1 00:00:06,256 --> 00:00:08,800 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:18,852 --> 00:00:20,228 Nunca foi o Tiuri. 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,606 Ele pensou que era ele porque ouvia vozes. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,234 Porque dizia: "Sou filho de um xamã 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,820 porque o poder do meu pai me corre nas veias." 6 00:00:29,070 --> 00:00:29,988 Piak. 7 00:00:30,071 --> 00:00:32,032 Mas não tinha nada que ver com isso. 8 00:00:32,782 --> 00:00:34,826 Foi a magia que está em todo o lado. 9 00:00:34,909 --> 00:00:36,786 Como na história de fantasmas do Foldo. 10 00:00:36,870 --> 00:00:39,247 O que estava a fazer era enviá-lo 11 00:00:39,330 --> 00:00:41,666 para encontrar a rapariga no cavalo ao lado dele. 12 00:00:51,885 --> 00:00:52,969 O que se passa com ela? 13 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 Tiuri, nós... 14 00:00:59,267 --> 00:01:00,268 Temos de... 15 00:01:03,480 --> 00:01:04,689 O que se passa com ele? 16 00:01:09,861 --> 00:01:10,862 {\an8}Lavinia! 17 00:01:16,326 --> 00:01:17,535 {\an8}Lavinia! 18 00:01:18,119 --> 00:01:19,412 Deixa-me em paz. 19 00:01:20,455 --> 00:01:22,332 A Lua de Sangue nasce daqui a um dia. 20 00:01:23,208 --> 00:01:25,835 Temos de entregar a carta ao Rei antes que o faça. 21 00:01:27,087 --> 00:01:28,421 Só tu és capaz. 22 00:01:29,547 --> 00:01:30,757 Como sabes? 23 00:01:30,840 --> 00:01:32,717 Porque eu estava ao teu lado. 24 00:01:34,552 --> 00:01:35,845 Eu senti-o, Lavinia. 25 00:01:36,763 --> 00:01:38,515 Nunca senti nada assim. 26 00:01:38,932 --> 00:01:39,849 Não me interessa. 27 00:01:40,600 --> 00:01:42,727 Não me interessa o Rei... 28 00:01:43,478 --> 00:01:44,604 ... nem a tua missão... 29 00:01:45,355 --> 00:01:47,315 ... nem a tua demanda de cavaleiro idiota. 30 00:01:48,358 --> 00:01:50,318 Vivo em Mistrinaut, Tiuri. 31 00:01:50,401 --> 00:01:52,654 Nunca um rei, rainha ou qualquer outro 32 00:01:52,737 --> 00:01:55,573 quis saber para nada das pessoas que lá vivem, 33 00:01:56,074 --> 00:01:58,284 Esquece a tua profecia imbecil... 34 00:01:59,160 --> 00:02:00,703 ... e estes poderes estúpidos. 35 00:02:02,038 --> 00:02:03,206 Eu não sou isso... 36 00:02:03,665 --> 00:02:05,250 ... nem serei. 37 00:02:06,584 --> 00:02:07,794 Pensei que éramos amigos. 38 00:02:09,712 --> 00:02:12,090 Pensei que, acontecesse o que acontecesse... 39 00:02:13,091 --> 00:02:14,551 ... tudo o que enfrentássemos... 40 00:02:15,218 --> 00:02:16,261 ... seria em conjunto. 41 00:02:17,220 --> 00:02:18,513 Pensaste mal. 42 00:02:31,985 --> 00:02:33,903 Não é uma visão magnífica? 43 00:02:35,238 --> 00:02:36,239 Nem tanto. 44 00:02:38,491 --> 00:02:41,077 Ele conduziu o exército até às muralhas da cidade. 45 00:02:41,870 --> 00:02:43,663 A ameaça que ele representa é óbvia. 46 00:02:43,746 --> 00:02:44,873 Não para mim. 47 00:02:46,833 --> 00:02:50,003 Vai fazer esta união com a Alianor porque sabe que ele é uma ameaça. 48 00:02:50,837 --> 00:02:53,715 Estou a dizer-lhe que o casamento com a Alianor não bastará. 49 00:02:54,507 --> 00:02:57,343 Vou fazer esta união para ele por ele ser meu filho. 50 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 E por ele ser teu irmão. 51 00:03:06,519 --> 00:03:07,896 Lembras-te das tuas botas? 52 00:03:08,354 --> 00:03:09,230 Botas? 