1 00:00:46,796 --> 00:00:49,466 ‫"قبل 5 أعوام"‬ 2 00:00:55,930 --> 00:00:59,059 ‫هنا القبطان "تريفور" عند الإحداثيات 509.‬ 3 00:00:59,142 --> 00:01:01,811 ‫نتتبع عدة أجسام غريبة طائرة ‫وهي تتحرك بسرعة.‬ 4 00:01:01,895 --> 00:01:02,937 ‫بحق الجحيم!‬ 5 00:01:04,022 --> 00:01:05,648 ‫أيها الملازم، أترى ما أراه؟‬ 6 00:01:05,732 --> 00:01:07,859 ‫أجل يا سيدي، لدينا جسم قادم باتجاهنا.‬ 7 00:01:08,735 --> 00:01:10,445 ‫إنها أعلانا...‬ 8 00:02:33,361 --> 00:02:35,196 ‫أأنا... أأنا ميت؟‬ 9 00:02:35,739 --> 00:02:37,115 ‫كلا بالطبع.‬ 10 00:02:38,908 --> 00:02:41,036 ‫تبدو هذه كالجنة.‬ 11 00:02:41,411 --> 00:02:44,622 ‫وأنت ملاك.‬ 12 00:02:46,082 --> 00:02:48,043 ‫ما زلت تشعر بدوّار جراء إصاباتك.‬ 13 00:02:48,418 --> 00:02:49,502 ‫أنا "ديانا".‬ 14 00:02:50,670 --> 00:02:52,297 ‫"ديانا"...‬ 15 00:02:52,380 --> 00:02:53,506 ‫تباً.‬ 16 00:02:53,590 --> 00:02:56,301 ‫اهدأ. ستكون على ما يُرام.‬ 17 00:03:00,055 --> 00:03:02,015 ‫أنت آمن هنا في "ثيميسكيرا".‬ 18 00:03:02,474 --> 00:03:03,475 ‫"ثيمي" ماذا؟‬ 19 00:03:03,558 --> 00:03:04,434 ‫"ثيميسكيرا".‬ 20 00:03:04,517 --> 00:03:05,852 ‫موطن الأمازونيات.‬ 21 00:03:06,394 --> 00:03:08,521 ‫جنة ميّزتها الآلهة،‬ 22 00:03:08,605 --> 00:03:11,358 ‫وأخفتها لقرون عن أنظار عالم البشر.‬ 23 00:03:11,441 --> 00:03:14,069 ‫وتحكمها أمي، الملكة "هيبوليتا".‬ 24 00:03:14,402 --> 00:03:17,947 ‫هذا يعني أنك أميرة إذن، صحيح؟‬ 25 00:03:18,823 --> 00:03:20,075 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 26 00:03:21,034 --> 00:03:22,744 ‫أنقذتني أميرة؟‬ 27 00:03:23,578 --> 00:03:24,746 ‫أتوجد مشكلة؟‬ 28 00:03:25,246 --> 00:03:27,123 ‫كلا. تروقني الدراما.‬ 29 00:03:27,582 --> 00:03:29,417 ‫كلانا يروقنا ذلك إذن.‬ 30 00:03:32,921 --> 00:03:34,964 ‫هاك، شُفيت تماماً.‬ 31 00:03:36,257 --> 00:03:37,384 ‫ما هذا الشيء؟‬ 32 00:03:37,467 --> 00:03:39,052 ‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬ 33 00:03:39,260 --> 00:03:40,929 ‫أجل، ولكن ماذا تُسمى؟‬ 34 00:03:42,055 --> 00:03:43,515 ‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬ 35 00:03:44,474 --> 00:03:45,642 ‫حقاً؟ حسناً.‬ 36 00:03:47,060 --> 00:03:49,020 ‫اسمعي، شكراً على إنقاذك لي أيتها الأميرة،‬ 37 00:03:49,104 --> 00:03:50,522 ‫ولكن عليّ الخروج من هنا.‬ 38 00:03:50,605 --> 00:03:53,274 ‫فضائيون من نوع ما... شياطين يغزون الأرض.‬ 39 00:03:53,983 --> 00:03:55,276 ‫رأيت المعركة.‬ 40 00:03:55,944 --> 00:03:58,363 ‫تابعت الهجوم رغم انعدام الأمل.‬ 41 00:03:58,988 --> 00:04:00,073 ‫أجل، تلك وظيفتي.‬ 42 00:04:00,156 --> 00:04:02,951 ‫لا أحد يعرف بشأن هذه المخلوقات ‫وعليّ أن أحذّرهم.‬ 43 00:04:04,119 --> 00:04:05,995 ‫عليك أن تفهم أيها القبطان "تريفور".‬ 44 00:04:06,371 --> 00:04:08,915 ‫أنت أول رجل، بل أول دخيل،‬ 45 00:04:08,998 --> 00:04:11,084 ‫تطأ قدمه "ثيميسكيرا".‬ 46 00:04:12,419 --> 00:04:14,045 ‫ستُحتجز في زنازين العدالة‬ 47 00:04:14,129 --> 00:04:17,090 ‫إلى أن تقرر أمي والمجلس مصيرك.‬ 48 00:04:17,173 --> 00:04:19,009 ‫سجن؟ ستضعنني في سجن؟‬ 49 00:04:19,092 --> 00:04:20,135 ‫لم أرتكب شيئاً.‬ 50 00:04:21,344 --> 00:04:23,221 ‫لا، لا، لا يمكنكما. عليّ العودة.‬ 51 00:04:23,304 --> 00:04:24,931 ‫عليّ تحذيرهم.‬ 52 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 ‫هؤلاء الوحوش ربما يغزون الأرض الآن.‬ 53 00:04:28,226 --> 00:04:29,394 ‫"ديانا"!‬ 54 00:04:29,769 --> 00:04:32,313 ‫"ديانا"، لا بد أن يفعل أحد شيئاً.‬ 55 00:04:44,284 --> 00:04:46,786 ‫هل سبق أن فكرتن في فتح عمل منتجعي؟‬ 56 00:04:47,245 --> 00:04:49,122 ‫لأن لديّ صديقة تُدعى "إيتا"‬ 57 00:04:49,205 --> 00:04:52,459 ‫قد تضحي بذراعها الأيمن لتحظى بجزيرة مليئة ‫بالنساء الجميلات مفتولات العضلات.‬ 58 00:04:54,085 --> 00:04:57,380 ‫أظن أن أمي أثبتت أن حسن الضيافة ‫ليس من أولوياتها.‬ 59 00:05:03,011 --> 00:05:05,430 ‫أيتها الأميرة، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 60 00:05:05,513 --> 00:05:06,556 ‫للأسف، هذا.‬ 61 00:05:10,769 --> 00:05:12,228 ‫سامحيني يا أختاه.‬ 62 00:05:13,646 --> 00:05:15,940 ‫أفهم من هذا أن المداولات انتهت.‬ 63 00:05:16,024 --> 00:05:17,484 ‫لم تسر على ما يُرام.‬ 64 00:05:23,281 --> 00:05:27,035 ‫"ستيفن تريفور" من عالم البشر، ‫أنا هنا لاصطحابك إلى وطنك.‬ 65 00:05:29,287 --> 00:05:32,624 ‫شكراً أيتها الملاك، ولكن ألا ينبغي بنا ‫أن نذهب من هذا الاتجاه؟‬ 66 00:05:39,214 --> 00:05:40,590 ‫ليس إن كنا نهرب.‬ 67 00:05:41,549 --> 00:05:43,218 ‫عندما تصيغين الأمر هكذا...‬ 68 00:05:57,941 --> 00:05:59,401 ‫بمجرد أن نصل إلى القارب،‬ 69 00:05:59,484 --> 00:06:02,112 ‫يمكنني اصطحابك عبر الحاجز ‫وإعادتك إلى قومك.‬ 70 00:06:03,530 --> 00:06:04,656 ‫"ديانا".‬ 71 00:06:06,032 --> 00:06:08,326 ‫لن تسعد أمك بهذا.‬ 72 00:06:08,410 --> 00:06:11,037 ‫أرشديني إلى مكان القارب ‫ويمكنني تولي الأمور من هنا.‬ 73 00:06:11,746 --> 00:06:15,375 ‫رأيت الشيطان الذي قتل أصدقاءك ودمر طائرتك.‬ 74 00:06:16,876 --> 00:06:18,545 ‫تحتاج إلى مساعدتي.‬ 75 00:06:19,337 --> 00:06:21,131 ‫تنبأت الآلهة بهذا اليوم،‬ 76 00:06:21,214 --> 00:06:23,633 ‫عندما تُستدعى بطلة من "ثيميسكيرا"‬ 77 00:06:23,717 --> 00:06:26,678 ‫لحماية عالم البشر من أهوال لا حد لها.‬ 78 00:06:26,886 --> 00:06:29,848 ‫علّمتني أمي أن المرأة الأمازونية ‫تفعل الصواب،‬ 79 00:06:30,098 --> 00:06:31,683 ‫مهما كان الثمن.‬ 80 00:06:32,308 --> 00:06:33,893 ‫لذا هذا ما أنوي فعله.‬ 81 00:06:33,977 --> 00:06:35,061 ‫"ديانا".‬ 82 00:06:42,652 --> 00:06:44,487 ‫فسّري تصرفك.‬ 83 00:06:45,321 --> 00:06:47,282 ‫لا تحاولي إيقافي يا أمي.‬ 84 00:06:47,365 --> 00:06:49,242 ‫أنا مليكتك.‬ 85 00:06:49,325 --> 00:06:52,871 ‫ولهذا السبب ستعيدين هذا الدرع المقدس ‫إلى مكانه الشرعي.‬ 86 00:06:52,954 --> 00:06:55,457 ‫وستعيدين هذا السجين إلى زنزانته.‬ 87 00:06:55,540 --> 00:06:57,625 ‫ستشكرينني على رحمتي.‬ 88 00:06:58,460 --> 00:07:00,587 ‫ولن نناقش هذا الأمر مجدداً.‬ 89 00:07:06,051 --> 00:07:07,594 ‫اسمه "ستيفن".‬ 90 00:07:07,844 --> 00:07:09,596 ‫وقد أقسمت أن أعيده إلى قومه‬ 91 00:07:09,679 --> 00:07:11,306 ‫وأنوي الذهاب معه.‬ 92 00:07:12,223 --> 00:07:14,351 ‫إن أردت السرقة من الأمازونيات،‬ 93 00:07:14,434 --> 00:07:16,561 ‫فسيكون عليك تجاوز حاميتهن.‬ 94 00:07:17,187 --> 00:07:18,646 ‫أهذا ما تريدينه؟‬ 95 00:07:19,189 --> 00:07:20,190 ‫لا.‬ 96 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 ‫إنه ما علمتني إياه.‬ 97 00:07:23,610 --> 00:07:24,944 ‫فليكن الأمر كذلك إذن.‬ 98 00:07:29,866 --> 00:07:31,743 ‫وصوله علامة.‬ 99 00:07:38,958 --> 00:07:41,044 ‫عالم البشر يحتاج إلى مساعدتنا.‬ 100 00:07:41,252 --> 00:07:43,463 ‫عالم البشر ميؤوس منه.‬ 101 00:07:46,925 --> 00:07:48,927 ‫ليس هذا قرارك لتتخذيه.‬ 102 00:08:03,733 --> 00:08:06,653 ‫إن غادرت، فلن تصبحي ملكة أبداً.‬ 103 00:08:07,195 --> 00:08:09,531 ‫لن تطأ قدمك هذه الجزيرة ثانيةً أبداً.‬ 104 00:08:09,614 --> 00:08:12,951 ‫هل أنت مستعدة حقاً ‫للتخلي عن كل ما أنت عليه‬ 105 00:08:13,034 --> 00:08:15,453 ‫من أجل مجرد فرصة لمساعدتهم؟‬ 106 00:08:27,716 --> 00:08:29,384 ‫سليني مجدداً يا أمي.‬ 107 00:08:35,265 --> 00:08:38,309 ‫إنه لغريب أنك يُفترض أن تكوني ابنتي،‬ 108 00:08:38,935 --> 00:08:42,188 ‫ورغم ذلك لم أعد أعرفك.‬ 109 00:09:17,474 --> 00:09:19,184 ‫حافة "ثيميسكيرا".‬ 110 00:09:20,352 --> 00:09:21,519 ‫بمجرد أن نعبرها،‬ 111 00:09:21,978 --> 00:09:23,605 ‫لن نتمكن من العودة أبداً.‬ 112 00:09:25,440 --> 00:09:26,858 ‫سأكون وحيدة.‬ 113 00:09:28,026 --> 00:09:29,402 ‫لا يا "ديانا"، لن تكوني كذلك.‬ 114 00:09:29,486 --> 00:09:30,820 ‫نحن في هذا الأمر معاً.‬ 115 00:09:31,613 --> 00:09:32,864 ‫اتفقنا؟‬ 116 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 117 00:10:17,867 --> 00:10:18,993 ‫"إيتا كاندي".‬ 118 00:10:19,703 --> 00:10:22,497 ‫هل أنت واثقة أن د. "كاباتيليس" ‫موافقة على هذا؟‬ 119 00:10:22,747 --> 00:10:26,501 ‫"ديانا"، "جوليا كاباتيليس" ‫خبيرة في الحضارات القديمة،‬ 120 00:10:26,626 --> 00:10:28,378 ‫وأنت من حضارة قديمة.‬ 121 00:10:28,461 --> 00:10:30,296 ‫تسيرين مرتدية حذاء رائعاً.‬ 122 00:10:30,422 --> 00:10:31,840 ‫جعلك تقيمين في منزلها؟