1
00:00:06,256 --> 00:00:08,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:18,852 --> 00:00:20,228
Nunca foi o Tiuri.
3
00:00:20,562 --> 00:00:23,606
Ele pensou que era ele porque ouvia vozes.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,234
Porque dizia: "Sou filho de um xamã
5
00:00:26,401 --> 00:00:28,820
porque o poder do meu pai
me corre nas veias."
6
00:00:29,070 --> 00:00:29,988
Piak.
7
00:00:30,071 --> 00:00:32,032
Mas não tinha nada que ver com isso.
8
00:00:32,782 --> 00:00:34,826
Foi a magia que está em todo o lado.
9
00:00:34,909 --> 00:00:36,786
Como na história de fantasmas do Foldo.
10
00:00:36,870 --> 00:00:39,247
O que estava a fazer era enviá-lo
11
00:00:39,330 --> 00:00:41,666
para encontrar a rapariga
no cavalo ao lado dele.
12
00:00:51,885 --> 00:00:52,969
O que se passa com ela?
13
00:00:57,140 --> 00:00:59,184
Tiuri, nós...
14
00:00:59,267 --> 00:01:00,268
Temos de...
15
00:01:03,480 --> 00:01:04,689
O que se passa com ele?
16
00:01:09,861 --> 00:01:10,862
{\an8}Lavinia!
17
00:01:16,326 --> 00:01:17,535
{\an8}Lavinia!
18
00:01:18,119 --> 00:01:19,412
Deixa-me em paz.
19
00:01:20,455 --> 00:01:22,332
A Lua de Sangue nasce daqui a um dia.
20
00:01:23,208 --> 00:01:25,835
Temos de entregar a carta ao Rei
antes que o faça.
21
00:01:27,087 --> 00:01:28,421
Só tu és capaz.
22
00:01:29,547 --> 00:01:30,757
Como sabes?
23
00:01:30,840 --> 00:01:32,717
Porque eu estava ao teu lado.
24
00:01:34,552 --> 00:01:35,845
Eu senti-o, Lavinia.
25
00:01:36,763 --> 00:01:38,515
Nunca senti nada assim.
26
00:01:38,932 --> 00:01:39,849
Não me interessa.
27
00:01:40,600 --> 00:01:42,727
Não me interessa o Rei...
28
00:01:43,478 --> 00:01:44,604
... nem a tua missão...
29
00:01:45,355 --> 00:01:47,315
... nem a tua demanda de cavaleiro idiota.
30
00:01:48,358 --> 00:01:50,318
Vivo em Mistrinaut, Tiuri.
31
00:01:50,401 --> 00:01:52,654
Nunca um rei, rainha ou qualquer outro
32
00:01:52,737 --> 00:01:55,573
quis saber para nada
das pessoas que lá vivem,
33
00:01:56,074 --> 00:01:58,284
Esquece a tua profecia imbecil...
34
00:01:59,160 --> 00:02:00,703
... e estes poderes estúpidos.
35
00:02:02,038 --> 00:02:03,206
Eu não sou isso...
36
00:02:03,665 --> 00:02:05,250
... nem serei.
37
00:02:06,584 --> 00:02:07,794
Pensei que éramos amigos.
38
00:02:09,712 --> 00:02:12,090
Pensei que, acontecesse
o que acontecesse...
39
00:02:13,091 --> 00:02:14,551
... tudo o que enfrentássemos...
40
00:02:15,218 --> 00:02:16,261
... seria em conjunto.
41
00:02:17,220 --> 00:02:18,513
Pensaste mal.
42
00:02:31,985 --> 00:02:33,903
Não é uma visão magnífica?
43
00:02:35,238 --> 00:02:36,239
Nem tanto.
44
00:02:38,491 --> 00:02:41,077
Ele conduziu o exército
até às muralhas da cidade.
45
00:02:41,870 --> 00:02:43,663
A ameaça que ele representa é óbvia.
46
00:02:43,746 --> 00:02:44,873
Não para mim.
47
00:02:46,833 --> 00:02:50,003
Vai fazer esta união com a Alianor
porque sabe que ele é uma ameaça.
48
00:02:50,837 --> 00:02:53,715
Estou a dizer-lhe que o casamento
com a Alianor não bastará.
49
00:02:54,507 --> 00:02:57,343
Vou fazer esta união para ele
por ele ser meu filho.
50
00:02:59,137 --> 00:03:00,388
E por ele ser teu irmão.
51
00:03:06,519 --> 00:03:07,896
Lembras-te das tuas botas?
52
00:03:08,354 --> 00:03:09,230
Botas?
53
00:03:11,816 --> 00:03:13,943
Quando eram pequenos,
eu levava-vos à caça
54
00:03:14,027 --> 00:03:15,820
e ele escondia as tuas botas.
