1 00:00:13,054 --> 00:00:18,184 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:57,033 --> 00:01:58,284 ‫لا.‬ 3 00:01:58,368 --> 00:01:59,702 ‫لا...‬ 4 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 ‫هذا الطفل ملعون.‬ 5 00:02:02,539 --> 00:02:03,581 ‫أعطيني إياه.‬ 6 00:02:07,669 --> 00:02:10,420 ‫لا، أرجوك...‬ 7 00:02:12,674 --> 00:02:14,467 ‫أرجوك...‬ 8 00:02:16,511 --> 00:02:17,804 ‫لا، لا تفعلي.‬ 9 00:02:19,764 --> 00:02:20,765 ‫لا!‬ 10 00:02:32,569 --> 00:02:34,737 ‫في الأزمان الغابرة،‬ ‫حين نزل البشر عن الأشجار،‬ 11 00:02:36,239 --> 00:02:39,117 ‫تعلّموا استعمال النار وبدؤوا يصنعون‬ ‫الأدوات الحادة،‬ 12 00:02:40,451 --> 00:02:43,496 ‫واخترعوا العجلات وبدؤوا يشقّون الطرقات،‬ 13 00:02:44,455 --> 00:02:49,085 ‫وتعلّموا أخيراً زراعة البذور‬ ‫واستقروا في مكان واحد.‬ 14 00:02:50,795 --> 00:02:55,717 ‫لكن لم يكن لديهم أمة ولا ملك.‬ 15 00:02:57,176 --> 00:03:01,180 ‫لم يكن للإنسان العاقل أي أحلام،‬ 16 00:03:02,015 --> 00:03:08,396 ‫ولم يكن قد بلغ قمة هرم الطبيعة العظيم.‬ 17 00:03:09,981 --> 00:03:13,651 ‫الأرض المجيدة لأمهاتنا في الزمن الماضي.‬ 18 00:03:14,444 --> 00:03:17,071 ‫هذا المكان، "أرس".‬ 19 00:03:37,467 --> 00:03:38,301 ‫هناك!‬ 20 00:05:12,979 --> 00:05:14,564 ‫اللعنة!‬ 21 00:05:37,420 --> 00:05:40,548 ‫هذه الأرض ملك للجميع.‬ 22 00:06:05,031 --> 00:06:06,365 ‫أطلقوا السهام!‬ 23 00:06:11,162 --> 00:06:12,872 ‫ليس هنا!‬ 24 00:06:12,955 --> 00:06:14,290 ‫- ليس هنا!‬ ‫- كفوا عن إطلاق السهام!‬ 25 00:06:26,344 --> 00:06:27,804 ‫اللعنة!‬ 26 00:06:28,012 --> 00:06:31,349 ‫اللعنة! واحد من الـ"نياندرتال"‬ ‫فعل بنا هذا.‬ 27 00:06:31,933 --> 00:06:34,102 ‫- واحد فقط من أولئك الهمجيين الوضيعين!‬ ‫- "موغوانغ".‬ 28 00:06:34,685 --> 00:06:36,604 ‫أنا بخير يا "موبايك".‬ 29 00:06:36,687 --> 00:06:38,064 ‫ذهب في ذلك الاتجاه، اتبعوه.‬ 30 00:06:45,655 --> 00:06:46,739 ‫اللعنة!‬ 31 00:07:04,298 --> 00:07:05,508 ‫جهّزوا الشبكة!‬ 32 00:07:25,945 --> 00:07:28,781 ‫في أي مرحلة بدأت الأمور تسوء؟‬ 33 00:07:33,786 --> 00:07:34,787 ‫أجل.‬ 34 00:07:35,538 --> 00:07:36,747 ‫عندئذ بدأ كل شيء.‬ 35 00:07:36,831 --> 00:07:41,085 ‫"(بحيرة الجنّة)، في أعلى‬ ‫(جبل القمّة البيضاء)"‬ 36 00:08:03,399 --> 00:08:04,400 ‫إنهم قادمون.‬ 37 00:08:04,484 --> 00:08:05,610 ‫"سانونغ"‬ 38 00:08:18,915 --> 00:08:19,749 ‫"موبايك"‬ 39 00:08:19,832 --> 00:08:23,294 ‫في ذاك اليوم، رأيت ذوي الدم الأزرق‬ ‫والشفاه الزرقاء،‬ 40 00:08:23,920 --> 00:08:26,964 ‫الـ"نياندرتال"، لأول مرة في حياتي.‬ 41 00:08:37,683 --> 00:08:41,020 ‫"راكنروف"‬ 42 00:08:49,904 --> 00:08:51,155 ‫"راغاز"‬ 43 00:09:01,165 --> 00:09:04,001 ‫أخبروني أيها الـ"سارام".‬ 44 00:09:04,752 --> 00:09:05,753 ‫ماذا تريدون؟‬ 45 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 ‫يطلب منك إخباره بما تريده.‬ 46 00:09:10,800 --> 00:09:12,134 ‫أريد أن نعمل معاً.‬ 47 00:09:18,015 --> 00:09:18,975 ‫"نعمل معاً"؟‬ 48 00:09:19,684 --> 00:09:21,477 ‫هل قلت، "نعمل معاً"؟‬ 49 00:09:22,603 --> 00:09:23,688 ‫أيها الـ"سارام".‬ 50 00:09:24,772 --> 00:09:27,400 ‫نحن مختلفون في جميع الجوانب.‬ 51 00:09:27,900 --> 00:09:30,194 ‫لماذا علينا أن نعمل معاً؟‬ 52 00:09:32,071 --> 00:09:33,447 ‫لنحظى بالوفرة.‬ 53 00:09:40,413 --> 00:09:41,289 ‫"الوفرة"؟‬ 54 00:09:43,583 --> 00:09:46,961 ‫الطبيعة الأم توفر لنا كل ما نحتاج إليه.‬ 55 00:09:47,878 --> 00:09:49,297 ‫إلام نحتاج أكثر؟‬ 56 00:10:13,446 --> 00:10:14,280 ‫الفاصولياء.‬ 57 00:10:15,823 --> 00:10:16,824 ‫الشعير.‬ 58 00:10:18,659 --> 00:10:19,869 ‫السورغم.‬ 59 00:10:20,703 --> 00:10:21,787 ‫و...‬ 60 00:10:23,122 --> 00:10:24,332 ‫الشيح...‬ 61 00:10:26,792 --> 00:10:28,210 ‫والثوم.‬ 62 00:10:34,258 --> 00:10:35,760 ‫ما هذه؟‬ 63 00:10:38,387 --> 00:10:40,431 ‫زراعة وفلاحة.‬ 64 00:10:48,230 --> 00:10:50,399 ‫قوتكم الهائلة‬ 65 00:10:51,150 --> 00:10:52,652 ‫ومهاراتنا.‬ 66 00:10:53,944 --> 00:10:56,113 ‫أرضكم الخصبة،‬ 67 00:10:56,447 --> 00:10:57,823 ‫"سهول القمر"‬ 68 00:10:58,199 --> 00:11:00,785 ‫وحكمة وحضارة "أرسدال".‬ 69 00:11:02,578 --> 00:11:03,954 ‫إن جمعنا كل قوانا،‬ 70 00:11:04,038 --> 00:11:07,166 ‫فسنحصل على وفرة لم نكن لنتصورها من قبل.‬ 71 00:11:11,545 --> 00:11:12,463 ‫"وفرة"؟‬ 72 00:11:14,423 --> 00:11:15,508 ‫لماذا؟‬ 73 00:11:17,426 --> 00:11:18,260 ‫لبناء أمة.‬ 74 00:11:21,514 --> 00:11:23,682 ‫دعونا نبني أمة معاً.‬ 75 00:11:26,102 --> 00:11:27,645 ‫ومن خلال أمتنا،‬ 76 00:11:27,728 --> 00:11:30,231 ‫سنحكم كل المخلوقات الحية‬ 77 00:11:30,314 --> 00:11:32,316 ‫ونقف على قمة الهرم.‬ 78 00:11:34,068 --> 00:11:36,654 ‫ولنبني أمة،‬ 79 00:11:37,863 --> 00:11:39,865 ‫فالزراعة على نطاق واسع ضرورية بالتأكيد.‬ 80 00:11:41,909 --> 00:11:43,035 ‫في أرضكم،‬ 81 00:11:43,744 --> 00:11:45,079 ‫"سهول القمر".‬ 82 00:11:58,092 --> 00:11:59,593 ‫اسمعوا أيها الـ"سارام".‬ 83 00:12:00,636 --> 00:12:03,931 ‫هل تطلب "سهول القمر"؟‬ 84 00:12:10,896 --> 00:12:13,357 ‫لا نحتاج إلى أي من الأشياء التي تملكها.‬ 85 00:12:14,900 --> 00:12:16,152 ‫والأهم من ذلك،‬ 86 00:12:18,737 --> 00:12:19,864 ‫الشيح...‬ 87 00:12:20,781 --> 00:12:22,074 ‫والثوم.‬ 88 00:12:22,783 --> 00:12:25,286 ‫نحن لا نأكل أشياء كهذه.‬ 89 00:13:15,920 --> 00:13:18,339 ‫بهذه البساطة، ابتعد عنا قائد "النمور".‬ 90 00:13:19,423 --> 00:13:21,717 ‫لم يكونوا بحاجة إلى أي شيء...‬ 91 00:13:22,801 --> 00:13:24,053 ‫كنا نملكه نحن الـ"سارام".‬ 92 00:13:40,861 --> 00:13:41,695 ‫"أسا هون"!‬ 93 00:13:41,779 --> 00:13:43,197 ‫"أسا هون"‬ 94 00:13:43,989 --> 00:13:45,282 ‫كيف سار الأمر؟‬ 95 00:13:45,908 --> 00:13:48,285 ‫لا جدوى من التحدث إلى أولئك الهمجيين.‬ 96 00:13:48,869 --> 00:13:50,246 ‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬ 97 00:13:50,329 --> 00:13:52,915 ‫ماذا تظن؟ هذا يعني الحرب.‬ 98 00:13:52,998 --> 00:13:55,751 ‫ماذا؟ كيف سنتمكن من محاربتهم؟‬ 99 00:13:55,834 --> 00:13:57,253 ‫إنهم وحوش.‬ 100 00:13:57,336 --> 00:13:58,837 ‫ليس لدينا خيار آخر.‬ 101 00:13:58,921 --> 00:14:00,256 ‫من دون "سهول القمر"،‬ 102 00:14:00,339 --> 00:14:02,466 ‫سيموت نصف سكان "أرسدال" من الجوع.