1 00:00:08,175 --> 00:00:10,052 Chẳng ai muốn nghe giọng mày đâu. 2 00:00:11,053 --> 00:00:13,889 Tập trước của Daisy Jones và nhóm The Six... 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 Anh cậu á? 4 00:00:15,516 --> 00:00:17,351 Billy Dunne sẽ vào ban nhạc ư? 5 00:00:17,351 --> 00:00:19,854 Dừng, dừng. 6 00:00:19,854 --> 00:00:22,064 Sao anh không chỉ bọn em luôn đi? 7 00:00:23,733 --> 00:00:26,527 Tôi chỉ không muốn là cô gái đó nữa. 8 00:00:28,237 --> 00:00:30,239 - The Dunne Brothers. - Giờ thôi. 9 00:00:31,991 --> 00:00:34,702 Cô cho tôi số, tôi sẽ viết cho cô một bài hát. 10 00:00:34,702 --> 00:00:36,620 Thính này có ai dính chưa? 11 00:00:38,122 --> 00:00:38,956 Câu hỏi là, 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,543 sao cô ở dưới đám đông mà không lên sân khấu nơi dành cho cô? 13 00:00:43,753 --> 00:00:46,088 - Cô diễn khá lắm. - Cảm ơn nhé. 14 00:00:46,088 --> 00:00:47,882 - Tôi là Graham. - Karen. 15 00:00:48,591 --> 00:00:51,719 California, bạn tôi ạ. Đó là nơi các cậu phải đến. 16 00:00:51,719 --> 00:00:53,512 Muốn ký hợp đồng với hãng thu? 17 00:00:53,512 --> 00:00:56,015 - Làm với Teddy Price. - Anh biết Teddy Price? 18 00:00:57,266 --> 00:01:00,102 Em không phải nàng thơ, được chứ? Em là em. 19 00:02:07,711 --> 00:02:10,297 DAISY JONES VÀ NHÓM THE SIX 20 00:02:20,015 --> 00:02:22,476 Các ngôi sao nhạc rock như trẻ mồ côi vậy, 21 00:02:22,476 --> 00:02:25,479 tìm kiếm mối liên kết sâu hơn với âm nhạc. 22 00:02:25,479 --> 00:02:29,483 Và anh, Teddy, anh đã trở thành một người cha kiểu mẫu 23 00:02:29,483 --> 00:02:31,443 cho các bạn trẻ làm việc cùng. 24 00:02:31,443 --> 00:02:34,947 Tôi chưa từng có ý định trở thành cha của ai cả, Merv. 25 00:02:34,947 --> 00:02:36,824 Tôi chỉ muốn làm nhạc thôi.01 26 00:02:38,659 --> 00:02:43,622 BÀI SỐ 2: "ANH SẼ ĐƯA EM ĐẾN ĐÓ"17 27 00:03:03,517 --> 00:03:04,518 Được rồi. 28 00:03:06,437 --> 00:03:07,646 Anh ấy đây rồi. 29 00:03:08,063 --> 00:03:09,565 Phải, là anh ấy. 30 00:03:13,193 --> 00:03:14,570 Chào Rod. 31 00:03:15,863 --> 00:03:20,117 Là Billy Dunne, và The Dunne Brothers. 32 00:03:20,701 --> 00:03:24,121 Ta đã gặp nhau ở bậc cầu thang tại Pittsburgh, anh nhớ chứ? 33 00:03:25,372 --> 00:03:26,707 Anh bảo tôi có thể gọi. 34 00:03:29,001 --> 00:03:31,462 Nhưng cậu đâu gọi. Cậu cứ thế... 35 00:03:32,963 --> 00:03:33,964 đến đây. 36 00:03:38,218 --> 00:03:42,348 Bọn tôi xin anh... mười phút nhé? 37 00:03:48,938 --> 00:03:52,358 - Bọn tôi cần được diễn. - Ở khu Strip, nếu được. 38 00:03:52,358 --> 00:03:55,110 - Ở Whisky, Troubadour. - Và một nơi để ở nữa. 39 00:03:55,110 --> 00:03:58,197 Bọn tôi có gom góp tiền tiết kiệm, nhưng không nhiều. 40 00:03:58,197 --> 00:03:59,865 Bọn tôi sẽ cần thêm tiền. 41 00:03:59,865 --> 00:04:01,867 Để bắt đầu sự nghiệp. 42 00:04:01,867 --> 00:04:04,078 Và được Teddy Price sản xuất nhạc. 43 00:04:04,078 --> 00:04:06,747 - Việc đó rất quan trọng. - Được vậy tốt quá. 44 00:04:07,122 --> 00:04:08,999 Được rồi, anh bạn. 45 00:04:08,999 --> 00:04:10,542 Gì nữa không? 46 00:04:10,542 --> 00:04:12,086 Tôi nghĩ là... 47 00:04:12,086 --> 00:04:13,545 Thế là đủ. 48 00:04:13,545 --> 00:04:15,506 Bọn tôi đến đây là vì thế thôi. 49 00:04:16,966 --> 00:04:18,968 Mấy cậu có bị thần kinh không? 50 00:04:20,219 --> 00:04:22,012 Các cậu nghĩ đơn giản thế à? 51 00:04:22,012 --> 00:04:25,140 Các cậu cứ tới đây là có người dâng đồ ăn tận miệng? 52 00:04:25,140 --> 00:04:27,142 Hẹn gặp với Teddy Price ư? 53 00:04:27,142 --> 00:04:29,478 Anh nói thế mà, lúc ở Pittsburgh... 54 00:04:29,478 --> 00:04:32,898 Tôi là quản lý tour diễn, đâu phải quản lý ban nhạc. 55 00:04:32,898 --> 00:04:35,526 Trừ khi mấy cậu có kế hoạch lưu diễn 56 00:04:35,526 --> 00:04:38,445 trong tương lai gần, thì hãy liên hệ tôi. 57 00:04:38,445 --> 00:04:41,991 Bọn tôi đâu có xin không. Bọn tôi sẽ làm việc hết sức. 58 00:04:41,991 --> 00:04:46,453 Nghe này. Các cậu đều trông đàng hoàng và... 59 00:04:47,037 --> 00:04:49,331 nếu các cậu là ban nhạc mà tôi chú ý, 60 00:04:50,499 --> 00:04:52,251 chất lượng ắt hẳn không tệ. 61 00:04:53,335 --> 00:04:54,920 Nên, tôi sẽ làm thế này, 62 00:04:54,920 --> 00:04:58,966 gọi một cuộc điện thoại, cho người quen của tôi ở Filthy's. 63 00:04:58,966 --> 00:05:00,884 Filthy's? Một hộp đêm à? 64 00:05:00,884 --> 00:05:05,264 Ừ, nó giống một quán rượu hơn hộp đêm nhạc rock, nhưng nó ở khu Strip. 65 00:05:05,264 --> 00:05:08,434 - Quá tuyệt. Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh. 66 00:05:08,434 --> 00:05:09,935 Tôi chỉ giúp được thế. 67 00:05:09,935 --> 00:05:11,562 - Chuẩn. - Một khởi đầu tốt. 68 00:05:11,562 --> 00:05:14,064 - Còn hơn những gì bọn tôi cần. - Cảm ơn. 69 00:05:15,024 --> 00:05:17,693 Giờ, nếu không còn gì khác... 70 00:05:17,693 --> 00:05:19,486 - Vâng, thưa anh. - Vâng. 71 00:05:19,486 --> 00:05:22,156 - Cảm ơn anh đã dành thời gian. - Cảm ơn. 72 00:05:22,156 --> 00:05:23,699 Được rồi. 73 00:05:25,743 --> 00:05:28,287 Chỉ một việc nữa thôi. 74 00:05:32,291 --> 00:05:37,379 Vấn đề là bọn tôi đều thật sự ấn tượng, 75 00:05:37,379 --> 00:05:40,049 không chỉ mình tôi, mà... 76 00:05:40,883 --> 00:05:45,179 giờ có lẽ là thời điểm tốt để tìm kiếm cơ hội mới. 77 00:05:45,637 --> 00:05:46,930 Hoặc một... 78 00:05:49,016 --> 00:05:51,018 - Karen, là Billy Dunne đây. - Chào, 79 00:05:51,560 --> 00:05:52,853 Billy Dunne. 80 00:05:52,853 --> 00:05:54,313 Chào, nghe này... 81 00:05:56,148 --> 00:05:58,067 Cô muốn vào một ban nhạc chứ? 82 00:05:58,067 --> 00:05:59,443 Này anh, khét rồi. 83 00:06:01,862 --> 00:06:03,155 Nè, cháy khét rồi! 84 00:06:05,240 --> 00:06:09,369 - Xin lỗi. Sự cố nhỏ ở bếp. - Không sao. 85 00:06:09,369 --> 00:06:11,288 Anh vừa nói gì? 86 00:06:11,288 --> 00:06:13,082 Tôi vừa nói là, 87 00:06:13,082 --> 00:06:16,418 The Dunne Brothers muốn mời cô vào nhóm. 88 00:06:17,169 --> 00:06:18,295 Ở Pittsburgh hả? 89 00:06:18,295 --> 00:06:22,633 Không, thật ra, là ở LA. Bọn tôi sẽ diễn ở khu Strip. 90 00:06:22,633 --> 00:06:23,884 Bọn tôi sẽ thuê nhà. 91 00:06:23,884 --> 00:06:26,970 - Bảo cô ấy nó ở Laurel Canyon. - Cứ để anh. 92 00:06:29,932 --> 00:06:31,809 Cô thấy sao hả, Karen? 93 00:06:31,809 --> 00:06:34,228 Muốn vào ban nhạc đỉnh nhất thế giới chứ? 94 00:06:37,940 --> 00:06:40,109 Cho tôi nói chuyện với bạn gái anh. 95 00:06:45,405 --> 00:06:46,573 Chào Karen. 96 00:06:48,826 --> 00:06:50,035 Nói thật với tôi đi. 97 00:06:51,245 --> 00:06:52,538 Họ xứng đáng chứ? 98 00:06:52,538 --> 00:06:54,456 Tôi đã không theo nếu họ không xứng. 99 00:06:55,290 --> 00:06:57,459 Tôi tham gia nhiều ban nhạc từ lúc 15 tuổi, 100 00:06:57,459 --> 00:06:59,920 và luôn tìm một nhóm hoạt động lâu dài. 101 00:06:59,920 --> 00:07:02,297 Hay có thể nói là The Winters... 102 00:07:05,217 --> 00:07:06,593 không được như thế. 103 00:07:07,719 --> 00:07:11,974 Và như mẹ tôi luôn nói, "Làm chim đừng đậu vào đất không lành." 104 00:07:57,603 --> 00:08:00,063 - Daisy! Cái quái gì thế? - Ôi, Chúa ơi! 105 00:08:00,063 --> 00:08:03,817 Cô đột nhập vào nhà tôi thế à? Chúa ơi! 106 00:08:03,817 --> 00:08:06,862 Có đột nhập đâu. Tôi dùng chìa khóa trong chậu hoa. 107 00:08:06,862 --> 00:08:08,780 Đừng bao giờ làm thế nữa đấy. 108 00:08:08,780 --> 00:08:10,949 Tôi xin lỗi. Tôi có mang rượu. 109 00:08:10,949 --> 00:08:12,451 Ít nhất cũng được vậy. 110 00:08:16,622 --> 00:08:18,123 Ôi, Chúa ơi. 111 00:08:18,123 --> 00:08:19,541 Của cô đây. 112 00:08:19,541 --> 00:08:21,335 - Làm tôi hết hồn đấy. - Rượu. 113 00:08:22,336 --> 00:08:23,378 Được rồi. 114 00:08:24,087 --> 00:08:27,591 Cô nấu thứ gì quan trọng tới mức phải đột nhập vào nhà tôi? 115 00:08:27,591 --> 00:08:28,967 Mùi thơm, đúng không? 116 00:08:28,967 --> 00:08:32,054 Thơm đến mức cô muốn ngửi nó mãi, mỗi đêm... 117 00:08:32,679 --> 00:08:34,973 trong căn hộ này của cô, do tôi nấu. 118 00:08:37,142 --> 00:08:38,310 Cô bỏ nhà đi à. 119 00:08:40,395 --> 00:08:42,231 Tôi không thể ở với họ nữa. 120 00:08:42,606 --> 00:08:44,816 Cô có nói là đang tìm bạn ở chung. 121 00:08:44,816 --> 00:08:47,527 - Phải, để chia tiền thuê. - Tôi có thể chia. 122 00:08:47,527 --> 00:08:48,612 - Được ư? - Ừ. 123 00:08:48,612 --> 00:08:50,656 - Cô lấy tiền đâu? - Tôi sẽ xin việc. 124 00:08:51,698 --> 00:08:52,699 Được rồi. 125 00:08:53,158 --> 00:08:57,412 Ừ, nhưng không nấu nữa. Chúa ơi, dở quá. 126 00:09:00,958 --> 00:09:02,084 Công nhận dở thật. 127 00:09:04,586 --> 00:09:07,214 Người ta bảo cần hai người để nhà thành gia đình. 128 00:09:07,214 --> 00:09:09,841 Có những điều chỉ đơn giản như vậy. 129 00:09:09,841 --> 00:09:13,178 Nên ngôi nhà đầu tiên đó không hoàn hảo. 130 00:09:13,178 --> 00:09:14,805 CAMILA ALVAREZ NHIẾP ẢNH GIA 131 00:09:14,805 --> 00:09:17,182 Nhưng bọn tôi đã làm được. 132 00:09:17,182 --> 00:09:20,102 Không quan trọng khi nó có mùi quần áo ẩm ướt 133 00:09:20,102 --> 00:09:22,896 hay mùi chuột chết được một tuần ở đó. 134 00:09:22,896 --> 00:09:25,774 Quan trọng là nó rẻ và có ngay, 135 00:09:25,774 --> 00:09:28,151 và bọn tôi phải sống ở Laurel Canyon. 136 00:09:40,789 --> 00:09:42,499 Em làm anh mất tập trung đó. 137 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 Anh xem được không? 138 00:09:47,963 --> 00:09:49,840 - Làm gì? - Cho anh xem đi. 139 00:09:53,218 --> 00:09:56,054 - Không. - Thôi nào. 140 00:09:56,054 --> 00:10:00,183 Ủa? Em quay anh suốt thì được mà anh quay em một chút không được ư? 141 00:10:01,018 --> 00:10:02,185 Một chút thôi đó. 142 00:10:03,437 --> 00:10:04,813 Ôi trời. 143 00:10:05,647 --> 00:10:06,773 Anh yêu em. 144 00:10:48,982 --> 00:10:49,900 Chào. 145 00:10:59,284 --> 00:11:01,495 Ấn tượng ban đầu... 146 00:11:02,829 --> 00:11:03,789 không ổn. 147 00:11:13,840 --> 00:11:15,801 - Chào. - Chà. 148 00:11:16,259 --> 00:11:17,260 Phải. 149 00:11:17,260 --> 00:11:21,056 Không tên nào động đến phòng này, nên bọn tôi dành nó cho cô. 150 00:11:21,473 --> 00:11:22,849 Nó có bị ám không? 