1
00:00:06,256 --> 00:00:08,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:18,852 --> 00:00:20,228
Đó chưa từng là Tiuri.
3
00:00:20,478 --> 00:00:23,732
Anh ấy tưởng là mình
vì anh ấy nghe thấy các giọng nói.
4
00:00:23,815 --> 00:00:26,234
Vì anh ấy nói "Tôi là con trai pháp sư
5
00:00:26,401 --> 00:00:28,820
bởi sức mạnh của cha tôi chảy trong tôi".
6
00:00:29,112 --> 00:00:29,946
Piak.
7
00:00:30,030 --> 00:00:32,032
Ngoại trừ việc đó không liên quan.
8
00:00:32,782 --> 00:00:34,159
Phép thuật ở khắp nơi.
9
00:00:34,909 --> 00:00:36,786
Giống câu truyện ma của Foldo.
10
00:00:36,870 --> 00:00:39,956
Và thật ra anh ấy
đang đưa bản thân đi tìm cô gái
11
00:00:40,040 --> 00:00:41,666
đang cưỡi ngựa cạnh anh ấy.
12
00:00:51,801 --> 00:00:52,886
Chị ấy bị sao thế?
13
00:00:57,140 --> 00:00:59,184
Tiuri? Tiuri, chúng ta...
14
00:00:59,267 --> 00:01:00,268
Chúng ta phải...
15
00:01:03,521 --> 00:01:04,606
Anh ấy bị sao thế?
16
00:01:09,861 --> 00:01:10,862
{\an8}Lavinia?
17
00:01:16,326 --> 00:01:17,535
{\an8}Lavinia?
18
00:01:18,119 --> 00:01:19,412
Để tôi yên.
19
00:01:20,455 --> 00:01:22,332
Một ngày nữa Trăng Máu lên rồi.
20
00:01:23,333 --> 00:01:25,835
Và ta phải đưa nhà vua lá thư
trước lúc đó.
21
00:01:27,087 --> 00:01:28,421
Chỉ cô mới làm được.
22
00:01:29,547 --> 00:01:30,757
Sao cậu biết?
23
00:01:30,840 --> 00:01:32,717
Bởi tôi đã đứng ngay cạnh cô.
24
00:01:34,511 --> 00:01:35,845
Tôi cảm thấy, Lavinia.
25
00:01:36,679 --> 00:01:38,598
Tôi chưa từng thấy gì như thế.
26
00:01:38,932 --> 00:01:39,849
Tôi mặc kệ.
27
00:01:40,600 --> 00:01:42,727
Tôi không quan tâm nhà vua
28
00:01:43,394 --> 00:01:44,604
hay sứ mệnh của cậu
29
00:01:45,271 --> 00:01:47,315
hay nhiệm vụ nghĩa hiệp ngớ ngẩn của cậu.
30
00:01:48,358 --> 00:01:50,318
Tôi sống ở Mistrinaut, Tiuri,
31
00:01:50,401 --> 00:01:52,654
và không nhà vua hay nữ hoàng nào
hay ai hết
32
00:01:52,737 --> 00:01:54,948
quan tâm tới người sống ở đó.
33
00:01:55,949 --> 00:01:58,493
Vì thế
quên lời tiên tri ngớ ngẩn của cậu...
34
00:01:59,077 --> 00:02:00,787
và sức mạnh ngớ ngẩn này đi.
35
00:02:02,038 --> 00:02:03,248
Tôi không như vậy
36
00:02:03,581 --> 00:02:05,250
và sẽ không thành như thế.
37
00:02:06,501 --> 00:02:07,710
Tôi tưởng ta là bạn.
38
00:02:09,921 --> 00:02:11,589
Tôi tưởng dù có chuyện gì...
39
00:02:13,133 --> 00:02:14,259
dù ta đối mặt gì...
40
00:02:15,135 --> 00:02:16,261
ta sẽ cùng đối mặt.
41
00:02:17,220 --> 00:02:18,555
Chà, vậy cậu nhầm rồi.
