1
00:00:06,256 --> 00:00:08,800
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:18,893 --> 00:00:19,936
Это был не Тиури.
3
00:00:20,603 --> 00:00:23,565
Он думал, что это он,
потому что слышал эти голоса.
4
00:00:23,898 --> 00:00:28,820
Он такой: «Я сын шамана,
сила отца течет у меня по венам».
5
00:00:28,903 --> 00:00:31,656
- Пиак.
- Только это тут ни при чём.
6
00:00:32,824 --> 00:00:36,369
Это магия, она повсюду,
как в страшилке Фолдо.
7
00:00:37,245 --> 00:00:40,040
На самом-то деле
он должен был найти девушку,
8
00:00:40,123 --> 00:00:41,666
которая едет с ним рядом.
9
00:00:52,010 --> 00:00:52,844
Что это с ней?
10
00:00:57,140 --> 00:00:59,184
Тиури? Тиури? У нас…
11
00:00:59,267 --> 00:01:00,101
У нас есть…
12
00:01:03,563 --> 00:01:04,397
А с ним что?
13
00:01:09,903 --> 00:01:10,737
{\an8}Лавиния?
14
00:01:16,451 --> 00:01:17,535
{\an8}Лавиния?
15
00:01:18,161 --> 00:01:19,120
Оставь меня.
16
00:01:20,330 --> 00:01:22,332
Кровавая луна взойдет послезавтра.
17
00:01:23,416 --> 00:01:25,835
Мы должны передать это письмо королю.
18
00:01:27,170 --> 00:01:28,421
Только ты это можешь.
19
00:01:29,589 --> 00:01:30,757
Откуда ты знаешь?
20
00:01:30,840 --> 00:01:32,634
Я же стоял рядом с тобой.
21
00:01:34,636 --> 00:01:35,678
Я чувствовал это.
22
00:01:36,763 --> 00:01:39,599
- Я никогда не ощущал подобного.
- Плевать.
23
00:01:40,600 --> 00:01:44,312
Плевать мне на короля, на твою миссию
24
00:01:45,396 --> 00:01:47,190
и на дурацкий рыцарский поход.
25
00:01:48,399 --> 00:01:50,026
Я живу в Мистриноте, Тиури.
26
00:01:50,401 --> 00:01:54,948
Королю, королеве и всем остальным
нет никакого дела до живущих там.
27
00:01:56,074 --> 00:01:58,034
Забудь о дурацком пророчестве…
28
00:01:59,119 --> 00:02:00,578
…и этой дурацкой силе.
29
00:02:02,038 --> 00:02:04,499
Это не я, и я не стану такой.
30
00:02:06,584 --> 00:02:07,710
Я думал, мы друзья.
31
00:02:10,130 --> 00:02:11,464
И как бы там ни было…
32
00:02:13,216 --> 00:02:14,592
…что бы ни случилось…
33
00:02:15,176 --> 00:02:16,094
…мы справимся.
34
00:02:17,303 --> 00:02:18,304
Ты ошибался.
35
00:02:25,770 --> 00:02:30,191
{\an8}УНАВЕН
36
00:02:31,943 --> 00:02:33,611
Потрясающий вид, не так ли?
37
00:02:35,363 --> 00:02:36,239
Едва ли.
38
00:02:38,491 --> 00:02:40,869
Его армия у самых городских стен.
39
00:02:41,870 --> 00:02:44,622
- Он представляет угрозу.
- Я так не думаю.
40
00:02:46,958 --> 00:02:49,711
Ты это знаешь,
потому и женишь его на Алианор.
41
00:02:50,879 --> 00:02:53,423
Но брака с Алианор недостаточно.
42
00:02:54,632 --> 00:02:57,093
Я делаю это, потому что он мой сын.
43
00:02:59,137 --> 00:03:00,221
И твой брат.
44
00:03:06,519 --> 00:03:08,938
- Ты помнишь историю про сапоги?
- Сапоги?
45
00:03:11,816 --> 00:03:15,403
Я хотел взять тебя на охоту,
но он спрятал твои сапоги.
46
00:03:15,904 --> 00:03:18,072
Виридиан? Зачем он это сделал?