151 00:11:22,849 --> 00:11:26,144 Có, ám cái mùi kinh khủng khiếp. 152 00:11:28,313 --> 00:11:32,150 Nhưng bọn tôi thật sự có buổi diễn ở Strip, đó mới quan trọng. 153 00:11:32,150 --> 00:11:34,611 - Mọi người, tuyệt quá này! - Được rồi. 154 00:11:34,611 --> 00:11:36,238 QUÁN FILTHY MACNASTY'S 155 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Filthy McNasty's, xinh đó. 156 00:11:38,657 --> 00:11:40,867 Coi nào mọi người. Cũng đâu tệ. 157 00:11:55,924 --> 00:11:57,968 Được rồi. Anh luôn nói gì? 158 00:11:57,968 --> 00:12:01,012 Hộp đêm càng nhỏ, ta chơi càng sung, đúng chứ? 159 00:12:01,012 --> 00:12:03,557 Đếm đến ba rồi hô "Pittsburgh". Sẵn sàng? 160 00:12:03,557 --> 00:12:06,351 - Một, hai, ba... - Pittsburgh! 161 00:12:07,477 --> 00:12:10,313 Tám, chín tháng biểu diễn tại MacNasty's, 162 00:12:10,313 --> 00:12:13,984 rõ ràng, chả ai xem bọn tôi cả, nhưng... 163 00:12:13,984 --> 00:12:16,194 là nơi bọn tôi thấy yêu ban nhạc. 164 00:12:16,194 --> 00:12:17,320 BILLY DUNNE GIỌNG CA CHÍNH / NHẠC SĨ 165 00:12:26,246 --> 00:12:28,832 Tôi đưa người đàn ông lên mặt trăng 166 00:12:28,832 --> 00:12:31,877 Tôi đặt chuông báo cho cuộc gọi 167 00:12:31,877 --> 00:12:34,588 Tôi tra mỡ vào bánh xe 168 00:12:34,588 --> 00:12:37,507 Tôi đặt thanh kiếm vào tảng đá 169 00:12:37,507 --> 00:12:40,594 Tôi thắp sáng những ngôi sao phương Nam 170 00:12:40,594 --> 00:12:43,180 Tôi mang theo sự yên bình ngoại đạo 171 00:12:43,180 --> 00:12:46,558 Và tôi bắn trúng chú chim trong bụi rậm 172 00:12:46,558 --> 00:12:48,727 Và ai đó gọi cảnh sát 173 00:12:49,186 --> 00:12:51,104 Và tôi biết bạn không cố tình 174 00:12:51,104 --> 00:12:54,024 Tôi biết bạn không cố tình 175 00:12:54,024 --> 00:12:58,570 Vì bạn không thể quay lại Nhìn vào mắt tôi 176 00:12:58,570 --> 00:13:01,239 Chỉ có một vấn đề, bọn tôi không có thù lao. 177 00:13:02,032 --> 00:13:03,992 Không... một đồng nào. 178 00:13:08,038 --> 00:13:11,124 Ngay cả lúc mọi người bắt đầu đến nghe bọn tôi hát... 179 00:13:12,292 --> 00:13:17,506 Quay lại đi và nói thẳng với tôi 180 00:13:20,425 --> 00:13:22,802 Họ vẫn không phải người bọn tôi cần. 181 00:13:26,223 --> 00:13:27,390 Hãng Thu Capitol. 182 00:13:27,390 --> 00:13:29,768 Chào. Ông Bones Howell có đó chứ? 183 00:13:29,768 --> 00:13:31,394 Xin lỗi. Ông ấy rất bận. 184 00:13:31,394 --> 00:13:34,856 Tôi biết ông ấy bận, nhưng nếu ông ấy thích nhạc hay, 185 00:13:34,856 --> 00:13:38,401 The Dunne Brothers sẽ diễn vào ngày 17 tại McNasty's. 186 00:13:38,401 --> 00:13:41,488 - Không biết liệu... - Ông ấy đi công tác đến 18. 187 00:13:41,488 --> 00:13:44,950 Vừa khéo, vì họ cũng diễn vào ngày 18 nữa. 188 00:13:46,701 --> 00:13:47,911 A lô? 189 00:14:00,298 --> 00:14:03,426 Thôi mà, em không thể nghiêm túc vậy chứ 190 00:14:03,927 --> 00:14:06,805 Em không chấp nhận chỉ một trò đùa 191 00:14:07,597 --> 00:14:10,934 Em có thể hứa con thuyền không chìm nhưng 192 00:14:10,934 --> 00:14:14,896 Em có để nó nổi không? 193 00:14:14,896 --> 00:14:18,608 Ánh mặt trời chiếu rọi nơi em 194 00:14:18,608 --> 00:14:22,279 Trong lúc mặt trăng ngày một lớn 195 00:14:22,279 --> 00:14:25,448 Thôi nào, hãy gạt công tắc, em ơi 196 00:14:25,448 --> 00:14:27,033 BÀN ĐẶT TEDDY PRICE 197 00:14:27,033 --> 00:14:30,912 Thôi nào, hãy kéo cò 198 00:14:40,839 --> 00:14:42,507 Anh phải kiên nhẫn, bạn tôi. 199 00:14:42,507 --> 00:14:45,385 - Thôi nào. - Đâu phải muốn nổi liền là được. 200 00:14:45,385 --> 00:14:47,804 Anh biết thế mà. Cho nó một cơ hội chứ. 201 00:14:47,804 --> 00:14:51,308 Bao nhiêu tuần liên tiếp rồi, Teddy? Sáu, bảy? 202 00:14:54,769 --> 00:14:58,315 - Sáu. - Sáu tuần không có kết quả. 203 00:14:58,315 --> 00:15:00,650 Có kết quả. Chỉ là chưa tốt thôi. 204 00:15:00,650 --> 00:15:03,945 Nó phải bán được. Anh nghĩ chúng ta hoạt động bằng gì? 205 00:15:03,945 --> 00:15:06,072 Rồi, Don, anh định sa thải tôi? 206 00:15:06,072 --> 00:15:08,617 Thôi nào. Đừng phản ứng như thế. 207 00:15:09,409 --> 00:15:12,203 Dean Martin muốn làm một album Giáng Sinh khác. 208 00:15:12,203 --> 00:15:15,248 - Trời đất quỷ thần. - Dino quý anh. Anh biết mà. 209 00:15:15,790 --> 00:15:18,835 Sao không nhận thứ gì dễ dàng để khác đi? 210 00:15:18,835 --> 00:15:20,253 Tận hưởng cuộc sống. 211 00:15:21,171 --> 00:15:22,339 Suy nghĩ về nó. 212 00:15:22,339 --> 00:15:26,468 Anh không cần quyết định bây giờ, nhưng hãy cân nhắc. 213 00:15:37,854 --> 00:15:39,856 Mà nhà sản xuất đó sao rồi? 214 00:15:40,065 --> 00:15:43,318 - Cái ông có con vẹt ấy? - Ông nuôi vẹt từ chối rồi. 215 00:15:45,528 --> 00:15:47,030 Lạnh lùng thật. 216 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 Để dành nửa cái bánh mai ăn đi, Eddie. 