‬ 123 00:10:31,923 --> 00:10:34,592 ‫خلت أنه سيكون عليّ كشطها من على الأرض.‬ 124 00:10:36,052 --> 00:10:37,345 ‫هذا أمر جيد.‬ 125 00:10:38,138 --> 00:10:40,223 ‫ولهذا السبب بالضبط نفعل هذا.‬ 126 00:10:40,432 --> 00:10:41,850 ‫ستحبانك يا "داي".‬ 127 00:10:41,933 --> 00:10:43,226 ‫عليك الاسترخاء فحسب.‬ 128 00:10:54,070 --> 00:10:56,406 ‫حسناً، نظّفت السجادة بالمكنسة، ‫والمطبخ نظيف،‬ 129 00:10:56,489 --> 00:10:58,116 ‫ونظّفت المرحاض، مرتين.‬ 130 00:10:58,241 --> 00:10:59,826 ‫لم لا أسمع سوت كنس؟‬ 131 00:11:01,286 --> 00:11:04,706 ‫لأنني إن كنست أكثر ستسقط ذراعاي.‬ 132 00:11:04,789 --> 00:11:07,000 ‫ليس الأمر وكأنها ستلعق الأرضية.‬ 133 00:11:08,251 --> 00:11:10,295 ‫"فانيسا كاباتيليس"، ثمة أميرة فعلية‬ 134 00:11:10,378 --> 00:11:12,172 ‫قادمة إلى هنا حرفياً.‬ 135 00:11:12,297 --> 00:11:14,883 ‫هذا يعني أن الوقوف بترهل ‫والمضغ والفم مفتوح ممنوعان،‬ 136 00:11:14,966 --> 00:11:17,927 ‫وإن سقطت ذراعاك عنك فإنه ثمن زهيد لدفعه.‬ 137 00:11:18,636 --> 00:11:21,139 ‫يا إلهي، هل تحققت من تاريخ انتهاء الصلاحية ‫على الأوراق العطرية.‬ 138 00:11:34,527 --> 00:11:35,653 ‫أميرة.‬ 139 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 ‫أجل، ولكن يجدر بك أن تدعوني "فانيسا".‬ 140 00:11:41,785 --> 00:11:43,286 ‫أعني "ديانا".‬ 141 00:11:43,370 --> 00:11:44,662 ‫أنت "فانيسا" كما هو واضح.‬ 142 00:11:45,330 --> 00:11:46,331 ‫صحيح؟‬ 143 00:11:50,877 --> 00:11:52,420 ‫هل تنظفين منزلك؟‬ 144 00:11:52,962 --> 00:11:53,963 ‫هاك، دعيني أساعدك.‬ 145 00:11:54,047 --> 00:11:55,048 ‫ليس عليك حقاً...‬ 146 00:11:55,131 --> 00:11:56,508 ‫"فانيسا"، أكان هذا صوت جرس الباب؟‬ 147 00:11:59,719 --> 00:12:00,804 ‫لا وقوف بتراخ.‬ 148 00:12:01,513 --> 00:12:02,639 ‫أميرة "ديانا"،‬ 149 00:12:03,056 --> 00:12:04,557 ‫أهلاً بك في منزلنا.‬ 150 00:12:07,394 --> 00:12:09,688 ‫يشرفني أن ألتقيك أنا الأخرى ‫يا د. "كاباتيليس".‬ 151 00:12:10,438 --> 00:12:11,481 ‫كلاكما.‬ 152 00:12:13,775 --> 00:12:15,985 ‫لم لا أريك بقية المنزل؟‬ 153 00:12:16,945 --> 00:12:18,238 ‫لقد أعدت ترتيب الغرف.‬ 154 00:12:18,363 --> 00:12:20,657 ‫غرفتك تدخلها أشعة الشمس اللطيفة في الصباح.‬ 155 00:12:20,740 --> 00:12:22,033 ‫هذا مثير جداً.‬ 156 00:12:23,410 --> 00:12:24,619 ‫أعرف شعورك.‬ 157 00:12:25,245 --> 00:12:26,663 ‫لديّ أم قوية أنا الأخرى.‬ 158 00:12:32,377 --> 00:12:34,462 ‫لديّ الكثير لأعلّمه لك،‬ 159 00:12:34,546 --> 00:12:37,007 ‫والكثير لأتعلمه منك بالطبع.‬ 160 00:12:38,091 --> 00:12:39,592 ‫أتحبين الأوراق العطرية؟‬ 161 00:12:54,858 --> 00:12:56,568 ‫أتمانعين لو تواجدت أنا الأخرى هنا؟‬ 162 00:12:57,027 --> 00:12:58,486 ‫بالطبع، ما المانع؟‬ 163 00:13:00,321 --> 00:13:01,865 ‫غرفة نومك تشبه غرفتي‬ 164 00:13:01,948 --> 00:13:03,742 ‫في القصر الملكي في "ثيميسكيرا"،‬ 165 00:13:04,034 --> 00:13:05,201 ‫رغم أنها أصغر قليلاً‬ 166 00:13:05,285 --> 00:13:07,412 ‫ولا تحوي وصيفات بالطبع.‬ 167 00:13:15,003 --> 00:13:17,422 ‫آسفة أنني أوقعتك في مشكلة بالأمس.‬ 168 00:13:18,590 --> 00:13:19,799 ‫لا بأس.‬ 169 00:13:19,883 --> 00:13:22,093 ‫أنت مهمة جداً لأمي.‬ 170 00:13:22,177 --> 00:13:24,304 ‫"تاريخ حي" وما إلى ذلك.‬ 171 00:13:25,180 --> 00:13:26,890 ‫أتفتقدينه؟‬ 172 00:13:27,265 --> 00:13:28,475 ‫موطنك؟‬ 173 00:13:29,434 --> 00:13:30,477 ‫قليلاً.‬ 174 00:13:31,186 --> 00:13:33,563 ‫ولكنني أتيت إلى هنا لتحسين عالمكم.‬ 175 00:13:34,564 --> 00:13:36,733 ‫وبمجرد أن تعلّمني أمك المزيد عن ثقافتكم،‬ 176 00:13:37,776 --> 00:13:38,985 ‫فهذا ما سأفعله.‬ 177 00:13:40,528 --> 00:13:42,614 ‫أيمكنك أن تقرري ذلك بكل بساطة هكذا؟‬ 178 00:13:44,074 --> 00:13:45,909 ‫أن تجعلي العالم بأكمله مكاناً أفضل؟‬ 179 00:13:46,910 --> 00:13:49,788 ‫الجميع يحق لهم أن يقرروا ‫ما يريدون فعله بحياتهم.‬ 180 00:13:50,455 --> 00:13:51,956 ‫قد لا أنجح في مسعاي،‬ 181 00:13:52,207 --> 00:13:54,209 ‫ولكن هذا ما اخترت أن أحاول فعله.‬ 182 00:13:58,797 --> 00:14:01,966 ‫ولكن لا يتعين على الجميع ‫أن يختاروا الأمر نفسه.‬ 183 00:14:02,425 --> 00:14:03,635 ‫ماذا عنك يا "فانيسا"؟‬ 184 00:14:03,885 --> 00:14:05,720 ‫إلام ستكرسين حياتك؟‬ 185 00:14:07,847 --> 00:14:10,141 ‫لا أعرف، قتل مصاصي الدماء المراهقين؟‬ 186 00:14:11,267 --> 00:14:12,268 ‫لا تقلقي.‬ 187 00:14:12,477 --> 00:14:13,812 ‫مصاصو الدماء ليسوا حقيقيين.‬ 188 00:14:14,521 --> 00:14:15,730 ‫لم أكن قلقة.‬ 189 00:14:16,523 --> 00:14:17,732 ‫وهم حقيقيون.‬ 190 00:14:22,946 --> 00:14:24,489 ‫ولكن لا يهم ما أريده.‬ 191 00:14:24,864 --> 00:14:26,449 ‫أمي عالمة آثار.‬ 192 00:14:26,533 --> 00:14:28,159 ‫وكان والدها عالم آثار.‬ 193 00:14:28,243 --> 00:14:29,869 ‫إلى آخر هذا الهراء.‬ 194 00:14:30,161 --> 00:14:31,788 ‫ماذا لو كان بوسعك الاختيار؟‬ 195 00:14:33,540 --> 00:14:34,541 ‫لا أدري.‬ 196 00:14:35,375 --> 00:14:37,127 ‫أحب صفوفي لتعلّم فنون القتال.‬ 197 00:14:37,210 --> 00:14:38,420 ‫وأحب الرياضيات.‬ 198 00:14:38,503 --> 00:14:41,756 ‫وكنت أدق على الطبول إلى أن اشتكى الجيران.‬ 199 00:14:43,967 --> 00:14:47,012 ‫أظن أنني أريد أن أمتهن مهنة أخرى.‬ 200 00:14:48,638 --> 00:14:49,889 ‫أي مهنة أخرى.‬ 201 00:14:51,933 --> 00:14:53,184 ‫هل أخبرت أمك؟‬ 202 00:14:54,519 --> 00:14:55,645 ‫أخبرتني بماذا؟‬ 203 00:14:56,521 --> 00:14:59,482 ‫أنني صرت أسمح فجأة للناس ‫بوضع أحذيتهم على الفراش؟‬ 204 00:15:03,111 --> 00:15:04,195 ‫لا تقلقي يا "ديانا".‬ 205 00:15:04,779 --> 00:15:06,156 ‫أنت ضيفتنا.‬ 206 00:15:07,115 --> 00:15:09,367 ‫هيا يا "فانيسا"، حان وقت إعداد المائدة.‬ 207 00:15:35,977 --> 00:15:37,979 ‫"ممتاز - ممتاز - ممتاز - ممتاز"‬ 208 00:16:16,267 --> 00:16:18,937 ‫"ستتحسّن الأمور - (ديانا)"‬ 209 00:16:32,409 --> 00:16:33,743 ‫هل أنتم جالسون؟‬ 210 00:16:33,827 --> 00:16:34,828 ‫أجل.‬ 211 00:16:37,122 --> 00:16:39,666 ‫أعني، أجل. نحن جالسون.‬ 212 00:16:40,583 --> 00:16:41,960 ‫أريهما فحسب يا "داي".‬ 213 00:16:42,544 --> 00:16:44,254 ‫إنها متحمسة حقاً.‬ 214 00:16:53,722 --> 00:16:55,265 ‫ما رأيكم؟‬ 215 00:16:57,183 --> 00:16:58,226 ‫إنه...‬ 216 00:16:58,309 --> 00:16:59,978 ‫محرج تماماً؟‬ 217 00:17:00,061 --> 00:17:00,979 ‫"فانيسا".‬ 218 00:17:01,062 --> 00:17:02,689 ‫بحقك يا أمي.‬ 219 00:17:02,772 --> 00:17:04,691 ‫ماذا ستكون، بطلة خارقة؟‬ 220 00:17:04,774 --> 00:17:06,776 ‫لا يمكنك حتى القيادة بعد؟‬ 221 00:17:09,988 --> 00:17:11,781 ‫"ديانا"، ماذا يجري؟‬ 222 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 ‫أتحاولين أن تصبحي ‫مثل ذلك المعتوه في "غوثام"؟‬ 223 00:17:15,326 --> 00:17:16,661 ‫لهذا السبب أتيت.‬ 224 00:17:17,245 --> 00:17:18,913 ‫للمساعدة في حماية عالم البشر.‬ 225 00:17:20,081 --> 00:17:22,584 ‫توجد أكثر من طريقة لتكوني بطلة.‬ 226 00:17:22,667 --> 00:17:24,669 ‫رتّبت رئيستي د. "كايل"...‬ 227 00:17:24,753 --> 00:17:26,796 ‫لا نطلب إذنك يا "جوليا".‬ 228 00:17:27,255 --> 00:17:29,132 ‫"ديانا" تقبل مهمات بالفعل.‬ 229 00:17:29,299 --> 00:17:31,176 ‫وثمة حديث عن مقابلتها للرئيس.‬ 230 00:17:31,301 --> 00:17:33,345 ‫وقد منحتها الصحافة اسماً رمزياً بالفعل.‬ 231 00:17:33,845 --> 00:17:36,931 ‫"جوليا"، أنا واثقة أن بوسعي ‫مساعدة الكثيرين بالانضمام إليك.‬ 232 00:17:37,265 --> 00:17:39,559 ‫ولكن تلك الطريقة المناسبة ‫للمساعدة بالنسبة إليّ.‬ 233 00:17:41,853 --> 00:17:43,897 ‫هذا ما يجب عليك فعله إذن.‬ 234 00:17:43,980 --> 00:17:44,981 ‫ماذا؟‬ 235 00:17:45,690 --> 00:17:47,150 ‫شكراً أيها الأختان.‬ 236 00:17:47,233 --> 00:17:48,318 ‫سأجعلكما فخورتين بي.‬ 237 00:17:49,652 --> 00:17:50,820 ‫لا يهم.‬ 238 00:17:52,030 --> 00:17:55,075 ‫ما اسمك الرمزي إذن؟‬ 239 00:18:12,592 --> 00:18:14,803 ‫واندر ومان: السلالات‬ 240 00:18:18,598 --> 00:18:20,725 ‫إنها "وندر وومان". أمطروها بالرصاص!‬ 241 00:18:22,352 --> 00:18:24,562 ‫يا "داي"؟ "داي"؟‬ 242 00:18:24,646 --> 00:18:26,398 ‫أياً كان من تلكمينه في وجهه الآن،‬ 243 00:18:26,481 --> 00:18:27,691 ‫أيمكنك إنجاز الأمر بشكل أسرع؟‬ 244 00:18:27,774 --> 00:18:29,192 ‫أحتاج إليك في القاعة.‬ 245 00:18:30,235 --> 00:18:32,028 ‫أنسى مدى طرافتك دوماً.‬ 246 00:18:32,112 --> 00:18:33,154 ‫أسامحك.