53 00:03:11,816 --> 00:03:13,943 Quando eram pequenos, eu levava-vos à caça 54 00:03:14,027 --> 00:03:15,820 e ele escondia as tuas botas. 55 00:03:15,904 --> 00:03:16,738 O Viridian? 56 00:03:17,238 --> 00:03:18,573 Escondia as minhas botas? 57 00:03:18,656 --> 00:03:20,450 Não podia ter mais de seis anos. 58 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 Mas ele achava que, se não tivesses as botas... 59 00:03:24,370 --> 00:03:26,581 ... não poderias vir e ficarias com ele. 60 00:03:29,459 --> 00:03:31,628 Ele tinha-te mais amor do que à própria vida. 61 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Ouve, filho. 62 00:03:37,800 --> 00:03:39,010 Não sou parvo nenhum. 63 00:03:41,554 --> 00:03:44,057 Traz-me provas de que ele tem intenções traiçoeiras... 64 00:03:45,058 --> 00:03:46,226 ... e eu agirei. 65 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 Mas até então... 66 00:03:50,271 --> 00:03:52,106 ... não voltaremos a falar disto. 67 00:04:09,499 --> 00:04:11,751 O rapaz derrotou os teus homens com um olhar? 68 00:04:13,544 --> 00:04:15,713 Não sei o que foi, Vossa Alteza. 69 00:04:17,090 --> 00:04:18,216 Houve um som. 70 00:04:19,425 --> 00:04:20,426 Um tinir. 71 00:04:22,303 --> 00:04:23,388 Depois... 72 00:04:25,932 --> 00:04:26,849 O quê? 73 00:04:28,268 --> 00:04:30,436 Devemos ter sido arremessados dos cavalos. 74 00:04:35,984 --> 00:04:37,026 Deixa-nos. 75 00:04:37,110 --> 00:04:38,528 Senhor, fiz tudo... 76 00:04:38,611 --> 00:04:39,529 Deixa... 77 00:04:40,571 --> 00:04:41,572 ... nos 78 00:04:51,666 --> 00:04:53,126 Ele está a ficar mais forte. 79 00:04:56,921 --> 00:04:58,214 A Lua também. 80 00:04:59,924 --> 00:05:01,467 Sinto-o nos ossos. 81 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Quando chegar à janela mais alta do salão, 82 00:05:05,388 --> 00:05:07,223 poderei fazer o sacrifício final 83 00:05:07,307 --> 00:05:09,183 e a cerimónia estará completa. 84 00:05:10,518 --> 00:05:12,603 Nada me poderá impedir. 85 00:05:14,814 --> 00:05:15,982 Incluindo esse rapaz. 86 00:05:16,858 --> 00:05:18,901 Sejam quais forem os seus poderes. 87 00:05:50,266 --> 00:05:51,517 Diz lá. 88 00:05:51,601 --> 00:05:54,062 Preciso de um emprego e tu vais mo arranjar. 89 00:05:55,897 --> 00:05:57,190 Será interessante. 90 00:05:57,774 --> 00:05:59,650 O Fantumar está acabado, ambos o sabemos. 91 00:06:00,443 --> 00:06:02,236 E há outra coisa que sabes: 92 00:06:02,862 --> 00:06:04,655 o quanto eu te posso ajudar. 93 00:06:06,699 --> 00:06:09,452 Deve ter havido um mal-entendido. 94 00:06:10,161 --> 00:06:11,621 Não preciso da ajuda de ninguém. 95 00:06:11,704 --> 00:06:14,499 Quem é o que Viridian está sempre a chamar? 96 00:06:15,041 --> 00:06:15,875 És tu... 97 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ... o seu fiel Cavaleiro Vermelho... 98 00:06:19,170 --> 00:06:20,338 ... ou o Jabroot, 99 00:06:20,797 --> 00:06:22,131 o amigo evielano? 100 00:06:23,758 --> 00:06:26,135 Acho que precisas de toda a ajuda que conseguires. 101 00:06:52,870 --> 00:06:54,038 Para onde estás a olhar? 102 00:06:59,419 --> 00:07:00,628 Não é de mim que precisas. 103 00:07:01,421 --> 00:07:02,922 Nunca fui eu. 104 00:07:03,965 --> 00:07:06,092 O teu dono escolheu a pessoa errada. 105 00:07:20,565 --> 00:07:22,984 Vem, junta-te a nós, rapaz. 106 00:07:23,484 --> 00:07:25,153 Sejas bem-vindo... 107 00:07:25,778 --> 00:07:27,697 ... à terra dos perdidos. 