42
00:02:26,187 --> 00:02:30,191
{\an8}XỨ UNAUWEN
43
00:02:31,985 --> 00:02:33,903
Khung cảnh tuyệt đẹp nhỉ?
44
00:02:35,405 --> 00:02:36,239
Không hề.
45
00:02:38,491 --> 00:02:41,077
Nó dàn quân tới mọi bức tường trong thành.
46
00:02:41,870 --> 00:02:44,873
- Hiểm họa từ nó đã rõ ràng.
- À, không phải với ta.
47
00:02:47,000 --> 00:02:50,003
Cha ghép nó với Alianor
vì cha biết nó là hiểm họa.
48
00:02:50,920 --> 00:02:53,715
Và hôn nhân với Alianor sẽ không đủ đâu.
49
00:02:54,632 --> 00:02:57,343
Ta ghép cho nó vì nó là con trai ta.
50
00:02:59,137 --> 00:03:00,388
Và là em trai con.
51
00:03:06,436 --> 00:03:07,937
Con nhớ giày của con chứ?
52
00:03:08,354 --> 00:03:09,230
Giày?
53
00:03:11,816 --> 00:03:15,820
Khi hai đứa còn bé, ta dẫn con đi săn
và nó sẽ giấu giày của con.
54
00:03:15,904 --> 00:03:16,738
Viridian?
55
00:03:17,238 --> 00:03:18,573
Giấu giày của con?
56
00:03:18,656 --> 00:03:20,450
Nó chưa tới sáu tuổi.
57
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
Nhưng nó nghĩ nếu con không có giày,
58
00:03:24,245 --> 00:03:26,623
con không thể đi và con sẽ ở lại với nó.
59
00:03:29,459 --> 00:03:31,628
Thằng bé yêu con hơn cả mạng sống.
60
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Nghe này.
61
00:03:37,800 --> 00:03:39,010
Cha không ngu.
62
00:03:41,429 --> 00:03:43,973
Mang chứng cứ rằng nó định tạo phản...
63
00:03:45,058 --> 00:03:46,226
và ta sẽ hành động.
64
00:03:48,019 --> 00:03:49,229
Nhưng tới khi đó...
65
00:03:50,271 --> 00:03:51,981
ta sẽ không bàn việc này nữa.
66
00:04:09,499 --> 00:04:11,751
Nó chỉ nhìn mà hạ hết quân của ông à?
67
00:04:13,544 --> 00:04:15,713
Không chắc đó là gì, thưa ngài.
68
00:04:17,090 --> 00:04:18,216
Đã có một âm thanh.
69
00:04:19,425 --> 00:04:20,426
Một tiếng chuông.
70
00:04:22,470 --> 00:04:23,388
Và rồi...
71
00:04:25,932 --> 00:04:26,849
Và rồi sao?
72
00:04:28,393 --> 00:04:30,436
Chắc chúng tôi bị quật khỏi ngựa.
73
00:04:35,984 --> 00:04:37,026
Ra ngoài.
74
00:04:37,110 --> 00:04:38,528
Thưa ngài, tôi đã làm mọi thứ...
75
00:04:38,611 --> 00:04:39,529
Ra...
76
00:04:40,697 --> 00:04:41,572
ngoài.
77
00:04:51,666 --> 00:04:53,126
Nó đang mạnh lên.
78
00:04:57,005 --> 00:04:58,214
Mặt Trăng cũng thế.
79
00:04:59,799 --> 00:05:01,467
Ta thấy được trong xương ta.
80
00:05:02,468 --> 00:05:04,846
Khi nó tới cửa sổ cao nhất ở đại sảnh...
81
00:05:05,305 --> 00:05:07,223
ta có thể hy sinh lần cuối
82
00:05:07,640 --> 00:05:09,183
và nghi lễ sẽ hoàn thành.
83
00:05:10,643 --> 00:05:12,603
Và không gì sẽ cản được ta.
84
00:05:14,814 --> 00:05:15,982
Kể cả thằng bé này.
85
00:05:16,983 --> 00:05:18,901
Bất chấp mọi sức mạnh của nó.
86
00:05:50,266 --> 00:05:51,517
Nói toẹt ra đi.