217 00:15:50,200 --> 00:15:52,243 Chỗ này chỉ đủ để trả tiền nhà. 218 00:15:52,243 --> 00:15:53,495 Khốn thật. 219 00:16:00,168 --> 00:16:02,962 Thôi dẹp đi. Có lẽ Chucky đã đúng, nhỉ? 220 00:16:02,962 --> 00:16:05,965 Có lẽ đây là một sai lầm lớn. 221 00:16:07,050 --> 00:16:09,636 Lẽ ra ta nên ở nhà với mẹ, 222 00:16:09,636 --> 00:16:12,722 tiết kiệm tiền thuê, rồi trở thành nha sĩ. 223 00:16:12,722 --> 00:16:17,560 Chị đã gửi hàng trăm bức ảnh đi rồi, mà chả có tờ báo nào phản hồi. 224 00:16:17,560 --> 00:16:19,312 Ý chị là, có nên từ bỏ? 225 00:16:20,438 --> 00:16:22,315 Đâu ai bảo chuyện này dễ đâu. 226 00:16:23,983 --> 00:16:27,028 Sẵn đang nói chuyện, 227 00:16:27,028 --> 00:16:29,280 sao có mình em không có giường nhỉ? 228 00:16:29,280 --> 00:16:32,492 - Em có thể lấy phòng Karen. - Thôi, phòng đó bị ám. 229 00:16:32,492 --> 00:16:35,036 - Không có nha. - Ai cũng biết mà. 230 00:16:35,036 --> 00:16:37,038 Em phải để dành bánh mì, nên... 231 00:16:37,038 --> 00:16:39,624 Mà sao vẫn gọi là The Dunne Brothers nhỉ? 232 00:16:40,583 --> 00:16:42,502 Có ba người đâu phải họ Dunne, 233 00:16:42,502 --> 00:16:45,547 và lần cuối em hỏi mẹ, thì em không có anh em ruột. 234 00:16:45,547 --> 00:16:48,466 - Em muốn đổi tên nhóm à? - Ý hay đấy chứ. 235 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Em đang nói suy nghĩ của mọi người thôi. 236 00:16:53,263 --> 00:16:56,182 Tên là tên, đó là cách mọi người biết đến ta. 237 00:16:56,182 --> 00:16:58,893 Nhưng rõ ràng nó không giúp gì nhiều cho ta. 238 00:16:58,893 --> 00:17:02,939 - Hay là "Sự Tiếp Nhận Thuần Khiết"? - Thôi đi, thấy gớm. 239 00:17:02,939 --> 00:17:04,816 Ta sẽ không đổi tên. 240 00:17:04,816 --> 00:17:06,735 "Hercules" cũng là một lựa chọn. 241 00:17:06,735 --> 00:17:08,111 - Không! - Thôi đi! 242 00:17:08,111 --> 00:17:09,320 Đùa thôi mà. 243 00:17:09,320 --> 00:17:12,365 Sự giải thoát. Gián điệp. Độc dược. 244 00:17:12,365 --> 00:17:14,743 Sáu người hàng chục ý khác nhau. 245 00:17:14,743 --> 00:17:16,453 Đúng không? Nên thôi... 246 00:17:17,996 --> 00:17:19,789 Thế "The Six" thì sao? 247 00:17:22,208 --> 00:17:23,585 Nhưng ta có năm người thôi. 248 00:17:26,337 --> 00:17:29,841 - Có làm khán giả bối rối không? - Ta không thể là "The Five". 249 00:17:29,841 --> 00:17:31,926 - Vì sao? - Đã có The Dave Clark Five. 250 00:17:31,926 --> 00:17:33,344 Có The Jackson 5. 251 00:17:33,344 --> 00:17:35,597 - Đầy "The Five". - Mình thích "The Six". 252 00:17:35,597 --> 00:17:37,432 Hay hơn Hercules là chắc rồi. 253 00:17:39,601 --> 00:17:42,937 - Daisy, cô có thêm 10 phút. - Xin lỗi Dave. 254 00:17:47,859 --> 00:17:50,487 QUÁN TROUBADOUR 255 00:17:50,487 --> 00:17:52,489 ĐÊM HÁT VỚI NHAU 256 00:17:52,489 --> 00:17:56,201 Em yêu anh ở một nơi 257 00:17:56,201 --> 00:18:01,206 Không tồn tại không gian hay thời gian 258 00:18:01,956 --> 00:18:04,542 Em yêu anh suốt đời 259 00:18:05,668 --> 00:18:08,296 Vì anh là bạn em 260 00:18:09,464 --> 00:18:11,716 Và khi đời em kết thúc 261 00:18:13,593 --> 00:18:16,387 Hãy nhớ lúc ta bên nhau 262 00:18:18,932 --> 00:18:21,643 Ta đã cô đơn và em đã 263 00:18:21,643 --> 00:18:26,147 Em đã hát bài này cho anh 264 00:18:26,898 --> 00:18:29,609 Ta đã cô đơn và em đã 265 00:18:29,609 --> 00:18:35,490 Hát bài này cho anh 266 00:18:48,253 --> 00:18:49,587 Xin cảm ơn. 267 00:18:50,797 --> 00:18:53,132 Bài số hai trong đĩa của tôi. 268 00:18:53,132 --> 00:18:55,385 Có vài đĩa được bán ở quầy bar. 269 00:18:55,385 --> 00:18:58,763 Và giờ, tôi muốn giới thiệu một người bạn của tôi. 270 00:18:58,763 --> 00:19:01,140 Cô ấy sẽ đưa quý vị đi một vòng vũ trụ. 271 00:19:01,140 --> 00:19:04,018 Xin giới thiệu, Daisy Jones. 272 00:19:10,859 --> 00:19:12,735 Chào, tôi là Daisy. 273 00:19:28,585 --> 00:19:32,630 Những ngày rộng mở 274 00:19:33,840 --> 00:19:38,678 Ở giữa mọi niềm vui của tôi 275 00:19:40,680 --> 00:19:44,017 Lũ nam nhân là những người tình vô địch 276 00:19:44,976 --> 00:19:50,273 Chỉ biết cầu xin để bị hủy hoại 277 00:19:54,903 --> 00:19:58,656 Họ thức dậy vào buổi sáng 278 00:20:00,241 --> 00:20:04,454 Khóc thút thít một cách hối tiếc rồi bỏ đi 279 00:20:05,246 --> 00:20:09,876 Tôi tắm rửa và trở lại giấc ngủ 280 00:20:11,127 --> 00:20:17,133 Chưa bao giờ là mối bận tâm 281 00:20:21,012 --> 00:20:23,556 Vì bạn có quyền lựa chọn 282 00:20:23,556 --> 00:20:26,601 Chiếc vỏ màu trắng bạn tự chọn có muốn mở ra 283 00:20:26,601 --> 00:20:29,562 Dù theo cách nào cũng được 284 00:20:29,562 --> 00:20:31,522 Điều tôi cần là một lời hứa 285 00:20:31,522 --> 00:20:36,277 Tôi có thể thực hiện 286 00:20:51,167 --> 00:20:52,961 Đó là điều ta phải yêu cầu. 287 00:20:54,504 --> 00:20:55,546 Chào. 288 00:20:57,632 --> 00:20:59,842 Daisy Jones. Teddy Price. 