47
00:03:18,615 --> 00:03:20,408
Ему было лет шесть, не больше.
48
00:03:21,117 --> 00:03:23,369
Но он решил, что без своих сапог
49
00:03:24,329 --> 00:03:26,664
ты не сможешь пойти и останешься с ним.
50
00:03:29,417 --> 00:03:31,377
Он любил тебя больше жизни.
51
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Послушай.
52
00:03:37,800 --> 00:03:38,885
Я не дурак.
53
00:03:41,554 --> 00:03:43,723
Докажи, что он волк в овечьей шкуре,
54
00:03:45,099 --> 00:03:46,059
и я приму меры.
55
00:03:48,102 --> 00:03:48,937
Но до тех пор…
56
00:03:50,396 --> 00:03:51,940
…мы не коснемся этой темы.
57
00:04:09,582 --> 00:04:11,751
Мальчик поверг твоих людей взглядом?
58
00:04:13,544 --> 00:04:15,713
Не знаю, что это было, милорд.
59
00:04:17,131 --> 00:04:18,007
Я помню звук.
60
00:04:19,467 --> 00:04:20,301
Звон.
61
00:04:22,428 --> 00:04:23,263
И потом…
62
00:04:25,974 --> 00:04:26,808
Что потом?
63
00:04:28,351 --> 00:04:30,019
Нас выбросило из сёдел.
64
00:04:35,984 --> 00:04:36,818
Оставь нас.
65
00:04:37,110 --> 00:04:38,528
Сир, я сделал всё…
66
00:04:38,611 --> 00:04:41,322
Оставь… нас.
67
00:04:51,666 --> 00:04:52,875
Его сила нарастает.
68
00:04:56,963 --> 00:04:57,797
Как и луна.
69
00:04:59,924 --> 00:05:01,050
Я это чувствую.
70
00:05:02,552 --> 00:05:04,512
Как только она окажется в зените,
71
00:05:05,430 --> 00:05:07,223
я принесу последнюю жертву
72
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
и завершу обряд.
73
00:05:10,268 --> 00:05:12,312
Меня уже ничто не остановит.
74
00:05:14,814 --> 00:05:15,815
Включая мальчика.
75
00:05:16,899 --> 00:05:18,484
Как бы силен он ни был.
76
00:05:50,183 --> 00:05:54,062
- Выкладывай.
- Мне нужна работа, и вы меня наймете.
77
00:05:55,897 --> 00:05:56,814
Это интересно.
78
00:05:57,774 --> 00:05:59,400
С Фантумаром покончено.
79
00:06:00,485 --> 00:06:01,819
Но есть еще кое-что:
80
00:06:02,862 --> 00:06:04,530
я правда могу помочь.
81
00:06:06,741 --> 00:06:09,285
Очевидно, произошло недопонимание.
82
00:06:10,370 --> 00:06:11,621
Мне не нужна помощь.
83
00:06:12,080 --> 00:06:15,458
К кому прислушивается Виридиан? К вам…
84
00:06:16,667 --> 00:06:18,211
…верному своему соратнику,
85
00:06:19,212 --> 00:06:21,839
или к Джабруту,
своему другу из Эвиэллана?
86
00:06:23,883 --> 00:06:25,718
Думаю, помощь вам всё же нужна.
87
00:06:52,870 --> 00:06:53,871
Чего уставился?
88
00:06:59,460 --> 00:07:00,420
Тебе нужен не я.
89
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
И так всегда было.
90
00:07:04,006 --> 00:07:05,800
Твой хозяин ошибся в выборе.
91
00:07:20,648 --> 00:07:22,900
Иди к нам, мой мальчик.
92
00:07:23,985 --> 00:07:27,697
Мы рады приветствовать тебя…
на земле потерянных.
93
00:07:29,699 --> 00:07:33,161
Не надо бояться.
Ниже падать уже некуда.
94
00:07:33,953 --> 00:07:35,246
Оставь надежду.
95
00:07:37,123 --> 00:07:38,207
Пей и веселись.
96
00:07:41,002 --> 00:07:42,879
Давай, парень, посиди с нами.
97
00:07:44,380 --> 00:07:46,257
Похоже, мы с тобой поладим.