87
00:05:51,601 --> 00:05:54,062
Tôi cần việc, và ông sẽ cho tôi việc.
88
00:05:55,772 --> 00:05:57,148
Điều này sẽ thú vị đây.
89
00:05:57,690 --> 00:05:59,650
Fantumar vô dụng rồi, hai ta đều biết.
90
00:06:00,443 --> 00:06:02,236
Và ông cũng biết điều này:
91
00:06:02,862 --> 00:06:04,655
tôi có thể hữu ích thế nào.
92
00:06:06,699 --> 00:06:09,452
Rõ ràng đang có hiểu lầm.
93
00:06:10,370 --> 00:06:11,621
Ta không cần ai giúp.
94
00:06:11,954 --> 00:06:14,499
Viridian luôn gọi đến ai, hả?
95
00:06:15,041 --> 00:06:15,875
Ông...
96
00:06:16,667 --> 00:06:18,419
Kỵ sĩ Đỏ trung thành...
97
00:06:19,212 --> 00:06:20,338
hay Jabroot,
98
00:06:20,797 --> 00:06:22,131
người bạn Eviellan?
99
00:06:23,883 --> 00:06:26,052
Tôi thấy ông cần mọi giúp đỡ từ tôi.
100
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
Mày nhìn gì?
101
00:06:59,419 --> 00:07:00,628
Mày không cần tao.
102
00:07:01,421 --> 00:07:02,922
Mày chưa từng cần tao.
103
00:07:03,881 --> 00:07:05,216
Chủ của mày chọn nhầm người.
104
00:07:20,565 --> 00:07:22,984
Lại đây, tham gia với tụi ta, con trai.
105
00:07:23,985 --> 00:07:25,194
Chào mừng cậu...
106
00:07:25,778 --> 00:07:27,697
tới vùng đất những người đi lạc.
107
00:07:29,699 --> 00:07:31,159
Đừng sợ nữa.
108
00:07:31,242 --> 00:07:33,327
Cậu không thể ngã sâu hơn được.
109
00:07:33,953 --> 00:07:35,246
Vì thế bỏ hy vọng đi.
110
00:07:36,998 --> 00:07:38,207
Uống rượu và vui vẻ.
111
00:07:40,960 --> 00:07:43,171
Nhanh nào nhóc, tới ngồi với tụi ta.
112
00:07:44,338 --> 00:07:46,382
Trông cậu có vẻ cần một người bạn.
113
00:07:49,260 --> 00:07:50,219
Tiuri!
114
00:07:53,931 --> 00:07:54,849
Tiuri!
115
00:07:58,269 --> 00:07:59,312
Tiuri!
116
00:08:00,480 --> 00:08:02,315
Ta chỉ đang đi lòng vòng.
117
00:08:02,607 --> 00:08:04,567
- Ta sẽ không tìm ra anh ấy.
- Ta phải tìm được.
118
00:08:05,443 --> 00:08:06,402
Tiuri có lá thư.
119
00:08:06,486 --> 00:08:08,529
- Ta tìm cậu ấy ở đây kiểu gì?
- Kiểu gì cũng được.
120
00:08:09,614 --> 00:08:10,490
Cứ tìm đi.
121
00:08:10,573 --> 00:08:11,782
Tiuri!
122
00:08:12,783 --> 00:08:13,659
Tiuri!
123
00:08:15,578 --> 00:08:17,788
Cuộc đời là một trò chơi, nhóc à.
124
00:08:19,123 --> 00:08:22,335
Và nó bất công
với những người như chúng ta.
125
00:08:23,920 --> 00:08:24,837
Nhớ đấy nhóc.
126
00:08:25,755 --> 00:08:26,797
Cậu đã làm điều đúng.
127
00:08:27,507 --> 00:08:28,966
Cậu mở cánh cửa đó.
128
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
Cậu giúp người lạ đó.
129
00:08:31,594 --> 00:08:33,471
Và cuộc đời trả lại cậu cái gì?
130
00:08:33,888 --> 00:08:35,431
Nó hủy hoại cậu.