289 00:20:59,842 --> 00:21:01,260 Cả hai nói chuyện nhé. 290 00:21:07,558 --> 00:21:08,768 "Hãng thu LMR". 291 00:21:09,352 --> 00:21:10,395 Cô hứng thú chứ? 292 00:21:11,104 --> 00:21:14,065 - Việc gì cơ? - Hợp tác sản xuất nhạc. 293 00:21:16,317 --> 00:21:18,945 Tôi không rõ. Tôi cần anh để làm gì? 294 00:21:20,738 --> 00:21:21,698 À, 295 00:21:23,032 --> 00:21:24,617 tôi thích bài hát vừa nghe. 296 00:21:25,410 --> 00:21:29,831 Tôi nghĩ với sự giúp sức nho nhỏ của mình, sự nghiệp cô có thể sang trang. 297 00:21:29,831 --> 00:21:32,291 - Điều cô cần là chỉnh đốn... - Chỉnh đốn ư? 298 00:21:35,169 --> 00:21:36,379 Phải. 299 00:21:36,671 --> 00:21:40,174 Ý tôi muốn nói... Nghe này, cô là người mới, đúng chứ? 300 00:21:41,092 --> 00:21:44,679 Và chẳng có ai đã chuẩn chỉnh ngay lúc đầu cả. 301 00:21:47,473 --> 00:21:49,475 Tôi không nghĩ mình cần chỉnh đốn. 302 00:21:50,184 --> 00:21:51,853 Nhưng vẫn vui được gặp anh. 303 00:21:55,189 --> 00:21:56,899 Cô ấy bỏ đi thật à? 304 00:21:57,525 --> 00:21:58,568 Đúng vậy. 305 00:22:01,362 --> 00:22:05,575 Nhưng đôi khi cách tốt nhất để hiểu ai đó là bóng lưng của họ. 306 00:22:33,269 --> 00:22:34,604 Là Teddy Price. 307 00:22:38,441 --> 00:22:39,400 Billy! 308 00:22:42,320 --> 00:22:43,362 Gì hả? 309 00:22:43,362 --> 00:22:46,449 Teddy ông nội Price vừa bước vào trong đó. 310 00:22:47,325 --> 00:22:48,367 Vừa vào luôn. 311 00:22:48,576 --> 00:22:50,745 - Teddy Price? - Anh ra là anh ấy vào. 312 00:22:50,745 --> 00:22:52,205 Đưa đồ đây cho em. 313 00:22:52,663 --> 00:22:54,373 Đưa đồ... Đưa cho em... 314 00:22:55,124 --> 00:22:56,834 Đưa hết cho em. Nhanh lên. 315 00:22:57,335 --> 00:22:58,753 - Đi, nhanh, nhanh. - Rồi. 316 00:23:00,671 --> 00:23:01,547 Được rồi. 317 00:23:14,560 --> 00:23:15,603 Cảm ơn. 318 00:23:21,067 --> 00:23:22,443 Anh Price? 319 00:23:23,611 --> 00:23:26,781 Tôi rất thích bài "Blue Elsewhere". 320 00:23:26,781 --> 00:23:30,243 Không nhiều người biết bài đó đâu. Cảm ơn cậu nhé. 321 00:23:30,243 --> 00:23:31,953 Tên tôi là Billy Dunne. 322 00:23:32,495 --> 00:23:35,706 Anh và Memphis Marlon là lí do mà tôi theo nghề này. 323 00:23:35,706 --> 00:23:38,084 Xin lỗi, tôi nghĩ... anh là thiên tài. 324 00:23:38,084 --> 00:23:39,794 - Billy là tên cậu? - Vâng. 325 00:23:39,794 --> 00:23:41,629 Cậu đang làm tôi khó chịu. 326 00:23:44,257 --> 00:23:45,758 Tôi có một ban nhạc. 327 00:23:45,758 --> 00:23:46,884 Ra là thế. 328 00:23:46,884 --> 00:23:49,345 Bọn tôi có thể biểu diễn cho anh xem chứ? 329 00:23:49,345 --> 00:23:51,347 Anh biết đấy, một bài thôi? 330 00:23:55,601 --> 00:23:59,564 Tôi... Chết rồi. Tôi không mang... Xin lỗi. 331 00:24:01,524 --> 00:24:02,692 Được rồi. 332 00:24:04,819 --> 00:24:05,945 Nhé? 333 00:24:07,780 --> 00:24:09,365 Cậu không cần tôi đâu. 334 00:24:10,032 --> 00:24:12,910 Gọi Lou Adler đi. Tôi không làm loại nhạc đó. 335 00:24:13,661 --> 00:24:18,291 Anh Price, nếu tôi là anh và có một đứa ất ơ tiếp cận tôi trong siêu thị 336 00:24:18,291 --> 00:24:22,211 rồi bảo tôi xem ban nhạc của nó diễn, tôi cũng từ chối như anh. 337 00:24:24,088 --> 00:24:26,007 Nhưng sẽ là sai lầm khi từ chối. 338 00:24:35,391 --> 00:24:37,685 Chỉ có một cơ hội duy nhất. 339 00:24:38,519 --> 00:24:39,770 Vâng, thưa anh. 340 00:24:41,772 --> 00:24:44,400 - Cậu sẵn sàng chưa? - Dĩ nhiên là rồi. 341 00:24:56,329 --> 00:24:57,413 Cảm ơn anh. 342 00:25:03,544 --> 00:25:06,130 - Anh ấy nói sao? - Đưa anh danh thiếp. 343 00:25:08,090 --> 00:25:09,008 Trời! 344 00:25:11,427 --> 00:25:14,597 Ánh mặt trời chiếu rọi nơi em 345 00:25:14,722 --> 00:25:17,975 Trong lúc mặt trăng ngày một lớn 346 00:25:19,435 --> 00:25:20,478 Chết tiệt. 347 00:25:21,229 --> 00:25:23,814 Sao anh không thử bài... "Daybreak"? 348 00:25:23,814 --> 00:25:25,858 Sẽ giống bài của Bowie, Cam ạ. 349 00:25:25,858 --> 00:25:28,069 Vậy còn "Blind Alley"? 350 00:25:28,069 --> 00:25:29,654 Chưa đủ hay. 351 00:25:31,739 --> 00:25:33,449 - Chưa ổn lắm. - Được rồi. 352 00:25:42,291 --> 00:25:43,501 Anh đi đâu vậy? 353 00:25:44,877 --> 00:25:46,796 - Anh đi lấy thêm rượu. - Không. 354 00:25:46,796 --> 00:25:48,756 Lại đây đi. 355 00:25:53,302 --> 00:25:55,930 Coi nào. Này. Nhìn em đi. 356 00:25:55,930 --> 00:25:58,391 Có bài nào anh nghĩ không tệ không? 357 00:25:58,391 --> 00:26:00,476 Không. Nói thật là không. 358 00:26:04,355 --> 00:26:07,275 - Có một bài bọn anh đang tập. - Thế à? 359 00:26:09,944 --> 00:26:12,196 - Nó khác mấy bài còn lại. - Em muốn nghe. 360 00:26:14,240 --> 00:26:16,617 - Nó chưa sẵn sàng. Thật đấy. - Billy. 