‬ 247 00:18:33,238 --> 00:18:35,532 ‫ولكن فقط لأن معظم الأمازونيات ‫ما كن ليكتشفن حس الدعابة‬ 248 00:18:35,615 --> 00:18:36,866 ‫ولو كان واضحاً للغاية.‬ 249 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 ‫أنا أمازونية.‬ 250 00:18:38,201 --> 00:18:39,953 ‫وقد أثبت وجهة نظري للتو.‬ 251 00:18:40,036 --> 00:18:41,538 ‫تراجعي يا "وندر وومان".‬ 252 00:18:41,621 --> 00:18:42,622 ‫انتظر لحظة.‬ 253 00:18:42,706 --> 00:18:44,374 ‫أقسم إنني سأفجر رأسها.‬ 254 00:18:50,338 --> 00:18:52,632 ‫هاتان ليستا النتيجتين الوحيدتين.‬ 255 00:18:58,471 --> 00:18:59,889 ‫أعتقد أن هذه ملكك.‬ 256 00:19:01,641 --> 00:19:02,809 ‫شكراً؟‬ 257 00:19:04,644 --> 00:19:05,645 ‫لا مشكلة.‬ 258 00:19:05,729 --> 00:19:07,814 ‫أعتذر عن أن هؤلاء الرجال أفسدوا يومك.‬ 259 00:19:12,277 --> 00:19:13,111 ‫"اليوم الحاضر"‬ 260 00:19:13,194 --> 00:19:14,195 ‫"أفسدوا يومك؟"‬ 261 00:19:14,904 --> 00:19:18,033 ‫إلى متى سيطول الأمر ‫قبل أن تتوقفي عن التحدّث مثل جدتي؟‬ 262 00:19:18,742 --> 00:19:20,160 ‫لا تكن سخيفاً.‬ 263 00:19:21,995 --> 00:19:23,913 ‫أنا أكبر بكثير من جدتك.‬ 264 00:19:25,331 --> 00:19:27,125 ‫أنت مميزة حقاً،‬ 265 00:19:27,208 --> 00:19:28,209 ‫أتعرفين ذلك؟‬ 266 00:19:30,378 --> 00:19:31,379 ‫ما الأمر؟‬ 267 00:19:32,797 --> 00:19:34,090 ‫لا شيء، لكن...‬ 268 00:19:34,341 --> 00:19:36,009 ‫اعتدت أن أفتخر بذلك،‬ 269 00:19:36,593 --> 00:19:37,635 ‫بكوني فريدة.‬ 270 00:19:40,722 --> 00:19:42,807 ‫ولم أدرك أنه ليس أمراً جيداً دوماً.‬ 271 00:19:44,642 --> 00:19:47,145 ‫إنه جيد دوماً ‫بالنسبة إلى الأشخاص المناسبين.‬ 272 00:19:48,104 --> 00:19:49,606 ‫بالحديث عن الأشخاص المناسبين،‬ 273 00:19:49,689 --> 00:19:52,025 ‫دخلت لمحة من ماضينا للتو.‬ 274 00:19:55,195 --> 00:19:56,196 ‫"جوليا"؟‬ 275 00:19:59,407 --> 00:20:01,201 ‫مرّ وقت طويل.‬ 276 00:20:08,708 --> 00:20:09,709 ‫ما الأمر؟‬ 277 00:20:10,585 --> 00:20:11,836 ‫إنها "فانيسا".‬ 278 00:20:11,920 --> 00:20:14,589 ‫أعتقد أنها واقعة في مشكلة، ‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬ 279 00:20:18,802 --> 00:20:21,388 ‫وجدت بعض رسائل البريد الإلكتروني المقلقة ‫في مكتبها.‬ 280 00:20:21,471 --> 00:20:22,972 ‫إن قرأت د. "كايل" هذه...‬ 281 00:20:23,056 --> 00:20:25,558 ‫"فيرونيكا كايل"؟ قطب صناعة الأدوية؟‬ 282 00:20:25,642 --> 00:20:27,769 ‫ما علاقة شركة أدوية بعلماء الآثار؟‬ 283 00:20:28,353 --> 00:20:32,148 ‫الابتكار ليس عملية خطية ‫كما يظن الكثير من الناس يا "إيتا".‬ 284 00:20:32,399 --> 00:20:35,193 ‫عملنا في "كايل" للأدوية قيّم.‬ 285 00:20:35,276 --> 00:20:38,571 ‫ولكن أخشى ‫أنه لم يكن مربحاً بما يكفي لابنتي.‬ 286 00:20:40,156 --> 00:20:43,284 ‫تخطط "فانيسا" لبيع إحدى أدوات "كايل" ‫إلى شخص آخر.‬ 287 00:20:44,202 --> 00:20:46,746 ‫إن اكتشف أحد الأمر، ستدخل السجن.‬ 288 00:20:46,913 --> 00:20:48,832 ‫لم أعد أعرفها حتى.‬ 289 00:20:49,082 --> 00:20:51,084 ‫ساعديني يا "ديانا".‬ 290 00:20:51,167 --> 00:20:53,128 ‫ساعديني على استعادة ابنتي.‬ 291 00:20:59,467 --> 00:21:00,677 ‫مرحباً؟‬ 292 00:21:01,344 --> 00:21:02,512 ‫أيوجد أحد هنا؟‬ 293 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 ‫مرحباً؟‬ 294 00:21:08,685 --> 00:21:10,353 ‫أجيبوني عليكم اللعنة.‬ 295 00:21:11,813 --> 00:21:13,273 ‫متعجرفة جداً.‬ 296 00:21:14,065 --> 00:21:18,653 ‫لم يتحدث أحد هكذا إلى د. "بويزون" ‫منذ وقت طويل.‬ 297 00:21:20,155 --> 00:21:21,281 ‫"بويزون"؟‬ 298 00:21:22,365 --> 00:21:24,826 ‫أيكم د. "سايبر"؟‬ 299 00:21:24,909 --> 00:21:26,828 ‫إنها من تفاوضت معها.‬ 300 00:21:27,579 --> 00:21:30,206 ‫لا تقوم "سايبر" بأي عمل وجهاً لوجه.‬ 301 00:21:30,540 --> 00:21:33,418 ‫إنه أحد أسباب تحالفها معي.‬ 302 00:21:33,501 --> 00:21:36,671 ‫تأكدي من أنها تراقبنا.‬ 303 00:21:36,755 --> 00:21:38,006 ‫ألديك الغرض؟‬ 304 00:21:39,007 --> 00:21:40,300 ‫أريد نقودي.‬ 305 00:21:40,884 --> 00:21:43,178 ‫وأنا أريد أن أتأكد من أنه صالح أولاً.‬ 306 00:21:49,225 --> 00:21:51,186 ‫"بويزون"، ثمة خارقة قادمة.‬ 307 00:21:52,312 --> 00:21:53,897 ‫إنها متجهة مباشرةً إليك.‬ 308 00:21:55,774 --> 00:21:58,318 ‫لقد خنتنا. اقتلوها!‬ 309 00:22:06,743 --> 00:22:07,869 ‫"فانيسا".‬ 310 00:22:08,620 --> 00:22:11,331 ‫لا. ستتلفون الأداة.‬ 311 00:22:13,291 --> 00:22:14,542 ‫"ديانا"؟‬ 312 00:22:15,293 --> 00:22:17,003 ‫لست هنا من أجلك يا "بويزون".‬ 313 00:22:17,087 --> 00:22:18,338 ‫"فانيسا".‬ 314 00:22:19,130 --> 00:22:21,174 ‫تلك الحقيبة تخص "فيرونيكا كايل".‬ 315 00:22:21,675 --> 00:22:23,259 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 316 00:22:23,343 --> 00:22:25,178 ‫لا تعرفين ما يجري حتى.‬ 317 00:22:25,345 --> 00:22:28,390 ‫"بويزون"، كنت لأخرج من هنا لو كنت مكانك.‬ 318 00:22:28,473 --> 00:22:31,434 ‫اقتلوا العميلين. تولي أمر البطلة.‬ 319 00:22:36,690 --> 00:22:38,692 ‫حان وقت إعادة المباراة ‫أيتها الساقطة الأعجوبة.‬ 320 00:22:47,158 --> 00:22:48,284 ‫"جايغانتا".‬ 321 00:22:48,827 --> 00:22:50,578 ‫أكبر وأفضل أيتها الساقطة.‬ 322 00:22:51,204 --> 00:22:52,455 ‫انخفضي أرضاً.‬ 323 00:23:02,882 --> 00:23:04,175 ‫ابقي هنا.‬ 324 00:23:31,036 --> 00:23:32,829 ‫أمّنت الأداة.‬ 325 00:23:41,338 --> 00:23:43,673 ‫ذلك لن أسمح به.‬ 326 00:24:09,115 --> 00:24:10,617 ‫ماذا يقول مثلك المأثور؟‬ 327 00:24:11,576 --> 00:24:14,621 ‫"كلما ازدادوا ضخامة، كان سقوطهم أكبر؟"‬ 328 00:24:16,915 --> 00:24:17,957 ‫أجل.‬ 329 00:24:18,041 --> 00:24:19,376 ‫إنه كذلك بالضبط.‬ 330 00:24:31,805 --> 00:24:34,641 ‫أظن أن بوسعنا جميعاً الاتفاق ‫على أنك قمت ببعض الخيارات الحياتية السيئة.‬ 331 00:24:37,519 --> 00:24:39,020 ‫ربما قضاء بعض الوقت في السجن كفيل...‬ 332 00:24:39,104 --> 00:24:40,105 ‫لا!‬ 333 00:24:43,358 --> 00:24:45,402 ‫أمي. أمي.‬ 334 00:24:45,735 --> 00:24:46,736 ‫أنا هنا.‬ 335 00:24:51,074 --> 00:24:53,702 ‫"داي"، "ديانا"...‬ 336 00:25:08,675 --> 00:25:10,260 ‫ما كان يجب أن تتواجد هنا.‬ 337 00:25:11,344 --> 00:25:13,221 ‫وأنت ما كان يجب أن تتواجدي هنا.‬ 338 00:25:15,432 --> 00:25:16,933 ‫لقد ماتت.‬ 339 00:25:18,018 --> 00:25:20,103 ‫والذنب كله ذنبك.‬ 340 00:25:25,525 --> 00:25:27,402 ‫لا تلمسيني.‬ 341 00:25:29,946 --> 00:25:32,198 ‫"فانيسا"!‬ 342 00:25:32,407 --> 00:25:33,867 ‫"داي"؟ "داي".‬ 343 00:25:35,201 --> 00:25:36,411 ‫يا للهول.‬ 344 00:25:45,962 --> 00:25:51,259 ‫"(جوليا كاباتيليس)"‬ 345 00:25:58,975 --> 00:26:00,810 ‫خلت أن "فانيسا" ستكون هنا.‬ 346 00:26:02,270 --> 00:26:03,438 ‫أنا...‬ 347 00:26:03,646 --> 00:26:05,148 ‫كنت آمل أن أعتذر لها.‬ 348 00:26:06,274 --> 00:26:08,860 ‫لا يوجد ما يستدعي اعتذارك أيتها الملاك.‬ 349 00:26:09,110 --> 00:26:10,570 ‫لم تطلقي النار على "جوليا".‬ 350 00:26:10,987 --> 00:26:12,906 ‫ولم تصب برصاصة طائشة أيضاً،‬ 351 00:26:12,989 --> 00:26:14,574 ‫كانت الزوايا كلها خاطئة.‬ 352 00:26:14,657 --> 00:26:16,659 ‫تحققت من الأمر أكثر من مرة.‬ 353 00:26:16,951 --> 00:26:18,787 ‫كان يجب أن يكون بوسعي إنقاذها.‬ 354 00:26:20,205 --> 00:26:22,207 ‫الأمازونية الحقيقية كانت لتفعل ذلك.‬ 355 00:26:22,916 --> 00:26:24,042 ‫أنا...‬ 356 00:26:25,126 --> 00:26:27,420 ‫لقد خذلت أمّين الآن.‬ 357 00:26:31,633 --> 00:26:33,802 ‫كلّفت "فانيسا" كل شيء.‬ 358 00:26:35,220 --> 00:26:37,722 ‫سنصحح الوضع إذن، بقدر ما نستطيع.‬ 359 00:26:37,931 --> 00:26:40,225 ‫نحن في هذا الأمر معاً، أتتذكرين؟‬ 360 00:26:58,076 --> 00:26:59,285 ‫مقزز.‬ 361 00:26:59,744 --> 00:27:01,496 ‫أكره المشاعر الرخيصة.‬ 362 00:27:02,831 --> 00:27:03,957 ‫الأمر ليس عادلاً.‬ 363 00:27:05,250 --> 00:27:06,626 ‫أليس كذلك يا "فانيسا"؟‬ 364 00:27:13,174 --> 00:27:14,217 ‫أنا مشاركة.‬ 365 00:27:15,844 --> 00:27:17,137 ‫بشكل كامل.‬ 366 00:27:35,530 --> 00:27:37,574 ‫"للبيع"‬ 367 00:28:26,790 --> 00:28:29,751 ‫"(كوراك)"‬ 368 00:28:58,947 --> 00:29:01,157 ‫لدينا طلبية للأطباء.‬ 369 00:29:01,241 --> 00:29:02,534 ‫تنحي جانباً يا فتاة.‬ 370 00:29:02,742 --> 00:29:05,495 ‫أنت تقفين بيني وبين الكثير من النقود.‬ 371 00:29:06,955 --> 00:29:10,458 ‫أمرتني د. "بويزون" و"سايبر" ‫أن أقبل طلبيتك.‬ 372 00:29:10,875 --> 00:29:12,085 ‫أما بالنسبة إلى دفعتك،‬ 373 00:29:12,919 --> 00:29:14,462 ‫فما كنت لأقلق بشأنها.