:34:55,676 ‎Vậy rút kiếm ra giúp tớ đi. 493 00:35:01,057 --> 00:35:03,851 ‎Nghe này. Tớ là người yêu hòa bình. 494 00:35:04,310 --> 00:35:07,188 ‎Tại hạ không thể giúp các hạ, 495 00:35:08,189 --> 00:35:09,774 ‎nhưng tớ biết hai người có thể. 496 00:35:10,441 --> 00:35:14,612 ‎Có khuyến mại, ‎giảm giá 10% quần tập ở Lululemon. 497 00:35:15,863 --> 00:35:17,073 ‎Tệ quá! 498 00:35:18,032 --> 00:35:19,992 ‎Tớ luôn nghĩ mình sẽ chết rất hoành tráng. 499 00:35:20,743 --> 00:35:23,204 ‎Như các cảnh được dán lên ‎những chiếc xe van năm 70. 500 00:35:23,371 --> 00:35:25,998 ‎Ví dụ như tớ và Sam ‎đối đầu với một bầy Xác sống. 501 00:35:26,415 --> 00:35:29,001 ‎Nhưng đời tớ thậm chí ‎còn không lướt qua mắt tớ. 502 00:35:29,669 --> 00:35:31,796 ‎Tớ chỉ thấy đúng một khoảnh khắc. 503 00:35:40,596 --> 00:35:41,806 ‎Giá như tớ đã gọi cậu ấy, 504 00:35:42,640 --> 00:35:45,017 ‎giá như đi thêm vài bước, ‎tớ đã tìm thấy Sam. 505 00:35:47,103 --> 00:35:48,229 ‎Nhưng tớ đã do dự. 506 00:35:50,648 --> 00:35:51,732 ‎Tớ sợ. 507 00:36:06,122 --> 00:36:07,248 ‎Khỉ thật! 508 00:36:12,837 --> 00:36:14,505 ‎Chúa ơi. 509 00:36:16,382 --> 00:36:18,176 ‎- Eli. ‎- Cậu phải giúp được tớ đấy. 510 00:36:19,135 --> 00:36:19,969 ‎Đi nào. 511 00:36:24,640 --> 00:36:27,643 ‎- Tớ không giữ được! ‎- Được, cho hắn vào. 512 00:36:44,827 --> 00:36:47,079 ‎Hoyles! Anh bạn! 513 00:36:47,288 --> 00:36:49,373 ‎Không cần phải kết thúc bằng bạo lực. 514 00:36:54,086 --> 00:36:55,379 ‎Wes! 515 00:37:27,411 --> 00:37:28,996 ‎Chuyện quái gì vậy? 516 00:37:30,831 --> 00:37:33,542 ‎- Tôi muốn giúp em. ‎- Sao cô ra khỏi cửa hàng được? 517 00:37:34,085 --> 00:37:36,295 ‎Tôi có thể biến thành sương mù, 518 00:37:36,712 --> 00:37:41,008 ‎rồi tôi bay qua các khe hở. Xem đây! 519 00:38:01,529 --> 00:38:02,405 ‎Tránh! 520 00:38:15,459 --> 00:38:16,711 ‎Yên nghỉ nhé, Harry. 521 00:38:18,796 --> 00:38:21,507 ‎- Đó là Jerry. ‎- Cậu ta đã hy sinh vì đại nghĩa. 522 00:38:21,966 --> 00:38:25,928 ‎Để chúng ta có thể ăn uống say sưa, ‎và thư giãn, để ngày mai... 523 00:38:26,429 --> 00:38:28,514 ‎- Ta chết? ‎- Không. 524 00:38:28,597 --> 00:38:31,475 ‎Cái gì? Chết à? Không. 