131
00:08:35,848 --> 00:08:37,141
Từng chút một.
132
00:08:39,435 --> 00:08:40,937
Vậy một người phải làm gì?
133
00:08:41,020 --> 00:08:43,689
Ừ, đó là câu hỏi quan trọng.
134
00:08:44,440 --> 00:08:46,901
Người đó từ bỏ, Tiuri.
135
00:08:46,984 --> 00:08:48,110
Anh ta thôi cố gắng.
136
00:08:48,194 --> 00:08:51,614
Và anh ta đưa bản thân
tới sự yên bình và đầu hàng.
137
00:08:51,697 --> 00:08:53,324
Với chai rượu.
138
00:09:03,209 --> 00:09:04,043
Tiuri?
139
00:10:04,186 --> 00:10:06,105
Thịt chó? Đây là gì vậy?
140
00:11:15,800 --> 00:11:16,884
Cậu sợ à?
141
00:11:21,639 --> 00:11:23,015
Chỉ khi tôi nghĩ về nó.
142
00:11:24,392 --> 00:11:26,977
Lợi thế lớn của tôi
là tôi không hẳn nghĩ về nó.
143
00:11:29,063 --> 00:11:31,315
Các hiệp sĩ trẻ, kiếm của họ lóe sáng
144
00:11:31,857 --> 00:11:34,193
Với tôi, đó... đó là phần đáng sợ nhất.
145
00:11:35,486 --> 00:11:37,947
Có nhiều việc xảy ra
mà cha mẹ tôi không biết,
146
00:11:38,030 --> 00:11:39,573
những việc có thể giết họ.
147
00:11:41,367 --> 00:11:43,786
Và người duy nhất có thể ngăn chúng...
148
00:11:47,123 --> 00:11:48,124
là chúng ta.
149
00:11:51,419 --> 00:11:52,712
Tôi không nghĩ tôi làm được.
150
00:11:55,464 --> 00:11:56,507
Cậu đùa à?
151
00:12:00,594 --> 00:12:02,722
Cậu tốt bụng, can đảm...
152
00:12:03,180 --> 00:12:05,141
cậu rất tuyệt vời thanh kiếm đó.
153
00:12:06,892 --> 00:12:09,478
Cha mẹ cậu may mắn
khi mạng họ phụ thuộc vào cậu.
154
00:12:11,981 --> 00:12:13,482
Nghĩ về cha mẹ tôi đi.
155
00:12:14,608 --> 00:12:15,985
Họ chỉ có tôi và ranh con này.
156
00:12:18,988 --> 00:12:20,656
Thực ra ranh con giỏi lắm.
157
00:12:22,616 --> 00:12:23,617
Im đi.
158
00:12:33,669 --> 00:12:34,587
Vậy,
159
00:12:37,381 --> 00:12:39,175
nếu ngày mai chúng ta chết...
160
00:12:39,258 --> 00:12:40,676
Có lẽ sẽ chết thật.
161
00:12:44,472 --> 00:12:46,182
...một việc cậu chưa làm...
162
00:12:47,600 --> 00:12:48,642
mà cậu...
163
00:12:49,351 --> 00:12:50,936
cậu rất muốn làm là gì?
164
00:12:53,731 --> 00:12:54,774
Thật sự à?
165
00:12:58,152 --> 00:12:59,069
Thật sự.
166
00:13:27,223 --> 00:13:30,226
Vẻ ngoài của cậu ấy rất quyến rũ
167
00:13:31,644 --> 00:13:35,481
Trái tim Foldo đang... gầm gừ
168
00:13:37,149 --> 00:13:37,983
Gầm gừ?
169
00:13:38,859 --> 00:13:40,486
Đó là từ hay nhất cậu nghĩ được à?
170
00:13:41,028 --> 00:13:42,279
Đó là bản nháp đầu.
171
00:13:42,363 --> 00:13:43,739
Sau đó còn sửa đổi nữa.
172
00:13:46,784 --> 00:13:49,870
Và tình yêu giữa họ kéo dài
173
00:13:49,954 --> 00:13:52,957
Tới khi hết đời
174
00:13:55,209 --> 00:13:57,711
Tôi không trách cậu vì quay lưng với tôi.