98
00:07:49,260 --> 00:07:50,094
Тиури!
99
00:07:53,931 --> 00:07:54,765
Тиури!
100
00:07:58,269 --> 00:07:59,103
Тиури!
101
00:08:00,480 --> 00:08:02,148
Мы просто ходим кругами.
102
00:08:02,732 --> 00:08:04,567
- Мы его не найдем.
- Найдем.
103
00:08:05,443 --> 00:08:06,402
Письмо у Тиури.
104
00:08:06,569 --> 00:08:08,529
- Как нам его найти?
- Не думайте.
105
00:08:09,614 --> 00:08:10,490
Ищите.
106
00:08:10,573 --> 00:08:11,407
Тиури!
107
00:08:12,742 --> 00:08:13,576
Тиури!
108
00:08:15,536 --> 00:08:17,413
Жизнь — это игра, парень.
109
00:08:19,081 --> 00:08:22,001
И таким, как мы, в ней не везет.
110
00:08:24,003 --> 00:08:24,837
Давай, выпей.
111
00:08:25,796 --> 00:08:28,633
Ты поступил правильно.
Ты отворил дверь.
112
00:08:29,550 --> 00:08:31,177
Ты помог незнакомцу.
113
00:08:31,594 --> 00:08:33,471
И что получил взамен?
114
00:08:33,888 --> 00:08:37,141
- Это уничтожило тебя.
- Мало-помалу.
115
00:08:39,519 --> 00:08:40,520
И как же быть?
116
00:08:41,020 --> 00:08:43,689
Да, это хороший вопрос.
117
00:08:44,398 --> 00:08:48,069
- Самое правильное — сдаться.
- Оставить свои попытки.
118
00:08:48,194 --> 00:08:51,614
И тогда ты обретешь мир и покой.
119
00:08:51,697 --> 00:08:53,241
На дне бутылки.
120
00:09:03,209 --> 00:09:04,043
Тиури?
121
00:10:04,186 --> 00:10:06,105
Собачья плоть? Что это?
122
00:11:15,800 --> 00:11:16,717
Ты боишься?
123
00:11:21,597 --> 00:11:23,015
Когда задумаюсь об этом.
124
00:11:24,517 --> 00:11:26,727
Но размышления — не мой конек.
125
00:11:29,146 --> 00:11:31,107
У рыцарей клинки сверкают
126
00:11:31,816 --> 00:11:33,943
Для меня это самое страшное.
127
00:11:35,611 --> 00:11:39,407
Мои родители даже не догадываются,
какая опасность им грозит.
128
00:11:41,367 --> 00:11:43,494
И спасти их можем…
129
00:11:47,206 --> 00:11:48,040
…только мы.
130
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
У меня не выйдет.
131
00:11:55,464 --> 00:11:56,298
Ты шутишь?
132
00:12:00,553 --> 00:12:04,849
Ты добрый, смелый…
ты мастерски владеешь мечом.
133
00:12:06,976 --> 00:12:09,061
Твоим родителям очень повезло.
134
00:12:11,981 --> 00:12:13,566
Ты лучше подумай о моих.
135
00:12:15,067 --> 00:12:16,569
У них только я и козявка.
136
00:12:18,988 --> 00:12:19,989
Он совсем неплох.
137
00:12:22,533 --> 00:12:23,534
Заткнись.
138
00:12:33,669 --> 00:12:34,503
Итак…
139
00:12:37,381 --> 00:12:40,342
- …если завтра мы умрем…
- Скорее всего.
140
00:12:44,388 --> 00:12:46,182
…что такого ты не делал,
141
00:12:47,558 --> 00:12:50,603
но очень хотел бы… попробовать?
142
00:12:53,731 --> 00:12:54,565
Честно?
143
00:12:58,152 --> 00:12:58,986
Честно.
144
00:13:27,389 --> 00:13:29,809
Его взгляд был таким манящим
145
00:13:31,602 --> 00:13:35,231
Что в сердце Фолдо пылали пожары
146
00:13:37,233 --> 00:13:38,067
Пожары?
147
00:13:38,901 --> 00:13:41,862
- Ничего лучше не придумал?
- Это лишь набросок.
148
00:13:42,363 --> 00:13:43,572
Я внесу исправления.