525 00:38:32,393 --> 00:38:34,854 ‎Ngày mai là tập tạ, tập chân. 526 00:38:35,271 --> 00:38:38,107 ‎Và chúng ta không bao giờ ‎bỏ qua ngày tập chân! 527 00:38:40,943 --> 00:38:41,819 ‎Ai muốn cái này? 528 00:38:41,902 --> 00:38:43,237 ‎ĐỘI TRƯỞNG 529 00:38:44,739 --> 00:38:45,698 ‎Thu xếp với nhau đi. 530 00:38:47,700 --> 00:38:49,368 ‎- Của cậu, anh bạn. ‎- Của cậu. 531 00:38:49,910 --> 00:38:50,953 ‎Anh bạn. Anh bạn! 532 00:39:06,260 --> 00:39:07,428 ‎Cậu đang bỏ lỡ bữa tiệc. 533 00:39:08,554 --> 00:39:09,555 ‎Sao cậu lại ở đây? 534 00:39:11,599 --> 00:39:12,600 ‎Cậu đang nghĩ gì thế? 535 00:39:24,403 --> 00:39:28,324 ‎Tớ đang làm vlog, và tớ chỉ muốn nói, ‎tớ rất thích gu âm... 536 00:39:48,344 --> 00:39:51,430 ‎Vậy, có tin được cô ấy không? 537 00:39:51,514 --> 00:39:53,557 ‎Cô ấy chỉ tấn công em vì em chảy máu. 538 00:39:54,141 --> 00:39:56,018 ‎Nhưng mọi thứ cô ấy ăn đều giàu chất sắt, 539 00:39:56,102 --> 00:39:58,854 ‎nên chắc cô ấy muốn tìm thứ gì đó ‎không phải máu. 540 00:39:59,188 --> 00:40:00,398 ‎Chứng tỏ có trí khôn. 541 00:40:01,524 --> 00:40:04,318 ‎Nếu ăn ruột gối mà là có trí khôn, ‎thì tớ là Stephen Hawking. 542 00:40:06,070 --> 00:40:09,198 ‎Cô ấy không ăn thịt Josh, ‎và cô ấy cứu chúng ta khỏi tay Triumph. 543 00:40:09,615 --> 00:40:12,493 ‎- Có lẽ cô ấy có siêu năng lực thật? ‎- Ừ. 544 00:40:13,035 --> 00:40:15,621 ‎Ừ. Mùi cô ấy còn hôi hơn ‎món ‎svotum k’rtink’y‎ của ông tớ. 545 00:40:17,206 --> 00:40:20,918 ‎Tớ không hiểu cậu nói gì ‎và cũng không muốn hiểu, 546 00:40:21,877 --> 00:40:26,841 ‎nhưng thật lòng nhé, ‎cảm ơn đã cho bọn tớ ở lại. 547 00:40:28,134 --> 00:40:29,635 ‎Tớ rất yêu Mavis của tớ, 548 00:40:31,137 --> 00:40:32,638 ‎nhưng có lẽ tớ hơi cô đơn. 549 00:40:33,514 --> 00:40:36,225 ‎Tớ hiểu vì sao cậu không muốn ‎cho ai vào đây. Nó vẫn... 550 00:40:37,017 --> 00:40:38,060 ‎- mới nguyên. ‎- Đúng. 551 00:40:38,269 --> 00:40:39,437 ‎Và Eli này, 552 00:40:40,062 --> 00:40:43,899 ‎tớ xin lỗi vì những gì ‎đã làm với cậu trong quá khứ. 553 00:40:44,608 --> 00:40:46,569 ‎- Không sao. ‎- Và hiện tại. 554 00:40:49,697 --> 00:40:51,031 ‎Cậu là đồ đểu. 555 00:40:51,532 --> 00:40:55,911 ‎Bọn tớ không chắc cậu có giết bọn tớ ‎trong lúc ngủ không, nên bên cậu cậu ở, 556 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 ‎bên tớ tớ ở. 557 00:41:01,834 --> 00:41:03,794 ‎Nghĩ tớ để yên cho các cậu ‎chiếm một nửa à? 558 00:41:04,336 --> 00:41:07,590 ‎Không, tớ bảo gì cậu sẽ phải làm nấy. 559 00:41:07,673 --> 00:41:10,301 ‎Tớ nắm thóp cậu, Wesley Fists. 