‬ 103 00:14:02,967 --> 00:14:04,677 ‫قال القائد "سانونغ"‬ 104 00:14:05,344 --> 00:14:08,764 ‫إنه يريد أن يرسل إليهم هدية‬ ‫ليحاول إقناعهم مرةً أخرى.‬ 105 00:14:08,847 --> 00:14:10,849 ‫سأزور "أتوراد" قريباً‬ 106 00:14:11,141 --> 00:14:12,726 ‫لأسلّم الهدية بنفسي.‬ 107 00:14:13,227 --> 00:14:14,853 ‫نحن نهدر وقتنا فحسب‬ 108 00:14:15,354 --> 00:14:16,313 ‫مع هؤلاء الهمجيين.‬ 109 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 ‫ماذا عن "تاغون"؟ أين هو؟‬ 110 00:14:46,468 --> 00:14:49,138 ‫خاطف الذباب الفردوسي هذا...‬ ‫ألا تجده مثيراً للاهتمام؟‬ 111 00:14:51,265 --> 00:14:53,350 ‫عند الشروق، يطير إلى هنا‬ ‫من فوق "جبل القمّة البيضاء".‬ 112 00:14:54,018 --> 00:14:56,186 ‫وعند المغيب، يعود من حيث أتى.‬ 113 00:14:57,229 --> 00:14:59,607 ‫فشلت المفاوضات.‬ 114 00:15:04,069 --> 00:15:05,446 ‫هل يعني ذلك بأننا سنخوض حرباً؟‬ 115 00:15:10,117 --> 00:15:12,369 ‫هذا صحيح، لقد بدأت الحرب.‬ 116 00:15:16,957 --> 00:15:20,127 ‫لكنها انتهت بسرعة كبيرة للغاية.‬ 117 00:15:20,210 --> 00:15:21,086 ‫"أسا رون"‬ 118 00:15:21,170 --> 00:15:23,380 ‫أيها القائد "أسا رون" والقائد "سانونغ"،‬ 119 00:15:24,006 --> 00:15:25,257 ‫لقد نجحنا.‬ 120 00:15:27,384 --> 00:15:29,136 ‫هذه البداية كما أظن.‬ 121 00:15:36,226 --> 00:15:39,104 ‫في ذلك اليوم، أشرقت الشمس من الشمال.‬ 122 00:15:46,779 --> 00:15:48,822 ‫مرةً في العام، يجتمع الـ"نياندرتال" جميعهم‬ 123 00:15:48,906 --> 00:15:51,033 ‫ليحتفلوا بالهلال.‬ 124 00:15:51,700 --> 00:15:54,370 ‫يدوم الاحتفال عادةً لمدة 7 أيام.‬ 125 00:15:55,871 --> 00:15:57,081 ‫كانت فرصة ذهبية.‬ 126 00:16:05,214 --> 00:16:07,132 ‫اكتشفنا انتشار مرض معد‬ 127 00:16:07,216 --> 00:16:09,218 ‫لا يصيب سوى الـ"نياندرتال" وبعض الحيوانات.‬ 128 00:16:14,890 --> 00:16:17,351 ‫الهدية التي أراد "سانونغ" أن يرسلها إليهم‬ 129 00:16:17,893 --> 00:16:20,062 ‫كانت مجموعة من الأقمشة التي كانت تغطي‬ 130 00:16:20,312 --> 00:16:22,439 ‫أحصنة وحيوانات أخرى مُصابة بهذا المرض.‬ 131 00:16:25,234 --> 00:16:26,568 ‫وكانت "أسا هون"...‬ 132 00:16:28,070 --> 00:16:29,196 ‫ضحية قربانية.‬ 133 00:17:10,779 --> 00:17:12,071 ‫ماذا تعني؟‬ 134 00:17:12,321 --> 00:17:14,116 ‫إحراق "أتوراد"؟‬ 135 00:17:14,782 --> 00:17:17,411 ‫نعم، ستلتهم النيران هذا المكان قريباً.‬ 136 00:17:17,911 --> 00:17:19,079 ‫لذا أرجوك أن تأتي معي.‬ 137 00:17:51,487 --> 00:17:55,032 ‫أشعلنا حريقاً هائلاً في "أتوراد".‬ 138 00:18:51,004 --> 00:18:52,673 ‫أسرعي، يجب أن نغادر بسرعة.‬ 139 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 ‫إذاً،‬ 140 00:18:56,301 --> 00:18:58,262 ‫الانتشار المفاجئ للمرض المعدي...‬ 141 00:18:59,763 --> 00:19:02,266 ‫هل سببته الهدية التي أحضرتها؟‬ 142 00:19:02,516 --> 00:19:03,475 ‫بالطبع.‬ 143 00:19:03,851 --> 00:19:05,602 ‫"أسا هون"، يجب أن نسرع!‬ 144 00:19:08,772 --> 00:19:10,816 ‫من أعطى الأوامر بتنفيذ حيلة قاسية كهذه؟‬ 145 00:19:10,899 --> 00:19:13,152 ‫- إن عرف القائد "سانونغ"...‬ ‫- القائد "أسا رون"‬ 146 00:19:13,569 --> 00:19:16,196 ‫والقائد "سانونغ" أصدرا الأمر.‬ 147 00:19:16,905 --> 00:19:18,365 ‫هيا، يجب أن نغادر الآن.‬ 148 00:19:23,579 --> 00:19:24,746 ‫لن أغادر.‬ 149 00:19:26,039 --> 00:19:27,124 ‫اذهب لإخبارهما.‬ 150 00:19:27,916 --> 00:19:31,211 ‫"أرامون هيسلا"،‬ ‫مؤسس "اتحاد (أرسدال)" قد مات.‬ 151 00:19:32,087 --> 00:19:34,798 ‫الجرذان الذين يستخدمون اسمه‬ ‫هم الوحيدون الباقون الآن.‬ 152 00:19:52,482 --> 00:19:54,109 ‫قومك‬ 153 00:19:54,693 --> 00:19:55,819 ‫أشرار.‬ 154 00:20:23,430 --> 00:20:26,058 ‫تمالك نفسك، يجب أن نغادر هذا المكان!‬ 155 00:20:26,558 --> 00:20:28,810 ‫قومك...‬ 156 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 ‫أنا آسفة.‬ 157 00:20:31,521 --> 00:20:32,689 ‫أنا آسفة.‬ 158 00:20:35,442 --> 00:20:37,527 ‫لكن يجب أن ننقذ الأولاد.‬ 159 00:20:38,028 --> 00:20:38,862 ‫معاً!‬ 160 00:20:52,334 --> 00:20:55,045 ‫أيها الهمجيون الوضيعون،‬ ‫أظن أننا بالغنا في تقديركم!‬ 161 00:20:55,128 --> 00:20:56,255 ‫لأنهم مرضى.‬ 162 00:20:57,464 --> 00:21:00,634 ‫كان الـ"نياندرتال" أقوى وأسرع منا.‬ 163 00:21:00,717 --> 00:21:03,303 ‫كانوا يملكون عيوناً تتيح لهم الرؤية‬ ‫حتى في الليالي الحالكة،‬ 164 00:21:03,929 --> 00:21:05,806 ‫ويتمتعون بالكرامة لأنهم الجنس الأقوى،‬ 165 00:21:05,889 --> 00:21:08,225 ‫حتى إنهم كانوا يملكون‬ ‫القوة الروحية ليحلموا،‬ 166 00:21:09,226 --> 00:21:12,562 ‫لكن نحن الـ"سارام"، كنا نملك النار‬ ‫والأدوات الحادة والفنون القتالية.‬ 167 00:21:13,146 --> 00:21:14,648 ‫كنا نرسم الخطط والمؤامرات.‬ 168 00:21:14,815 --> 00:21:16,692 ‫كنا نملك الإرادة لإشباع جشعنا.‬ 169 00:21:16,775 --> 00:21:17,776 ‫والأهم من ذلك...‬ 170 00:21:18,151 --> 00:21:19,403 ‫أيها القائد "سانونغ".‬ 171 00:21:20,195 --> 00:21:21,321 ‫حققنا نجاحاً مذهلاً!‬ 172 00:21:29,371 --> 00:21:30,872 ‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬ 173 00:21:32,040 --> 00:21:34,960 ‫"تاغون"، ما كنا لنحقق هذا الانتصار لولاك.‬ 174 00:21:38,255 --> 00:21:40,924 ‫الأهم من ذلك، أنه كان لدينا "تاغون".‬ 175 00:21:42,301 --> 00:21:43,593 ‫احتفال الهلال،‬ 176 00:21:44,261 --> 00:21:45,470 ‫طيور خاطف الذباب الفردوسي،‬ 177 00:21:45,804 --> 00:21:47,681 ‫النار والمرض المعدي...‬ 178 00:21:48,432 --> 00:21:51,810 ‫كانت الخطة بأكملها من إعداد ذلك الصبي‬ ‫الذي لم يكن حتى كبيراً بما يكفي‬ 179 00:21:52,019 --> 00:21:53,770 ‫ليُعتبر شاباً.‬ 180 00:21:56,315 --> 00:21:58,817 ‫فزنا بالحرب، ولكننا لم نقض عليهم بالكامل.‬ 181 00:21:59,484 --> 00:22:00,777 ‫لا يزال بعضهم أحياء.‬ 182 00:22:01,361 --> 00:22:02,779 ‫وهم أكثر خطورة من النمور‬ 183 00:22:03,113 --> 00:22:04,698 ‫وأحقر من الجرذان.‬ 184 00:22:05,073 --> 00:22:08,327 ‫أيها القائد "أسا رون"، هل لديك خطة؟‬ 185 00:22:08,493 --> 00:22:09,328 ‫بالطبع.‬ 186 00:22:11,496 --> 00:22:14,041 ‫بما أن الحرب انتهت، سنبدأ الصيد.‬ 187 00:22:17,336 --> 00:22:20,672 ‫يجب أن نقتل كل واحد منهم.‬ 188 00:22:23,133 --> 00:22:24,926 ‫ليبدأ "الصيد العظيم".‬ 189 00:22:26,553 --> 00:22:28,430 ‫رغم أننا فزنا، كنا لا نزال خائفين.