55
00:03:15,904 --> 00:03:16,738
O Viridian?
56
00:03:17,238 --> 00:03:18,573
Escondia as minhas botas?
57
00:03:18,656 --> 00:03:20,450
Não podia ter mais de seis anos.
58
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
Mas ele achava
que, se não tivesses as botas...
59
00:03:24,370 --> 00:03:26,581
... não poderias vir e ficarias com ele.
60
00:03:29,459 --> 00:03:31,628
Ele tinha-te mais amor
do que à própria vida.
61
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Ouve, filho.
62
00:03:37,800 --> 00:03:39,010
Não sou parvo nenhum.
63
00:03:41,554 --> 00:03:44,057
Traz-me provas
de que ele tem intenções traiçoeiras...
64
00:03:45,058 --> 00:03:46,226
... e eu agirei.
65
00:03:48,019 --> 00:03:49,229
Mas até então...
66
00:03:50,271 --> 00:03:52,106
... não voltaremos a falar disto.
67
00:04:09,499 --> 00:04:11,751
O rapaz derrotou os teus homens
com um olhar?
68
00:04:13,544 --> 00:04:15,713
Não sei o que foi, Vossa Alteza.
69
00:04:17,090 --> 00:04:18,216
Houve um som.
70
00:04:19,425 --> 00:04:20,426
Um tinir.
71
00:04:22,303 --> 00:04:23,388
Depois...
72
00:04:25,932 --> 00:04:26,849
O quê?
73
00:04:28,268 --> 00:04:30,436
Devemos ter sido arremessados
dos cavalos.
74
00:04:35,984 --> 00:04:37,026
Deixa-nos.
75
00:04:37,110 --> 00:04:38,528
Senhor, fiz tudo...
76
00:04:38,611 --> 00:04:39,529
Deixa...
77
00:04:40,571 --> 00:04:41,572
... nos
78
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
Ele está a ficar mais forte.
79
00:04:56,921 --> 00:04:58,214
A Lua também.
80
00:04:59,924 --> 00:05:01,467
Sinto-o nos ossos.
81
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Quando chegar à janela mais alta do salão,
82
00:05:05,388 --> 00:05:07,223
poderei fazer o sacrifício final
83
00:05:07,307 --> 00:05:09,183
e a cerimónia estará completa.
84
00:05:10,518 --> 00:05:12,603
Nada me poderá impedir.
85
00:05:14,814 --> 00:05:15,982
Incluindo esse rapaz.
86
00:05:16,858 --> 00:05:18,901
Sejam quais forem os seus poderes.
87
00:05:50,266 --> 00:05:51,517
Diz lá.
88
00:05:51,601 --> 00:05:54,062
Preciso de um emprego
e tu vais mo arranjar.
89
00:05:55,897 --> 00:05:57,190
Será interessante.
90
00:05:57,774 --> 00:05:59,650
O Fantumar está acabado, ambos o sabemos.
91
00:06:00,443 --> 00:06:02,236
E há outra coisa que sabes:
92
00:06:02,862 --> 00:06:04,655
o quanto eu te posso ajudar.
93
00:06:06,699 --> 00:06:09,452
Deve ter havido um mal-entendido.
94
00:06:10,161 --> 00:06:11,621
Não preciso da ajuda de ninguém.
95
00:06:11,704 --> 00:06:14,499
Quem é o que Viridian
está sempre a chamar?
96
00:06:15,041 --> 00:06:15,875
És tu...
97
00:06:16,667 --> 00:06:18,419
... o seu fiel Cavaleiro Vermelho...
98
00:06:19,170 --> 00:06:20,338
... ou o Jabroot,
99
00:06:20,797 --> 00:06:22,131
o amigo evielano?
100
00:06:23,758 --> 00:06:26,135
Acho que precisas
de toda a ajuda que conseguires.
101
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
Para onde estás a olhar?
102
00:06:59,419 --> 00:07:00,628
Não é de mim que precisas.
103
00:07:01,421 --> 00:07:02,922
Nunca fui eu.
104
00:07:03,965 --> 00:07:06,092
O teu dono escolheu a pessoa errada.
105
00:07:20,565 --> 00:07:22,984
Vem, junta-te a nós, rapaz.
106
00:07:23,484 --> 00:07:25,153
Sejas bem-vindo...
107
00:07:25,778 --> 00:07:27,697
... à terra dos perdidos.
108
00:07:29,699 --> 00:07:31,159
Não temas mais.
109
00:07:31,242 --> 00:07:33,327
Não poderás cair mais fundo.
110
00:07:33,953 --> 00:07:35,246
Abandona a esperança.