361 00:26:16,993 --> 00:26:18,202 Được rồi. 362 00:26:22,248 --> 00:26:25,751 Như một mặt trăng 363 00:26:27,420 --> 00:26:30,756 Chiếc đinh bạc đó 364 00:26:32,550 --> 00:26:36,178 Níu kéo bầu trời 365 00:26:37,763 --> 00:26:40,891 Bên trên thế giới 366 00:26:42,852 --> 00:26:46,981 Khuôn mặt em, một bài hát 367 00:26:48,441 --> 00:26:51,485 Bừng sáng nhờ lửa 368 00:26:53,821 --> 00:26:56,782 Soi sáng thế giới 369 00:26:59,285 --> 00:27:02,079 Và khao khát của nó 370 00:27:06,500 --> 00:27:08,377 Nó... anh không biết nữa. 371 00:27:08,794 --> 00:27:09,962 Tiếp tục đi. 372 00:27:11,255 --> 00:27:12,590 Là nó đó. 373 00:27:15,426 --> 00:27:16,761 Thật à, ballad ư? 374 00:27:16,761 --> 00:27:18,471 Anh ấy sẽ nghĩ là Andy Williams. 375 00:27:18,471 --> 00:27:20,222 Em còn run đoạn điệp khúc. 376 00:27:20,222 --> 00:27:21,766 Nếu chỉ được hát một bài? 377 00:27:21,766 --> 00:27:23,976 Thì đây sẽ là bài ta hát, Eddie. 378 00:27:40,993 --> 00:27:42,286 Chúng tôi... 379 00:27:42,703 --> 00:27:45,498 Chúng tôi muốn cảm ơn anh về cơ hội này. 380 00:27:47,792 --> 00:27:50,544 Bọn tôi là The Six và đây là bài "Silver Nail". 381 00:27:54,465 --> 00:27:56,509 Một, hai, ba. 382 00:27:58,677 --> 00:28:00,346 Biết nói gì đây? 383 00:28:00,346 --> 00:28:02,264 Nó hay vã* chưởng luôn. 384 00:28:02,890 --> 00:28:05,142 - Ồ, tôi nói vã* được không? - Không. 385 00:28:07,103 --> 00:28:10,272 PHÒNG THU SOUND CITY 386 00:28:12,983 --> 00:28:15,027 Cuối cùng, bọn tôi đã thành công. 387 00:28:15,027 --> 00:28:19,615 Nhiều người nghĩ bọn tôi biểu diễn một bài là Teddy Price đồng ý hợp tác. 388 00:28:20,783 --> 00:28:21,826 Sai rồi. 389 00:28:22,243 --> 00:28:24,161 Whisky a Go Go ON THE SUNSET STRIP 390 00:28:25,579 --> 00:28:28,082 Bọn tôi lên bờ xuống ruộng mấy tháng trời. 391 00:28:30,459 --> 00:28:31,710 Nhưng nó xứng đáng. 392 00:28:32,336 --> 00:28:33,838 Tối nay diễn tốt lắm. 393 00:28:33,838 --> 00:28:35,714 Ừ, tốt, nhưng chưa đỉnh. 394 00:28:36,340 --> 00:28:41,429 Giọng tôi vỡ trong bài "Flip the Switch", Eddie thì lạc nhịp toàn bộ với Warren. 395 00:28:46,267 --> 00:28:47,309 Sao? 396 00:28:48,018 --> 00:28:51,814 Tôi đã đặt phòng thu cho các cậu tuần tới. Hãng đồng ý rằng 397 00:28:51,814 --> 00:28:53,899 giờ là lúc để các cậu ra mắt album. 398 00:28:54,316 --> 00:28:55,818 - Đùa à. - Không hề. 399 00:28:55,818 --> 00:28:57,903 - Thôi đi! - Thật. Đừng ôm tôi. 400 00:28:58,237 --> 00:28:59,488 Cậu ướt nhẹp. Ôi Billy. 401 00:28:59,488 --> 00:29:01,240 - Thật sao? - Ừ. 402 00:29:01,532 --> 00:29:04,076 Thành công rồi. Ta sắp ra album! 403 00:29:05,035 --> 00:29:06,912 Được rồi. Bình tĩnh. 404 00:29:07,163 --> 00:29:08,789 Bình tĩnh đi. 405 00:29:15,713 --> 00:29:17,631 Anh đang theo dõi tôi? 406 00:29:17,631 --> 00:29:19,717 Simone nói có thể gặp cô ở đây. 407 00:29:21,635 --> 00:29:23,053 Tôi muốn hợp tác với cô. 408 00:29:23,637 --> 00:29:25,890 Tôi nghe câu đó từ nhiều nhà sản xuất khác rồi 409 00:29:25,890 --> 00:29:28,726 và thường là họ không hứng thú với nhạc của tôi. 410 00:29:28,726 --> 00:29:31,437 Không, cô cứ hỏi đi. Tôi khác họ. 411 00:29:31,437 --> 00:29:35,274 Nghe này, có lẽ tôi đã không rõ ràng với cô ở Troubadour. 412 00:29:38,319 --> 00:29:41,405 Các bài hát của cô, chúng không phải bài hát. 413 00:29:41,405 --> 00:29:42,823 Anh muốn gọi món chưa? 414 00:29:42,823 --> 00:29:45,034 Cô đã có đoạn khởi đầu tốt đấy, 415 00:29:45,034 --> 00:29:48,871 nhưng tôi luôn ở một chỗ từ lúc bắt đầu cho đến lúc kết thúc. 416 00:29:48,871 --> 00:29:50,873 - Hiểu. - Cô không dẫn tôi đi đâu cả. 417 00:29:51,499 --> 00:29:54,293 Có lẽ anh chưa nghe chúng đúng cách. 418 00:29:54,293 --> 00:29:55,753 Anh có nghĩ thế chưa? 419 00:29:55,753 --> 00:29:59,423 Có lẽ tôi không sáng tác nhạc theo thị hiếu, Teddy ạ. 420 00:29:59,423 --> 00:30:02,635 Ừ, có lẽ cô đúng. 421 00:30:03,344 --> 00:30:05,721 - Tiền gì đây? - Cho thời gian của cô. 422 00:30:16,732 --> 00:30:18,859 Nhân tiện, đây mới là bài hát. 423 00:30:27,576 --> 00:30:30,746 Nếu Teddy nhìn ra gì đó ở bạn, anh ấy sẽ không bỏ qua. 424 00:30:39,630 --> 00:30:41,882 Em có muốn đổi tư thế không? 425 00:30:43,217 --> 00:30:44,718 Thật ra là có. 426 00:30:44,718 --> 00:30:45,678 Được rồi. 427 00:30:56,689 --> 00:30:59,567 Đó là lần đầu tiên tôi cảm thấy muốn sống đúng 428 00:30:59,567 --> 00:31:01,902 với kì vọng của người khác về mình 429 00:31:13,497 --> 00:31:16,083 Tôi đưa người đàn ông lên mặt trăng 430 00:31:16,292 --> 00:31:19,044 Tôi đặt chuông báo cho điện thoại 431 00:31:19,503 --> 00:31:21,880 Tôi tra mỡ vào bánh xe 432 00:31:22,006 --> 00:31:24,842 Tôi đặt thanh kiếm vào tảng đá 433 00:31:24,967 --> 00:31:27,803 Tôi thắp sáng những ngôi sao phương Nam 434 00:31:27,928 --> 00:31:30,014 Tôi mang theo sự yên bình ngoại đạo 435 00:31:30,514 --> 00:31:33,809 Rồi tôi bắn chú chim trong bụi rậm 436 00:31:33,809 --> 00:31:36,437 Và ai đó gọi cảnh sát 