‬ 190 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 ‫ولهذا أصبحنا قساة.‬ 191 00:22:46,865 --> 00:22:49,701 ‫كانت الحرب قصيرة،‬ ‫لكن الصيد استمر لوقت طويل.‬ 192 00:22:51,369 --> 00:22:53,455 ‫الـ"نياندرتال" الذين لم يُصابوا بالمرض‬ 193 00:22:54,122 --> 00:22:55,624 ‫كانوا أقوياء للغاية.‬ 194 00:23:42,212 --> 00:23:45,173 ‫عزيزي، هذا دواء لشقيقك الصغير.‬ 195 00:23:45,757 --> 00:23:46,883 ‫اعتن به جيداً.‬ 196 00:24:02,941 --> 00:24:04,067 ‫إنه هناك.‬ 197 00:24:05,068 --> 00:24:05,902 ‫إنه قريب.‬ 198 00:25:38,370 --> 00:25:40,163 ‫يجب أن أخبر "أسا هون" على الفور.‬ 199 00:25:43,875 --> 00:25:44,834 ‫لا.‬ 200 00:25:45,752 --> 00:25:46,920 ‫لا...‬ 201 00:25:47,963 --> 00:25:49,005 ‫أرجوك.‬ 202 00:25:49,756 --> 00:25:50,924 ‫"أسا هون".‬ 203 00:25:51,925 --> 00:25:52,759 ‫"أسا هون".‬ 204 00:25:53,510 --> 00:25:54,970 ‫أعطيني الطفل.‬ 205 00:25:55,053 --> 00:25:56,179 ‫لا، لا أستطيع.‬ 206 00:25:56,846 --> 00:25:58,306 ‫هذا الطفل مريض.‬ 207 00:25:58,682 --> 00:26:01,434 ‫وُلد في اليوم‬ ‫الذي شُوهد فيه "المُذنّب الأزرق".‬ 208 00:26:02,477 --> 00:26:04,062 ‫سيسبب كارثة للعالم.‬ 209 00:26:04,145 --> 00:26:05,605 ‫أعطيني الطفل.‬ 210 00:26:05,855 --> 00:26:07,357 ‫لا، أرفض ذلك.‬ 211 00:26:07,816 --> 00:26:10,944 ‫هل آخذ شقيقه بدلاً منه إذاً؟‬ 212 00:26:12,445 --> 00:26:13,613 ‫لا، لا تفعلي.‬ 213 00:26:14,614 --> 00:26:16,658 ‫لم يرتكب هذان الطفلان أي خطأ.‬ 214 00:26:16,741 --> 00:26:19,703 ‫سآخذ والدهما إذاً.‬ 215 00:26:20,912 --> 00:26:22,622 ‫"أسا هون"، أنت اتخذت هذا القرار.‬ 216 00:26:23,415 --> 00:26:25,292 ‫في اليوم الذي سنلتقي به مجدداً،‬ 217 00:26:26,543 --> 00:26:27,627 ‫لن أعفو عنك.‬ 218 00:26:30,171 --> 00:26:32,007 ‫عليك أن تهربي مني إن أردت العيش.‬ 219 00:26:32,966 --> 00:26:34,050 ‫اهربي بعيداً جداً.‬ 220 00:26:35,093 --> 00:26:35,927 ‫أرجوك!‬ 221 00:26:38,221 --> 00:26:39,973 ‫لا تتبعي من يغني.‬ 222 00:26:43,101 --> 00:26:45,061 ‫لا تفعلي ذلك، لا!‬ 223 00:26:45,979 --> 00:26:49,107 ‫لا! اعفي عني رجاءً! أرجوك...‬ 224 00:27:00,869 --> 00:27:02,078 ‫ما كان ذلك؟‬ 225 00:27:03,204 --> 00:27:04,998 ‫هل كان ذلك حلماً؟‬ 226 00:27:05,915 --> 00:27:07,542 ‫أهذا هو ما يسمونه الحلم؟‬ 227 00:27:08,418 --> 00:27:10,170 ‫لكنني من الـ"سارام"، كيف يُعقل أن أحلم؟‬ 228 00:27:11,046 --> 00:27:13,048 ‫لم أتلقّ التدريب حتى.‬ 229 00:27:14,758 --> 00:27:17,260 ‫"أسا هون"، أعطيني الطفل.‬ 230 00:27:20,555 --> 00:27:21,473 ‫"إيونسيوم".‬ 231 00:27:22,223 --> 00:27:24,184 ‫"إيونسيوم"!‬ 232 00:27:24,809 --> 00:27:25,977 ‫"إيونسيوم"!‬ 233 00:27:31,399 --> 00:27:34,194 ‫لقد انخفضت حرارته.‬ 234 00:27:34,277 --> 00:27:35,653 ‫أظن أنه بخير يا "أسا هون".‬ 235 00:27:38,073 --> 00:27:40,742 ‫شكراً للرب، لقد ارتحت كثيراً.‬ 236 00:27:41,242 --> 00:27:42,702 ‫"أسا هون".‬ 237 00:27:42,827 --> 00:27:45,330 ‫وصل محاربو الـ"سارام"،‬ ‫"راغاز" يحاربهم الآن.‬ 238 00:27:46,456 --> 00:27:49,501 ‫سآخذ والدهما إذاً.‬ 239 00:27:49,584 --> 00:27:53,171 ‫يحاربهم "راغاز" الآن‬ ‫وهو يحمل ابنه الأكبر على ظهره.‬ 240 00:27:53,254 --> 00:27:55,006 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- أين هم الآن؟‬ 241 00:27:55,632 --> 00:27:57,550 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- يجب أن أذهب إلى هناك.‬ 242 00:27:57,634 --> 00:27:59,427 ‫يجب أن أذهب لإحضار طفلي.‬ 243 00:28:00,011 --> 00:28:01,388 ‫هذا جنوني.‬ 244 00:28:01,471 --> 00:28:03,098 ‫أعطيني الطفل.‬ 245 00:28:03,181 --> 00:28:06,017 ‫أنت من الـ"سارام"، وهذا الطفل‬ ‫من الـ"إيغوتو".‬ 246 00:28:06,601 --> 00:28:07,435 ‫وإن يكن؟‬ 247 00:28:07,519 --> 00:28:09,938 ‫أنت من الـ"سارام" ومن عشيرة "أسا".‬ 248 00:28:10,021 --> 00:28:13,775 ‫قلت إن أحداً من قبيلتك‬ ‫لا يمكنه العبث مع عشيرتك.‬ 249 00:28:14,818 --> 00:28:17,404 ‫من دون هذا الطفل، ستخرجين من هنا سليمة.‬ 250 00:28:19,239 --> 00:28:20,490 ‫أعطيني إياه.‬ 251 00:28:21,241 --> 00:28:22,534 ‫ليست لديك فكرة.‬ 252 00:28:23,910 --> 00:28:25,995 ‫ما من أم في قبيلتي قد تفعل ذلك.‬ 253 00:28:27,997 --> 00:28:28,832 ‫"أسا هون".‬ 254 00:29:17,338 --> 00:29:18,423 ‫لا!‬ 255 00:29:20,675 --> 00:29:22,135 ‫- "موبايك"!‬ ‫- لا!‬ 256 00:29:28,975 --> 00:29:30,810 ‫"موبايك"، ما الذي تنتظره؟ اقتله!‬ 257 00:30:13,144 --> 00:30:14,687 ‫راودني حلم ليلة أمس.‬ 258 00:30:18,900 --> 00:30:20,610 ‫رأيت هلاك قبيلتكم.‬ 259 00:30:32,664 --> 00:30:34,290 ‫سينتهي بكم المطاف...‬ 260 00:30:36,751 --> 00:30:39,170 ‫بقتل بعضكم بعضاً.‬ 261 00:31:27,176 --> 00:31:28,970 ‫ماذا قال؟‬ 262 00:31:30,471 --> 00:31:31,764 ‫لا أعرف بشأن الباقي،‬ 263 00:31:31,848 --> 00:31:33,850 ‫لكنه ذكر شيئاً عن حلم.‬ 264 00:31:34,267 --> 00:31:35,977 ‫حلم؟ ما هذا؟‬ 265 00:31:36,060 --> 00:31:37,604 ‫ألم تسمع عنه؟‬ 266 00:31:37,687 --> 00:31:39,397 ‫يهلوس هؤلاء الهمجيون‬ 267 00:31:39,981 --> 00:31:41,149 ‫خلال نومهم.‬ 268 00:31:41,232 --> 00:31:43,902 ‫لماذا يرون أشياء بينما ينبغي‬ ‫أن يكونوا نائمين؟‬ 269 00:31:44,444 --> 00:31:46,404 ‫يا لهم من غريبي أطوار مضطربين.‬ 270 00:31:52,285 --> 00:31:53,369 ‫من أطلق السهم؟‬ 271 00:32:00,043 --> 00:32:01,210 ‫أنا.‬ 272 00:32:03,171 --> 00:32:04,213 ‫"تاغون"!‬ 273 00:32:04,297 --> 00:32:05,965 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون"!‬ 274 00:32:11,679 --> 00:32:12,931 ‫أحسنتم جميعكم.‬ 275 00:32:13,473 --> 00:32:16,267 ‫أنت مذهل كما هي العادة،‬ ‫كل ما تطلبه الأمر كان سهماً واحداً.‬ 276 00:32:16,893 --> 00:32:18,186 ‫ولكن لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 277 00:32:20,813 --> 00:32:22,440 ‫أنا بدأت هذه الحرب،‬ 278 00:32:23,024 --> 00:32:24,859 ‫لذا لم أتمكن من الجلوس والمشاهدة من بعيد.‬ 279 00:32:25,610 --> 00:32:28,780 ‫سأقود عمليات الصيد بنفسي من الآن فصاعداً.‬ 280 00:32:32,533 --> 00:32:35,370 ‫صدرت الأوامر مباشرةً‬ ‫من والدي القائد "سانونغ".‬ 281 00:32:36,871 --> 00:32:40,333 ‫سمعت أن مساهمتك كانت رائعة في القضاء‬ ‫على جماعة الـ"إيغوتو" في "أرسدال".‬ 282 00:32:40,458 --> 00:32:42,919 ‫هذا شرف لنا.