111
00:07:37,039 --> 00:07:38,207
Bebe e diverte-te.
112
00:07:41,002 --> 00:07:43,171
Anda, rapaz, senta-te connosco.
113
00:07:44,422 --> 00:07:46,257
Pareces precisar de um amigo.
114
00:07:49,177 --> 00:07:50,219
Tiuri!
115
00:07:53,806 --> 00:07:54,849
Tiuri!
116
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
Tiuri!
117
00:08:00,480 --> 00:08:02,315
Estamos a andar às voltas.
118
00:08:02,398 --> 00:08:04,567
- Nunca o encontraremos.
- Temos de o encontrar.
119
00:08:05,443 --> 00:08:06,402
O Tiuri tem a carta.
120
00:08:06,486 --> 00:08:08,529
- Como o vamos encontrar?
- Não importa como.
121
00:08:09,489 --> 00:08:10,490
Continuem à procura.
122
00:08:10,573 --> 00:08:11,782
Tiuri!
123
00:08:12,783 --> 00:08:13,659
Tiuri!
124
00:08:15,495 --> 00:08:17,788
A vida é um jogo, rapaz.
125
00:08:18,998 --> 00:08:22,126
Os homens como nós estão em desvantagem.
126
00:08:23,920 --> 00:08:24,837
Como tu, rapaz.
127
00:08:25,755 --> 00:08:26,797
Fizeste a coisa certa.
128
00:08:27,423 --> 00:08:28,966
Abriste aquela porta.
129
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
Ajudaste aquele desconhecido.
130
00:08:31,594 --> 00:08:33,471
O que te deu a vida em troca?
131
00:08:33,888 --> 00:08:35,431
Destruiu-te.
132
00:08:35,681 --> 00:08:37,850
Pouco a pouco.
133
00:08:39,435 --> 00:08:40,937
O que há de fazer um homem?
134
00:08:41,020 --> 00:08:44,190
Pois, a questão é essa.
135
00:08:44,440 --> 00:08:46,317
Um homem desiste, Tiuri.
136
00:08:46,400 --> 00:08:48,110
Para de tentar.
137
00:08:48,194 --> 00:08:51,614
E entrega-se à paz e à rendição.
138
00:08:51,697 --> 00:08:53,324
Da garrafa.
139
00:09:03,209 --> 00:09:04,043
Tiuri?
140
00:10:04,186 --> 00:10:06,105
Carne de cão? O que é isto?
141
00:11:15,800 --> 00:11:16,884
Tens medo?
142
00:11:21,764 --> 00:11:23,015
Só quando penso nisso.
143
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
A grande vantagem de ser eu
é que não penso nisso.
144
00:11:29,146 --> 00:11:31,399
Jovens cavaleiros, de espadas cintilantes
145
00:11:31,816 --> 00:11:34,193
Para mim,
essa é a parte mais assustadora.
146
00:11:35,611 --> 00:11:37,947
Há coisas a acontecer
que os meus pais nem sabem,
147
00:11:38,030 --> 00:11:39,532
coisas que os podem matar.
148
00:11:41,367 --> 00:11:43,786
Os únicos que as podem impedir...
149
00:11:47,039 --> 00:11:48,207
... somos nós.
150
00:11:51,335 --> 00:11:52,712
Acho que não consigo.
151
00:11:55,423 --> 00:11:56,549
Estás a brincar?
152
00:12:00,594 --> 00:12:02,722
És bondoso, corajoso...
153
00:12:03,222 --> 00:12:04,932
... e incrível com a espada.
154
00:12:06,976 --> 00:12:09,478
Os teus pais têm sorte
por te poderem confiar as vidas.
155
00:12:11,939 --> 00:12:13,524
Pensa nos meus pais.
156
00:12:14,608 --> 00:12:15,985
Só me têm a mim e ao pimpolho.
157
00:12:18,988 --> 00:12:20,656
O pimpolho até tem jeito.
158
00:12:22,575 --> 00:12:23,617
Cala-te.
159
00:12:33,669 --> 00:12:34,587
Então...
160
00:12:37,381 --> 00:12:39,175
... se morrermos todos amanhã...
161
00:12:39,258 --> 00:12:40,676
O que é provável...
162
00:12:44,472 --> 00:12:46,182
Diz uma coisa que não fizeste...
163
00:12:47,600 --> 00:12:48,642
... que...
164
00:12:49,351 --> 00:12:50,936
... gostarias muito de ter feito?
165
00:12:53,731 --> 00:12:54,774
Sinceramente?
166
00:12:58,152 --> 00:12:59,069
Sinceramente.
167
00:13:27,306 --> 00:13:30,226
Tão bem-parecido que encantava
168
00:13:31,644 --> 00:13:35,481
O coração do Foldo ronronava
169
00:13:37,149 --> 00:13:38,192
Ronronava?