108 00:07:29,699 --> 00:07:31,159 Não temas mais. 109 00:07:31,242 --> 00:07:33,327 Não poderás cair mais fundo. 110 00:07:33,953 --> 00:07:35,246 Abandona a esperança. 111 00:07:37,039 --> 00:07:38,207 Bebe e diverte-te. 112 00:07:41,002 --> 00:07:43,171 Anda, rapaz, senta-te connosco. 113 00:07:44,422 --> 00:07:46,257 Pareces precisar de um amigo. 114 00:07:49,177 --> 00:07:50,219 Tiuri! 115 00:07:53,806 --> 00:07:54,849 Tiuri! 116 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 Tiuri! 117 00:08:00,480 --> 00:08:02,315 Estamos a andar às voltas. 118 00:08:02,398 --> 00:08:04,567 - Nunca o encontraremos. - Temos de o encontrar. 119 00:08:05,443 --> 00:08:06,402 O Tiuri tem a carta. 120 00:08:06,486 --> 00:08:08,529 - Como o vamos encontrar? - Não importa como. 121 00:08:09,489 --> 00:08:10,490 Continuem à procura. 122 00:08:10,573 --> 00:08:11,782 Tiuri! 123 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 Tiuri! 124 00:08:15,495 --> 00:08:17,788 A vida é um jogo, rapaz. 125 00:08:18,998 --> 00:08:22,126 Os homens como nós estão em desvantagem. 126 00:08:23,920 --> 00:08:24,837 Como tu, rapaz. 127 00:08:25,755 --> 00:08:26,797 Fizeste a coisa certa. 128 00:08:27,423 --> 00:08:28,966 Abriste aquela porta. 129 00:08:29,550 --> 00:08:31,511 Ajudaste aquele desconhecido. 130 00:08:31,594 --> 00:08:33,471 O que te deu a vida em troca? 131 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 Destruiu-te. 132 00:08:35,681 --> 00:08:37,850 Pouco a pouco. 133 00:08:39,435 --> 00:08:40,937 O que há de fazer um homem? 134 00:08:41,020 --> 00:08:44,190 Pois, a questão é essa. 135 00:08:44,440 --> 00:08:46,317 Um homem desiste, Tiuri. 136 00:08:46,400 --> 00:08:48,110 Para de tentar. 137 00:08:48,194 --> 00:08:51,614 E entrega-se à paz e à rendição. 138 00:08:51,697 --> 00:08:53,324 Da garrafa. 139 00:09:03,209 --> 00:09:04,043 Tiuri? 140 00:10:04,186 --> 00:10:06,105 Carne de cão? O que é isto? 141 00:11:15,800 --> 00:11:16,884 Tens medo? 142 00:11:21,764 --> 00:11:23,015 Só quando penso nisso. 143 00:11:24,392 --> 00:11:26,977 A grande vantagem de ser eu é que não penso nisso. 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,399 Jovens cavaleiros, de espadas cintilantes 145 00:11:31,816 --> 00:11:34,193 Para mim, essa é a parte mais assustadora. 146 00:11:35,611 --> 00:11:37,947 Há coisas a acontecer que os meus pais nem sabem, 147 00:11:38,030 --> 00:11:39,532 coisas que os podem matar. 148 00:11:41,367 --> 00:11:43,786 Os únicos que as podem impedir... 149 00:11:47,039 --> 00:11:48,207 ... somos nós. 150 00:11:51,335 --> 00:11:52,712 Acho que não consigo. 151 00:11:55,423 --> 00:11:56,549 Estás a brincar? 152 00:12:00,594 --> 00:12:02,722 És bondoso, corajoso... 153 00:12:03,222 --> 00:12:04,932 ... e incrível com a espada. 154 00:12:06,976 --> 00:12:09,478 Os teus pais têm sorte por te poderem confiar as vidas. 155 00:12:11,939 --> 00:12:13,524 Pensa nos meus pais. 156 00:12:14,608 --> 00:12:15,985 Só me têm a mim e ao pimpolho. 157 00:12:18,988 --> 00:12:20,656 O pimpolho até tem jeito. 158 00:12:22,575 --> 00:12:23,617 Cala-te. 159 00:12:33,669 --> 00:12:34,587 Então... 160 00:12:37,381 --> 00:12:39,175 ... se morrermos todos amanhã... 161 00:12:39,258 --> 00:12:40,676 O que é provável... 162 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 Diz uma coisa que não fizeste... 163 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 ... que... 164 00:12:49,351 --> 00:12:50,936 ... gostarias muito de ter feito? 