‬ 283 00:32:52,637 --> 00:32:54,514 ‫أرى أن العديد من المحاربين قد أُصيبوا.‬ 284 00:33:12,949 --> 00:33:14,033 ‫"تاغون"...‬ 285 00:33:19,038 --> 00:33:19,956 ‫اصمد يا فتى.‬ 286 00:33:20,540 --> 00:33:22,291 ‫يجب أداء طقوس "أوليمساني"‬ 287 00:33:22,375 --> 00:33:24,961 ‫لتقرّبك من الآلهة، سنأخذك إلى الثكنة.‬ 288 00:33:25,086 --> 00:33:26,170 ‫يمكننا أداؤها هناك.‬ 289 00:33:27,338 --> 00:33:28,631 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ 290 00:33:30,425 --> 00:33:32,343 ‫لن أصمد.‬ 291 00:33:34,929 --> 00:33:36,681 ‫ماذا ينبغي أن نفعل إذاً؟‬ 292 00:33:37,432 --> 00:33:38,975 ‫ما من كاهن هنا.‬ 293 00:33:43,771 --> 00:33:44,939 ‫"تاغون"...‬ 294 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 ‫قم بأداء الطقوس رجاءً.‬ 295 00:33:59,370 --> 00:34:00,538 ‫مهلاً.‬ 296 00:34:01,122 --> 00:34:01,998 ‫قد يكون قائدنا،‬ 297 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 ‫لكنه ليس كاهناً‬ 298 00:34:04,333 --> 00:34:05,334 ‫ولا فرداً من عشيرة "أسا".‬ 299 00:34:06,502 --> 00:34:09,088 ‫لا تقفوا هناك فحسب، لننقله.‬ 300 00:34:09,464 --> 00:34:10,465 ‫بالطبع.‬ 301 00:34:11,007 --> 00:34:12,091 ‫سأؤدي طقوس "أوليمساني".‬ 302 00:34:12,175 --> 00:34:15,178 ‫"(أوليمساني): طقوس تُقام قبل الوفاة‬ ‫أو بعدها لإرشاد الروح إلى الآلهة"‬ 303 00:34:16,012 --> 00:34:18,473 ‫- لكن يا "تاغون"...‬ ‫- شكراً.‬ 304 00:34:28,315 --> 00:34:29,400 ‫أي إله تخدم؟‬ 305 00:34:30,109 --> 00:34:31,444 ‫"أرامون"...‬ 306 00:34:33,154 --> 00:34:34,947 ‫أعبد "أرامون هيسلا".‬ 307 00:34:35,031 --> 00:34:37,617 ‫"(أرامون هيسلا): مؤسس (أرسدال)"‬ 308 00:34:39,786 --> 00:34:42,371 ‫يا إله الانسجام والتوحيد‬ ‫الذي وحّدت "أرسدال"،‬ 309 00:34:42,455 --> 00:34:43,498 ‫"أرامون هيسلا"،‬ 310 00:34:44,540 --> 00:34:46,333 ‫نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬ 311 00:34:54,342 --> 00:34:56,135 ‫نحن نودّع أخاً.‬ 312 00:34:56,219 --> 00:34:57,804 ‫انضموا إليّ رجاءً.‬ 313 00:35:03,392 --> 00:35:05,478 ‫نرجوك أن تستقبل محاربنا!‬ 314 00:35:07,230 --> 00:35:09,357 ‫لماذا لا تنفذون أوامر "تاغون"؟‬ 315 00:35:09,941 --> 00:35:11,234 ‫كم أخاً‬ 316 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 ‫خسر حياته من دون أن تُؤدى له‬ ‫الطقوس المناسبة؟‬ 317 00:35:16,823 --> 00:35:19,450 ‫- نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬ ‫- نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬ 318 00:35:21,577 --> 00:35:24,330 ‫يا إله الانسجام والتوحيد‬ ‫الذي وحّدت "أرسدال"،‬ 319 00:35:24,705 --> 00:35:25,748 ‫"أرامون هيسلا"،‬ 320 00:35:26,415 --> 00:35:28,584 ‫نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬ 321 00:35:29,210 --> 00:35:31,754 ‫- نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬ ‫- نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬ 322 00:35:32,296 --> 00:35:35,466 ‫إلى "أرامون" الذي سيعود مع صوتين،‬ 323 00:35:35,716 --> 00:35:36,759 ‫وزهرة الياسمين العرائلي،‬ 324 00:35:37,510 --> 00:35:40,263 ‫و"مطرقة الرياح" و"كانمورو".‬ 325 00:35:41,222 --> 00:35:45,726 ‫- نتعهد بحماية عائلته.‬ ‫- نتعهد بحماية عائلته.‬ 326 00:35:51,732 --> 00:35:52,733 ‫عائلتك...‬ 327 00:35:54,235 --> 00:35:55,236 ‫هي عائلتي الآن.‬ 328 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 ‫شكراً لك.‬ 329 00:36:25,016 --> 00:36:26,851 ‫احرصوا على جمع‬ 330 00:36:27,685 --> 00:36:28,811 ‫كل الجثث رجاءً.‬ 331 00:36:28,895 --> 00:36:31,355 ‫أنت تذكّرني بـ"أرامون هيسلا".‬ 332 00:36:32,523 --> 00:36:33,399 ‫حقاً؟‬ 333 00:36:33,482 --> 00:36:35,067 ‫أنت ذكي وشجاع‬ 334 00:36:35,151 --> 00:36:36,527 ‫وكريم.‬ 335 00:36:36,861 --> 00:36:39,614 ‫هذا يشبه وصف "أرامون"‬ ‫في القصص التي سمعتها عنه.‬ 336 00:36:40,489 --> 00:36:43,284 ‫لكنني لا أملك زهرة الياسمين العرائلي‬ ‫ولا "كانمورو".‬ 337 00:36:43,367 --> 00:36:45,077 ‫يمكن إيجاد أزهار الياسمين العرائلي‬ ‫في الجنوب‬ 338 00:36:45,161 --> 00:36:47,538 ‫و"كانمورو" مجرد أسطورة.‬ 339 00:36:48,331 --> 00:36:49,165 ‫صحيح،‬ 340 00:36:49,916 --> 00:36:52,460 ‫و"أرامون" أسطورة أيضاً من الأزمان الغابرة،‬ 341 00:36:53,044 --> 00:36:54,212 ‫وأنا "تاغون" فحسب.‬ 342 00:36:56,130 --> 00:36:59,425 ‫أهذا ما هو الأمر عليه؟‬ 343 00:37:19,028 --> 00:37:20,404 ‫لقد سمعتم "تاغون"، صحيح؟‬ 344 00:37:21,072 --> 00:37:22,281 ‫لا تتركوا أي جثة!‬ 345 00:37:22,782 --> 00:37:24,450 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- "يانغتشا".‬ 346 00:37:32,792 --> 00:37:34,168 ‫لا تشجّع "تاغون".‬ 347 00:37:35,336 --> 00:37:37,380 ‫متى قد فعلت ذلك؟‬ 348 00:37:37,463 --> 00:37:41,175 ‫أفراد عشيرة "أسا" من قبيلة "الجبل الأبيض"‬ ‫وحدهم يمكنهم أداء طقوس "أوليمساني".‬ 349 00:37:41,884 --> 00:37:44,595 ‫- و"تاغون" ليس استثناءً.‬ ‫- لا بد أنك قلق‬ 350 00:37:45,930 --> 00:37:47,723 ‫من أنني سأكسب ثقته قبلك.‬ 351 00:37:48,140 --> 00:37:49,225 ‫صحيح؟‬ 352 00:37:49,475 --> 00:37:50,309 ‫ماذا؟‬ 353 00:37:50,977 --> 00:37:52,853 ‫يُقال إن من يأتون من قبيلة صغيرة‬ 354 00:37:53,479 --> 00:37:54,855 ‫يغارون بسهولة، يمكنني فهم ذلك.‬ 355 00:37:56,065 --> 00:37:56,983 ‫انس الأمر.‬ 356 00:37:59,860 --> 00:38:01,612 ‫أعرف أنك تشعر بالتهديد‬ 357 00:38:01,696 --> 00:38:04,323 ‫بما أنني من قبيلة "الجبل الأبيض"‬ ‫ومعسول اللسان،‬ 358 00:38:05,324 --> 00:38:06,701 ‫لكنك أفضل محاربي "دايكان".‬ 359 00:38:07,660 --> 00:38:10,871 ‫رغم أن هذا اللقب سيكون له‬ ‫فور إنهائه التدريب.‬ 360 00:38:38,316 --> 00:38:39,400 ‫هل من خطب ما؟‬ 361 00:38:40,234 --> 00:38:41,235 ‫هناك.‬ 362 00:38:57,293 --> 00:38:58,502 ‫ماذا...‬ 363 00:39:02,173 --> 00:39:03,424 ‫ما هذا؟‬ 364 00:39:03,883 --> 00:39:05,259 ‫يبدو أنه طفل.‬ 365 00:39:06,093 --> 00:39:08,095 ‫لماذا هناك طفل وسط الغابة؟‬ 366 00:39:11,098 --> 00:39:13,100 ‫إنه من سلالة الـ"نياندرتال"!‬ 367 00:39:14,185 --> 00:39:16,145 ‫لا بد أنه ابن ذاك الهمجي.‬ 368 00:39:16,604 --> 00:39:18,731 ‫لا تقف هناك فحسب، اقتله!‬ 369 00:39:18,814 --> 00:39:20,691 ‫- بالطبع.‬ ‫- إنه ليس من الـ"نياندرتال".‬ 370 00:39:27,114 --> 00:39:27,990 ‫إنه من الـ"إيغوتو".