170
00:13:38,943 --> 00:13:40,486
Foi o melhor que conseguiste?
171
00:13:41,028 --> 00:13:42,279
É uma primeira versão.
172
00:13:42,363 --> 00:13:43,739
Haverá revisões.
173
00:13:46,659 --> 00:13:49,745
E o amor deles durou
174
00:13:49,829 --> 00:13:52,748
Até ao túmulo
175
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
Não te recrimino
por me virares as costas.
176
00:13:59,755 --> 00:14:01,924
Eu faria o mesmo, enganei-me tanto.
177
00:14:05,386 --> 00:14:07,429
Acerca da demanda, do meu pai,
178
00:14:07,513 --> 00:14:08,722
enganei-me acerca de tudo.
179
00:14:09,431 --> 00:14:10,683
Mas, acima de tudo...
180
00:14:12,893 --> 00:14:14,395
... enganei-me acerca de ti.
181
00:14:17,147 --> 00:14:18,732
Pensei que eras um tolo, Tiuri.
182
00:14:19,859 --> 00:14:22,570
Pensei que tudo o que dizias
e fazias era tão...
183
00:14:23,112 --> 00:14:24,196
... estúpido.
184
00:14:26,365 --> 00:14:28,242
Parece que o estúpido não eras tu.
185
00:14:30,411 --> 00:14:31,287
Era eu.
186
00:14:33,497 --> 00:14:36,709
Demorei toda a vida a perceber isso.
187
00:14:37,459 --> 00:14:39,420
É por isso que sei que temos de ir.
188
00:14:39,962 --> 00:14:41,881
Porquê? De que serve?
189
00:14:41,964 --> 00:14:44,216
Porque vão morrer pessoas, Tiuri.
190
00:14:44,633 --> 00:14:48,053
Os pais do Jussipo
e do Foldo morrerão se não o impedirmos.
191
00:14:48,596 --> 00:14:49,847
Não consigo impedir nada.
192
00:14:49,930 --> 00:14:51,223
Não é verdade, consegues.
193
00:14:51,849 --> 00:14:53,767
Ao entregar essa carta ao Rei.
194
00:14:54,602 --> 00:14:56,312
Mesmo que pudesse, porque tentaria?
195
00:14:57,313 --> 00:14:58,939
O meu pai já está morto.
196
00:15:00,566 --> 00:15:02,735
Morreu pela espada do teu pai.
197
00:15:03,277 --> 00:15:05,029
Segurado pelos soldados do teu pai.
198
00:15:06,280 --> 00:15:07,448
Indefeso.
199
00:15:08,616 --> 00:15:09,658
Desarmado.
200
00:15:11,243 --> 00:15:12,328
E eu tive de ver.
201
00:15:15,414 --> 00:15:18,000
Depois, prendeu a minha mãe
e enviou-vos para me caçar.
202
00:15:18,792 --> 00:15:20,544
Provavelmente, para me matar também.
203
00:15:22,630 --> 00:15:26,342
Não tens o direito de me dizer
o que devo ou não fazer, Arman.
204
00:15:28,302 --> 00:15:30,930
Vai ter com a Lavinia,
só ela te poderá ajudar agora.
205
00:15:38,187 --> 00:15:39,021
A Lavinia?
206
00:15:41,899 --> 00:15:43,484
Porque iria eu ter com a Lavinia?
207
00:15:44,109 --> 00:15:46,570
O que tem a Lavinia que ver
com esta demanda? Diz-me.
208
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
Olha, sei que não tenho o direito
de te dizer nada
209
00:15:51,784 --> 00:15:53,369
e o que o meu pai te fez...
210
00:15:54,078 --> 00:15:55,871
... o que eu ia ajudar fazer-te,
211
00:15:55,955 --> 00:15:57,998
nunca me perdoarei por isso.
212
00:15:59,249 --> 00:16:00,334
Mas a Lavinia?
213
00:16:00,960 --> 00:16:03,003
O que importa que os poderes sejam dela?
214
00:16:03,879 --> 00:16:06,256
Foi ela que abriu a porta da capela?
215
00:16:06,340 --> 00:16:08,217
Não, foste tu.
216
00:16:09,093 --> 00:16:11,470
Foi a ela que o Cavaleiro Negro
entregou a carta?
217
00:16:11,553 --> 00:16:14,098
Não, foi a ti, Tiuri.
218
00:16:14,723 --> 00:16:16,141
Não porque eras mágico.
219
00:16:17,267 --> 00:16:20,104
Porque foste o único
que teve a coragem de responder ao apelo.
220
00:16:21,438 --> 00:16:22,606
Porque és um cavaleiro.