‬ 374 00:29:20,552 --> 00:29:23,304 ‫ما أنت؟‬ 375 00:29:23,805 --> 00:29:25,056 ‫أكثر مما كنت عليه،‬ 376 00:29:25,181 --> 00:29:27,017 ‫ولست بقدر ما سأصبح عليه.‬ 377 00:29:44,743 --> 00:29:47,203 ‫إن حطمّت المزيد من الآليات، ستقوم بثورة.‬ 378 00:29:48,538 --> 00:29:49,873 ‫أحاول أن أتدرّب.‬ 379 00:29:50,415 --> 00:29:52,584 ‫أعرف ما تحاولين فعله يا "داي".‬ 380 00:29:53,918 --> 00:29:54,961 ‫لقد وجدناها.‬ 381 00:29:55,545 --> 00:29:58,381 ‫ظهرت "فانيسا" على قمر اصطناعي للتجسس ‫على حدود "كوراك".‬ 382 00:29:59,424 --> 00:30:02,302 ‫إنها تهرّب المعدات الطبية، ‫والتقنية، والأدوات.‬ 383 00:30:02,594 --> 00:30:05,388 ‫وكلها مرتبطة بالدكتورة "سايبر" ‫والدكتورة "بويزون".‬ 384 00:30:06,222 --> 00:30:07,891 ‫أظن أنها لم تتعلم درسها.‬ 385 00:30:08,683 --> 00:30:10,852 ‫أو أننا لم نمنحها أي خيار.‬ 386 00:30:11,186 --> 00:30:13,480 ‫إنها يافعة، وتظن أنها وحدها.‬ 387 00:30:14,314 --> 00:30:16,483 ‫علينا أن نريها أن هذا ليس صحيحاً.‬ 388 00:30:17,025 --> 00:30:18,443 ‫خلت أنك قد تقولين ذلك.‬ 389 00:30:18,526 --> 00:30:20,403 ‫"إيتا"، أيمكنك تأمين وسيلة نقل لنا؟‬ 390 00:30:20,487 --> 00:30:22,906 ‫شيء سرّي؟‬ 391 00:30:23,365 --> 00:30:25,116 ‫أعرف شيئاً مناسباً.‬ 392 00:30:46,721 --> 00:30:51,184 ‫"إيتا"، هل سرقت طائرة خفية ‫من الجيش الأمريكي؟‬ 393 00:30:51,685 --> 00:30:53,728 ‫"ستيفن تريفور"، أنا مندهشة منك.‬ 394 00:30:53,812 --> 00:30:56,398 ‫لا يوجد شيء يُسمى طائرة خفية.‬ 395 00:31:03,029 --> 00:31:06,408 ‫لا بد أن أقرّ أن من الجيد ‫الابتعاد عن المكتب لبعض الوقت.‬ 396 00:31:07,617 --> 00:31:09,369 ‫أحب الطيران.‬ 397 00:31:10,662 --> 00:31:12,247 ‫لم تطر معي قط.‬ 398 00:31:13,665 --> 00:31:16,543 ‫أجل، كنت تطيرين برفقة "سوبرمان".‬ 399 00:31:16,626 --> 00:31:18,003 ‫و3 أشخاص يعدّون حشداً.‬ 400 00:31:20,296 --> 00:31:22,257 ‫لا أطير برفقة "سوبرمان" الآن.‬ 401 00:31:32,767 --> 00:31:34,853 ‫لدينا ما يكفي من الوقود ‫لكي نحوم لنحو ساعة.‬ 402 00:31:34,936 --> 00:31:35,979 ‫لنشرع في العمل.‬ 403 00:31:36,062 --> 00:31:37,063 ‫هل أنت قلق؟‬ 404 00:31:37,230 --> 00:31:39,232 ‫أجل، لهذا السبب لم أمت بعد.‬ 405 00:31:43,862 --> 00:31:45,196 ‫السيدات أولاً؟‬ 406 00:32:04,716 --> 00:32:06,092 ‫ألا يمكنك فتحه؟‬ 407 00:32:06,885 --> 00:32:09,179 ‫يمكنني فتحه، ولكن سيكون بالطريقة الصعبة.‬ 408 00:32:22,817 --> 00:32:24,152 ‫أجل، أرأيت؟ الطريقة الصعبة.‬ 409 00:32:24,903 --> 00:32:27,155 ‫لا فكرة لديكما.‬ 410 00:32:42,295 --> 00:32:44,756 ‫"بويزون"، تم اختراق الجدران الداخلية.‬ 411 00:32:45,006 --> 00:32:46,633 ‫الوقت يداهمك.‬ 412 00:32:49,260 --> 00:32:51,680 ‫عليكما منحنا وقتاً لنحلّق.‬ 413 00:32:51,763 --> 00:32:54,516 ‫إن فقدناها، ‫لن نتمكن من تنفيذ المهمة أبداً.‬ 414 00:32:54,599 --> 00:32:55,934 ‫سأقوم بالأمر.‬ 415 00:32:56,643 --> 00:32:58,978 ‫يمكنني التعامل ‫مع أي كان من سيقتحم البوابات.‬ 416 00:32:59,771 --> 00:33:02,774 ‫عرفت أنك مقاتلة تلك الليلة في المخزن.‬ 417 00:33:04,150 --> 00:33:07,487 ‫أريني إلى أي مدى تطورت منذ ذلك الحين.‬ 418 00:33:12,617 --> 00:33:14,285 ‫ليست جاهزة يا "بويزون".‬ 419 00:33:15,954 --> 00:33:17,455 ‫ليس من دون التحديثات.‬ 420 00:33:18,498 --> 00:33:20,125 ‫كلا، ولكنها يمكن الاستغناء عنها.‬ 421 00:33:21,084 --> 00:33:23,920 ‫بينما النموذج الأولي، ومهمتنا، ليسا كذلك.‬ 422 00:33:41,396 --> 00:33:42,480 ‫"فانيسا"؟‬ 423 00:33:42,731 --> 00:33:43,940 ‫"فانيسا" ماتت.‬ 424 00:33:48,611 --> 00:33:50,238 ‫اسمي "سيلفر سوان" الآن.‬ 425 00:33:57,829 --> 00:33:58,872 ‫لماذا؟‬ 426 00:33:59,039 --> 00:34:00,957 ‫لم سمحت لهما بأن يفعلا هذا بك؟‬ 427 00:34:01,041 --> 00:34:03,335 ‫لطالما كنت مثالية للغاية.‬ 428 00:34:03,585 --> 00:34:05,128 ‫أنا صرت مثالية الآن.‬ 429 00:34:16,097 --> 00:34:18,516 ‫"سايبر" و"بويزون" حرصتا على فعل ذلك.‬ 430 00:34:18,725 --> 00:34:22,228 ‫ليستا صديقتيك.‬ 431 00:34:22,312 --> 00:34:23,772 ‫بالطبع إنهما كذلك.‬ 432 00:34:23,855 --> 00:34:25,231 ‫ساعدتاني على قتلك.‬ 433 00:34:43,625 --> 00:34:44,959 ‫أهي بخير؟‬ 434 00:34:45,043 --> 00:34:47,337 ‫يبدو أنها صدمت رأسها فحسب.‬ 435 00:34:47,754 --> 00:34:49,506 ‫ولكن ماذا نفعل الآن؟ أنتصل بالفرقة؟‬ 436 00:34:50,298 --> 00:34:53,051 ‫لا. "فانيسا" لا تفكّر بشكل صائب.‬ 437 00:34:53,134 --> 00:34:56,221 ‫التشويه الذي تحمّلته دليل كاف على ذلك.‬ 438 00:34:57,806 --> 00:35:00,725 ‫نحتاج إلى شخص لا يهتم سوى بمساعدتها.‬ 439 00:35:02,268 --> 00:35:03,269 ‫"إيتا".‬ 440 00:35:03,895 --> 00:35:06,147 ‫نحتاج إلى شخص ‫لديه خبرة في التقنية الحيوية،‬ 441 00:35:06,231 --> 00:35:07,649 ‫ومنشآت عالية الأمان،‬ 442 00:35:07,732 --> 00:35:09,901 ‫ولديه القدرة على كتمان السر.‬ 443 00:35:11,903 --> 00:35:12,904 ‫بالحديث عن الشيطان.‬ 444 00:35:12,987 --> 00:35:13,988 ‫"(فيرونيكا كايل)"‬ 445 00:35:14,656 --> 00:35:16,574 ‫ما رأيك باثنين من أصل الثلاثة؟‬ 446 00:35:19,160 --> 00:35:21,579 ‫"وندر وومان" بنفسها.‬ 447 00:35:21,871 --> 00:35:23,540 ‫ساكون في غاية الصراحة.‬ 448 00:35:23,623 --> 00:35:25,667 ‫عندما اتصلت بي "إيتا"، ضحكت.‬ 449 00:35:26,710 --> 00:35:29,295 ‫لم أحلم قط بأن يقوم شخص شهير مثلك‬ 450 00:35:29,379 --> 00:35:30,839 ‫بزيارتي.‬ 451 00:35:31,631 --> 00:35:34,551 ‫فضلاً عن أن تحملي بين ذراعيك ‫موظفتي السابقة.‬ 452 00:35:35,844 --> 00:35:37,220 ‫"فيرونيكا كايل".‬ 453 00:35:37,303 --> 00:35:38,513 ‫الاسم مكتوب بالأمام.‬ 454 00:35:39,097 --> 00:35:40,807 ‫يسرني لقاؤك يا د. "كايل".‬ 455 00:35:41,516 --> 00:35:43,184 ‫أتعرفين ما خطب "فانيسا"؟‬ 456 00:35:43,518 --> 00:35:47,147 ‫المشكلة أن تلك المواد المزروعة ‫ليست مزروعة على الإطلاق.‬ 457 00:35:47,522 --> 00:35:50,358 ‫إنها تعبير عن فيروس تقني عضوي.‬ 458 00:35:50,442 --> 00:35:55,238 ‫لم تُطعّم "فانيسا" ‫بقطع "سيلفر سوان" تلك جراحياً.‬ 459 00:35:55,447 --> 00:35:57,866 ‫بل لقد تحوّلت إليها من الداخل إلى الخارج‬ 460 00:35:57,949 --> 00:35:59,826 ‫وما زال التحوّل جارياً.‬ 461 00:35:59,909 --> 00:36:01,411 ‫وأسوأ جزء هو‬ 462 00:36:01,953 --> 00:36:03,955 ‫أنه لا يمكنني العثور ‫على أي مفتاح لإيقاف الأمر.‬ 463 00:36:06,207 --> 00:36:08,209 ‫سيستمر هذا الفيروس في استبدال أجزاء جسدها‬ 464 00:36:08,293 --> 00:36:09,878 ‫حتى لا يتبقى شيء منها.‬ 465 00:36:11,254 --> 00:36:13,089 ‫وسيقتلها أثناء ذلك.‬ 466 00:36:14,257 --> 00:36:16,051 ‫نظرياً، يمكنني شفاؤها،‬ 467 00:36:16,134 --> 00:36:19,721 ‫ولكنها ليس لديها الوقت، ‫وأنا لا أمتلك التقنية اللازمة.‬ 468 00:36:21,097 --> 00:36:22,849 ‫"ثيميسكيرا" تمتلكها.‬ 469 00:36:23,892 --> 00:36:25,101 ‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬ 470 00:36:26,519 --> 00:36:28,229 ‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬ 471 00:36:28,313 --> 00:36:29,689 ‫فلم كان عليك المجيء إلى هنا؟‬ 472 00:36:29,773 --> 00:36:31,941 ‫هل استنفدت أميال سفرك المجانية ‫من بطاقة مكافآتك؟‬ 473 00:36:32,859 --> 00:36:35,070 ‫لا أعرف أين توجد "ثيميسكيرا".‬ 474 00:36:35,570 --> 00:36:36,988 ‫إنه إجراء أمني.‬ 475 00:36:37,072 --> 00:36:39,741 ‫بمجرد أن يغادر أي شخص الجزيرة، ‫ينسى مكانها.‬ 476 00:36:40,116 --> 00:36:41,451 ‫حتى "ديانا".‬ 477 00:36:41,910 --> 00:36:43,787 ‫ولكنك ستعثرين عليها مجدداً؟‬ 478 00:36:45,246 --> 00:36:46,414 ‫من أجل "فانيسا"،‬ 479 00:36:49,084 --> 00:36:50,251 ‫عليّ فعل ذلك.‬ 480 00:36:51,086 --> 00:36:54,547 ‫إن وعدت أن تحضري لي شيئاً لطيفاً،‬ 481 00:36:54,756 --> 00:36:56,883 ‫فأعرف بالضبط أين يمكنك البدء.‬ 482 00:37:05,308 --> 00:37:07,727 ‫كان هذا مكتب "جوليا".‬ 483 00:37:08,812 --> 00:37:10,021 ‫إنه على حاله.‬ 484 00:37:10,355 --> 00:37:12,816 ‫لطالما تحدّثت عن "ثيميسكيرا".‬ 485 00:37:12,899 --> 00:37:15,443 ‫كان إيجادها هو مشروعها المفضّل.‬ 486 00:37:16,444 --> 00:37:17,612 ‫حظاً طيباً.‬ 487 00:37:33,670 --> 00:37:35,672 ‫كنت أعمل في الاستخبارات لقرابة عقد،‬ 488 00:37:35,755 --> 00:37:37,632 ‫وحتى أنا لا يمكنني البحث عبر هذه الفوضى.‬ 489 00:37:38,091 --> 00:37:39,676 ‫بعض هذه الأمور مذهل.‬ 490 00:37:39,759 --> 00:37:41,678 ‫مقبرة "بيرسيسيس"؟