165 00:12:53,731 --> 00:12:54,774 Sinceramente? 166 00:12:58,152 --> 00:12:59,069 Sinceramente. 167 00:13:27,306 --> 00:13:30,226 Tão bem-parecido que encantava 168 00:13:31,644 --> 00:13:35,481 O coração do Foldo ronronava 169 00:13:37,149 --> 00:13:38,192 Ronronava? 170 00:13:38,943 --> 00:13:40,486 Foi o melhor que conseguiste? 171 00:13:41,028 --> 00:13:42,279 É uma primeira versão. 172 00:13:42,363 --> 00:13:43,739 Haverá revisões. 173 00:13:46,659 --> 00:13:49,745 E o amor deles durou 174 00:13:49,829 --> 00:13:52,748 Até ao túmulo 175 00:13:55,209 --> 00:13:57,711 Não te recrimino por me virares as costas. 176 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 Eu faria o mesmo, enganei-me tanto. 177 00:14:05,386 --> 00:14:07,429 Acerca da demanda, do meu pai, 178 00:14:07,513 --> 00:14:08,722 enganei-me acerca de tudo. 179 00:14:09,431 --> 00:14:10,683 Mas, acima de tudo... 180 00:14:12,893 --> 00:14:14,395 ... enganei-me acerca de ti. 181 00:14:17,147 --> 00:14:18,732 Pensei que eras um tolo, Tiuri. 182 00:14:19,859 --> 00:14:22,570 Pensei que tudo o que dizias e fazias era tão... 183 00:14:23,112 --> 00:14:24,196 ... estúpido. 184 00:14:26,365 --> 00:14:28,242 Parece que o estúpido não eras tu. 185 00:14:30,411 --> 00:14:31,287 Era eu. 186 00:14:33,497 --> 00:14:36,709 Demorei toda a vida a perceber isso. 187 00:14:37,459 --> 00:14:39,420 É por isso que sei que temos de ir. 188 00:14:39,962 --> 00:14:41,881 Porquê? De que serve? 189 00:14:41,964 --> 00:14:44,216 Porque vão morrer pessoas, Tiuri. 190 00:14:44,633 --> 00:14:48,053 Os pais do Jussipo e do Foldo morrerão se não o impedirmos. 191 00:14:48,596 --> 00:14:49,847 Não consigo impedir nada. 192 00:14:49,930 --> 00:14:51,223 Não é verdade, consegues. 193 00:14:51,849 --> 00:14:53,767 Ao entregar essa carta ao Rei. 194 00:14:54,602 --> 00:14:56,312 Mesmo que pudesse, porque tentaria? 195 00:14:57,313 --> 00:14:58,939 O meu pai já está morto. 196 00:15:00,566 --> 00:15:02,735 Morreu pela espada do teu pai. 197 00:15:03,277 --> 00:15:05,029 Segurado pelos soldados do teu pai. 198 00:15:06,280 --> 00:15:07,448 Indefeso. 199 00:15:08,616 --> 00:15:09,658 Desarmado. 200 00:15:11,243 --> 00:15:12,328 E eu tive de ver. 201 00:15:15,414 --> 00:15:18,000 Depois, prendeu a minha mãe e enviou-vos para me caçar. 202 00:15:18,792 --> 00:15:20,544 Provavelmente, para me matar também. 203 00:15:22,630 --> 00:15:26,342 Não tens o direito de me dizer o que devo ou não fazer, Arman. 204 00:15:28,302 --> 00:15:30,930 Vai ter com a Lavinia, só ela te poderá ajudar agora. 205 00:15:38,187 --> 00:15:39,021 A Lavinia? 206 00:15:41,899 --> 00:15:43,484 Porque iria eu ter com a Lavinia? 207 00:15:44,109 --> 00:15:46,570 O que tem a Lavinia que ver com esta demanda? Diz-me. 208 00:15:47,821 --> 00:15:51,492 Olha, sei que não tenho o direito de te dizer nada 209 00:15:51,784 --> 00:15:53,369 e o que o meu pai te fez... 210 00:15:54,078 --> 00:15:55,871 ... o que eu ia ajudar fazer-te, 211 00:15:55,955 --> 00:15:57,998 nunca me perdoarei por isso. 212 00:15:59,249 --> 00:16:00,334 Mas a Lavinia? 213 00:16:00,960 --> 00:16:03,003 O que importa que os poderes sejam dela? 214 00:16:03,879 --> 00:16:06,256 Foi ela que abriu a porta da capela? 215 00:16:06,340 --> 00:16:08,217 Não, foste tu. 216 00:16:09,093 --> 00:16:11,470 Foi a ela que o Cavaleiro Negro entregou a carta? 