437 00:31:36,437 --> 00:31:38,230 Và tôi biết bạn không cố tình 438 00:31:38,230 --> 00:31:41,317 Tôi biết bạn không cố tình 439 00:31:41,317 --> 00:31:47,406 Vì bạn không thể quay lại nhìn vào mắt tôi 440 00:31:47,948 --> 00:31:53,495 Quay lại và nhìn vào mắt tôi 441 00:31:53,787 --> 00:31:59,376 Quay lại và nói thẳng với tôi 442 00:31:59,376 --> 00:32:05,007 Quay lại và nói thẳng với tôi 443 00:32:05,674 --> 00:32:08,177 Mọi thứ trước đó trôi qua chậm rãi, đột nhiên 444 00:32:08,177 --> 00:32:09,970 lại diễn ra dồn dập. 445 00:32:11,180 --> 00:32:15,100 Chúng tôi thu album trong sáu ngày, được nghỉ hai tuần, 446 00:32:15,100 --> 00:32:17,645 sau đó là thời gian đi lưu diễn. 447 00:32:18,520 --> 00:32:19,980 Đến lúc quay lại, 448 00:32:20,939 --> 00:32:23,734 anh sẽ có đủ tiền để mua cho ta một căn nhà. 449 00:32:23,734 --> 00:32:26,028 Cao hơn trên đồi. Hoặc gần biển. 450 00:32:26,028 --> 00:32:27,655 Ta có thể tắm biển. 451 00:32:27,655 --> 00:32:29,239 Billy, em có thai rồi. 452 00:32:33,619 --> 00:32:35,996 Em đã đợi để nói với anh, nhưng... 453 00:32:35,996 --> 00:32:40,209 đâu có lúc nào tiện để nói mấy chuyện này, đúng không? 454 00:32:40,209 --> 00:32:44,254 Anh phải luyện tập, thu album 455 00:32:44,254 --> 00:32:47,299 và giờ là đi lưu diễn và... 456 00:32:47,299 --> 00:32:49,093 - Camila, giờ... - Không! 457 00:32:49,760 --> 00:32:51,679 Em không biết anh muốn gì. 458 00:32:51,679 --> 00:32:55,766 Ta chưa bao giờ bàn chuyện này, anh và em. Chưa lần nào nói về nó cả. 459 00:32:57,059 --> 00:32:59,019 Ta phải làm gì đây? 460 00:33:02,398 --> 00:33:04,024 Anh biết ta phải làm gì. 461 00:33:06,860 --> 00:33:08,779 Chúng tôi kết hôn đêm đó. 462 00:33:08,779 --> 00:33:10,739 Hai người, ta phải chụp một tấm. 463 00:33:10,739 --> 00:33:12,241 Nhanh nào. Đứng sát vào. 464 00:33:12,241 --> 00:33:13,951 Là đám cưới của anh chị đó. 465 00:33:13,951 --> 00:33:15,953 Chưa tháo nắp ống kính kìa. 466 00:33:15,953 --> 00:33:20,082 Một, hai, ba! 467 00:33:20,082 --> 00:33:24,712 Và đây là tấm ảnh duy nhất của chúng tôi trong lễ cưới hôm đó. 468 00:33:25,921 --> 00:33:29,341 Mescaline là một loại ma túy mạnh. 469 00:33:33,971 --> 00:33:36,056 Một lễ cưới đẹp, nhỉ? 470 00:33:36,056 --> 00:33:39,893 Chị chưa dự nhiều lễ cưới, nhưng cảm giác như một đám cưới đẹp. 471 00:33:41,061 --> 00:33:42,646 Em mừng cho chị. 472 00:33:43,397 --> 00:33:44,273 Cảm ơn cậu. 473 00:33:46,775 --> 00:33:49,528 Xin lỗi. Chút nữa nói nha. Chị tiếp khách đây. 474 00:33:52,448 --> 00:33:54,199 Ước gì mẹ ở đây. 475 00:33:57,536 --> 00:33:59,788 Được rồi, con sẽ nhắn cô ấy. 476 00:34:02,207 --> 00:34:03,375 Con cũng yêu mẹ. 477 00:34:04,460 --> 00:34:05,294 Tạm biệt ạ. 478 00:34:09,298 --> 00:34:10,841 Anh không kể mẹ biết à. 479 00:34:11,842 --> 00:34:14,553 - Kể gì? - Rằng bà ấy lên chức bà nội rồi. 480 00:34:17,181 --> 00:34:19,808 Còn anh sắp làm cha đấy, đồ khốn ạ. 481 00:34:50,631 --> 00:34:52,800 Mọi người nhớ gì về chuyến lưu diễn? 482 00:35:00,098 --> 00:35:01,016 Tôi... 483 00:35:02,142 --> 00:35:04,102 Cũng khá lâu rồi. 484 00:35:07,105 --> 00:35:08,524 Tôi nhớ mọi thứ. 485 00:35:16,657 --> 00:35:19,326 - A lô. - Chào cưng. 486 00:35:19,660 --> 00:35:22,246 Chào anh. 487 00:35:23,163 --> 00:35:24,456 Anh đang ở đâu? 488 00:35:26,500 --> 00:35:27,918 Bọn anh đang ở Phoenix. 489 00:35:28,669 --> 00:35:30,629 Mọi người vẫn đang ngủ. 490 00:35:31,380 --> 00:35:33,382 Sao? Giờ là mấy giờ? 491 00:35:33,841 --> 00:35:35,926 Anh làm gì mà dậy sớm vậy? 492 00:35:35,926 --> 00:35:39,429 Cammy, anh biết đúng ra nên gọi cho em hôm qua, 493 00:35:39,930 --> 00:35:41,974 anh đã không thể cầm điện thoại. 494 00:35:42,391 --> 00:35:45,477 Anh yêu, anh có gọi em. Anh không nhớ sao? 495 00:35:46,562 --> 00:35:48,355 - Có ư? - Phải. 496 00:35:48,689 --> 00:35:50,315 Chúa ơi, anh xin lỗi. 497 00:35:50,315 --> 00:35:53,527 - Không sao. Bọn em... - Anh không biết có chuyện gì nữa. 498 00:35:53,527 --> 00:35:55,529 Bọn em nhớ anh, thế thôi. 499 00:35:57,114 --> 00:35:58,866 Bọn em? "Bọn em" là sao? 500 00:35:59,283 --> 00:36:00,701 Em và đứa bé. 501 00:36:04,580 --> 00:36:05,706 Billy? 502 00:36:10,752 --> 00:36:13,088 NHÓM THE SIX 503 00:36:26,226 --> 00:36:29,479 - A lô? - Karen, chào. 504 00:36:29,479 --> 00:36:30,981 Chào, là chị đây. 505 00:36:31,773 --> 00:36:32,858 Billy có đó không? 506 00:36:35,277 --> 00:36:36,361 Không. 507 00:36:38,572 --> 00:36:40,115 Em không biết anh ấy ở đâu. 508 00:36:41,116 --> 00:36:42,910 Mọi thứ vẫn ổn chứ, Karen? 