175
00:13:59,672 --> 00:14:01,924
Tôi quay lưng với bản thân
vì tôi đã lầm thế nào.
176
00:14:05,302 --> 00:14:07,429
Lầm về nhiệm vụ này, lầm về cha tôi,
177
00:14:07,513 --> 00:14:08,722
lầm về mọi thứ.
178
00:14:09,598 --> 00:14:10,683
Nhưng hơn hết...
179
00:14:12,893 --> 00:14:14,186
tôi đã lầm về cậu.
180
00:14:17,106 --> 00:14:18,858
Tôi tưởng cậu ngu dốt, Tiuri.
181
00:14:19,859 --> 00:14:22,820
Tôi tưởng
mọi thứ cậu nói và làm đều rất...
182
00:14:23,112 --> 00:14:24,196
ngớ ngẩn.
183
00:14:26,323 --> 00:14:28,242
Hóa ra cậu không phải thằng ngu.
184
00:14:30,411 --> 00:14:31,287
Mà là tôi.
185
00:14:33,497 --> 00:14:36,709
Cuối cùng, tôi mất cả đời mới ngộ ra.
186
00:14:37,293 --> 00:14:39,420
Và đó là lý do tôi biết ta phải đi.
187
00:14:39,962 --> 00:14:41,881
Tại sao? Để làm gì chứ?
188
00:14:41,964 --> 00:14:44,216
Bởi mọi người sắp chết, Tiuri.
189
00:14:44,508 --> 00:14:48,178
Cha mẹ Jussipo, cha mẹ Foldo
sẽ chết nếu ta không ngăn việc đó.
190
00:14:48,512 --> 00:14:51,307
- Tôi không thể ngăn gì cả.
- Không, cậu có thể.
191
00:14:51,849 --> 00:14:53,809
Bằng cách đưa lá thư cho nhà vua.
192
00:14:54,602 --> 00:14:56,312
Dù có thể, sao tôi phải cố?
193
00:14:57,605 --> 00:14:58,939
Cha tôi đã chết rồi.
194
00:15:00,482 --> 00:15:02,735
Ông ấy chết bởi lưỡi kiếm của cha cậu.
195
00:15:03,277 --> 00:15:05,029
Bị người của cha cậu giữ.
196
00:15:06,322 --> 00:15:07,364
Bất lực.
197
00:15:08,616 --> 00:15:09,658
Trơ trọi.
198
00:15:11,243 --> 00:15:12,328
Và tôi phải nhìn.
199
00:15:15,289 --> 00:15:17,958
Rồi ông ta giam mẹ tôi
và sai cậu săn tìm tôi.
200
00:15:18,918 --> 00:15:20,461
Có lẽ là giết tôi nữa.
201
00:15:22,630 --> 00:15:26,675
Vì thế cậu không có tư cách
bảo tôi nên hay không nên làm gì, Arman.
202
00:15:28,302 --> 00:15:30,930
Tìm Lavinia,
giờ chỉ cô ấy mới giúp được cậu.
203
00:15:38,562 --> 00:15:39,438
Lavinia?
204
00:15:41,899 --> 00:15:43,484
Sao tôi phải tìm Lavinia?
205
00:15:44,068 --> 00:15:46,570
Lavinia liên quan gì tới sứ mệnh này?
Nói đi.
206
00:15:47,821 --> 00:15:51,492
Nghe này,
tôi biết tôi không có quyền nói gì cậu,
207
00:15:51,742 --> 00:15:53,535
và điều cha tôi làm với cậu...
208
00:15:54,286 --> 00:15:57,998
việc tôi sẵn lòng giúp ông ấy làm với cậu,
tôi sẽ không tha thứ bản thân.
209
00:15:59,249 --> 00:16:00,334
Nhưng Lavinia à?
210
00:16:01,001 --> 00:16:03,087
Cô ấy là người có sức mạnh thì sao?
211
00:16:03,879 --> 00:16:06,256
Cô ấy là người mở cánh cửa nhà nguyện à?