221
00:16:23,774 --> 00:16:25,359
Tal como nós somos cavaleiros.
222
00:16:26,402 --> 00:16:27,361
Até eu.
223
00:16:29,488 --> 00:16:31,031
Agora, vamos prová-lo.
224
00:16:51,218 --> 00:16:52,428
O que foi?
225
00:16:54,680 --> 00:16:55,556
O quê?
226
00:16:57,683 --> 00:16:58,517
O que foi?
227
00:16:59,435 --> 00:17:00,352
Nada.
228
00:17:08,485 --> 00:17:09,570
O que fazes aqui?
229
00:17:10,154 --> 00:17:11,196
Trouxe-o a ele.
230
00:17:43,854 --> 00:17:44,897
Isto não resultará.
231
00:17:45,481 --> 00:17:46,398
Resultará, sim.
232
00:17:46,482 --> 00:17:47,775
Olhem para este sítio.
233
00:17:50,402 --> 00:17:52,404
O Tiuri nem tem magia.
234
00:17:52,488 --> 00:17:54,239
Parem de falar em magia.
235
00:17:54,740 --> 00:17:57,910
Só falam em magia
e estou farto disso, esqueçam a magia.
236
00:17:58,452 --> 00:17:59,453
Somos cavaleiros.
237
00:18:00,120 --> 00:18:02,539
Temos coragem, temos treino.
238
00:18:03,040 --> 00:18:06,335
Temos cavalheirismo, honra
e mil anos de história do nosso lado.
239
00:18:07,086 --> 00:18:08,462
Usaremos isso tudo aqui.
240
00:18:09,546 --> 00:18:11,799
Para encontrar maneira
de atravessar as muralhas.
241
00:18:12,925 --> 00:18:13,842
Certo, Tiuri?
242
00:18:18,347 --> 00:18:19,181
Tiuri?
243
00:18:21,266 --> 00:18:23,227
Quem disse que as íamos atravessar?
244
00:18:45,958 --> 00:18:47,835
- Não empurres.
- Não estou a empurrar.
245
00:18:47,918 --> 00:18:49,795
- Está, pois.
- Anda mais depressa.
246
00:18:51,672 --> 00:18:53,132
Cheira mal aqui.
247
00:18:53,215 --> 00:18:54,758
Cheira pior do que o Arman.
248
00:18:54,842 --> 00:18:55,801
Cala-te!
249
00:19:00,222 --> 00:19:01,056
E agora?
250
00:19:02,307 --> 00:19:03,809
Andamos às voltas?
251
00:19:03,892 --> 00:19:05,936
Às voltas,
como traças à volta de uma vela.
252
00:19:06,436 --> 00:19:08,480
Podíamos morrer aqui e ninguém saberia.
253
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
Ninguém vai morrer. Pois não, Tiuri?
254
00:19:12,776 --> 00:19:13,610
Tiuri?
255
00:19:14,611 --> 00:19:15,487
Tiuri!
256
00:19:17,781 --> 00:19:19,366
Venham, por aqui.
257
00:19:20,993 --> 00:19:22,995
Tens a certeza de que sabes o caminho?
258
00:19:23,078 --> 00:19:24,663
Saímos onde a água entra,
259
00:19:24,746 --> 00:19:26,123
no ponto mais alto.
260
00:19:26,665 --> 00:19:27,791
Uma pergunta rápida.
261
00:19:29,126 --> 00:19:30,627
De certeza que isto é água?
262
00:19:50,314 --> 00:19:53,066
Gostaria que cavalgasses comigo
esta noite, Jabroot.
263
00:19:57,029 --> 00:19:58,655
Começámos esta viagem juntos.
264
00:19:58,739 --> 00:20:00,991
Agora, eu gostaria
que a acabássemos juntos.
265
00:20:13,503 --> 00:20:14,588
Vá lá.
266
00:20:15,923 --> 00:20:16,965
Ataca.
267
00:20:20,135 --> 00:20:22,304
Serviste-me com lealdade
268
00:20:22,387 --> 00:20:24,681
desde que me lembro...
269
00:20:25,182 --> 00:20:28,894
... e odiaste-me a cada segundo.
270
00:20:37,819 --> 00:20:39,196
Tens a minha bênção.
271
00:20:40,280 --> 00:20:41,782
Vá, faz o que tens de fazer.
272
00:20:45,285 --> 00:20:46,286
Eu sei.
273
00:20:49,331 --> 00:20:51,875
Os irmãos podem matar-se.
274
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
Mas não irmãos de armas.
275
00:21:05,764 --> 00:21:08,433
O fim está a chegar.
276
00:21:10,269 --> 00:21:11,728
Mas não será assim.