‬ 371 00:39:28,074 --> 00:39:30,034 ‫"(إيغوتو): هجين بين (سارام) و(نياندرتال)"‬ 372 00:39:30,117 --> 00:39:32,953 ‫أنجبت إحداهن طفلاً من همجي متوحش؟‬ ‫من قد تفعل ذلك؟‬ 373 00:39:33,037 --> 00:39:36,290 ‫هذا حقيقي، إنه نصف "سارام"‬ ‫ونصف "نياندرتال".‬ 374 00:39:36,707 --> 00:39:38,000 ‫لم أر واحداً مثله من قبل.‬ 375 00:39:40,544 --> 00:39:42,713 ‫- لكن...‬ ‫- مهلاً!‬ 376 00:39:42,797 --> 00:39:45,466 ‫يُقال إن جماعة الـ"إيغوتو"‬ ‫يجلبون الحظ السيئ.‬ 377 00:39:45,966 --> 00:39:47,176 ‫حقاً؟‬ 378 00:39:47,802 --> 00:39:49,095 ‫هل ستحل علينا كارثة؟‬ 379 00:39:49,178 --> 00:39:50,596 ‫بالطبع.‬ 380 00:39:50,679 --> 00:39:52,932 ‫كانت جدتي تقول دائماً...‬ 381 00:40:13,953 --> 00:40:15,287 ‫"تاغون"؟‬ 382 00:40:17,957 --> 00:40:19,708 ‫كانت جدتك امرأة حكيمة.‬ 383 00:40:21,168 --> 00:40:22,920 ‫جماعة الـ"إيغوتو" يجلبون‬ ‫الحظ السيئ بالفعل.‬ 384 00:40:27,716 --> 00:40:28,968 ‫مرحباً أيها الصغير.‬ 385 00:41:02,001 --> 00:41:03,794 ‫لا تتبعي من يغني.‬ 386 00:41:33,657 --> 00:41:34,617 ‫"أسا هون".‬ 387 00:41:35,993 --> 00:41:38,787 ‫أيُعقل أنها ماتت أيضاً؟‬ 388 00:41:46,629 --> 00:41:47,755 ‫"أسا هون".‬ 389 00:41:54,637 --> 00:41:55,846 ‫"راغاز"؟‬ 390 00:42:09,026 --> 00:42:11,737 ‫هل تمت تلاوة "وداع القمر"؟‬ 391 00:42:24,208 --> 00:42:25,709 ‫إلى اللقاء،‬ 392 00:42:28,003 --> 00:42:29,213 ‫يا "راغاز".‬ 393 00:42:36,345 --> 00:42:38,597 ‫كان ينبغي أن تُتلى قبل موته.‬ 394 00:42:41,684 --> 00:42:43,978 ‫لن يصل "راغاز" إلى القمر.‬ 395 00:42:45,479 --> 00:42:46,564 ‫"أرامون هيسلا"...‬ 396 00:42:48,315 --> 00:42:50,693 ‫أخذ "راغاز".‬ 397 00:42:51,652 --> 00:42:53,821 ‫الإله الذي أسس "اتحاد (أرسدال)"؟‬ 398 00:42:54,738 --> 00:42:55,781 ‫"أرامون" ذاك؟‬ 399 00:42:56,824 --> 00:42:57,825 ‫لكن "أرامون" ميت.‬ 400 00:42:58,951 --> 00:43:00,703 ‫راودني حلم.‬ 401 00:43:02,204 --> 00:43:04,790 ‫أنت لست من الـ"نياندرتال"‬ ‫ولا من الـ"إيغوتو"،‬ 402 00:43:05,374 --> 00:43:06,500 ‫لكن راودك حلم؟‬ 403 00:43:07,251 --> 00:43:08,669 ‫كيف ذلك؟‬ 404 00:43:10,546 --> 00:43:11,797 ‫"مطرقة الرياح"...‬ 405 00:43:13,090 --> 00:43:14,592 ‫وزهرة الياسمين العرائلي.‬ 406 00:43:15,843 --> 00:43:17,011 ‫كان "أرامون هيسلا".‬ 407 00:43:19,221 --> 00:43:23,183 ‫هدد "أرامون" بأخذ "راغاز"‬ ‫إن لم أتخل عن الولدين.‬ 408 00:43:23,684 --> 00:43:24,727 ‫أنا...‬ 409 00:43:26,270 --> 00:43:27,771 ‫عجزت عن تسليمهما.‬ 410 00:43:29,940 --> 00:43:32,818 ‫لذا حصل هذا.‬ 411 00:43:35,904 --> 00:43:37,573 ‫كان مجرد حلم.‬ 412 00:43:38,657 --> 00:43:39,700 ‫لا.‬ 413 00:43:40,242 --> 00:43:42,244 ‫يوم وُلد طفلي،‬ 414 00:43:43,412 --> 00:43:45,289 ‫ظهر "مُذنّب أزرق" في السماء.‬ 415 00:43:46,123 --> 00:43:48,792 ‫في "أرسدال"، يُعتقد أنه من‬ ‫سيُولد في ذلك اليوم،‬ 416 00:43:48,876 --> 00:43:50,586 ‫ستحل علينا كارثة بسببه.‬ 417 00:43:50,753 --> 00:43:54,715 ‫ولذلك لعنني "أرامون" يا "روتيب".‬ 418 00:43:57,009 --> 00:43:58,135 ‫"أسا هون"؟‬ 419 00:43:59,637 --> 00:44:00,638 ‫أنا...‬ 420 00:44:01,805 --> 00:44:04,975 ‫قد لُعنت من قبل أحد آلهة "أرس".‬ 421 00:44:06,226 --> 00:44:07,770 ‫لا وجود للآلهة.‬ 422 00:44:07,853 --> 00:44:09,730 ‫هناك فقط من نراهم ولا نراهم.‬ 423 00:44:09,813 --> 00:44:12,274 ‫حتى لو كان موجوداً، فلماذا قد يلعنك؟‬ 424 00:44:13,275 --> 00:44:16,904 ‫لأنه رغم أنني من الـ"سارام"، فقد خنت قومي‬ 425 00:44:17,946 --> 00:44:19,281 ‫وساعدتك.‬ 426 00:44:20,616 --> 00:44:21,992 ‫كما أنني وقعت في الحب‬ 427 00:44:23,118 --> 00:44:25,120 ‫وأنجبت طفلاً من الـ"إيغوتو".‬ 428 00:44:26,664 --> 00:44:28,749 ‫في اليوم الذي سنلتقي به مجدداً،‬ 429 00:44:29,291 --> 00:44:30,584 ‫لن أعفو عنك.‬ 430 00:44:31,085 --> 00:44:33,545 ‫عليك أن تهربي مني إن أردت العيش.‬ 431 00:44:33,837 --> 00:44:34,797 ‫اهربي بعيداً جداً.‬ 432 00:44:38,342 --> 00:44:40,177 ‫سأذهب إلى "إيارك".‬ 433 00:44:40,719 --> 00:44:41,720 ‫"إيارك"؟‬ 434 00:44:41,887 --> 00:44:45,849 ‫مكان حيث لا يتمتع‬ ‫أي من آلهة "أرس" بالنفوذ.‬ 435 00:44:46,266 --> 00:44:49,812 ‫مكان حيث لا تستطيع لعنة "أرامون"‬ ‫أن تصل إليّ.‬ 436 00:44:50,771 --> 00:44:53,691 ‫ستعبرين "الجرف الأسود العظيم"؟‬ 437 00:44:54,233 --> 00:44:56,860 ‫وحده الطائر قادر على فعل هذا.‬ 438 00:44:57,403 --> 00:45:00,656 ‫سمعت أن هناك كهفاً يؤدي إلى الجرف.‬ 439 00:45:00,906 --> 00:45:03,033 ‫لكن واحد فقط من بين آلاف الكهوف‬ ‫قد يوصلك إلى هناك.‬ 440 00:45:04,952 --> 00:45:06,203 ‫عليّ أن أحاول.‬ 441 00:45:10,999 --> 00:45:12,167 ‫شكراً على كل شيء.‬ 442 00:45:37,776 --> 00:45:39,820 ‫لا يهمني إن كان هذا الصبي‬ 443 00:45:40,237 --> 00:45:42,406 ‫سيسبب كارثة أو يقضي على العالم.‬ 444 00:45:43,407 --> 00:45:46,076 ‫إن مت أنا، فسيموت هو أيضاً.‬ 445 00:45:47,119 --> 00:45:50,122 ‫لهذا يجب أن أعيش، سأحرص على أن يعيش.‬ 446 00:48:15,642 --> 00:48:16,977 ‫"إيونسيوم".‬ 447 00:48:21,064 --> 00:48:22,190 ‫"إيونسيوم".‬ 448 00:48:25,360 --> 00:48:28,363 ‫هناك في الأسفل توجد "إيارك".‬ 449 00:48:30,115 --> 00:48:33,952 ‫مكان حيث لا يتمتع‬ ‫أي من آلهة "أرس" بالنفوذ.‬ 450 00:48:35,120 --> 00:48:36,705 ‫حتى نعيش كلانا،‬ 451 00:48:37,789 --> 00:48:39,249 ‫يجب أن نذهب إلى هناك.‬ 452 00:48:47,090 --> 00:48:50,552 ‫يجب أن أجد الكهف المؤدي إلى سفح الجرف‬ 453 00:48:51,136 --> 00:48:53,013 ‫مهما استغرق ذلك من وقت.‬ 454 00:50:04,126 --> 00:50:07,003 ‫"بعد 10 سنوات"‬ 455 00:50:07,504 --> 00:50:10,882 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 456 00:50:10,966 --> 00:50:14,052 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 457 00:50:16,054 --> 00:50:17,305 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 458 00:50:17,556 --> 00:50:18,974 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 459 00:50:32,612 --> 00:50:33,613 ‫اصمتوا!‬ 460 00:50:38,034 --> 00:50:39,077 ‫هنا لدينا‬ 461 00:50:39,494 --> 00:50:41,455 ‫قبيلة "سانيوك"،‬ 462 00:50:43,582 --> 00:50:44,624 ‫قبيلة "الجبل الأبيض"،‬ 463 00:50:48,420 --> 00:50:49,421 ‫وقبيلة "هاي".