149
00:13:46,742 --> 00:13:49,411
И любили они друг друга
150
00:13:49,995 --> 00:13:52,540
До последнего самого вздоха
151
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
Я не виню тебя за то,
что ты презирал меня.
152
00:13:59,797 --> 00:14:01,590
Не верю, что я так ошибался.
153
00:14:05,386 --> 00:14:08,389
Насчет этого задания,
насчет отца, вообще всего.
154
00:14:09,348 --> 00:14:10,349
Но сильнее всего…
155
00:14:12,977 --> 00:14:14,103
…я ошибался в тебе.
156
00:14:17,189 --> 00:14:18,524
Я считал тебя глупцом.
157
00:14:19,900 --> 00:14:23,821
Все твои слова, все твои поступки
я считал… бредом.
158
00:14:26,365 --> 00:14:28,033
Но глупцом оказался не ты.
159
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
А я.
160
00:14:33,497 --> 00:14:36,709
Мне понадобилась целая жизнь,
чтобы понять это.
161
00:14:37,459 --> 00:14:39,253
Мы должны двигаться дальше.
162
00:14:39,962 --> 00:14:41,881
Почему? Какой в этом смысл?
163
00:14:41,964 --> 00:14:43,883
На кону жизни людей.
164
00:14:44,633 --> 00:14:47,887
Родители Джуссипо и Фолдо умрут,
если мы не спасем их.
165
00:14:48,679 --> 00:14:50,973
- Я не могу.
- Это неправда.
166
00:14:51,974 --> 00:14:53,601
Ты должен доставить письмо.
167
00:14:54,602 --> 00:14:56,145
Зачем мне это делать?
168
00:14:57,813 --> 00:14:58,731
Мой отец мертв.
169
00:15:00,566 --> 00:15:02,401
Он погиб от меча твоего отца.
170
00:15:03,360 --> 00:15:05,029
А его люди держали его.
171
00:15:06,363 --> 00:15:07,197
Беспомощного.
172
00:15:08,699 --> 00:15:09,533
Безоружного.
173
00:15:11,285 --> 00:15:12,161
И я это видел.
174
00:15:15,414 --> 00:15:17,958
Он схватил мою мать
и отправил за мной тебя.
175
00:15:19,001 --> 00:15:20,210
Чтобы убить меня.
176
00:15:22,713 --> 00:15:26,300
Так что не говори мне о долге, Арман.
177
00:15:28,427 --> 00:15:30,596
Только Лавиния может тебе помочь.
178
00:15:38,562 --> 00:15:39,605
Лавиния?
179
00:15:41,982 --> 00:15:43,484
При чём здесь Лавиния?
180
00:15:44,193 --> 00:15:46,195
Какое отношение к этому имеет она?
181
00:15:47,863 --> 00:15:51,241
Слушай, я знаю, что не имею права
говорить тебе что-либо.
182
00:15:51,867 --> 00:15:53,285
То, что сделал мой отец…
183
00:15:54,370 --> 00:15:57,998
…и мое в этом участие —
я никогда не прощу себе этого.
184
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
Но Лавиния?
185
00:16:01,126 --> 00:16:03,045
Что с того, что у нее есть сила?
186
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
Разве она отворила ту дверь?
187
00:16:06,340 --> 00:16:08,217
Нет, это был ты.
188
00:16:09,134 --> 00:16:11,136
Это ей Черный Рыцарь отдал письмо?
189
00:16:11,553 --> 00:16:13,764
Нет, он отдал его тебе, Тиури.
190
00:16:14,723 --> 00:16:15,683
Не из-за магии.
191
00:16:17,267 --> 00:16:19,812
Только тебе хватило храбрости
принять вызов.
192
00:16:21,522 --> 00:16:22,606
Ты рыцарь.
193
00:16:23,816 --> 00:16:24,858
Мы рыцари.
194
00:16:26,402 --> 00:16:27,236
Даже я.
195
00:16:29,488 --> 00:16:30,864
И мы это докажем.
196
00:16:51,218 --> 00:16:52,052
Что?
197
00:16:54,555 --> 00:16:55,389
Что?
198
00:16:57,683 --> 00:16:58,517
Что?