509 00:36:43,827 --> 00:36:46,622 Camila, nghe này, em phải đi rồi. 510 00:36:51,627 --> 00:36:54,755 NHÀ NGHỈ 511 00:37:20,280 --> 00:37:21,490 Chào. 512 00:37:25,577 --> 00:37:26,620 Gì vậy? 513 00:37:28,747 --> 00:37:32,042 Camila. Này, chờ đã. Nghe em nói. 514 00:37:32,042 --> 00:37:33,335 Bỏ ra. 515 00:37:37,673 --> 00:37:39,424 Chết rồi. 516 00:37:39,758 --> 00:37:40,968 Con nhỏ nào vậy? 517 00:37:41,343 --> 00:37:43,637 Được rồi. 518 00:37:43,637 --> 00:37:46,014 Mấy đứa bao che cho anh ta suốt ư? 519 00:37:46,014 --> 00:37:47,808 Khốn nạn! 520 00:37:50,644 --> 00:37:53,188 Trời má. Cammy! 521 00:37:53,188 --> 00:37:55,440 Hai đứa làm cái quái gì vậy? 522 00:37:56,942 --> 00:37:59,194 Tôi thấy đau lòng thay cho cô ấy. 523 00:38:00,654 --> 00:38:03,532 Nhiều người không biết quý trọng điều mình có. 524 00:38:47,034 --> 00:38:49,494 Anh nghĩ mình đang làm cái chó gì vậy, Billy? 525 00:38:49,494 --> 00:38:51,246 Anh bị làm sao vậy? 526 00:38:51,246 --> 00:38:54,875 Nghĩ tôi sẽ để anh hủy hoại cuộc sống của ta, cuộc đời tôi à? 527 00:38:56,043 --> 00:38:58,837 Tôi đếch quan tâm anh làm gì cho đến lúc tôi sinh, 528 00:38:58,837 --> 00:39:02,049 khi đứa bé ra đời, anh sẽ phải có mặt. Nhìn tôi đi! 529 00:39:02,049 --> 00:39:05,135 Anh sẽ phải có mặt vì tôi, vì đứa bé này, 530 00:39:05,135 --> 00:39:08,013 và anh vẫn phải có mặt trong suốt phần đời còn lại. 531 00:39:08,013 --> 00:39:09,306 Anh rõ chưa? 532 00:39:09,765 --> 00:39:10,891 Anh có rõ chưa hả? 533 00:39:15,479 --> 00:39:16,855 Đi tắm rửa đi. 534 00:39:56,895 --> 00:39:58,980 Tôi tưởng mình có thể kiểm soát nó, 535 00:39:58,980 --> 00:40:00,982 loại nó ra khỏi cơ thể mình. 536 00:40:09,908 --> 00:40:12,702 Anh trai tôi luôn giỏi trong việc tự dối mình. 537 00:40:15,205 --> 00:40:20,377 Quay lại và nhìn vào mắt tôi 538 00:40:21,253 --> 00:40:26,967 Quay lại và nhìn vào mắt tôi 539 00:40:26,967 --> 00:40:33,056 Quay lại, nói thẳng với tôi đi 540 00:40:33,056 --> 00:40:38,562 Quay lại và nói thẳng với tôi 541 00:41:05,797 --> 00:41:07,507 Cảm ơn các bạn, San Diego. 542 00:41:08,383 --> 00:41:10,927 Các bạn thật tuyệt. Tất cả các bạn. 543 00:41:11,469 --> 00:41:14,598 Chúng tôi... sẽ sớm gặp lại các bạn, được chứ? 544 00:41:17,309 --> 00:41:19,144 Này, đi đâu vậy? 545 00:41:28,653 --> 00:41:31,823 - Em gọi anh ấy? - Billy, em không có. Em thề. 546 00:41:31,823 --> 00:41:33,533 Rất vui được gặp cậu. 547 00:41:35,744 --> 00:41:37,078 Chào anh. 548 00:41:40,415 --> 00:41:41,875 Anh đang làm gì ở đây? 549 00:41:43,001 --> 00:41:45,712 Ba, hai, một. 550 00:41:56,890 --> 00:42:02,896 Em mang theo gánh nặng này trên lưng mình 551 00:42:03,313 --> 00:42:09,277 Cố gắng giữ mình đi đúng hướng 552 00:42:09,277 --> 00:42:12,322 Tôi chỉ định đến xem cậu thế nào, nhưng... 553 00:42:13,657 --> 00:42:15,033 kế hoạch đã thay đổi. 554 00:42:20,497 --> 00:42:22,666 Camila sinh rồi, Billy. 555 00:42:26,670 --> 00:42:28,046 Một bé gái. 556 00:42:28,046 --> 00:42:30,257 Chẳng ai cần 557 00:42:30,257 --> 00:42:35,178 Chẳng ai cần một gia đình 558 00:42:35,178 --> 00:42:37,013 Đi gặp con gái cậu nào. 559 00:42:37,931 --> 00:42:39,099 Đi nào. 560 00:42:40,600 --> 00:42:41,977 Đi thôi. 561 00:42:42,852 --> 00:42:48,858 Dù bất khả thi, nó vẫn tồn tại trong em 562 00:42:49,567 --> 00:42:53,113 Và em mong anh sẽ luôn 563 00:42:53,113 --> 00:42:58,410 Luôn xuất hiện 564 00:43:00,370 --> 00:43:01,913 Gặp mọi người ở Seattle. 565 00:43:27,731 --> 00:43:30,066 - Anh tấp vào lề nhé. - Được rồi. 566 00:43:45,915 --> 00:43:48,543 TRUNG TÂM Y TẾ CEDARS SINAI 567 00:44:04,225 --> 00:44:06,436 Mẹ con cô ấy đang đợi cậu, anh bạn. 568 00:44:11,608 --> 00:44:13,943 - Tôi không làm được. - Cậu phải làm. 569 00:44:13,943 --> 00:44:15,528 - Tôi không thể. - Phải làm. 570 00:44:15,528 --> 00:44:16,946 Tôi nói không thể mà. 571 00:44:22,035 --> 00:44:24,120 Tôi không thể gặp con gái tôi thế này. 572 00:44:25,705 --> 00:44:28,208 Không có cơ hội thứ hai đâu, con trai ạ. 573 00:44:33,505 --> 00:44:35,215 Ra khỏi xe tôi mau. 574 00:44:36,591 --> 00:44:38,760 Tôi bảo cậu xuống xe đi! 575 00:44:46,226 --> 00:44:49,729 Tôi chưa từng có ý định trở thành cha của ai cả, Merv. 576 00:44:49,729 --> 00:44:51,648 Tôi chỉ muốn làm nhạc thôi. 577 00:44:55,902 --> 00:44:58,446 Tôi đoán là vài thứ đã ngoài tầm kiểm soát. 578 00:45:00,782 --> 00:45:02,700 Tôi xin lỗi, Teddy. Tôi không thể. 579 00:45:03,910 --> 00:45:07,705 - Teddy, tôi không thể... - Được rồi, anh bạn. Lên xe đi. 580 00:45:07,705 --> 00:45:09,666 - Tôi không được đâu. - Thôi nào. 581 00:45:15,630 --> 00:45:16,840 Tôi xin lỗi. 582 00:45:16,840 --> 00:45:19,509 Vậy thì ta phải đến nơi khác thôi. 583 00:45:52,292 --> 00:45:54,627 Một câu chuyện rock and roll cũ rích. 584 00:45:56,171 --> 00:45:59,340 Rượu chè, nghiện ngập, sự cô độc. 585 00:46:01,301 --> 00:46:04,137 Phải, nhưng thường đó là đoạn kết của câu chuyện. 586 00:46:06,181 --> 00:46:08,600 Với anh, nó chỉ là khởi đầu. 587 00:47:53,663 --> 00:47:55,665 Biên dịch: Anh Kun 588 00:47:55,665 --> 00:47:57,750 Giám sát Sáng tạo Ánh Phương Nguyễn