560 00:41:10,634 --> 00:41:11,677 ‎Tớ biết bí mật của cậu. 561 00:41:11,760 --> 00:41:14,805 ‎Ai chả biết tớ đồng tính. ‎Tỉnh ra đi, không ai quan tâm nữa đâu. 562 00:41:14,889 --> 00:41:16,807 ‎Không phải chuyện đó. Bí mật kia cơ. 563 00:41:17,349 --> 00:41:19,310 ‎Lý do cậu là người yêu hòa bình. 564 00:41:19,477 --> 00:41:21,479 ‎Tớ biết cậu đã làm gì trong ngày tận thế. 565 00:41:23,564 --> 00:41:26,275 ‎Tớ biết tất cả, samurai. Tớ biết tất cả! 566 00:41:34,909 --> 00:41:38,204 ‎Anh không phải thợ săn, anh đang bỏ trốn, ‎cũng như anh trốn Hoyles. 567 00:41:38,621 --> 00:41:41,499 ‎Anh có thể lập bộ lạc ở đây, ‎ta có thể học được rất nhiều. 568 00:41:41,957 --> 00:41:44,084 ‎Tại sao anh cứ phải làm mọi thứ một mình? 569 00:41:44,627 --> 00:41:46,253 ‎Một mình. 570 00:41:46,879 --> 00:41:48,005 ‎Angelica! 571 00:41:48,672 --> 00:41:50,216 ‎Biến khỏi đây đi. 572 00:41:52,968 --> 00:41:53,844 ‎Trời ạ. 573 00:42:03,354 --> 00:42:06,774 ‎GƯƠNG KIA NGỰ Ở TRÊN TƯỜNG ‎THẾ GIAN AI XỊN ĐƯỢC DƯỜNG NHƯ TA? 574 00:42:06,857 --> 00:42:08,150 ‎Cậu không cần trốn nữa đâu. 575 00:42:15,574 --> 00:42:16,909 ‎Tớ biết là thật kỳ quặc, 576 00:42:18,494 --> 00:42:20,120 ‎nhưng cậu và tớ, ta cần nói chuyện. 577 00:42:20,788 --> 00:42:22,456 ‎Nếu vậy, thế giới có kết thúc không? 578 00:42:22,748 --> 00:42:24,833 ‎Có phải nghịch lý du hành thời gian đâu. 579 00:42:24,917 --> 00:42:27,628 ‎Cậu đến từ tương lai, tớ đến từ quá khứ. 580 00:42:27,878 --> 00:42:29,255 ‎Giống du hành thời gian đấy. 581 00:42:29,338 --> 00:42:32,258 ‎Không, đây là tớ tưởng tượng ra ‎khi nói chuyện với chính mình. 582 00:42:32,716 --> 00:42:38,013 ‎Tớ nhớ khoảnh khắc này, khi cậu, hoặc tớ, ‎cảm thấy thế nào khi trốn ở nhà vệ sinh. 583 00:42:38,764 --> 00:42:41,267 ‎- Chúa ơi, tớ ghét nơi này. ‎- Và quần dài nữa. 584 00:42:41,850 --> 00:42:43,143 ‎Quần dài chết tiệt. 585 00:42:44,353 --> 00:42:47,481 ‎- Vậy thế giới sẽ không kết thúc? ‎- Ồ, thế giới có kết thúc chứ. 586 00:42:47,648 --> 00:42:48,941 ‎Chỉ không phải lỗi chúng ta. 587 00:42:49,400 --> 00:42:51,277 ‎Chết tiệt. Thật sao? 588 00:42:51,402 --> 00:42:53,195 ‎- Xin lỗi. ‎- Đừng. 589 00:42:53,779 --> 00:42:57,157 ‎Thật ra chúng ta sống tốt ở tận thế. ‎Chúng ta có