‬ 464 00:50:53,133 --> 00:50:57,095 ‫أظن أن أفراد قبيلة "هاي" ليسوا هنا،‬ ‫لم أتوقع حضورهم على أي حال.‬ 465 00:50:58,430 --> 00:50:59,264 ‫هكذا،‬ 466 00:51:00,599 --> 00:51:03,018 ‫نحن قبائل مختلفة،‬ 467 00:51:04,019 --> 00:51:06,062 ‫ونعبد آلهة مختلفة.‬ 468 00:51:06,980 --> 00:51:09,983 ‫ولكن قوّات "دايكان" بأكملها...‬ 469 00:51:11,234 --> 00:51:12,486 ‫هي أخوية.‬ 470 00:51:15,155 --> 00:51:17,741 ‫- إلى نهاية ما هو بعيد.‬ ‫- إلى نهاية ما هو بعيد.‬ 471 00:51:18,033 --> 00:51:21,036 ‫- إلى قعر ما هو عميق.‬ ‫- إلى قعر ما هو عميق.‬ 472 00:51:29,169 --> 00:51:30,337 ‫هل تعرفون‬ 473 00:51:30,962 --> 00:51:33,048 ‫ما الذي أضعه على رأسي؟‬ 474 00:51:33,131 --> 00:51:34,674 ‫- نعرف!‬ ‫- نعرف!‬ 475 00:51:34,758 --> 00:51:37,052 ‫هذا صحيح، إنها جمجمة‬ 476 00:51:37,636 --> 00:51:39,721 ‫آخر فرد من الـ"نياندرتال" في "أرس".‬ 477 00:51:40,806 --> 00:51:41,640 ‫قبل قليل،‬ 478 00:51:42,390 --> 00:51:45,393 ‫سُلخ جلده من رأسه إلى أخمص قدميه،‬ 479 00:51:45,811 --> 00:51:48,355 ‫ونُظف دمه الأزرق القذر.‬ 480 00:51:48,438 --> 00:51:50,524 ‫قُتل وجُهّز للتو!‬ 481 00:51:54,152 --> 00:51:58,532 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 482 00:51:58,824 --> 00:52:01,451 ‫"تاغون"‬ 483 00:52:09,167 --> 00:52:11,253 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 484 00:52:11,753 --> 00:52:13,255 ‫املؤوا كؤوسكم.‬ 485 00:52:13,338 --> 00:52:15,382 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 486 00:52:15,465 --> 00:52:17,759 ‫- هيا.‬ ‫- هنيئاً!‬ 487 00:52:18,468 --> 00:52:20,262 ‫هنيئاً!‬ 488 00:52:32,607 --> 00:52:34,234 ‫نخب إخوتنا...‬ 489 00:52:36,778 --> 00:52:38,071 ‫الذين لم نتمكن من حمايتهم...‬ 490 00:52:39,072 --> 00:52:40,365 ‫لكنهم حمونا.‬ 491 00:52:44,661 --> 00:52:45,787 ‫نخب إخوتنا...‬ 492 00:52:46,955 --> 00:52:48,832 ‫الذين غادروا هذا العالم...‬ 493 00:52:50,458 --> 00:52:51,710 ‫ليعودوا إلى آلهة "أرس".‬ 494 00:52:54,337 --> 00:52:56,047 ‫ارفعوا كؤوسكم لشرب نخب موتهم المجيد.‬ 495 00:53:00,051 --> 00:53:03,221 ‫نخب موتهم المجيد!‬ 496 00:53:03,471 --> 00:53:07,017 ‫- نخب موتهم المجيد!‬ ‫- نخب موتهم المجيد!‬ 497 00:53:07,100 --> 00:53:08,977 ‫- إخوتي!‬ ‫- ارقدوا بسلام!‬ 498 00:53:15,650 --> 00:53:17,319 ‫ليس هناك موت مجيد.‬ 499 00:53:18,653 --> 00:53:20,488 ‫كل ما يفعله الموت هو سلب النور.‬ 500 00:53:39,424 --> 00:53:40,425 ‫أخيراً،‬ 501 00:53:41,468 --> 00:53:43,720 ‫"الصيد العظيم" الذي امتد عقداً من الزمن‬ ‫قد انتهى الآن.‬ 502 00:53:45,555 --> 00:53:46,556 ‫وبعده...‬ 503 00:53:50,518 --> 00:53:53,772 ‫ثمة خنزير مشوي!‬ 504 00:54:06,451 --> 00:54:09,079 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون".‬ 505 00:54:09,162 --> 00:54:12,457 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون".‬ 506 00:54:12,540 --> 00:54:15,794 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 507 00:54:15,877 --> 00:54:19,589 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون".‬ 508 00:54:19,673 --> 00:54:22,968 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 509 00:54:23,051 --> 00:54:26,429 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون".‬ 510 00:54:26,513 --> 00:54:29,808 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 511 00:54:29,891 --> 00:54:33,436 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون".‬ 512 00:54:33,520 --> 00:54:36,815 ‫- "تاغون"!‬ ‫- أجل!‬ 513 00:54:36,898 --> 00:54:40,318 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون".‬ 514 00:54:40,402 --> 00:54:43,738 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 515 00:54:43,822 --> 00:54:47,283 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون".‬ 516 00:54:47,367 --> 00:54:50,704 ‫- "تاغون"!‬ ‫- "تاغون"!‬ 517 00:54:50,787 --> 00:54:53,957 ‫- "تاغون".‬ ‫- "تاغون".‬ 518 00:54:54,249 --> 00:54:55,375 ‫مهلاً.‬ 519 00:54:56,251 --> 00:54:57,252 ‫"تاغون".‬ 520 00:55:01,715 --> 00:55:02,674 ‫"تايلا"؟‬ 521 00:55:02,757 --> 00:55:03,758 ‫"تايلا"‬ 522 00:55:06,428 --> 00:55:07,470 ‫"تاغون"!‬ 523 00:55:07,554 --> 00:55:09,681 ‫- مهلاً.‬ ‫- "تاغون"؟‬ 524 00:55:21,526 --> 00:55:23,194 ‫مهلاً، هل هذا كحول؟‬ 525 00:55:23,945 --> 00:55:24,946 ‫لا.‬ 526 00:55:28,074 --> 00:55:29,325 ‫هل هذا خمر أيضاً؟‬ 527 00:55:29,617 --> 00:55:30,535 ‫أنت...‬ 528 00:55:32,537 --> 00:55:33,538 ‫انتظر هنا.‬ 529 00:55:35,457 --> 00:55:36,499 ‫هذا أيضاً؟‬ 530 00:55:37,208 --> 00:55:38,668 ‫لا يُصدّق.‬ 531 00:55:38,877 --> 00:55:40,503 ‫لديك مشروبات في كل مكان.‬ 532 00:55:48,470 --> 00:55:50,805 ‫- "تايلا"...‬ ‫- تمالك نفسك.‬ 533 00:55:50,889 --> 00:55:52,599 ‫الصبي الذي وجدته يبلغ الـ10 من العمر.‬ 534 00:55:52,682 --> 00:55:54,893 ‫لا أصدّق أنني أربّي ولداً‬ ‫وأنا لست متزوجة حتى.‬ 535 00:56:01,816 --> 00:56:02,776 ‫10 سنوات.‬ 536 00:56:03,818 --> 00:56:05,403 ‫لقد مضت 10 سنوات.‬ 537 00:56:05,487 --> 00:56:08,990 ‫أجل، وطوال 10 سنوات،‬ ‫كنت أتبعك من حرب إلى أخرى.‬ 538 00:56:10,575 --> 00:56:12,452 ‫خذ، هذه الـ"غولبال" من الصبي.‬ 539 00:56:12,535 --> 00:56:13,453 ‫"(غولبال): رسالة"‬ 540 00:56:13,536 --> 00:56:14,913 ‫هل علّمته الكتابة؟‬ 541 00:56:21,336 --> 00:56:24,130 ‫- "أبي"؟‬ ‫- أنت أردته أن يعتبرك كوالده.‬ 542 00:56:26,841 --> 00:56:28,176 ‫لكن ما الهدف؟‬ 543 00:56:31,012 --> 00:56:33,389 ‫سنُقتل كلانا إن عرف الآخرون بشأنه.‬ 544 00:56:33,473 --> 00:56:34,599 ‫ما هي خطتك؟‬ 545 00:56:34,766 --> 00:56:37,560 ‫ستزول جلبته الزرقاء عندما يكبر.‬ 546 00:56:38,228 --> 00:56:39,979 ‫لا يحصل هذا أبداً مع الـ"نياندرتال"،‬ 547 00:56:40,730 --> 00:56:41,940 ‫لكنه من الـ"إيغوتو".‬ 548 00:56:43,274 --> 00:56:44,484 ‫فهمت،‬ 549 00:56:44,901 --> 00:56:46,778 ‫لكن ما هي خطتك بالتحديد؟‬ 550 00:56:52,992 --> 00:56:53,910 ‫"تاغون"!‬ 551 00:57:00,083 --> 00:57:01,543 ‫خطتي هي أن أتزوجك.‬ 552 00:57:11,886 --> 00:57:14,305 ‫هل تسعدك هذه الفكرة رغم أنك مستاءة؟‬ 553 00:57:15,765 --> 00:57:16,683 ‫لا، أنا حزينة.‬ 554 00:57:17,934 --> 00:57:20,353 ‫لن يُقام زفاف إلا إن عدت إلى "أرسدال".