199
00:16:59,393 --> 00:17:00,227
Ничего.
200
00:17:08,444 --> 00:17:09,403
А ты чего здесь?
201
00:17:10,154 --> 00:17:10,988
Я привел его.
202
00:17:44,146 --> 00:17:46,398
- Ничего не выйдет.
- Еще как выйдет.
203
00:17:46,482 --> 00:17:47,524
Посмотри туда.
204
00:17:50,402 --> 00:17:54,239
- У Тиури нет магических способностей.
- Забудь ты о магии.
205
00:17:54,740 --> 00:17:57,367
Все только и твердят,
что о магии. Довольно.
206
00:17:58,452 --> 00:17:59,328
Мы рыцари.
207
00:18:00,120 --> 00:18:02,206
У нас есть отвага, сноровка.
208
00:18:03,082 --> 00:18:06,335
Есть честь и достоинство,
история на нашей стороне.
209
00:18:07,127 --> 00:18:08,128
Это наше время.
210
00:18:09,755 --> 00:18:11,548
Мы проникнем сквозь эти стены.
211
00:18:12,966 --> 00:18:13,801
Верно, Тиури?
212
00:18:18,347 --> 00:18:19,181
Тиури?
213
00:18:21,308 --> 00:18:22,810
Мы не пойдем сквозь них.
214
00:18:46,208 --> 00:18:47,835
- Не толкайся.
- Я не толкаюсь.
215
00:18:47,918 --> 00:18:49,795
- Он толкается.
- Иди быстрее.
216
00:18:51,630 --> 00:18:55,384
- Здесь воняет сильнее, чем от Армана.
- Закрой рот!
217
00:19:00,180 --> 00:19:01,014
Что теперь?
218
00:19:02,307 --> 00:19:05,936
- Мы движемся по кругу?
- Как мотыльки вокруг свечи.
219
00:19:06,436 --> 00:19:10,566
- Мы так и умрем здесь.
- Никто не умрет, верно, Тиури?
220
00:19:12,776 --> 00:19:13,610
Тиури?
221
00:19:14,570 --> 00:19:15,404
Тиури!
222
00:19:17,823 --> 00:19:19,074
Идемте, сюда.
223
00:19:20,742 --> 00:19:22,536
Уверен, что знаешь, куда идти?
224
00:19:23,036 --> 00:19:25,664
Мы будем держаться
направления движения воды.
225
00:19:26,748 --> 00:19:27,666
Один вопрос.
226
00:19:29,168 --> 00:19:30,419
Это точно вода?
227
00:19:50,397 --> 00:19:52,608
Я хочу, чтобы ты поехал со мной.
228
00:19:57,237 --> 00:19:58,655
Мы начали это вместе.
229
00:19:58,739 --> 00:20:00,365
Вместе и закончим.
230
00:20:13,670 --> 00:20:14,504
Давай.
231
00:20:15,964 --> 00:20:16,798
Бей.
232
00:20:20,135 --> 00:20:24,181
Ты служил мне верой и правдой
всё это время…
233
00:20:25,307 --> 00:20:28,810
…и ненавидел меня каждую секунду.
234
00:20:37,861 --> 00:20:38,946
Благословляю тебя.
235
00:20:40,280 --> 00:20:41,782
Делай то, что должен.
236
00:20:45,327 --> 00:20:46,161
Понимаю.
237
00:20:49,373 --> 00:20:51,875
Братья… могут убить друг друга.
238
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
Но только не братья по оружию.
239
00:21:05,847 --> 00:21:08,141
Конец близок.
240
00:21:10,352 --> 00:21:11,561
Но он будет иным.
241
00:21:34,543 --> 00:21:38,297
- Ты снова меня толкнул.
- Ты идешь еще медленнее, чем раньше.
242
00:21:40,674 --> 00:21:42,217
Оно у меня в волосах!
243
00:21:46,596 --> 00:21:48,056
Это точно не вода.
244
00:21:50,183 --> 00:21:51,018
Видите?
245
00:21:52,561 --> 00:21:54,604
Я же говорил. Проще простого.
246
00:22:32,017 --> 00:22:32,851
Мальчик мой.
247
00:22:53,080 --> 00:22:53,914
Отец.