mọi điều mình muốn. 590 00:42:57,241 --> 00:42:59,994 ‎- Tự do, xe hơi, kiếm. ‎- Với một lọ Nutella cỡ bự? 591 00:43:06,959 --> 00:43:08,627 ‎Một lọ Nutella cỡ bự. 592 00:43:08,711 --> 00:43:09,920 ‎Hay đấy. 593 00:43:13,215 --> 00:43:15,467 ‎Vậy nó kết thúc ra sao? 594 00:43:16,218 --> 00:43:20,556 ‎Chắc là chiến tranh. ‎Triều Tiên, Nga, Taylor Swift. 595 00:43:20,639 --> 00:43:24,393 ‎Có ảnh chế hình con mèo. ‎Thật sự tớ không để ý lắm. 596 00:43:24,560 --> 00:43:26,270 ‎Không, không phải kết thúc thế giới. 597 00:43:28,188 --> 00:43:29,231 ‎Kết thúc chuyện của tớ. 598 00:43:32,568 --> 00:43:34,194 ‎Hoyles đánh cậu tơi bời hoa lá. 599 00:43:35,154 --> 00:43:37,197 ‎- Cái kết tệ thật. ‎- Tớ biết. 600 00:43:38,616 --> 00:43:42,161 ‎Đó là lý do tớ ở đây. Tớ ở đây ‎để nhắc cậu phải ghi nhớ nỗi đau đó. 601 00:43:42,536 --> 00:43:44,997 ‎Dù điều gì xảy ra, ‎dù mọi việc có tồi tệ thế nào, 602 00:43:46,457 --> 00:43:47,333 ‎vì... 603 00:43:50,586 --> 00:43:51,962 ‎vì Sam xứng đáng. 604 00:43:54,590 --> 00:43:55,633 ‎Biết thế thật tốt. 605 00:43:57,509 --> 00:43:58,344 ‎Cảm ơn. 606 00:44:06,393 --> 00:44:07,519 ‎Không phải vì cậu đâu. 607 00:44:15,152 --> 00:44:16,737 ‎VẾT CẮN XÁC SỐNG 608 00:44:17,446 --> 00:44:19,490 ‎KHÔNG MUỐN BIẾN THÀNH XÁC SỐNG 609 00:44:19,573 --> 00:44:20,949 ‎CẬU Ở ĐÂU? 610 00:45:00,155 --> 00:45:02,408 ‎- Đồ kém cỏi. ‎- Hẹn gặp lại, đồ khốn. 611 00:45:09,998 --> 00:45:11,834 ‎Chúa ơi. Josh. 612 00:45:12,584 --> 00:45:13,961 ‎- Chào. ‎- Chào. 613 00:45:15,003 --> 00:45:16,046 ‎Đây, áp cái này vào. 614 00:45:19,383 --> 00:45:21,093 ‎Chắc cậu nghĩ tớ hèn lắm. 615 00:45:24,388 --> 00:45:26,014 ‎Biết tớ thích điều gì ở cậu chứ? 616 00:45:29,643 --> 00:45:30,769 ‎Cái quần của cậu. 617 00:46:05,804 --> 00:46:08,724 ‎- Anh đang làm cái quái gì vậy? ‎- Anh phải chặt tay. 618 00:46:09,141 --> 00:46:12,394 ‎Anh bị cắn. ‎Anh không thể biến thành Xác sống. 619 00:46:12,478 --> 00:46:15,481 ‎Ôi, tên ngốc tội nghiệp, đáng thương. 620 00:46:17,191 --> 00:46:20,110 ‎Chúng không phải xác sống ‎như trong phim ‎The Walking Dead‎ đâu. 621 00:46:20,194 --> 00:46:22,946 ‎Nếu hỏi em trước, ‎anh đã không mất ngón tay, đồ dở hơi. 622 00:46:25,699 --> 00:46:28,660 ‎Vậy cuộc sống thời tận thế như thế nào... 623 00:48:25,819 --> 00:48:27,321 ‎Biên dịch: Trọng Huy