‬ 491 00:37:41,761 --> 00:37:43,930 ‫بل "بيرسيوس". هو من قتل "ميدوسا".‬ 492 00:37:44,639 --> 00:37:46,641 ‫ثمة ملاحظات هنا عن استخدام خلايا "ميدوسا"‬ 493 00:37:46,725 --> 00:37:48,018 ‫في العلاج.‬ 494 00:37:48,101 --> 00:37:49,728 ‫لم أكن أعرف حتى أنها حقيقية.‬ 495 00:37:50,603 --> 00:37:53,023 ‫لم تعتقد أنني حقيقية أول مرة التقينا فيها.‬ 496 00:37:54,232 --> 00:37:56,026 ‫كنت مصاباً بارتجاج.‬ 497 00:37:59,779 --> 00:38:01,740 ‫ربما نحن نبحث في المكان الخطأ.‬ 498 00:38:01,948 --> 00:38:05,118 ‫قالت "كايل" إن إيجاد "ثيميسكيرا" ‫كان مشروع "جوليا" المفضل،‬ 499 00:38:05,326 --> 00:38:07,871 ‫ولكن "جوليا" كانت تعرف بشأن الجزيرة ‫قبل أن تلتقي "كايل".‬ 500 00:38:07,954 --> 00:38:10,373 ‫لذا ملاحظتها لن تكون في قمة الكومة...‬ 501 00:38:10,457 --> 00:38:11,791 ‫ستكون في الأسفل.‬ 502 00:38:21,217 --> 00:38:22,510 ‫"معبد (باسيفاي)"‬ 503 00:38:22,594 --> 00:38:24,763 ‫هاك. معبد "باسيفاي".‬ 504 00:38:25,847 --> 00:38:26,890 ‫"باسيفاي".‬ 505 00:38:26,973 --> 00:38:30,226 ‫إلهة لهّايات الأطفال الشهيرة؟‬ 506 00:38:31,186 --> 00:38:34,064 ‫إنها إلهة متنبئة ترتبط بالمتاهات.‬ 507 00:38:34,647 --> 00:38:36,608 ‫تساعد الناس على رؤية المستقبل.‬ 508 00:38:37,359 --> 00:38:40,445 ‫إن كان معبدها لا يزال سليماً، ‫فقد يرشدنا إلى مكان "ثيميسكيرا".‬ 509 00:38:40,695 --> 00:38:42,697 ‫فيم انتظارنا إذن بحق الجحيم؟‬ 510 00:38:48,078 --> 00:38:49,829 ‫حسناً. هذه غلطة.‬ 511 00:38:50,580 --> 00:38:52,916 ‫لديّ مكتب لطيف حقاً كما تعلمان.‬ 512 00:38:52,999 --> 00:38:54,042 ‫مقعد جلدي.‬ 513 00:38:54,125 --> 00:38:55,960 ‫وآلة القهوة الفاخرة تلك في الاستراحة.‬ 514 00:38:56,044 --> 00:38:57,295 ‫وأين أتواجد؟‬ 515 00:38:57,379 --> 00:38:59,714 ‫أطير إلى أرض مهجورة لا تناسب النساء‬ 516 00:38:59,798 --> 00:39:01,341 ‫لإفساد حذائي طويل الرقبة.‬ 517 00:39:02,384 --> 00:39:04,844 ‫"إيتا"، أنت من طلبت المجيء في هذه المهمة.‬ 518 00:39:05,261 --> 00:39:06,513 ‫بالطبع فعلت.‬ 519 00:39:06,596 --> 00:39:09,432 ‫إن ظننت أنني سأفوّت فرصة إيجاد نافورة شرب‬ 520 00:39:09,516 --> 00:39:10,767 ‫يمكنها التنبؤ بالمستقبل،‬ 521 00:39:10,850 --> 00:39:12,727 ‫فقد فقدت صوابك.‬ 522 00:39:43,842 --> 00:39:45,427 ‫والآن هذا مذهل.‬ 523 00:39:45,927 --> 00:39:48,138 ‫كيف تصل إلى مكان كهذا ‫سيراً على الأقدام أصلاً؟‬ 524 00:39:48,304 --> 00:39:49,848 ‫ليس بسرعة.‬ 525 00:39:52,142 --> 00:39:53,435 ‫"شيتا".‬ 526 00:39:53,518 --> 00:39:55,437 ‫ماذا تفعلين هنا بحق "هيرا"؟‬ 527 00:40:04,195 --> 00:40:05,822 ‫إلى المعبد، حالاً.‬ 528 00:40:07,407 --> 00:40:09,409 ‫لهذا السبب لا أحب العمل الميداني.‬ 529 00:40:09,492 --> 00:40:10,744 ‫أول درس في العمل الميداني.‬ 530 00:40:10,827 --> 00:40:13,121 ‫أحياناً عليك التركيز على الركض فحسب.‬ 531 00:40:14,539 --> 00:40:15,707 ‫لا تجعلي الغرور يتملكك.‬ 532 00:40:15,790 --> 00:40:17,459 ‫لربما أنقذت صديقيك،‬ 533 00:40:17,542 --> 00:40:19,252 ‫ولكنك هدفي الحقيقي.‬ 534 00:40:33,266 --> 00:40:37,020 ‫كنت آمل حقاً أن تكون مسألة المتاهات برمتها ‫مجرد تشبيه.‬ 535 00:40:45,362 --> 00:40:46,571 ‫لقد تحسنت.‬ 536 00:40:47,947 --> 00:40:49,491 ‫ولكنك لم تهزميني بعد.‬ 537 00:40:56,414 --> 00:40:58,041 ‫ولن تفعلي الآن.‬ 538 00:40:58,958 --> 00:41:01,461 ‫أنت مخطئة في هذا أيتها الأميرة.‬ 539 00:41:01,544 --> 00:41:05,882 ‫"بويزون" و"سايبر" ‫شكّلتا شركة اعتيادية للأشرار لهزيمتك.‬ 540 00:41:06,299 --> 00:41:07,967 ‫وهما جادتان في الأمر.‬ 541 00:41:08,051 --> 00:41:11,805 ‫حيث تمنحان أسهماً لأي شخص ‫مستعد للانضمام إلى شركتهما الناشئة.‬ 542 00:41:12,263 --> 00:41:13,890 ‫بمن فيهم أنا.‬ 543 00:41:46,131 --> 00:41:48,258 ‫"ستيف"، هل يزعجك أي من هذا؟‬ 544 00:41:48,550 --> 00:41:49,676 ‫أتعنين القذارة؟‬ 545 00:41:49,759 --> 00:41:51,511 ‫كلا، هذا أمر يزعجك وحدك.‬ 546 00:41:52,095 --> 00:41:54,222 ‫كلا، أعني "باسيفاي"، المتاهات.‬ 547 00:41:54,305 --> 00:41:55,974 ‫ثمة شيء مألوف بشأن هذا.‬ 548 00:41:56,057 --> 00:41:57,225 ‫تراجعي.‬ 549 00:42:00,770 --> 00:42:03,648 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬ 550 00:42:04,733 --> 00:42:08,445 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء!‬ 551 00:42:09,237 --> 00:42:10,405 ‫هذا هو الأمر.‬ 552 00:42:10,488 --> 00:42:12,282 ‫"باسيفاي" أنجب المينوتور.‬ 553 00:42:12,365 --> 00:42:13,491 ‫وحش المتاهة.‬ 554 00:42:16,494 --> 00:42:18,413 ‫ألم يكن بوسعك تذكّر ذلك في وقت أبكر؟‬ 555 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 ‫أصغ يا شريحة اللحم، لا نريد أي مشاكل.‬ 556 00:42:27,589 --> 00:42:30,759 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬ 557 00:42:42,103 --> 00:42:44,189 ‫كيف سنصل إلى هناك قبل أن يصل هو؟‬ 558 00:42:48,151 --> 00:42:49,194 ‫لن نفعل.‬ 559 00:42:52,864 --> 00:42:54,115 ‫يا صاح!‬ 560 00:42:54,199 --> 00:42:56,659 ‫- أيها الثور، هنا. ‫- هنا.‬ 561 00:42:56,743 --> 00:42:57,702 ‫هنا.‬ 562 00:42:57,786 --> 00:42:58,995 ‫لا تقتلني.‬ 563 00:43:14,844 --> 00:43:16,888 ‫ما الخطب أيتها الأميرة؟‬ 564 00:43:16,971 --> 00:43:18,932 ‫أتشعرين أنك بطيئة بعض الشيء؟‬ 565 00:43:19,516 --> 00:43:21,393 ‫أجل في الواقع. أشعر بذلك.‬ 566 00:43:31,695 --> 00:43:33,071 ‫ماذا تفعلين؟‬ 567 00:43:33,154 --> 00:43:34,906 ‫أغيّر ميدان المعركة.‬ 568 00:43:50,046 --> 00:43:53,883 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬ 569 00:43:54,426 --> 00:43:57,887 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬ 570 00:44:04,185 --> 00:44:05,353 ‫ابقي مكانك.‬ 571 00:44:06,479 --> 00:44:07,772 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 572 00:44:07,856 --> 00:44:09,858 ‫لا يمكنك تركي هكذا.‬ 573 00:44:11,276 --> 00:44:14,529 ‫من الواضح أن بوسعك فعل هذا، ‫ولكنني أستحق...‬ 574 00:44:16,281 --> 00:44:18,158 ‫ما أناله بالضبط.‬ 575 00:44:20,702 --> 00:44:24,372 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬ 576 00:44:25,123 --> 00:44:28,877 ‫- لا بد من إيقاف الدخلاء. ‫- قف مكانك.‬ 577 00:44:32,547 --> 00:44:33,548 ‫أترين؟‬ 578 00:44:34,841 --> 00:44:36,176 ‫الأمر برمته تحت السيطرة.‬ 579 00:44:38,303 --> 00:44:39,346 ‫ها أنتما.‬ 580 00:44:39,721 --> 00:44:41,556 ‫أنا سعيدة جداً أنكما بخير.‬ 581 00:44:42,140 --> 00:44:44,517 ‫إن كان بوسع "هرقل" هزيمة المينوتور،‬ 582 00:44:44,601 --> 00:44:45,769 ‫فبوسعي أنا أيضاً هزيمته.‬ 583 00:44:45,852 --> 00:44:47,228 ‫"ستيف"، كفّ عن المحاولة.‬ 584 00:44:48,855 --> 00:44:52,275 ‫إذن، كيف تعمل مسألة المعبد هذه؟‬ 585 00:44:52,359 --> 00:44:55,195 ‫هل تضغطين على زر نجمة ‫لطلب خدمة العملاء أم...‬ 586 00:44:55,945 --> 00:44:57,614 ‫تطلب بأدب.‬ 587 00:45:10,168 --> 00:45:13,546 ‫يا آلهة "أوليمبس"، اسمعوا التماسي.‬ 588 00:45:13,713 --> 00:45:16,049 ‫أروني الطريق إلى "ثيميسكيرا".‬ 589 00:45:16,508 --> 00:45:19,219 ‫أروني الطريق إلى الوطن.‬ 590 00:45:25,016 --> 00:45:26,309 ‫"ديانا"؟‬ 591 00:45:30,689 --> 00:45:32,148 ‫"ديانا"!‬ 592 00:45:49,374 --> 00:45:50,417 ‫بحق "هيرا".‬ 593 00:45:51,418 --> 00:45:52,544 ‫ماذا رأيت؟‬ 594 00:45:52,877 --> 00:45:53,878 ‫الكثير.‬ 595 00:45:54,254 --> 00:45:56,006 ‫ولكن لا يمكنني فهم شيء منه.‬ 596 00:45:57,507 --> 00:45:59,759 ‫ما زلت لا أعرف أين توجد "ثيميسكيرا".‬ 597 00:45:59,843 --> 00:46:04,431 ‫لا بد... من إيقاف... الدخلاء.‬ 598 00:46:05,724 --> 00:46:09,102 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬ 599 00:46:09,185 --> 00:46:10,228 ‫"ستيف"، إياك.‬ 600 00:46:10,353 --> 00:46:13,064 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬ 601 00:46:13,898 --> 00:46:17,736 ‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬ 602 00:46:30,707 --> 00:46:31,916 ‫السلام يا صديقي.‬ 603 00:46:32,000 --> 00:46:34,627 ‫لم يتبق لك شيء لتحميه.‬ 604 00:46:35,170 --> 00:46:36,212 ‫أنت...‬ 605 00:46:37,047 --> 00:46:38,631 ‫أنت حررتني.‬ 606 00:46:40,133 --> 00:46:41,551 ‫ما اسمك؟‬ 607 00:46:42,427 --> 00:46:44,429 ‫"ديانا" من "ثيميسكيرا".‬ 608 00:46:45,597 --> 00:46:47,182 ‫أمازونية.‬ 609 00:46:48,058 --> 00:46:51,853 ‫أعهد بحياتي إليك ‫يا "ديانا" من "ثيميسكيرا".