277
00:21:34,501 --> 00:21:35,919
Estás a empurrar-me outra vez.
278
00:21:36,003 --> 00:21:38,422
Vais ainda mais devagar do que antes.
279
00:21:40,716 --> 00:21:42,634
Está no meu cabelo!
280
00:21:46,596 --> 00:21:48,265
Não é água.
281
00:21:50,183 --> 00:21:51,059
Veem?
282
00:21:52,561 --> 00:21:53,562
Eu bem disse.
283
00:21:54,104 --> 00:21:55,022
Fácil.
284
00:22:31,975 --> 00:22:32,934
Meu filho.
285
00:22:53,080 --> 00:22:53,997
Pai.
286
00:22:57,417 --> 00:22:58,502
Vieste para casa.
287
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Depois de tantos anos.
288
00:23:06,760 --> 00:23:07,928
Bravo!
289
00:23:15,519 --> 00:23:16,478
Parem!
290
00:23:17,938 --> 00:23:20,023
Para onde estão a olhar? Comam!
291
00:23:23,110 --> 00:23:24,903
Vem. Senta-te a meu lado.
292
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
Vamos comer até fartar.
293
00:23:27,739 --> 00:23:30,784
Assámos tantos animais
que o molho se esgotou.
294
00:23:37,874 --> 00:23:38,708
Irmão.
295
00:23:45,715 --> 00:23:46,591
Toma.
296
00:23:48,969 --> 00:23:51,096
Come, estás magro.
297
00:23:51,555 --> 00:23:53,640
Este javali foi morto
pelo teu irmão ontem.
298
00:24:04,401 --> 00:24:05,777
É ao virar da esquina.
299
00:24:14,453 --> 00:24:16,329
Aonde pensam que vão?
300
00:24:30,510 --> 00:24:31,386
Surpresa.
301
00:24:42,647 --> 00:24:44,024
Têm o direito de me odiar.
302
00:24:44,107 --> 00:24:45,275
Pois odiamos.
303
00:24:47,486 --> 00:24:48,653
Também me odeio.
304
00:24:50,822 --> 00:24:51,907
O que eu fiz...
305
00:24:53,700 --> 00:24:54,743
O que tenho feito...
306
00:25:00,165 --> 00:25:01,291
Lamento.
307
00:25:02,876 --> 00:25:03,752
Por tudo.
308
00:25:08,215 --> 00:25:10,008
Mais do que alguma vez saberão.
309
00:25:11,676 --> 00:25:12,761
Mas só quis...
310
00:25:17,474 --> 00:25:19,059
Só quis que soubessem isso.
311
00:25:24,314 --> 00:25:25,398
Iona.
312
00:25:54,135 --> 00:25:57,013
Sempre que pensamos
que a compreendemos...
313
00:25:58,306 --> 00:25:59,558
... ela dá meia-volta
314
00:26:00,016 --> 00:26:02,143
e surpreende-nos outra vez.
315
00:26:11,111 --> 00:26:13,655
Parece que a carta não chegará ao Rei.
316
00:26:16,366 --> 00:26:17,242
Agora...
317
00:26:19,035 --> 00:26:21,037
... querem escapar com vida...
318
00:26:21,955 --> 00:26:23,832
... ou ter um gesto fútil de desafio...
319
00:26:25,500 --> 00:26:26,334
... e morrer?
320
00:26:40,557 --> 00:26:42,058
Seja um gesto fútil.
321
00:26:49,983 --> 00:26:50,900
Fica aí.
322
00:27:13,298 --> 00:27:14,549
- Piak!
- Está aqui!
323
00:27:17,093 --> 00:27:18,345
O que te disse eu?
324
00:27:20,555 --> 00:27:21,389
Tiuri!
325
00:27:26,394 --> 00:27:27,771
- Estás à espera do quê?
- Vai!
326
00:27:27,854 --> 00:27:29,147
Vai!
327
00:27:42,744 --> 00:27:43,828
Jussipo?
328
00:28:39,551 --> 00:28:40,635
Tenho uma carta...
329
00:28:42,887 --> 00:28:43,763
... para o Rei.
330
00:28:46,307 --> 00:28:47,142
O quê?
331
00:28:48,893 --> 00:28:49,894
Que carta?
332
00:28:49,978 --> 00:28:52,605
O que importa a carta?
333
00:28:54,107 --> 00:28:57,610
A corte real permite que meras crianças
334
00:28:57,694 --> 00:28:59,612
cheguem à presença do Rei?
335
00:28:59,696 --> 00:29:01,197
O meu pai morreu por isto.
336
00:29:06,536 --> 00:29:08,538
O Cavaleiro Negro
do Escudo Branco, também.
337
00:29:09,122 --> 00:29:10,290
O Cavaleiro Negro?