248
00:22:57,417 --> 00:22:58,251
Ты дома.
249
00:23:02,381 --> 00:23:03,507
После стольких лет.
250
00:23:06,885 --> 00:23:07,719
Браво.
251
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
Хватит!
252
00:23:17,896 --> 00:23:19,856
Чего уставились? Ешьте!
253
00:23:22,859 --> 00:23:24,611
Идем. Сядь со мной рядом.
254
00:23:26,279 --> 00:23:27,656
Набей наконец брюхо.
255
00:23:27,739 --> 00:23:30,784
Мы зажарили стольких животных,
приготовили подливу.
256
00:23:37,874 --> 00:23:38,708
Брат.
257
00:23:45,590 --> 00:23:46,425
Вот.
258
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Ешь. Ты так исхудал.
259
00:23:51,680 --> 00:23:53,348
Этого кабана убил твой брат.
260
00:24:04,443 --> 00:24:05,318
Это за углом.
261
00:24:15,036 --> 00:24:16,121
Куда вы собрались?
262
00:24:30,469 --> 00:24:31,303
Сюрприз.
263
00:24:42,647 --> 00:24:45,025
- Вы можете меня ненавидеть.
- Это точно.
264
00:24:47,444 --> 00:24:48,695
Я сама себя ненавижу.
265
00:24:50,864 --> 00:24:52,073
То, что я сделала…
266
00:24:53,909 --> 00:24:54,743
Что натворила…
267
00:25:00,165 --> 00:25:01,082
Простите.
268
00:25:02,876 --> 00:25:03,710
За всё.
269
00:25:08,215 --> 00:25:09,799
Мне безумно жаль.
270
00:25:11,635 --> 00:25:12,469
Я просто…
271
00:25:17,432 --> 00:25:18,850
Я хотела, чтоб вы знали.
272
00:25:24,356 --> 00:25:25,190
Иона?
273
00:25:54,135 --> 00:25:57,138
Всякий раз, когда кажется,
что она говорит искренне,
274
00:25:58,348 --> 00:25:59,391
она удивляет…
275
00:26:00,517 --> 00:26:01,893
…снова и снова.
276
00:26:11,111 --> 00:26:13,238
Похоже, король не увидит это письмо.
277
00:26:16,366 --> 00:26:17,242
А теперь…
278
00:26:19,035 --> 00:26:20,870
…вы предпочтете уйти и выжить
279
00:26:21,955 --> 00:26:23,832
или же сделаете глупость…
280
00:26:25,500 --> 00:26:26,334
…и умрете?
281
00:26:40,557 --> 00:26:41,933
Стало быть, глупость.
282
00:26:49,983 --> 00:26:50,900
Не подходи.
283
00:27:13,381 --> 00:27:14,215
- Пиак!
- Есть!
284
00:27:17,218 --> 00:27:18,094
Что я сказал?
285
00:27:20,555 --> 00:27:21,389
Тиури!
286
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Чего ты ждешь?
287
00:27:27,312 --> 00:27:28,563
- Вперед!
- Беги!
288
00:27:42,744 --> 00:27:43,828
Джуссипо!
289
00:28:39,592 --> 00:28:40,427
У меня письмо…
290
00:28:42,887 --> 00:28:43,763
…королю.
291
00:28:46,266 --> 00:28:47,142
Что?
292
00:28:48,893 --> 00:28:52,397
- Какое письмо?
- Какая разница, что это за письмо?
293
00:28:54,107 --> 00:28:57,610
Теперь при дворе детям позволено
294
00:28:57,694 --> 00:28:59,612
тревожить самого короля?
295
00:28:59,696 --> 00:29:01,072
Мой отец умер за это.
296
00:29:06,536 --> 00:29:08,538
Как и Черный Рыцарь с Белым Щитом.
297
00:29:09,122 --> 00:29:09,956
Черный Рыцарь?
298
00:29:10,373 --> 00:29:11,666
У меня его перстень.
299
00:29:19,841 --> 00:29:20,675
Его убили
300
00:29:21,342 --> 00:29:23,344
Красные всадники принца Виридиана.
301
00:29:25,597 --> 00:29:26,848
Я сам это вдел.