‬ 610 00:46:54,564 --> 00:46:58,151 ‫وسأدافع عنك وأحميك لبقية حياتي.‬ 611 00:46:59,819 --> 00:47:01,196 ‫"فرديناند"؟‬ 612 00:47:02,864 --> 00:47:03,865 ‫ماذا؟‬ 613 00:47:05,992 --> 00:47:08,078 ‫اسم ممتاز.‬ 614 00:47:08,912 --> 00:47:10,455 ‫فلتنهض إذن يا "فرديناند".‬ 615 00:47:12,415 --> 00:47:15,251 ‫واعرف أنك لن تضطر إلى القتال ثانيةً أبداً.‬ 616 00:47:15,335 --> 00:47:16,878 ‫أصغي يا "داي".‬ 617 00:47:16,961 --> 00:47:19,339 ‫يسعدني أن نضيف شخصاً آخر‬ 618 00:47:19,422 --> 00:47:20,924 ‫نوعاً ما إلى الفريق،‬ 619 00:47:21,007 --> 00:47:22,842 ‫ولكننا ما زلنا لا نعرف إلى أين نذهب.‬ 620 00:47:23,009 --> 00:47:25,303 ‫صحيح. يجب أن نعود إلى "فانيسا".‬ 621 00:47:25,387 --> 00:47:27,180 ‫بمجرد أن أكتشف معنى رؤيتي،‬ 622 00:47:27,472 --> 00:47:28,598 ‫سيكون علينا التحرك بسرعة.‬ 623 00:47:28,932 --> 00:47:30,934 ‫تلقيت للتو رسالة نصية من "فيرونيكا كايل".‬ 624 00:47:31,810 --> 00:47:33,478 ‫لا تبدو سعيدة.‬ 625 00:47:39,401 --> 00:47:42,737 ‫وجدنا هذا في بعض الجزيئات‬ 626 00:47:42,821 --> 00:47:44,614 ‫من مركّبات "بويزون".‬ 627 00:47:45,740 --> 00:47:47,367 ‫إنه شعار شركتك.‬ 628 00:47:47,701 --> 00:47:49,160 ‫يوجد المزيد من الأخبار الطيبة.‬ 629 00:47:49,244 --> 00:47:51,413 ‫وجد الفنيون لديّ طابعنا المصغّر‬ 630 00:47:51,496 --> 00:47:54,666 ‫بمجرد أن فحصنا تحليل دم "فانيسا".‬ 631 00:47:57,085 --> 00:47:59,295 ‫قد لا تكون هي مشكلتك الوحيدة.‬ 632 00:48:00,130 --> 00:48:02,340 ‫كانت لدينا رفقة عندما وصلنا إلى المعبد.‬ 633 00:48:02,424 --> 00:48:05,135 ‫رجالك كانوا الوحيدين الذين يعرفون وجهتنا.‬ 634 00:48:06,136 --> 00:48:07,595 ‫هذا سخيف.‬ 635 00:48:07,679 --> 00:48:09,931 ‫"فانيسا كاباتيليس" هي الموظفة الوحيدة‬ 636 00:48:10,015 --> 00:48:12,142 ‫التي سبق أن سرّبت معلومات حساسة.‬ 637 00:48:12,976 --> 00:48:15,145 ‫ربما تستحق أن تبقى كما هي.‬ 638 00:48:15,603 --> 00:48:16,855 ‫لا يمكنك أن تعني ذلك.‬ 639 00:48:16,938 --> 00:48:19,149 ‫ما فعلته "فانيسا"، فعلته بدافع الألم.‬ 640 00:48:19,441 --> 00:48:20,525 ‫إنها تائهة.‬ 641 00:48:20,608 --> 00:48:23,194 ‫وتظن أن "جوليا" ماتت وهي محبطة منها.‬ 642 00:48:23,403 --> 00:48:25,196 ‫أتعرفين إلى أي مدى قد يؤلم هذا؟‬ 643 00:48:27,741 --> 00:48:28,783 ‫هل تمزحين؟‬ 644 00:48:29,159 --> 00:48:31,619 ‫كان بوسع أمي تجميد الثلج بنظرة منها.‬ 645 00:48:31,703 --> 00:48:33,204 ‫كانت تبرّد مشروباتها بهذه الطريقة.‬ 646 00:48:37,167 --> 00:48:38,877 ‫لا بأس أيتها الأميرة.‬ 647 00:48:39,044 --> 00:48:41,796 ‫أقنعتني بالعودة إلى جانب الخير.‬ 648 00:48:42,464 --> 00:48:43,715 ‫ما خطوتنا التالية؟‬ 649 00:48:44,632 --> 00:48:45,800 ‫لا أدري.‬ 650 00:48:46,176 --> 00:48:48,178 ‫رأيت رؤيا في المعبد.‬ 651 00:48:48,678 --> 00:48:50,472 ‫لكن لا يمكنني فك طلاسمها فحسب.‬ 652 00:48:50,805 --> 00:48:53,350 ‫كانت توجد زهور، وأمي،‬ 653 00:48:54,267 --> 00:48:55,560 ‫وسمكة غريبة.‬ 654 00:48:56,478 --> 00:48:57,687 ‫حقاً؟‬ 655 00:48:58,021 --> 00:48:59,522 ‫البحر المتوسط يفرطون في الصيد فيه‬ 656 00:48:59,606 --> 00:49:01,775 ‫لدرجة أن بعض الفصائل ‫لم يعد يتواجد منها سوى أعداد ضئيلة.‬ 657 00:49:02,067 --> 00:49:05,362 ‫قد تكون "ثيميسكيرا" ‫المكان الذي تجتمع فيه كل تلك العناصر.‬ 658 00:49:08,406 --> 00:49:09,783 ‫حسناً أيتها الأميرة.‬ 659 00:49:09,866 --> 00:49:11,743 ‫أي من تلك الأسماك تبدو مألوفة؟‬ 660 00:49:33,014 --> 00:49:35,475 ‫"اطلبوا تجدوا."‬ 661 00:49:36,184 --> 00:49:37,435 ‫أظن أننا توصلنا إليها.‬ 662 00:49:37,977 --> 00:49:39,479 ‫ولكن لا يوجد شيء هناك.‬ 663 00:49:40,021 --> 00:49:41,022 ‫تقريباً.‬ 664 00:49:42,691 --> 00:49:45,193 ‫يوجد جبل بحري، جزيرة تحت الماء.‬ 665 00:49:45,985 --> 00:49:48,947 ‫بكم تودين أن تراهني ‫أنها أطول قليلاً في الواقع؟‬ 666 00:49:49,406 --> 00:49:51,074 ‫د. "كايل"، لقد فعلتها.‬ 667 00:49:52,075 --> 00:49:53,368 ‫أحسنت يا دكتورة.‬ 668 00:49:53,451 --> 00:49:55,662 ‫الآن وقد وجدت "ثيميسكيرا"،‬ 669 00:49:55,745 --> 00:49:57,914 ‫فقد وجدتها أنا ود. "بويزون" أيضاً.‬ 670 00:49:57,997 --> 00:50:00,208 ‫كيف دخلت إلى مخدمنا الخاص؟‬ 671 00:50:00,750 --> 00:50:03,336 ‫ما كنت لأكلّف نفسي ‫عناء الاتصال بفريقك الأمني.‬ 672 00:50:03,670 --> 00:50:05,880 ‫لديّ كل رموز ولوجكم.‬ 673 00:50:07,924 --> 00:50:10,218 ‫"سايبر"، لم يفعل هؤلاء الناس شيئاً لك،‬ 674 00:50:10,301 --> 00:50:12,095 ‫ولا الأمازونيات الأخريات.‬ 675 00:50:12,178 --> 00:50:13,972 ‫إن كنت أنت ود. "بويزون" ‫تريدان الانتقام، فيجب...‬ 676 00:50:14,055 --> 00:50:15,807 ‫لا يتعلق هذا بالانتقام.‬ 677 00:50:15,890 --> 00:50:17,434 ‫بل يتعلق بالنقود.‬ 678 00:50:17,517 --> 00:50:20,186 ‫سمعت بالتقنيات التي تمتلكها الأمازونيات‬ 679 00:50:20,270 --> 00:50:22,731 ‫والآن وقد صرنا نعرف مكانهن،‬ 680 00:50:23,189 --> 00:50:25,150 ‫فبوسعنا أخذها.‬ 681 00:50:25,608 --> 00:50:29,612 ‫قتلكم جميعاً هو مجرد عمل مربح.‬ 682 00:50:32,198 --> 00:50:33,241 ‫عظيم.‬ 683 00:50:33,324 --> 00:50:35,535 ‫شغّلت "سايبر" إجراءات التلوّث.‬ 684 00:50:35,618 --> 00:50:37,370 ‫يظن الحاسوب أن ثمة فيروساً طليقاً،‬ 685 00:50:37,454 --> 00:50:39,456 ‫وقد تلقى الأمر ليقوم بالتطهير.‬ 686 00:50:39,748 --> 00:50:40,915 ‫"خطر"‬ 687 00:50:40,999 --> 00:50:43,918 ‫ذلك يعني أن هذا الطابق بأكمله ‫على وشك أن يُحرق.‬ 688 00:50:44,002 --> 00:50:46,379 ‫استيقظي يا "سيلفر سوان".‬ 689 00:51:07,817 --> 00:51:09,486 ‫لم تسوء الأمور أكثر دوماً؟‬ 690 00:51:16,576 --> 00:51:18,703 ‫"فانيسا"، عليك أن تصغي إليّ.‬ 691 00:51:19,204 --> 00:51:21,373 ‫هذه المواد المزروعة فيك تقتلك.‬ 692 00:51:32,842 --> 00:51:34,094 ‫نحاول مساعدتك.‬ 693 00:51:34,177 --> 00:51:35,303 ‫أنت تكذبين.‬ 694 00:51:35,387 --> 00:51:37,222 ‫بل تحاولين سرقة قواي،‬ 695 00:51:37,305 --> 00:51:39,140 ‫كما سرقت أمي بالضبط.‬ 696 00:51:39,224 --> 00:51:40,475 ‫هذا ليس صحيحاً.‬ 697 00:51:56,116 --> 00:51:57,534 ‫لا تقلقي يا د. "كايل"، ‫ستكونين على ما يُرام.‬ 698 00:51:58,368 --> 00:51:59,661 ‫يا له من كلام مطمئن.‬ 699 00:51:59,744 --> 00:52:01,830 ‫وأنا من كنت أظن أنك مجرد سكرتير ظريف.‬ 700 00:52:13,633 --> 00:52:14,843 ‫أرجوك يا "فانيسا".‬ 701 00:52:15,343 --> 00:52:16,761 ‫هذه ليست أنت.‬ 702 00:52:16,845 --> 00:52:18,513 ‫أنت لا تعرفينني.‬ 703 00:52:18,596 --> 00:52:20,265 ‫أريد هذا.‬ 704 00:52:20,348 --> 00:52:21,641 ‫حقاً؟‬ 705 00:52:21,725 --> 00:52:23,643 ‫لن يعيد هذا "جوليا" إلى قيد الحياة.‬ 706 00:52:25,020 --> 00:52:28,773 ‫"تطهير الطابق ‫01:16"‬ 707 00:52:33,236 --> 00:52:35,196 ‫مسدس؟ هذا بدائي للغاية.‬ 708 00:52:55,383 --> 00:52:58,011 ‫"سوان"، ارحلي من عندك ‫بينما هي مشتتة الانتباه.‬ 709 00:53:02,474 --> 00:53:03,975 ‫مهلاً. لا يمكنني الطيران.‬ 710 00:53:04,059 --> 00:53:05,310 ‫عليك أن تنقذيني أنا الآخر.‬ 711 00:53:08,772 --> 00:53:09,773 ‫"تطهير الطابق ‫00:00"‬ 712 00:53:16,363 --> 00:53:19,282 ‫انتظرت للدخول بشكل درامي، أليس كذلك؟‬ 713 00:53:19,741 --> 00:53:21,826 ‫خلت أنك تحب إضفاء بعض الدراما.‬ 714 00:53:26,081 --> 00:53:27,540 ‫علينا تفتيش الطابق.‬ 715 00:53:27,624 --> 00:53:29,376 ‫قد يكون لا يزال ثمة ناجين.‬ 716 00:53:29,876 --> 00:53:31,086 ‫لا ترهقي نفسك.‬ 717 00:53:31,503 --> 00:53:34,339 ‫ذلك الطابق خال ومعزول عن بقية المبنى.‬ 718 00:53:34,631 --> 00:53:35,757 ‫إنه لأمر جيد أيضاً.‬ 719 00:53:36,216 --> 00:53:38,551 ‫الآن شركتي مدمرة جزئياً فقط.‬ 720 00:53:39,803 --> 00:53:42,514 ‫قد تكون "بويزون" و"سايبر" ‫أعلنتا الحرب على "ثيميسكيرا"...‬ 721 00:53:44,307 --> 00:53:46,601 ‫ولكن إن كان يوجد أمر وحيد ‫تتقنه الأمازونيات،‬ 722 00:53:46,768 --> 00:53:48,269 ‫فهو كيفية خوض حرب.‬ 723 00:53:50,480 --> 00:53:52,524 ‫وقد حان وقت القتال.‬ 724 00:53:59,698 --> 00:54:02,659 ‫أفهم من هذا أنكم لن تبقوا على العشاء.‬ 725 00:54:02,742 --> 00:54:03,827 ‫لا.‬ 726 00:54:03,993 --> 00:54:07,497 ‫لكن إن كان بوسعك وضعه في علبة لنأخذه معنا، ‫فسيكون ذلك رائعاً.‬ 727 00:54:40,196 --> 00:54:42,240 ‫المحطة التالية، "ثيميسكيرا".‬ 728 00:54:42,824 --> 00:54:45,118 ‫وأمازونية تحب النساء البدينات كما آمل.‬ 729 00:54:45,577 --> 00:54:48,163 ‫إن نجونا من هذا، ‫فيمكنني أن أعرّفك على بعضهن.