217 00:16:11,553 --> 00:16:14,098 Não, foi a ti, Tiuri. 218 00:16:14,723 --> 00:16:16,141 Não porque eras mágico. 219 00:16:17,267 --> 00:16:20,104 Porque foste o único que teve a coragem de responder ao apelo. 220 00:16:21,438 --> 00:16:22,606 Porque és um cavaleiro. 221 00:16:23,774 --> 00:16:25,359 Tal como nós somos cavaleiros. 222 00:16:26,402 --> 00:16:27,361 Até eu. 223 00:16:29,488 --> 00:16:31,031 Agora, vamos prová-lo. 224 00:16:51,218 --> 00:16:52,428 O que foi? 225 00:16:54,680 --> 00:16:55,556 O quê? 226 00:16:57,683 --> 00:16:58,517 O que foi? 227 00:16:59,435 --> 00:17:00,352 Nada. 228 00:17:08,485 --> 00:17:09,570 O que fazes aqui? 229 00:17:10,154 --> 00:17:11,196 Trouxe-o a ele. 230 00:17:43,854 --> 00:17:44,897 Isto não resultará. 231 00:17:45,481 --> 00:17:46,398 Resultará, sim. 232 00:17:46,482 --> 00:17:47,775 Olhem para este sítio. 233 00:17:50,402 --> 00:17:52,404 O Tiuri nem tem magia. 234 00:17:52,488 --> 00:17:54,239 Parem de falar em magia. 235 00:17:54,740 --> 00:17:57,910 Só falam em magia e estou farto disso, esqueçam a magia. 236 00:17:58,452 --> 00:17:59,453 Somos cavaleiros. 237 00:18:00,120 --> 00:18:02,539 Temos coragem, temos treino. 238 00:18:03,040 --> 00:18:06,335 Temos cavalheirismo, honra e mil anos de história do nosso lado. 239 00:18:07,086 --> 00:18:08,462 Usaremos isso tudo aqui. 240 00:18:09,546 --> 00:18:11,799 Para encontrar maneira de atravessar as muralhas. 241 00:18:12,925 --> 00:18:13,842 Certo, Tiuri? 242 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 Tiuri? 243 00:18:21,266 --> 00:18:23,227 Quem disse que as íamos atravessar? 244 00:18:45,958 --> 00:18:47,835 - Não empurres. - Não estou a empurrar. 245 00:18:47,918 --> 00:18:49,795 - Está, pois. - Anda mais depressa. 246 00:18:51,672 --> 00:18:53,132 Cheira mal aqui. 247 00:18:53,215 --> 00:18:54,758 Cheira pior do que o Arman. 248 00:18:54,842 --> 00:18:55,801 Cala-te! 249 00:19:00,222 --> 00:19:01,056 E agora? 250 00:19:02,307 --> 00:19:03,809 Andamos às voltas? 251 00:19:03,892 --> 00:19:05,936 Às voltas, como traças à volta de uma vela. 252 00:19:06,436 --> 00:19:08,480 Podíamos morrer aqui e ninguém saberia. 253 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 Ninguém vai morrer. Pois não, Tiuri? 254 00:19:12,776 --> 00:19:13,610 Tiuri? 255 00:19:14,611 --> 00:19:15,487 Tiuri! 256 00:19:17,781 --> 00:19:19,366 Venham, por aqui. 257 00:19:20,993 --> 00:19:22,995 Tens a certeza de que sabes o caminho? 258 00:19:23,078 --> 00:19:24,663 Saímos onde a água entra, 259 00:19:24,746 --> 00:19:26,123 no ponto mais alto. 260 00:19:26,665 --> 00:19:27,791 Uma pergunta rápida. 261 00:19:29,126 --> 00:19:30,627 De certeza que isto é água? 262 00:19:50,314 --> 00:19:53,066 Gostaria que cavalgasses comigo esta noite, Jabroot. 263 00:19:57,029 --> 00:19:58,655 Começámos esta viagem juntos. 264 00:19:58,739 --> 00:20:00,991 Agora, eu gostaria que a acabássemos juntos. 265 00:20:13,503 --> 00:20:14,588 Vá lá. 266 00:20:15,923 --> 00:20:16,965 Ataca. 267 00:20:20,135 --> 00:20:22,304 Serviste-me com lealdade 268 00:20:22,387 --> 00:20:24,681 desde que me lembro... 269 00:20:25,182 --> 00:20:28,894 ... e odiaste-me a cada segundo. 270 00:20:37,819 --> 00:20:39,196 Tens a minha bênção. 271 00:20:40,280 --> 00:20:41,782 Vá, faz o que tens de fazer. 