‬ 555 00:57:24,315 --> 00:57:25,316 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 556 00:57:34,284 --> 00:57:36,035 ‫قبيلة "آغو" تثور ضدنا.‬ 557 00:57:36,202 --> 00:57:37,745 ‫عليك أن تقمعهم.‬ 558 00:57:39,038 --> 00:57:40,540 ‫إنها أوامر "سانونغ".‬ 559 00:57:41,499 --> 00:57:42,500 ‫لقد تكلم والدك.‬ 560 00:57:51,509 --> 00:57:53,845 ‫أليست قبيلة "آغو" منشغلة‬ ‫بالشجار فيما بينها؟‬ 561 00:57:54,971 --> 00:57:56,473 ‫لقد تحالفوا مجدداً،‬ 562 00:57:57,098 --> 00:57:58,725 ‫لكن أشك في أن يدوم تحالفهم.‬ 563 00:58:06,149 --> 00:58:07,066 ‫"تاغون"،‬ 564 00:58:08,234 --> 00:58:09,486 ‫قل شيئاً ما.‬ 565 00:58:12,238 --> 00:58:13,573 ‫كيف يمكنني ألّا أذهب؟‬ 566 00:58:14,908 --> 00:58:16,034 ‫إنها أوامر أبي.‬ 567 00:58:28,379 --> 00:58:29,672 ‫"سانونغ"...‬ 568 00:58:31,508 --> 00:58:32,967 ‫أعني والدك.‬ 569 00:58:35,011 --> 00:58:36,679 ‫هل تعرف أنه يغار منك؟‬ 570 00:58:55,323 --> 00:58:56,491 ‫تابعي.‬ 571 00:58:57,784 --> 00:58:59,577 ‫ما الذي كان أبي يخطط له مؤخراً؟‬ 572 00:59:01,120 --> 00:59:02,121 ‫حسناً...‬ 573 00:59:06,751 --> 00:59:09,420 ‫"إيارك".‬ 574 00:59:11,756 --> 00:59:12,674 ‫"إيارك".‬ 575 00:59:16,886 --> 00:59:20,598 ‫هل وجدت سبيلاً‬ ‫للنزول عن "الجرف الأسود العظيم"؟‬ 576 00:59:20,974 --> 00:59:22,058 ‫نعم، سيدي.‬ 577 00:59:25,186 --> 00:59:26,771 ‫قائد قبيلة "الجبل الأبيض"‬ 578 00:59:26,854 --> 00:59:28,565 ‫وكبير كهنة "أرسدال"،‬ 579 00:59:28,648 --> 00:59:30,108 ‫القائد "أسا رون"، جاء لرؤيتك.‬ 580 00:59:34,821 --> 00:59:35,822 ‫القائد "أسا رون".‬ 581 00:59:35,905 --> 00:59:36,906 ‫"قائد: لقب شرف"‬ 582 00:59:36,990 --> 00:59:38,992 ‫القائد "سانونغ".‬ 583 00:59:40,577 --> 00:59:41,786 ‫تحياتي أيها القائد "أسا رون".‬ 584 00:59:43,621 --> 00:59:44,956 ‫وتحياتي لك أيضاً يا "هاي ميهول".‬ 585 00:59:47,083 --> 00:59:50,044 ‫سمعت أنك أردت إقامة اجتماع للقبائل.‬ 586 00:59:50,378 --> 00:59:51,462 ‫أجل.‬ 587 00:59:51,546 --> 00:59:53,214 ‫إنه على الأرجح لمناقشة إنجازات‬ 588 00:59:53,298 --> 00:59:56,009 ‫قوّات "دايكان"‬ ‫بما أن "الصيد العظيم" قد انتهى.‬ 589 00:59:56,593 --> 00:59:57,677 ‫في الواقع، لا.‬ 590 00:59:58,261 --> 01:00:00,013 ‫بل لأتكلم عن مهمتهم التالية.‬ 591 01:00:01,931 --> 01:00:02,765 ‫المهمة التالية؟‬ 592 01:00:03,349 --> 01:00:06,477 ‫كي نزرع في "سهول القمر"...‬ 593 01:00:07,145 --> 01:00:09,063 ‫ألا تعمل الآن قبيلة "هاي" على تطوير‬ 594 01:00:09,230 --> 01:00:11,816 ‫جهاز متطور جداً بالتكنولوجيا خاصتها؟‬ 595 01:00:12,066 --> 01:00:15,778 ‫هذا صحيح، لكننا نفتقر إلى اليد العاملة.‬ 596 01:00:16,112 --> 01:00:17,947 ‫استولينا على "سهول القمر"‬ 597 01:00:18,031 --> 01:00:19,365 ‫لأننا احتجنا إلى أرض أكبر.‬ 598 01:00:19,949 --> 01:00:21,993 ‫والآن، نحتاج إلى عمال أكثر؟‬ 599 01:00:22,160 --> 01:00:23,995 ‫عندما يزداد عدد العمال كثيراً،‬ 600 01:00:24,162 --> 01:00:26,873 ‫ستقول إننا بحاجة إلى مزيد من الأرض.‬ 601 01:00:27,165 --> 01:00:30,543 ‫ذلك الشعور بالنقص هو ما يحسّن هذا العالم.‬ 602 01:00:31,044 --> 01:00:34,005 ‫نحن، قبيلة "هاي"، قد اختبرنا ذلك‬ ‫في "ريموس".‬ 603 01:00:34,213 --> 01:00:37,216 ‫أجل، لكن في النهاية، فشلتم‬ 604 01:00:37,467 --> 01:00:39,344 ‫وانتهى بكم المطاف‬ ‫بقطع كل تلك المسافة إلى "أرس".‬ 605 01:00:41,763 --> 01:00:44,682 ‫لم يتبق أحد ليعمل لدينا.‬ 606 01:00:45,266 --> 01:00:49,187 ‫إقامة اجتماع للقبائل لن يجعل العمال‬ ‫يظهرون من العدم.‬ 607 01:00:50,980 --> 01:00:52,523 ‫هناك "إيارك".‬ 608 01:00:54,525 --> 01:00:57,779 ‫إنه محق، هناك "دوجيوم ساينغ" كثر‬ ‫يعيشون في "إيارك".‬ 609 01:00:57,862 --> 01:00:58,821 ‫"(دوجيوم ساينغ): برابرة"‬ 610 01:00:58,905 --> 01:00:59,906 ‫"إيارك"؟‬ 611 01:01:00,740 --> 01:01:02,700 ‫كيف سننزل عن "الجرف الأسود العظيم"؟‬ 612 01:01:02,784 --> 01:01:05,370 ‫وفقاً لمهندسي قبيلة "هاي"، هذا أمر ممكن.‬ 613 01:01:05,453 --> 01:01:08,623 ‫قد يستغرق الأمر عقداً من الزمن على الأرجح،‬ ‫لكننا سننجح مهما كلف الأمر.‬ 614 01:01:09,874 --> 01:01:12,126 ‫كم هذا مذهل!‬ 615 01:01:12,627 --> 01:01:15,338 ‫هل ستصنع أجنحة لمساعدتك على الطيران؟‬ 616 01:01:15,797 --> 01:01:17,632 ‫ستنزل عن "الجرف الأسود العظيم"؟‬ 617 01:01:18,341 --> 01:01:21,969 ‫لم لا تخبرنا عن التقنية التي ستستخدمها؟‬ 618 01:01:28,643 --> 01:01:31,771 ‫تقنيات قبيلة "هاي" تبقى ضمن القبيلة.‬ 619 01:01:32,355 --> 01:01:33,564 ‫أنت تعرف ذلك مسبقاً.‬ 620 01:01:33,648 --> 01:01:36,651 ‫إذاً، ماذا سأقول لكبار قبيلة‬ ‫"الجبل الأبيض"؟‬ 621 01:01:37,151 --> 01:01:41,030 ‫هل أقول لهم فقط‬ ‫إن قبيلة "هاي" ستهتم بكل شيء،‬ 622 01:01:41,114 --> 01:01:43,282 ‫لذا يجب أن نصمت وننتظر؟‬ 623 01:01:43,366 --> 01:01:44,909 ‫- أيها القائد "أسا رون"...‬ ‫- أخبرني إذاً.‬ 624 01:01:46,703 --> 01:01:49,247 ‫هل ستكلف "تاغون" مجدداً؟‬ 625 01:01:51,582 --> 01:01:52,417 ‫أجل.‬ 626 01:01:54,293 --> 01:01:56,170 ‫هل تكره ابنك؟‬ 627 01:01:56,921 --> 01:02:00,675 ‫إذاً، لماذا قد تمنع ابنك من العودة‬ 628 01:02:00,842 --> 01:02:02,385 ‫بعد أن حارب لـ10 سنوات؟‬ 629 01:02:02,468 --> 01:02:05,430 ‫وسترسله الآن إلى مكان كهذا؟‬ 630 01:02:08,975 --> 01:02:11,018 ‫لا يمكنني أن أثق إلا بـ"تاغون"‬ 631 01:02:11,602 --> 01:02:13,813 ‫لإنجاز مهمة كهذه.‬ 632 01:02:16,566 --> 01:02:17,859 ‫سنستولي على "إيارك".‬ 633 01:02:18,693 --> 01:02:19,861 ‫إنها "إيارك".‬ 634 01:02:22,780 --> 01:02:23,781 ‫رباه!‬ 635 01:02:24,365 --> 01:02:27,201 ‫"(الجرف الأسود العظيم)، (إيارك)"‬ 636 01:04:02,797 --> 01:04:03,756 ‫أمي.‬ 637 01:04:06,133 --> 01:04:07,093 ‫أمي.‬ 638 01:04:09,178 --> 01:04:10,429 ‫"إيونسيوم".‬ 639 01:04:11,013 --> 01:04:12,014 ‫لقد وجدتها.‬ 640 01:04:12,640 --> 01:04:13,474 ‫ماذا وجدت؟‬ 641 01:04:13,724 --> 01:04:16,060 ‫أتذكرين حين قلت إنه ثمة‬ ‫صحراء من الملح هناك؟‬ 642 01:04:17,311 --> 01:04:20,147 ‫ذلك المكان في الأسفل الذي أردت بلوغه بشدة.‬ 643 01:04:21,399 --> 01:04:22,567 ‫لقد ذهبت إلى هناك.‬ 644 01:04:23,276 --> 01:04:25,027 ‫وجدت الفتحة التي ستوصلنا إليه.‬ 645 01:04:27,864 --> 01:04:29,991 ‫أحضرت هذا من هناك.‬ 646 01:05:12,992 --> 01:05:14,035 ‫"إيونسيوم".