338
00:29:10,373 --> 00:29:11,833
Tenho o anel dele como prova.
339
00:29:19,841 --> 00:29:20,675
Foi abatido...
340
00:29:21,342 --> 00:29:23,720
... pelos Cavaleiros Vermelhos
do príncipe Viridian.
341
00:29:25,597 --> 00:29:27,223
Vi-o com os meus próprios olhos.
342
00:29:31,770 --> 00:29:32,854
Quem é este rapaz?
343
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Ele...
344
00:29:36,024 --> 00:29:37,066
... não é ninguém.
345
00:29:39,068 --> 00:29:40,236
Sou Tiuri.
346
00:29:41,404 --> 00:29:43,406
Filho de Sir Tiuri, o Bravo.
347
00:29:44,199 --> 00:29:47,035
Nascido em Eviellan, criado em Dagonaut.
348
00:29:48,077 --> 00:29:50,955
E todos corremos perigo
se não ler esta carta.
349
00:29:59,714 --> 00:30:00,548
Deixem-no passar.
350
00:30:20,068 --> 00:30:23,404
A DATA ESTÁ MARCADA. CHEGOU A HORA.
AGORA, O TRONO SERÁ MEU.
351
00:30:40,296 --> 00:30:41,214
O que é isto?
352
00:30:45,134 --> 00:30:46,177
Traição?
353
00:30:47,804 --> 00:30:49,347
Vais apoderar-te da minha coroa?
354
00:30:51,182 --> 00:30:52,851
Matar os meus amigos e aliados?
355
00:30:58,273 --> 00:30:59,691
Responde!
356
00:31:04,612 --> 00:31:06,281
Atreves-te a ignorar o teu Rei?
357
00:31:07,574 --> 00:31:09,242
Inclina a cabeça para o teu pai!
358
00:31:13,371 --> 00:31:14,789
Não te voltarei a dizer.
359
00:31:15,415 --> 00:31:16,416
Baixa a cabeça.
360
00:31:16,958 --> 00:31:18,459
Pede misericórdia ao teu Rei.
361
00:31:25,550 --> 00:31:27,176
Para o mundo ser curado...
362
00:31:29,304 --> 00:31:31,639
... o poder que ele tem...
363
00:31:32,765 --> 00:31:35,518
... o poder que queres que seja teu...
364
00:31:36,477 --> 00:31:37,604
... tem de ser meu.
365
00:31:40,148 --> 00:31:42,567
As decisões que tomares...
366
00:31:44,193 --> 00:31:47,572
... as decisões que as pessoas
dessa lista tomarem...
367
00:31:48,740 --> 00:31:52,076
... serão agora tomadas por mim.
368
00:31:52,577 --> 00:31:53,703
O que é isto?
369
00:31:54,996 --> 00:31:57,206
As vidas que todos levaram...
370
00:31:58,458 --> 00:32:01,794
... vidas de conforto e luxo...
371
00:32:02,795 --> 00:32:06,466
... vidas construídas
sobre os corpos de soldados
372
00:32:06,549 --> 00:32:08,801
como eu e os meus inimigos...
373
00:32:10,178 --> 00:32:11,512
... acabaram.
374
00:32:13,348 --> 00:32:15,141
E sim, a liberdade
375
00:32:15,224 --> 00:32:17,393
também acabou.
376
00:32:19,854 --> 00:32:22,649
E o mundo terá finalmente paz.
377
00:32:24,734 --> 00:32:25,818
Uma paz...
378
00:32:27,236 --> 00:32:28,947
... que durará para sempre.
379
00:32:29,948 --> 00:32:31,115
Ele é louco.
380
00:32:34,619 --> 00:32:36,204
Foi profetizado.
381
00:32:38,331 --> 00:32:40,959
Não há nada que nenhum de nós
possa fazer para o impedir.
382
00:32:42,126 --> 00:32:43,252
Nem tu.
383
00:32:44,212 --> 00:32:45,088
Irmão...
384
00:32:47,131 --> 00:32:48,216
... não concordo.
385
00:34:30,068 --> 00:34:31,027
Está feito.
386
00:34:33,196 --> 00:34:36,324
A nossa viagem pode agora começar.
387
00:35:29,919 --> 00:35:30,920
Tenho medo.
388
00:35:33,840 --> 00:35:34,799
Eu sei.
389
00:36:55,546 --> 00:36:56,422
Não.
390
00:37:48,140 --> 00:37:49,058
Para!
391
00:37:50,685 --> 00:37:52,061
Para!
392
00:38:24,844 --> 00:38:25,678
Conseguiste.
393
00:38:29,056 --> 00:38:30,182
Estás bem?
394
00:38:31,434 --> 00:38:32,476
Nunca estive melhor.