272 00:20:45,285 --> 00:20:46,286 Eu sei. 273 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 Os irmãos podem matar-se. 274 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 Mas não irmãos de armas. 275 00:21:05,764 --> 00:21:08,433 O fim está a chegar. 276 00:21:10,269 --> 00:21:11,728 Mas não será assim. 277 00:21:34,501 --> 00:21:35,919 Estás a empurrar-me outra vez. 278 00:21:36,003 --> 00:21:38,422 Vais ainda mais devagar do que antes. 279 00:21:40,716 --> 00:21:42,634 Está no meu cabelo! 280 00:21:46,596 --> 00:21:48,265 Não é água. 281 00:21:50,183 --> 00:21:51,059 Veem? 282 00:21:52,561 --> 00:21:53,562 Eu bem disse. 283 00:21:54,104 --> 00:21:55,022 Fácil. 284 00:22:31,975 --> 00:22:32,934 Meu filho. 285 00:22:53,080 --> 00:22:53,997 Pai. 286 00:22:57,417 --> 00:22:58,502 Vieste para casa. 287 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 Depois de tantos anos. 288 00:23:06,760 --> 00:23:07,928 Bravo! 289 00:23:15,519 --> 00:23:16,478 Parem! 290 00:23:17,938 --> 00:23:20,023 Para onde estão a olhar? Comam! 291 00:23:23,110 --> 00:23:24,903 Vem. Senta-te a meu lado. 292 00:23:26,238 --> 00:23:27,656 Vamos comer até fartar. 293 00:23:27,739 --> 00:23:30,784 Assámos tantos animais que o molho se esgotou. 294 00:23:37,874 --> 00:23:38,708 Irmão. 295 00:23:45,715 --> 00:23:46,591 Toma. 296 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 Come, estás magro. 297 00:23:51,555 --> 00:23:53,640 Este javali foi morto pelo teu irmão ontem. 298 00:24:04,401 --> 00:24:05,777 É ao virar da esquina. 299 00:24:14,453 --> 00:24:16,329 Aonde pensam que vão? 300 00:24:30,510 --> 00:24:31,386 Surpresa. 301 00:24:42,647 --> 00:24:44,024 Têm o direito de me odiar. 302 00:24:44,107 --> 00:24:45,275 Pois odiamos. 303 00:24:47,486 --> 00:24:48,653 Também me odeio. 304 00:24:50,822 --> 00:24:51,907 O que eu fiz... 305 00:24:53,700 --> 00:24:54,743 O que tenho feito... 306 00:25:00,165 --> 00:25:01,291 Lamento. 307 00:25:02,876 --> 00:25:03,752 Por tudo. 308 00:25:08,215 --> 00:25:10,008 Mais do que alguma vez saberão. 309 00:25:11,676 --> 00:25:12,761 Mas só quis... 310 00:25:17,474 --> 00:25:19,059 Só quis que soubessem isso. 311 00:25:24,314 --> 00:25:25,398 Iona. 312 00:25:54,135 --> 00:25:57,013 Sempre que pensamos que a compreendemos... 313 00:25:58,306 --> 00:25:59,558 ... ela dá meia-volta 314 00:26:00,016 --> 00:26:02,143 e surpreende-nos outra vez. 315 00:26:11,111 --> 00:26:13,655 Parece que a carta não chegará ao Rei. 316 00:26:16,366 --> 00:26:17,242 Agora... 317 00:26:19,035 --> 00:26:21,037 ... querem escapar com vida... 318 00:26:21,955 --> 00:26:23,832 ... ou ter um gesto fútil de desafio... 319 00:26:25,500 --> 00:26:26,334 ... e morrer? 320 00:26:40,557 --> 00:26:42,058 Seja um gesto fútil. 321 00:26:49,983 --> 00:26:50,900 Fica aí. 322 00:27:13,298 --> 00:27:14,549 - Piak! - Está aqui! 323 00:27:17,093 --> 00:27:18,345 O que te disse eu? 324 00:27:20,555 --> 00:27:21,389 Tiuri! 325 00:27:26,394 --> 00:27:27,771 - Estás à espera do quê? - Vai! 326 00:27:27,854 --> 00:27:29,147 Vai! 327 00:27:42,744 --> 00:27:43,828 Jussipo? 328 00:28:39,551 --> 00:28:40,635 Tenho uma carta... 329 00:28:42,887 --> 00:28:43,763 ... para o Rei. 330 00:28:46,307 --> 00:28:47,142 O quê? 331 00:28:48,893 --> 00:28:49,894 Que carta? 332 00:28:49,978 --> 00:28:52,605 O que importa a carta? 333 00:28:54,107 --> 00:28:57,610 A corte real permite que meras crianças 334 00:28:57,694 --> 00:28:59,612 cheguem à presença do Rei? 335 00:28:59,696 --> 00:29:01,197 O meu pai morreu por isto. 336 00:29:06,536 --> 00:29:08,538 O Cavaleiro Negro do Escudo Branco, também. 