302
00:29:31,770 --> 00:29:32,729
Кто этот парень?
303
00:29:33,813 --> 00:29:34,773
Он…
304
00:29:36,065 --> 00:29:36,900
…никто.
305
00:29:39,068 --> 00:29:39,944
Я Тиури.
306
00:29:41,446 --> 00:29:43,364
Сын сэра Тиури Отважного.
307
00:29:44,240 --> 00:29:47,035
Родился в Эвиэллане, вырос в Дагонате.
308
00:29:48,161 --> 00:29:50,830
Нам грозит опасность,
если вы не прочтете это.
309
00:29:59,714 --> 00:30:00,548
Пропустите.
310
00:30:20,068 --> 00:30:23,404
ДАТА НАЗНАЧЕНА.
ЧАС НАСТАЛ. ТРОН ОТНЫНЕ МОЙ.
311
00:30:40,296 --> 00:30:41,130
Что это?
312
00:30:45,134 --> 00:30:46,177
Измена?
313
00:30:47,846 --> 00:30:49,180
Хочешь отнять корону?
314
00:30:51,182 --> 00:30:52,517
Убить моих союзников?
315
00:30:58,356 --> 00:30:59,649
Отвечай!
316
00:31:04,654 --> 00:31:05,989
Ты игнорируешь короля?
317
00:31:07,574 --> 00:31:09,242
Преклони голову перед отцом!
318
00:31:13,454 --> 00:31:16,416
Я повторять не стану. Преклони голову.
319
00:31:17,166 --> 00:31:18,459
Моли короля о пощаде.
320
00:31:25,383 --> 00:31:27,010
Если мир должен исцелиться…
321
00:31:29,304 --> 00:31:31,431
…тогда его сила…
322
00:31:33,224 --> 00:31:35,310
…сила, которой ты жаждешь обладать,
323
00:31:36,519 --> 00:31:37,604
должна быть моей.
324
00:31:40,148 --> 00:31:42,358
Решения, которые вы принимаете…
325
00:31:44,235 --> 00:31:47,405
…решения, которые принимают люди
из этого списка…
326
00:31:48,781 --> 00:31:51,826
…отныне будут приниматься мной.
327
00:31:52,577 --> 00:31:53,494
Что это?
328
00:31:55,038 --> 00:31:57,040
Та жизнь, которой вы жили…
329
00:31:58,499 --> 00:32:01,586
…жизнь, полная комфорта и роскоши…
330
00:32:02,837 --> 00:32:06,549
…за которую заплатили кровью солдаты,
331
00:32:06,633 --> 00:32:08,801
такие как я и мои враги…
332
00:32:10,261 --> 00:32:11,512
…осталась в прошлом.
333
00:32:13,348 --> 00:32:15,141
И да, свобода
334
00:32:15,224 --> 00:32:17,060
тоже осталась в прошлом.
335
00:32:19,812 --> 00:32:22,273
На земле наконец воцарится мир.
336
00:32:24,734 --> 00:32:25,568
Мир…
337
00:32:27,236 --> 00:32:28,947
…который будет длиться вечно.
338
00:32:30,114 --> 00:32:31,032
Он сошел с ума.
339
00:32:34,619 --> 00:32:35,870
Это было предсказано.
340
00:32:38,539 --> 00:32:40,875
И никто не в силах предотвратить это.
341
00:32:42,210 --> 00:32:43,044
Даже ты.
342
00:32:44,212 --> 00:32:45,046
Брат…
343
00:32:47,173 --> 00:32:48,091
…я не согласен.
344
00:34:30,109 --> 00:34:30,943
Всё готово.
345
00:34:33,196 --> 00:34:36,157
Наше путешествие начинается.
346
00:35:29,961 --> 00:35:30,795
Мне страшно.
347
00:35:33,840 --> 00:35:34,674
Я знаю.
348
00:36:55,546 --> 00:36:56,380
Нет.
349
00:37:48,015 --> 00:37:48,975
Остановись!
350
00:37:50,685 --> 00:37:51,852
Довольно!
351
00:38:24,802 --> 00:38:25,636
Получилось.
352
00:38:28,931 --> 00:38:29,765
Ты в порядке?