‬ 730 00:55:02,260 --> 00:55:04,054 ‫لن ينتهي هذا الأمر على ما يُرام.‬ 731 00:55:04,429 --> 00:55:07,307 ‫نحن نطير إلى جزيرة مليئة بمحاربات خالدات‬ 732 00:55:07,390 --> 00:55:09,893 ‫لإنقاذهن من آلة قتل مجنّحة حادة الشفرات.‬ 733 00:55:09,976 --> 00:55:11,436 ‫ولكنني ما كنت لأقلق كثيراً.‬ 734 00:55:12,562 --> 00:55:15,357 ‫قصدت أن هذا الأمر ‫لن ينتهي على ما يُرام بالنسبة إلى "ديانا".‬ 735 00:55:17,567 --> 00:55:19,027 ‫أعرف ما قصدته.‬ 736 00:55:20,111 --> 00:55:21,321 ‫أياً كان ما سيحدث،‬ 737 00:55:21,613 --> 00:55:23,740 ‫فثمة فرصة كبيرة أنها لن تعود معنا.‬ 738 00:55:24,866 --> 00:55:27,452 ‫إلا إن حظت ببعض التحفيز؟‬ 739 00:55:38,046 --> 00:55:41,216 ‫أتعرفين، هذا بالضبط التأثير ‫الذي أحب أن يكون لديّ على النساء.‬ 740 00:55:42,842 --> 00:55:44,344 ‫أعرف أنك تحمي ظهري.‬ 741 00:55:44,427 --> 00:55:46,471 ‫وأن هذا كان وقتاً عصيباً.‬ 742 00:55:46,971 --> 00:55:48,264 ‫حاربت "داركسايد".‬ 743 00:55:48,348 --> 00:55:50,100 ‫هذا بنصف سوء ذلك.‬ 744 00:55:50,183 --> 00:55:51,518 ‫بل ثلثه على أقصى تقدير.‬ 745 00:55:51,935 --> 00:55:54,437 ‫كما انك ستنقذين موطنك.‬ 746 00:55:54,521 --> 00:55:56,898 ‫إن أحسنت استغلال أوراقك، سيجعلنك الملكة.‬ 747 00:55:57,816 --> 00:55:59,234 ‫لن يجعلنني الملكة.‬ 748 00:56:00,694 --> 00:56:01,695 ‫أجل، أنت محقة.‬ 749 00:56:01,778 --> 00:56:03,822 ‫ليس وكأنك من العائلة الملكية بالفعل،‬ 750 00:56:03,905 --> 00:56:05,365 ‫أو أن الآلهة باركتك...‬ 751 00:56:05,448 --> 00:56:06,491 ‫لن يفعلن ذلك.‬ 752 00:56:07,158 --> 00:56:08,535 ‫ليس بعد ما فعلته.‬ 753 00:56:11,204 --> 00:56:12,622 ‫سرقت هذا الدرع،‬ 754 00:56:13,456 --> 00:56:14,749 ‫والوهق، وقد...‬ 755 00:56:15,417 --> 00:56:17,794 ‫خنت أمي.‬ 756 00:56:18,003 --> 00:56:19,295 ‫سمحت لك بالذهاب.‬ 757 00:56:19,379 --> 00:56:20,463 ‫لا.‬ 758 00:56:21,506 --> 00:56:23,508 ‫بعد أن غادرت، تشاجرنا.‬ 759 00:56:24,592 --> 00:56:27,804 ‫أشهرت سيفي على أمي.‬ 760 00:56:30,098 --> 00:56:32,183 ‫لم يسبق أن رأيتها تشعر بالخزي ‫أكثر من هذه اللحظة.‬ 761 00:56:34,853 --> 00:56:38,690 ‫"وندر وومان" أسطورة رواها عالم البشر عني.‬ 762 00:56:39,733 --> 00:56:42,068 ‫لم تتسلل خلسة تحت جنح الظلام.‬ 763 00:56:42,652 --> 00:56:45,780 ‫وليست خيبة أمل لقومها، وأمها.‬ 764 00:56:46,865 --> 00:56:48,283 ‫تباً لها. وتباً لهن.‬ 765 00:56:49,117 --> 00:56:51,286 ‫"فانيسا"؟ والأمازونيات؟‬ 766 00:56:52,704 --> 00:56:55,415 ‫حياتهن لا يمكن أن تكون أقل قيمة من حياتي.‬ 767 00:56:57,584 --> 00:56:59,502 ‫ولا يمكن أن تكون أكثر قيمة من حياتك أيضاً.‬ 768 00:57:00,003 --> 00:57:02,088 ‫الأمازونية تفعل الصواب.‬ 769 00:57:02,464 --> 00:57:03,631 ‫مهما كان الثمن.‬ 770 00:57:06,468 --> 00:57:08,261 ‫أنت تعنين العالم كله ‫بالنسبة إليّ يا "داي".‬ 771 00:57:08,345 --> 00:57:11,264 ‫أتمنى فحسب ‫لو أنك لا تقسين على نفسك بشدة هكذا.‬ 772 00:57:13,683 --> 00:57:17,437 ‫"ستيف"، أنت أيضاً تعني العالم ‫بالنسبة إليّ.‬ 773 00:57:25,111 --> 00:57:26,404 ‫أيها الرفيقان.‬ 774 00:57:31,284 --> 00:57:32,660 ‫"ثيميسكيرا".‬ 775 00:57:33,745 --> 00:57:34,871 ‫إنها هنا.‬ 776 00:57:35,413 --> 00:57:36,539 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 777 00:57:44,422 --> 00:57:46,424 ‫للأسف، لسنا الوحيدين هنا.‬ 778 00:58:02,148 --> 00:58:04,275 ‫أتى عالم البشر إلى "ثيميسكيرا".‬ 779 00:58:05,276 --> 00:58:07,946 ‫احرصن على ألا يجدنها دون المستوى.‬ 780 00:58:25,505 --> 00:58:28,675 ‫لهذا السبب لا أحب التواجد في الميدان.‬ 781 00:58:28,758 --> 00:58:30,510 ‫لدينا إشارة أخرى متجهة نحونا.‬ 782 00:58:30,593 --> 00:58:32,429 ‫يبدو أن الأميرة وجدتنا.‬ 783 00:58:32,512 --> 00:58:35,515 ‫وأنا من كنت بدأت أشك في قدومهم.‬ 784 00:58:36,224 --> 00:58:38,518 ‫"فانيسا"، هلا تؤخرين الأبطال؟‬ 785 00:58:42,647 --> 00:58:44,566 ‫سأتولى أمر البوابة الأمامية.‬ 786 00:58:44,733 --> 00:58:46,359 ‫جهّزي النموذج الأولي.‬ 787 00:58:46,443 --> 00:58:49,195 ‫أحب الدمار الشامل بشدة.‬ 788 00:58:49,654 --> 00:58:51,740 ‫لنأمل أنها تحبه أيضاً.‬ 789 00:59:09,341 --> 00:59:10,842 ‫ستمزقنا إرباً!‬ 790 00:59:12,344 --> 00:59:13,345 ‫"ديانا"، لا!‬ 791 00:59:15,013 --> 00:59:16,348 ‫احم ظهري فحسب.‬ 792 01:00:12,028 --> 01:00:13,988 ‫لن أكرر الأمر مرتين،‬ 793 01:00:14,072 --> 01:00:15,240 ‫استسلمي.‬ 794 01:00:15,949 --> 01:00:17,784 ‫"أستسلم"؟‬ 795 01:00:19,452 --> 01:00:21,162 ‫تراجعن!‬ 796 01:00:33,174 --> 01:00:36,177 ‫الغولة لا تستسلم للأمازونيات.‬ 797 01:00:41,099 --> 01:00:44,102 ‫أنت مخلوقة مذهلة حقاً.‬ 798 01:00:45,270 --> 01:00:46,980 ‫بمجرد أن تصبح تقنيتهن بحوزتنا،‬ 799 01:00:47,063 --> 01:00:49,441 ‫سأبني جيشاً منك‬ 800 01:00:49,524 --> 01:00:51,067 ‫قوياً بما يكفي كي...‬ 801 01:00:52,944 --> 01:00:55,196 ‫الفانون يتحدثون كثيراً.‬ 802 01:00:55,947 --> 01:00:57,657 ‫أنت تخدميننا أيتها الوحش.‬ 803 01:00:57,741 --> 01:01:00,076 ‫أياً ما كانت خططكما،‬ 804 01:01:00,243 --> 01:01:01,453 ‫فاعرفا هذا،‬ 805 01:01:01,745 --> 01:01:03,455 ‫أنا "ميدوسا".‬ 806 01:01:05,874 --> 01:01:07,917 ‫لا أحد يتحكم بمصيري.‬ 807 01:01:08,168 --> 01:01:10,587 ‫ولا أحد يأسر نظرتي.‬ 808 01:01:10,879 --> 01:01:13,423 ‫ليس أنت أيتها الدمية الميكانيكية.‬ 809 01:01:16,968 --> 01:01:19,095 ‫ولا الحمقاوات ضيقات الأفق‬ 810 01:01:19,179 --> 01:01:21,306 ‫ممن يعتقدن أنهن يعرفن ما يتعاملن معه.‬ 811 01:01:21,765 --> 01:01:23,600 ‫أعتذر يا "ميدوسا".‬ 812 01:01:23,683 --> 01:01:24,934 ‫يمكنني تعويضك.‬ 813 01:01:25,518 --> 01:01:27,312 ‫يمكنني جعلك أقوى.‬ 814 01:01:27,395 --> 01:01:30,565 ‫لم آت إلى هنا لسرقة الأمازونيات.‬ 815 01:01:31,858 --> 01:01:33,610 ‫انظري إليّ أيتها البائسة.‬ 816 01:01:38,239 --> 01:01:40,325 ‫لقد أتيت لأدمرهن.‬ 817 01:01:40,617 --> 01:01:42,202 ‫لا يا "ميدوسا".‬ 818 01:01:42,285 --> 01:01:43,745 ‫لا، إياك! توقفي!‬ 819 01:03:47,660 --> 01:03:50,288 ‫مليكتي، علينا التراجع.‬ 820 01:03:52,415 --> 01:03:53,708 ‫تراجعن.‬ 821 01:03:53,792 --> 01:03:55,085 ‫إلى البوابات الداخلية.‬ 822 01:03:55,835 --> 01:03:56,961 ‫"فانيسا"، توقفي.‬ 823 01:03:57,045 --> 01:03:58,213 ‫ما زال من الممكن شفاؤك.‬ 824 01:04:01,675 --> 01:04:03,134 ‫ما زلت صديقتك.‬ 825 01:04:03,343 --> 01:04:05,512 ‫هل أنت بهذا الغباء حقاً؟‬ 826 01:04:08,848 --> 01:04:10,642 ‫لا يتعلق هذا الأمر بالصداقة.‬ 827 01:04:10,725 --> 01:04:11,976 ‫أو العائلة.‬ 828 01:04:12,060 --> 01:04:14,479 ‫هذا صاع بصاع يا "ديانا".‬ 829 01:04:18,900 --> 01:04:21,611 ‫لقد آذيتني، والآن سأؤذيك.‬ 830 01:04:26,783 --> 01:04:28,702 ‫مهما كان ما فعلته، فما زلت معك.‬ 831 01:04:30,203 --> 01:04:31,788 ‫لن أتركك ترحلين.‬ 832 01:04:52,183 --> 01:04:53,977 ‫تراجعن.‬ 833 01:05:05,155 --> 01:05:06,406 ‫بحق "هيرا".‬ 834 01:05:15,790 --> 01:05:16,916 ‫تباً.‬ 835 01:05:22,005 --> 01:05:23,548 ‫اذهب وساعدها، سأتولى هذا الأمر.‬ 836 01:05:23,631 --> 01:05:24,632 ‫ولكنك لا تعرفين كيفية...‬ 837 01:05:27,802 --> 01:05:29,179 ‫سأتولى هذا الأمر!‬ 838 01:05:38,355 --> 01:05:41,066 ‫لا أحد يهرب من انتقامي.‬ 839 01:05:43,818 --> 01:05:45,195 ‫لا يمكنك أن تكوني هي.‬ 840 01:05:46,363 --> 01:05:48,156 ‫قتل "بيرسيوس" "ميدوسا".‬ 841 01:05:48,239 --> 01:05:51,409 ‫والآن وُلدت من جديد.‬ 842 01:05:51,493 --> 01:05:53,495 ‫أيمكن لمجرد نسخة أن تفعل هذا؟‬ 843 01:05:55,580 --> 01:05:56,706 ‫توقفي!‬ 844 01:05:56,873 --> 01:05:59,501 ‫أياً كان ما أخبرتك به "بويزون"، ‫وأياً كان ما فعلته "سايبر" بك،‬ 845 01:05:59,584 --> 01:06:02,003 ‫يمكنك اختيار طريق آخر.‬ 846 01:06:02,212 --> 01:06:04,464 ‫لا داعي لأن نكون أعداءك.‬ 847 01:06:04,839 --> 01:06:06,841 ‫أعرف الأمازونيات.‬ 848 01:06:06,925 --> 01:06:09,302 ‫لطالما كنا أعداء.‬ 849 01:06:10,261 --> 01:06:13,682 ‫وإن توسلت أمك لي بلطف كاف...‬ 850 01:06:14,349 --> 01:06:15,475 ‫"ديانا".‬ 851 01:06:15,767 --> 01:06:20,480 ‫فأعدك أن أحولها إلى حجارة ‫قبل أن أمزق أطرافها.‬ 852 01:06:20,605 --> 01:06:21,731 ‫ذلك...‬ 853 01:06:24,359 --> 01:06:25,902 ‫أمر لن أسمح به.‬ 854 01:06:40,041 --> 01:06:41,292 ‫أغلقن البوابات.‬ 855 01:07:22,125 --> 01:07:23,293 ‫لا!‬ 856 01:07:33,762 --> 01:07:34,888 ‫"ستيف"، لا. لا تنظر.