337 00:29:09,122 --> 00:29:10,290 O Cavaleiro Negro? 338 00:29:10,373 --> 00:29:11,833 Tenho o anel dele como prova. 339 00:29:19,841 --> 00:29:20,675 Foi abatido... 340 00:29:21,342 --> 00:29:23,720 ... pelos Cavaleiros Vermelhos do príncipe Viridian. 341 00:29:25,597 --> 00:29:27,223 Vi-o com os meus próprios olhos. 342 00:29:31,770 --> 00:29:32,854 Quem é este rapaz? 343 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 Ele... 344 00:29:36,024 --> 00:29:37,066 ... não é ninguém. 345 00:29:39,068 --> 00:29:40,236 Sou Tiuri. 346 00:29:41,404 --> 00:29:43,406 Filho de Sir Tiuri, o Bravo. 347 00:29:44,199 --> 00:29:47,035 Nascido em Eviellan, criado em Dagonaut. 348 00:29:48,077 --> 00:29:50,955 E todos corremos perigo se não ler esta carta. 349 00:29:59,714 --> 00:30:00,548 Deixem-no passar. 350 00:30:20,068 --> 00:30:23,404 A DATA ESTÁ MARCADA. CHEGOU A HORA. AGORA, O TRONO SERÁ MEU. 351 00:30:40,296 --> 00:30:41,214 O que é isto? 352 00:30:45,134 --> 00:30:46,177 Traição? 353 00:30:47,804 --> 00:30:49,347 Vais apoderar-te da minha coroa? 354 00:30:51,182 --> 00:30:52,851 Matar os meus amigos e aliados? 355 00:30:58,273 --> 00:30:59,691 Responde! 356 00:31:04,612 --> 00:31:06,281 Atreves-te a ignorar o teu Rei? 357 00:31:07,574 --> 00:31:09,242 Inclina a cabeça para o teu pai! 358 00:31:13,371 --> 00:31:14,789 Não te voltarei a dizer. 359 00:31:15,415 --> 00:31:16,416 Baixa a cabeça. 360 00:31:16,958 --> 00:31:18,459 Pede misericórdia ao teu Rei. 361 00:31:25,550 --> 00:31:27,176 Para o mundo ser curado... 362 00:31:29,304 --> 00:31:31,639 ... o poder que ele tem... 363 00:31:32,765 --> 00:31:35,518 ... o poder que queres que seja teu... 364 00:31:36,477 --> 00:31:37,604 ... tem de ser meu. 365 00:31:40,148 --> 00:31:42,567 As decisões que tomares... 366 00:31:44,193 --> 00:31:47,572 ... as decisões que as pessoas dessa lista tomarem... 367 00:31:48,740 --> 00:31:52,076 ... serão agora tomadas por mim. 368 00:31:52,577 --> 00:31:53,703 O que é isto? 369 00:31:54,996 --> 00:31:57,206 As vidas que todos levaram... 370 00:31:58,458 --> 00:32:01,794 ... vidas de conforto e luxo... 371 00:32:02,795 --> 00:32:06,466 ... vidas construídas sobre os corpos de soldados 372 00:32:06,549 --> 00:32:08,801 como eu e os meus inimigos... 373 00:32:10,178 --> 00:32:11,512 ... acabaram. 374 00:32:13,348 --> 00:32:15,141 E sim, a liberdade 375 00:32:15,224 --> 00:32:17,393 também acabou. 376 00:32:19,854 --> 00:32:22,649 E o mundo terá finalmente paz. 377 00:32:24,734 --> 00:32:25,818 Uma paz... 378 00:32:27,236 --> 00:32:28,947 ... que durará para sempre. 379 00:32:29,948 --> 00:32:31,115 Ele é louco. 380 00:32:34,619 --> 00:32:36,204 Foi profetizado. 381 00:32:38,331 --> 00:32:40,959 Não há nada que nenhum de nós possa fazer para o impedir. 382 00:32:42,126 --> 00:32:43,252 Nem tu. 383 00:32:44,212 --> 00:32:45,088 Irmão... 384 00:32:47,131 --> 00:32:48,216 ... não concordo. 385 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 Está feito. 386 00:34:33,196 --> 00:34:36,324 A nossa viagem pode agora começar. 387 00:35:29,919 --> 00:35:30,920 Tenho medo. 388 00:35:33,840 --> 00:35:34,799 Eu sei. 389 00:36:55,546 --> 00:36:56,422 Não. 390 00:37:48,140 --> 00:37:49,058 Para! 391 00:37:50,685 --> 00:37:52,061 Para! 392 00:38:24,844 --> 00:38:25,678 Conseguiste. 