353
00:38:31,600 --> 00:38:32,476
Как никогда.
354
00:38:37,189 --> 00:38:38,441
Ничего, я держу тебя.
355
00:38:40,818 --> 00:38:42,445
Я заслужила свою награду?
356
00:39:00,338 --> 00:39:02,548
Спокойно. Не двигайся.
357
00:39:05,885 --> 00:39:06,886
Полегче.
358
00:39:08,429 --> 00:39:09,263
У нас вышло?
359
00:39:13,100 --> 00:39:14,435
Мы его остановили?
360
00:39:16,896 --> 00:39:18,230
Иначе и быть не могло.
361
00:39:25,738 --> 00:39:29,325
У меня волосы растрепались…
от всей этой суеты?
362
00:39:33,829 --> 00:39:34,830
Волосы в порядке.
363
00:39:36,165 --> 00:39:38,250
Более чем. Они шикарно выглядят.
364
00:39:40,753 --> 00:39:42,129
У меня красивые волосы.
365
00:39:44,340 --> 00:39:45,257
Верно, Фол?
366
00:39:59,855 --> 00:40:00,815
Он поправится.
367
00:40:08,656 --> 00:40:09,490
Правда?
368
00:41:27,902 --> 00:41:31,113
У рыцарей клинки сверкают
369
00:41:32,114 --> 00:41:35,576
Дамы в них души не чают
370
00:41:37,369 --> 00:41:42,249
И тот, кого величали Джуссипо
Был среди них королем
371
00:42:01,769 --> 00:42:02,645
Что ж…
372
00:42:03,854 --> 00:42:05,481
…неплохой бардак получился.
373
00:42:09,568 --> 00:42:11,820
Ты мне нравишься. Правда нравишься.
374
00:42:12,863 --> 00:42:13,864
Но я клянусь
375
00:42:14,448 --> 00:42:16,867
золотым зубом моей первой жертвы…
376
00:42:18,202 --> 00:42:19,453
…надеюсь никогда
377
00:42:19,537 --> 00:42:21,038
больше тебя не увидеть.
378
00:42:35,427 --> 00:42:38,305
- Ты меня не слышала?
- Я никогда не слушаю.
379
00:42:39,348 --> 00:42:40,849
Поэтому мы и сработались.
380
00:42:46,272 --> 00:42:47,106
Ты куда?
381
00:42:50,693 --> 00:42:51,610
Я еду на запад!
382
00:42:55,322 --> 00:42:56,657
Ну, как знаешь!
383
00:43:04,999 --> 00:43:07,251
От тебя не так-то просто избавиться!
384
00:43:13,632 --> 00:43:17,845
Тьма, которую мы наконец одолели,
не возникла из ниоткуда,
385
00:43:18,429 --> 00:43:20,556
ее не призвал один человек.
386
00:43:20,639 --> 00:43:23,142
Это были все мы.
387
00:43:24,852 --> 00:43:27,605
Но эти оруженосцы
показали нам путь к свету…
388
00:43:29,064 --> 00:43:31,734
…когда решили ни за что не сдаваться
389
00:43:31,817 --> 00:43:35,779
и поступить правильно,
какова бы ни была цена.
390
00:43:36,780 --> 00:43:40,784
Как бы ни были ничтожны шансы на успех,
они напомнили нам о том,
391
00:43:41,785 --> 00:43:43,996
что на самом деле ценно.
392
00:43:45,456 --> 00:43:46,373
И потому…
393
00:43:48,500 --> 00:43:50,002
…от имени всех нас…
394
00:43:52,838 --> 00:43:57,009
…величайшей честью для меня
будет посвятить их в рыцари.
395
00:44:05,476 --> 00:44:07,353
Встаньте, сэр Фолдо.
396
00:44:19,615 --> 00:44:21,659
Встаньте, сэр Арман.
397
00:44:33,337 --> 00:44:35,339
Встаньте, сэр Пиак,
398
00:44:35,923 --> 00:44:38,550
самый молодой рыцарь
в истории Дагоната.
399
00:44:48,477 --> 00:44:49,311
И наконец…
400
00:44:55,109 --> 00:44:58,362
…встаньте, сэр Тиури Отважный.