‬ 647 01:05:14,952 --> 01:05:15,953 ‫هيا بنا.‬ 648 01:05:16,787 --> 01:05:18,164 ‫لننزل إلى هناك.‬ 649 01:05:19,624 --> 01:05:20,541 ‫حسناً.‬ 650 01:05:23,336 --> 01:05:24,378 ‫هيا بنا.‬ 651 01:05:25,588 --> 01:05:27,006 ‫لنذهب إلى "إيارك".‬ 652 01:07:13,195 --> 01:07:16,532 ‫أمي، ماذا سنرى عندما نصل إلى هناك؟‬ 653 01:07:17,992 --> 01:07:21,370 ‫سيكون هناك عالم جديد وأشخاص جدد.‬ 654 01:07:23,914 --> 01:07:25,166 ‫بالمناسبة يا أمي.‬ 655 01:07:25,916 --> 01:07:27,543 ‫ألست أنا من الـ"سارام"؟‬ 656 01:07:29,754 --> 01:07:32,381 ‫لماذا لون دمي مختلف عن لون دمك؟‬ 657 01:07:39,263 --> 01:07:40,598 ‫أن تكون من الـ"سارام" أو لا‬ 658 01:07:41,557 --> 01:07:43,726 ‫لا يُحدد بلون دمك.‬ 659 01:07:44,060 --> 01:07:45,436 ‫إن عشت بين الـ"سارام"...‬ 660 01:07:46,979 --> 01:07:49,940 ‫فذلك يجعلك واحداً منهم.‬ 661 01:07:54,028 --> 01:07:55,237 ‫إنها ساخنة جداً.‬ 662 01:07:56,030 --> 01:07:57,573 ‫الأرض ساخنة جداً.‬ 663 01:08:00,743 --> 01:08:01,786 ‫اصعد على ظهري.‬ 664 01:08:03,954 --> 01:08:05,873 ‫لا بأس، أسرع واصعد على ظهري.‬ 665 01:08:35,319 --> 01:08:37,279 ‫"أسا هون"، أنت اتخذت هذا القرار.‬ 666 01:08:38,154 --> 01:08:39,573 ‫في اليوم الذي سنلتقي به مجدداً،‬ 667 01:08:40,950 --> 01:08:42,118 ‫لن أعفو عنك.‬ 668 01:08:44,370 --> 01:08:47,122 ‫لن يحدث ذلك أبداً يا "أرامون هيسلا".‬ 669 01:08:48,207 --> 01:08:50,042 ‫هذه "إيارك".‬ 670 01:08:51,292 --> 01:08:54,421 ‫هذه الأرض ليست ملكاً لآلهة "أرس".‬ 671 01:08:57,591 --> 01:08:59,593 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 672 01:09:00,511 --> 01:09:01,595 ‫أمي.‬ 673 01:09:42,553 --> 01:09:44,971 ‫أمي!‬ 674 01:09:45,555 --> 01:09:47,515 ‫- "إيونسيوم".‬ ‫- نعم؟‬ 675 01:09:50,769 --> 01:09:53,522 ‫- "إيونسيوم"، هل لي ببعض الماء؟‬ ‫- حسناً.‬ 676 01:10:25,930 --> 01:10:28,390 ‫أمي، انتظري هنا، اتفقنا؟‬ 677 01:12:54,328 --> 01:12:55,329 ‫هناك.‬ 678 01:12:58,582 --> 01:12:59,583 ‫رباه! "يولسون"!‬ 679 01:13:00,000 --> 01:13:01,460 ‫ثمة أحد هناك حقاً.‬ 680 01:13:02,753 --> 01:13:03,879 ‫ساعدوني رجاءً.‬ 681 01:13:05,589 --> 01:13:07,049 ‫إنه يتكلم لغتنا.‬ 682 01:13:09,927 --> 01:13:11,804 ‫- أمي مريضة.‬ ‫- يا للهول!‬ 683 01:13:17,643 --> 01:13:19,269 ‫لا بد أن إصابتها خطيرة.‬ 684 01:14:04,648 --> 01:14:05,899 ‫إنها في حالة سيئة جداً.‬ 685 01:14:05,983 --> 01:14:08,152 ‫- رباه!‬ ‫- يا للهول!‬ 686 01:14:10,154 --> 01:14:11,947 ‫لا بد أنهما عبرا "بحر الدموع".‬ 687 01:14:12,030 --> 01:14:14,324 ‫- ماذا؟ كيف؟‬ ‫- "بحر الدموع"؟‬ 688 01:14:16,076 --> 01:14:18,871 ‫أمي، استيقظي!‬ 689 01:14:19,121 --> 01:14:19,955 ‫أمي!‬ 690 01:14:20,789 --> 01:14:21,874 ‫هل أنت بخير؟‬ 691 01:14:32,801 --> 01:14:35,012 ‫"أسا هون"، أنت اتخذت هذا القرار.‬ 692 01:14:44,188 --> 01:14:47,316 ‫عليك أن تهربي مني إن أردت العيش،‬ ‫اهربي بعيداً جداً.‬ 693 01:14:52,863 --> 01:14:54,615 ‫لا تتبعي من يغني.‬ 694 01:14:58,994 --> 01:15:00,037 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 695 01:15:00,204 --> 01:15:01,538 ‫اتركيني.‬ 696 01:15:01,622 --> 01:15:03,332 ‫عليّ أن أعالج جرحك.‬ 697 01:15:08,378 --> 01:15:09,379 ‫أنت...‬ 698 01:15:12,508 --> 01:15:14,176 ‫لقد قمت باستغلالي،‬ 699 01:15:16,178 --> 01:15:17,095 ‫يا "أرامون هيسلا".‬ 700 01:15:17,554 --> 01:15:20,140 ‫ماذا؟‬ 701 01:15:24,478 --> 01:15:26,063 ‫لقد قمت باستغلالي...‬ 702 01:15:28,815 --> 01:15:30,108 ‫لتأتي إلى "إيارك".‬ 703 01:15:32,528 --> 01:15:33,820 ‫أمي.‬ 704 01:16:37,843 --> 01:16:39,136 ‫حالما تزول الجلبة،‬ 705 01:16:40,721 --> 01:16:44,224 ‫عد إلى هذا المكان،‬ 706 01:16:44,641 --> 01:16:45,642 ‫يا "أرامون".‬ 707 01:16:46,935 --> 01:16:49,980 ‫أمي، ما معنى هذا؟‬ 708 01:16:51,607 --> 01:16:52,691 ‫هل أنا...‬ 709 01:16:53,817 --> 01:16:55,777 ‫أحضرت "أرامون" إلى هنا؟‬ 710 01:17:00,532 --> 01:17:02,951 ‫أم هل أحضرتك أنت إلى "أرامون"؟‬ 711 01:17:07,122 --> 01:17:08,081 ‫أمي!‬ 712 01:17:08,707 --> 01:17:09,791 ‫أمي!‬ 713 01:17:11,627 --> 01:17:12,753 ‫أمي!‬ 714 01:17:16,798 --> 01:17:18,342 ‫أمي!‬ 715 01:17:21,553 --> 01:17:23,263 ‫أمي، استيقظي.‬ 716 01:17:25,057 --> 01:17:26,767 ‫أمي.‬ 717 01:17:27,851 --> 01:17:29,519 ‫أمي.‬ 718 01:17:31,938 --> 01:17:33,732 ‫أمي.‬ 719 01:17:47,329 --> 01:17:48,163 ‫أمي.‬ 720 01:17:52,751 --> 01:17:53,752 ‫أمي.‬ 721 01:17:55,087 --> 01:17:56,505 ‫أمي...‬ 722 01:18:01,593 --> 01:18:02,719 ‫أمي...‬ 723 01:18:06,848 --> 01:18:08,225 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 724 01:18:11,103 --> 01:18:12,646 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يحصل؟‬ 725 01:18:14,648 --> 01:18:15,691 ‫أمي.‬ 726 01:18:17,984 --> 01:18:19,236 ‫أمي.‬ 727 01:18:20,862 --> 01:18:22,447 ‫أمي!‬ 728 01:18:22,531 --> 01:18:24,324 ‫- رباه!‬ ‫- رباه!‬ 729 01:18:30,789 --> 01:18:31,957 ‫ما كان ذلك؟‬ 730 01:18:34,292 --> 01:18:35,252 ‫انظروا.‬ 731 01:18:42,592 --> 01:18:43,468 ‫"إيونسيوم".‬ 732 01:18:45,929 --> 01:18:47,013 ‫أهذا صحيح؟‬ 733 01:18:49,224 --> 01:18:50,892 ‫هل تراودك أحلام حقاً؟‬ 734 01:18:52,894 --> 01:18:54,020 ‫هل...‬ 735 01:18:55,480 --> 01:18:56,606 ‫استيقظت للتو من حلم؟‬ 736 01:19:25,761 --> 01:19:28,013 ‫لا يمكن أبداً أن تكون منا،‬ ‫أو جزءاً من قبيلة "واهان".‬ 737 01:19:28,513 --> 01:19:29,973 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬ 738 01:19:30,474 --> 01:19:33,852 ‫قالت أمي إننا إن عشنا مع الـ"سارام"،‬ ‫فهذا يجعلنا منهم.‬ 739 01:19:34,686 --> 01:19:37,397 ‫أن نساعد بعضنا،‬ ‫أن نتشارك أوقات السرّاء والضرّاء.‬ 740 01:19:37,481 --> 01:19:38,648 ‫لنذهب.‬ 741 01:19:38,732 --> 01:19:39,733 ‫"إيارك".‬ 742 01:19:40,066 --> 01:19:42,861 ‫ليبدأ الصيد!‬ 743 01:19:43,403 --> 01:19:45,739 ‫"دوتي"، اهربي!‬ 744 01:19:46,490 --> 01:19:48,950 ‫"تاغون" متحمس الآن.‬ 745 01:19:50,494 --> 01:19:52,245 ‫أعطيني شيئاً كي أتمكن من المضي قدماً.‬ 746 01:19:52,329 --> 01:19:53,497 ‫كي لا أستسلم.‬ 747 01:19:57,501 --> 01:19:59,503 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