395
00:38:37,064 --> 00:38:38,691
Não te preocupes, estou aqui.
396
00:38:40,818 --> 00:38:42,945
Será boa altura
para receber a tal recompensa?
397
00:39:00,296 --> 00:39:02,548
Sossega.
398
00:39:05,885 --> 00:39:06,969
Sossega.
399
00:39:08,429 --> 00:39:09,388
Conseguimos?
400
00:39:13,017 --> 00:39:13,851
Impedimo-lo?
401
00:39:16,812 --> 00:39:18,230
Como poderíamos não o impedir?
402
00:39:26,072 --> 00:39:29,492
Ele despenteou-me, com tantos cuidados?
403
00:39:33,746 --> 00:39:35,081
O teu cabelo está muito bem.
404
00:39:36,165 --> 00:39:37,083
Melhor do que bem.
405
00:39:37,666 --> 00:39:38,709
Está lindo.
406
00:39:40,795 --> 00:39:42,129
Sempre tive um cabelo lindo.
407
00:39:44,173 --> 00:39:45,341
Não é verdade, Fol?
408
00:39:59,855 --> 00:40:01,023
Ele vai ficar bem.
409
00:40:08,614 --> 00:40:09,573
Não vai?
410
00:41:27,902 --> 00:41:31,113
Jovens cavaleiros, de espadas cintilantes
411
00:41:32,072 --> 00:41:36,160
Admiradoras radiantes
412
00:41:37,286 --> 00:41:42,249
O chamado Jussipo era o seu Rei
413
00:42:01,769 --> 00:42:02,895
Bem...
414
00:42:03,729 --> 00:42:05,773
... não há dúvida de que estragaste tudo.
415
00:42:09,443 --> 00:42:11,820
Eu gosto de ti, miúda. Sinceramente.
416
00:42:12,905 --> 00:42:13,864
Mas juro
417
00:42:14,448 --> 00:42:17,117
pelo ouro dos dentes
da minha primeira vítima...
418
00:42:18,160 --> 00:42:19,453
... que espero nunca mais
419
00:42:19,537 --> 00:42:21,121
te voltar a ver.
420
00:42:35,344 --> 00:42:36,887
Não ouviste o que eu disse?
421
00:42:37,179 --> 00:42:38,597
Nunca ouço o que dizes.
422
00:42:39,265 --> 00:42:41,016
É por isso que somos uma boa equipa.
423
00:42:46,313 --> 00:42:47,273
Aonde vais?
424
00:42:50,651 --> 00:42:51,777
Vou para oeste!
425
00:42:55,823 --> 00:42:56,824
Como queiras.
426
00:43:04,957 --> 00:43:07,459
És mais insuportável
do que a assadura da sela!
427
00:43:13,591 --> 00:43:16,093
A escuridão de que só agora
estamos a sair
428
00:43:16,176 --> 00:43:18,345
não se formou de um dia para o outro,
429
00:43:18,429 --> 00:43:20,556
nem foi causada por um só homem.
430
00:43:20,639 --> 00:43:23,559
Foi causada por todos nós.
431
00:43:24,852 --> 00:43:27,938
Mas estes jovens noviços
conduziram-nos para a luz...
432
00:43:28,856 --> 00:43:31,650
... pelo simples compromisso
de não desistir,
433
00:43:31,734 --> 00:43:35,821
não deixar de tentar fazer justiça,
por mais que lhes custasse.
434
00:43:36,655 --> 00:43:39,158
Por poucas que fossem
as hipóteses de sucesso,
435
00:43:39,241 --> 00:43:40,993
lembraram-nos...
436
00:43:41,702 --> 00:43:44,038
... do que são esses valores.
437
00:43:45,372 --> 00:43:46,415
Então...
438
00:43:48,417 --> 00:43:50,210
... em nome de todos nós...
439
00:43:52,755 --> 00:43:54,757
... é com a maior das honras
440
00:43:55,007 --> 00:43:57,343
que os proclamo cavaleiros em vosso nome.
441
00:44:05,392 --> 00:44:07,561
Levanta-te, Sir Foldo.
442
00:44:19,615 --> 00:44:21,909
Levanta-te, Sir Arman.
443
00:44:33,295 --> 00:44:35,339
Levanta-te, Sir Piak,
444
00:44:35,881 --> 00:44:38,801
o cavaleiro mais jovem
da história de Dagonaut.
445
00:44:48,394 --> 00:44:49,436
Por fim...
446
00:44:55,109 --> 00:44:56,151
... levanta-te,
447
00:44:56,819 --> 00:44:58,362
Sir Tiuri, o Bravo.
448
00:46:42,841 --> 00:46:46,804
Legendas: Rodrigo Vaz