‬ 857 01:07:43,063 --> 01:07:44,439 ‫أنت معجبة بهم.‬ 858 01:07:45,940 --> 01:07:47,692 ‫لا بد أن أتذكّر ذلك.‬ 859 01:08:04,542 --> 01:08:08,004 ‫أحبائي لديهم سم مميز للغاية.‬ 860 01:08:08,421 --> 01:08:10,423 ‫إنه يأكل كل شيء تقريباً.‬ 861 01:08:30,527 --> 01:08:31,653 ‫لتدافع عنا الآلهة.‬ 862 01:08:32,278 --> 01:08:35,073 ‫يستحيل أن تتمكن "ديانا" ‫من هزيمة ذلك الوحش.‬ 863 01:08:35,824 --> 01:08:37,701 ‫- عنيت... ‫- عنيت ما قلته.‬ 864 01:08:38,410 --> 01:08:39,994 ‫وقد تكونين محقة تماماً.‬ 865 01:08:40,495 --> 01:08:43,456 ‫قد تكون هذه معركة ‫لا يمكن لابنتي الفوز بها.‬ 866 01:09:39,012 --> 01:09:41,056 ‫انظري إليّ يا فتاة.‬ 867 01:09:44,100 --> 01:09:45,685 ‫اتركيني.‬ 868 01:09:46,019 --> 01:09:47,604 ‫عليّ أن أنظر.‬ 869 01:09:47,687 --> 01:09:49,773 ‫لا! أصغي إليّ يا "فانيسا".‬ 870 01:09:50,190 --> 01:09:51,900 ‫لن أدعها تؤذيك.‬ 871 01:09:54,861 --> 01:09:56,780 ‫أستحق هذا.‬ 872 01:09:58,740 --> 01:10:00,033 ‫أستحق هذا.‬ 873 01:10:00,992 --> 01:10:02,744 ‫أعرف أنك تظنين ذلك.‬ 874 01:10:02,952 --> 01:10:04,954 ‫أنك لست كافية لمن أحبوك.‬ 875 01:10:05,038 --> 01:10:06,623 ‫وأنك لن تكوني كافية بالنسبة إليهم أبداً.‬ 876 01:10:06,956 --> 01:10:08,333 ‫انتابني ذلك الخوف أنا الأخرى.‬ 877 01:10:09,125 --> 01:10:10,835 ‫ولكنني اكتشفت غايتي في هذه الحياة،‬ 878 01:10:10,919 --> 01:10:13,129 ‫ولو كان بوسعي،‬ 879 01:10:13,213 --> 01:10:16,091 ‫فستبقين على قيد الحياة بما يكفي ‫لتكتشفي غايتك.‬ 880 01:10:17,133 --> 01:10:19,552 ‫تفضّلي أيتها الأمازونية،‬ 881 01:10:19,844 --> 01:10:22,430 ‫حاولي إرغامها على ألا تنظر.‬ 882 01:10:22,514 --> 01:10:24,974 ‫سيمزق هذا عقلها فحسب.‬ 883 01:10:26,476 --> 01:10:28,812 ‫لا يمكنها رؤيتك من خلالي.‬ 884 01:10:29,479 --> 01:10:31,147 ‫حسناً أيتها البطلة.‬ 885 01:10:31,231 --> 01:10:33,274 ‫يمكنك أنت أن تنظري إليّ أولاً.‬ 886 01:10:37,362 --> 01:10:38,780 ‫لن أفعل.‬ 887 01:10:39,239 --> 01:10:41,950 ‫انظري إليّ.‬ 888 01:10:43,785 --> 01:10:45,745 ‫أرفض ذلك.‬ 889 01:10:49,833 --> 01:10:51,710 ‫انظري إليّ.‬ 890 01:10:55,046 --> 01:10:56,798 ‫هل أنت حمقاء؟‬ 891 01:10:57,882 --> 01:11:01,177 ‫لا يمكنك تسميمي بسمّي.‬ 892 01:11:05,265 --> 01:11:06,516 ‫ربما.‬ 893 01:11:07,142 --> 01:11:09,644 ‫ولكن هذا لم يكن ما أخطط له.‬ 894 01:11:24,743 --> 01:11:26,953 ‫لا! انظري إليّ.‬ 895 01:11:27,370 --> 01:11:28,997 ‫كما تريدين.‬ 896 01:12:00,528 --> 01:12:02,781 ‫لا يمكن للأميرة النجاة من هذا.‬ 897 01:12:03,531 --> 01:12:05,325 ‫إنها لا تنوي النجاة.‬ 898 01:12:06,201 --> 01:12:09,245 ‫ستموت إن استطاعت قتل الوحش معها.‬ 899 01:12:09,329 --> 01:12:11,206 ‫كأمازونية حقيقية.‬ 900 01:12:51,413 --> 01:12:54,249 ‫أردت مني أن أختار طريقاً لنفسي يا "ديانا".‬ 901 01:12:55,125 --> 01:12:57,168 ‫وأنا أختار الوقوف إلى جانبك.‬ 902 01:13:32,871 --> 01:13:34,372 ‫أبقي يداً عليّ.‬ 903 01:13:34,831 --> 01:13:36,082 ‫سأوصلك إليها.‬ 904 01:13:36,166 --> 01:13:37,375 ‫ولتقومي أنت بالباقي.‬ 905 01:14:14,245 --> 01:14:15,246 ‫"ستيف".‬ 906 01:14:15,622 --> 01:14:16,790 ‫لا!‬ 907 01:14:35,016 --> 01:14:36,601 ‫"ستيف"!‬ 908 01:14:50,990 --> 01:14:53,118 ‫أنا فخورة بك للغاية يا "فانيسا".‬ 909 01:14:54,786 --> 01:14:56,037 ‫"ديانا".‬ 910 01:15:00,083 --> 01:15:01,084 ‫أمي،‬ 911 01:15:02,085 --> 01:15:03,962 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 912 01:15:05,964 --> 01:15:08,425 ‫آسفة أنني لم أستطع ‫أن أكون الابنة التي أردتها.‬ 913 01:15:18,101 --> 01:15:19,894 ‫فتاتي الصغيرة.‬ 914 01:15:20,895 --> 01:15:23,565 ‫كنت أمازونية حقيقية اليوم.‬ 915 01:15:29,612 --> 01:15:32,741 ‫أعرف اللقب الذي منحوه لك في عالم البشر.‬ 916 01:15:33,408 --> 01:15:35,869 ‫ولوقت طويل، كان من الصعب عليّ سماعه‬ 917 01:15:36,619 --> 01:15:39,664 ‫لأنه عنى أنك لم تعودي "ديانا" التي أعرفها،‬ 918 01:15:40,623 --> 01:15:42,083 ‫بل تلك التي يعرفونها.‬ 919 01:15:43,043 --> 01:15:44,544 ‫وقد كنت مخطئة جداً.‬ 920 01:15:46,212 --> 01:15:48,173 ‫لقد استحققت اسمهم.‬ 921 01:15:48,506 --> 01:15:50,133 ‫أنت حقاً‬ 922 01:15:51,259 --> 01:15:53,011 ‫امرأة أعجوبة.‬ 923 01:15:56,264 --> 01:15:58,641 ‫سأكون ابنتك "ديانا" التي تعرفينها دوماً.‬ 924 01:16:00,018 --> 01:16:02,103 ‫ولكنني أتيت إلى هنا في مهمة.‬ 925 01:16:05,065 --> 01:16:06,441 ‫هلا تساعديننا؟‬ 926 01:16:34,135 --> 01:16:35,345 ‫أيتها الأمازونيات،‬ 927 01:16:35,679 --> 01:16:37,180 ‫شقيقاتي،‬ 928 01:16:37,430 --> 01:16:38,682 ‫صديقاتي.‬ 929 01:16:39,265 --> 01:16:42,394 ‫لفترة طويلة انفصلنا عن عالم البشر.‬ 930 01:16:42,477 --> 01:16:44,479 ‫بناءً على طلب الآلهة،‬ 931 01:16:44,562 --> 01:16:47,190 ‫ومن ثم بسبب حماقة ملكتكن.‬ 932 01:16:48,608 --> 01:16:53,071 ‫ولكن الآن، أرى أن الوقت قد حان ‫لعودتنا مرة أخرى إلى العالم.‬ 933 01:16:53,571 --> 01:16:56,199 ‫- أخبرتني ابنتي قبل وقت طويل... ‫- تهانينا أيتها الملاك.‬ 934 01:16:56,282 --> 01:16:59,369 ‫...أن الآلهة تطلب عودتنا.‬ 935 01:16:59,661 --> 01:17:03,832 ‫وأن من بخارج حدودنا ‫كانوا يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ 936 01:17:04,457 --> 01:17:08,294 ‫ارفعن أصواتكن تحية لـ"ديانا"،‬ 937 01:17:08,878 --> 01:17:11,172 ‫بطلة "ثيميسكيرا".‬ 938 01:17:11,256 --> 01:17:13,591 ‫ليحي الجميع "ديانا"!‬ 939 01:17:13,925 --> 01:17:17,679 ‫والمعروفة للجميع باسم "وندر وومان".‬ 940 01:17:17,762 --> 01:17:20,056 ‫ليحي الجميع "ديانا"!‬ 941 01:17:20,974 --> 01:17:23,226 ‫ليحي الجميع "ديانا"!‬ 942 01:17:24,310 --> 01:17:26,521 ‫ليحي الجميع "ديانا"!‬ 943 01:17:27,272 --> 01:17:29,274 ‫ليحي الجميع "ديانا"!‬ 944 01:17:30,025 --> 01:17:32,569 ‫ليحي الجميع "ديانا"!‬ 945 01:17:34,112 --> 01:17:36,614 ‫ليحي الجميع "ديانا"!‬ 946 01:17:40,785 --> 01:17:43,413 ‫من الجيد أن أعود وسط شقيقاتي.‬ 947 01:17:43,496 --> 01:17:46,499 ‫وأول عمل لي كحامية "ثيميسكيرا"،‬ 948 01:17:46,583 --> 01:17:48,793 ‫يشرفني أن أعلن التالي،‬ 949 01:17:49,127 --> 01:17:51,129 ‫لتبدأ الألعاب.‬ 950 01:19:04,160 --> 01:19:05,870 ‫بُوركت.‬ 951 01:19:05,954 --> 01:19:07,122 ‫لقد اكتشفت الأمر.‬ 952 01:19:07,914 --> 01:19:10,041 ‫كان عليّ أن أُصاب بالعمى لأرى خيانتك.‬ 953 01:19:10,959 --> 01:19:12,585 ‫لماذا يا د. "كايل"؟‬ 954 01:19:13,628 --> 01:19:14,963 ‫بسببك يا عزيزتي.‬ 955 01:19:15,338 --> 01:19:18,591 ‫لم تكفّ "جوليا" عن الحديث عنكن قط ‫أيتها الأمازونيات المدهشات‬ 956 01:19:18,675 --> 01:19:21,511 ‫اللواتي تمتلكن تقنية لم أكن لأحلم بها.‬ 957 01:19:22,095 --> 01:19:24,389 ‫ولكن كان بوسعي الاستيلاء عليها.‬ 958 01:19:24,472 --> 01:19:26,891 ‫ولكن الشخص الوحيد الذي كان يمكنه إيجادها‬ 959 01:19:28,143 --> 01:19:29,227 ‫كان أنت.‬ 960 01:19:29,769 --> 01:19:32,397 ‫لكن كان يتعين تحفيزك بالشكل المناسب فحسب.‬ 961 01:19:33,565 --> 01:19:35,108 ‫قتلت "جوليا".‬ 962 01:19:36,693 --> 01:19:39,821 ‫لم يكن بوسعي تركها تكتشف ‫أنني أموّل "بويزون" و"سايبر".‬ 963 01:19:40,363 --> 01:19:42,240 ‫ولا حتى "فانيسا" عرفت ذلك.‬ 964 01:19:44,993 --> 01:19:48,788 ‫أصبحت "فانيسا" سلاحي ‫وأنت كشفت مكان جزيرتك.‬ 965 01:19:49,998 --> 01:19:51,708 ‫فشل هجومك.‬ 966 01:19:51,958 --> 01:19:53,501 ‫"ثيميسكيرا" كاملة.‬ 967 01:19:54,127 --> 01:19:55,795 ‫وحيث تركتها تماماً.‬ 968 01:19:56,421 --> 01:19:58,048 ‫أتطلع إلى زيارتها.‬ 969 01:20:00,383 --> 01:20:01,926 ‫هذا يذكّرني.‬ 970 01:20:02,010 --> 01:20:04,763 ‫طلبت مني أن أحضر لك شيئاً من وطني.‬ 971 01:20:10,352 --> 01:20:13,104 ‫أنا وأمي تصالحنا بفضلك.‬ 972 01:20:14,230 --> 01:20:17,609 ‫وهو ما يعني أنني الآن رسمياً ‫بطلة "ثيميسكيرا".‬ 973 01:20:19,235 --> 01:20:21,905 ‫إن حاولت إيذائها، أو إيذاء أصدقائي،‬ 974 01:20:22,655 --> 01:20:24,199 ‫فيجدر أن يكون لديك سلاح.‬ 975 01:20:30,997 --> 01:20:33,333 ‫أتظنين أن أشعر بالخوف؟‬ 976 01:20:33,416 --> 01:20:34,793 ‫لقد فزت.‬ 977 01:20:34,876 --> 01:20:37,212 ‫سآتي للنيل منك يا "وندر وومان".‬ 978 01:20:37,295 --> 01:20:39,339 ‫هل تسمعينني يا "وندر وومان"؟‬ 979 01:20:39,422 --> 01:20:41,883 ‫سآتي للنيل منك!‬ 980 01:22:42,629 --> 01:22:44,631 ‫ترجمة محمد رجب اليماني‬