393 00:38:29,056 --> 00:38:30,182 Estás bem? 394 00:38:31,434 --> 00:38:32,476 Nunca estive melhor. 395 00:38:37,064 --> 00:38:38,691 Não te preocupes, estou aqui. 396 00:38:40,818 --> 00:38:42,945 Será boa altura para receber a tal recompensa? 397 00:39:00,296 --> 00:39:02,548 Sossega. 398 00:39:05,885 --> 00:39:06,969 Sossega. 399 00:39:08,429 --> 00:39:09,388 Conseguimos? 400 00:39:13,017 --> 00:39:13,851 Impedimo-lo? 401 00:39:16,812 --> 00:39:18,230 Como poderíamos não o impedir? 402 00:39:26,072 --> 00:39:29,492 Ele despenteou-me, com tantos cuidados? 403 00:39:33,746 --> 00:39:35,081 O teu cabelo está muito bem. 404 00:39:36,165 --> 00:39:37,083 Melhor do que bem. 405 00:39:37,666 --> 00:39:38,709 Está lindo. 406 00:39:40,795 --> 00:39:42,129 Sempre tive um cabelo lindo. 407 00:39:44,173 --> 00:39:45,341 Não é verdade, Fol? 408 00:39:59,855 --> 00:40:01,023 Ele vai ficar bem. 409 00:40:08,614 --> 00:40:09,573 Não vai? 410 00:41:27,902 --> 00:41:31,113 Jovens cavaleiros, de espadas cintilantes 411 00:41:32,072 --> 00:41:36,160 Admiradoras radiantes 412 00:41:37,286 --> 00:41:42,249 O chamado Jussipo era o seu Rei 413 00:42:01,769 --> 00:42:02,895 Bem... 414 00:42:03,729 --> 00:42:05,773 ... não há dúvida de que estragaste tudo. 415 00:42:09,443 --> 00:42:11,820 Eu gosto de ti, miúda. Sinceramente. 416 00:42:12,905 --> 00:42:13,864 Mas juro 417 00:42:14,448 --> 00:42:17,117 pelo ouro dos dentes da minha primeira vítima... 418 00:42:18,160 --> 00:42:19,453 ... que espero nunca mais 419 00:42:19,537 --> 00:42:21,121 te voltar a ver. 420 00:42:35,344 --> 00:42:36,887 Não ouviste o que eu disse? 421 00:42:37,179 --> 00:42:38,597 Nunca ouço o que dizes. 422 00:42:39,265 --> 00:42:41,016 É por isso que somos uma boa equipa. 423 00:42:46,313 --> 00:42:47,273 Aonde vais? 424 00:42:50,651 --> 00:42:51,777 Vou para oeste! 425 00:42:55,823 --> 00:42:56,824 Como queiras. 426 00:43:04,957 --> 00:43:07,459 És mais insuportável do que a assadura da sela! 427 00:43:13,591 --> 00:43:16,093 A escuridão de que só agora estamos a sair 428 00:43:16,176 --> 00:43:18,345 não se formou de um dia para o outro, 429 00:43:18,429 --> 00:43:20,556 nem foi causada por um só homem. 430 00:43:20,639 --> 00:43:23,559 Foi causada por todos nós. 431 00:43:24,852 --> 00:43:27,938 Mas estes jovens noviços conduziram-nos para a luz... 432 00:43:28,856 --> 00:43:31,650 ... pelo simples compromisso de não desistir, 433 00:43:31,734 --> 00:43:35,821 não deixar de tentar fazer justiça, por mais que lhes custasse. 434 00:43:36,655 --> 00:43:39,158 Por poucas que fossem as hipóteses de sucesso, 435 00:43:39,241 --> 00:43:40,993 lembraram-nos... 436 00:43:41,702 --> 00:43:44,038 ... do que são esses valores. 437 00:43:45,372 --> 00:43:46,415 Então... 438 00:43:48,417 --> 00:43:50,210 ... em nome de todos nós... 439 00:43:52,755 --> 00:43:54,757 ... é com a maior das honras 440 00:43:55,007 --> 00:43:57,343 que os proclamo cavaleiros em vosso nome. 441 00:44:05,392 --> 00:44:07,561 Levanta-te, Sir Foldo. 442 00:44:19,615 --> 00:44:21,909 Levanta-te, Sir Arman. 443 00:44:33,295 --> 00:44:35,339 Levanta-te, Sir Piak, 444 00:44:35,881 --> 00:44:38,801 o cavaleiro mais jovem da história de Dagonaut. 445 00:44:48,394 --> 00:44:49,436 Por fim... 446 00:44:55,109 --> 00:44:56,151 ... levanta-te, 447 00:44:56,819 --> 00:44:58,362 Sir Tiuri, o Bravo. 448 00:46:42,841 --> 00:46:46,804 Legendas: Rodrigo Vaz