212
00:16:06,340 --> 00:16:08,217
Không, đó là cậu.
213
00:16:09,093 --> 00:16:11,470
Hiệp sĩ Đen đưa lá thư cho cô ấy à?
214
00:16:11,553 --> 00:16:14,098
Không, đó là cậu, Tiuri.
215
00:16:14,598 --> 00:16:16,183
Không phải vì cậu là phép thuật.
216
00:16:17,267 --> 00:16:20,104
Mà vì chỉ có cậu
đủ can đảm đáp lại tiếng gọi.
217
00:16:21,438 --> 00:16:22,606
Bởi cậu là hiệp sĩ.
218
00:16:23,691 --> 00:16:25,192
Như chúng tôi là hiệp sĩ.
219
00:16:26,318 --> 00:16:27,277
Kể cả tôi.
220
00:16:29,405 --> 00:16:31,156
Và giờ, ta sẽ chứng minh điều đó.
221
00:16:51,468 --> 00:16:52,428
Gì?
222
00:16:54,680 --> 00:16:55,556
Gì?
223
00:16:57,683 --> 00:16:58,517
Gì?
224
00:16:59,435 --> 00:17:00,352
Không có gì.
225
00:17:08,485 --> 00:17:09,570
Cậu làm gì ở đây?
226
00:17:10,154 --> 00:17:11,196
Tìm cậu ấy.
227
00:17:44,021 --> 00:17:46,398
- Sẽ không thành công đâu.
- Có chứ.
228
00:17:46,482 --> 00:17:47,775
Nhìn nơi này đi.
229
00:17:50,402 --> 00:17:52,404
Và Tiuri còn không có phép thuật.
230
00:17:52,488 --> 00:17:54,239
Đừng nói tới phép thuật nữa.
231
00:17:54,740 --> 00:17:57,910
Ai cũng chỉ nói về phép thuật,
và tôi chán rồi, kệ đi.
232
00:17:58,327 --> 00:17:59,453
Ta là hiệp sĩ.
233
00:18:00,120 --> 00:18:02,539
Ta có lòng can đảm, ta đã tập luyện.
234
00:18:02,915 --> 00:18:06,335
Ta có quy tắc hiệp sĩ và danh dự
và ngàn năm lịch sử ở bên.
235
00:18:07,002 --> 00:18:08,504
Và đây là nơi ta dùng nó.
236
00:18:09,755 --> 00:18:11,715
Để tìm cách qua các bức tường ấy.
237
00:18:12,841 --> 00:18:13,842
Phải không Tiuri?
238
00:18:18,347 --> 00:18:19,181
Tiuri?
239
00:18:21,266 --> 00:18:23,227
Ai nói gì về việc đi qua chúng?
240
00:18:46,208 --> 00:18:47,835
- Đừng đẩy.
- Tôi không đẩy.
241
00:18:47,918 --> 00:18:49,795
- Rõ ràng cậu ấy đẩy.
- Vậy tăng tốc đi.
242
00:18:51,672 --> 00:18:53,423
Dưới này hôi quá.
243
00:18:53,507 --> 00:18:54,758
Nó hôi hơn cả Arman.
244
00:18:54,842 --> 00:18:55,801
Im đi.
245
00:19:00,222 --> 00:19:01,056
Giờ sao?
246
00:19:02,307 --> 00:19:03,725
Chúng ta đang đi vòng à?
247
00:19:03,809 --> 00:19:05,936
Vòng vòng như thiêu thân ở đèn cầy.
248
00:19:06,353 --> 00:19:08,480
Ta có thể chết dưới này và không ai biết.
249
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
Không ai chết cả, phải không Tiuri?
250
00:19:12,776 --> 00:19:13,610
Tiuri?
251
00:19:14,611 --> 00:19:15,487
Tiuri!
252
00:19:17,865 --> 00:19:19,366
Nhanh lên, lối này.
253
00:19:20,993 --> 00:19:22,870
Cậu chắc là biết mình đang đi đâu chứ?
254
00:19:23,036 --> 00:19:24,663
Ta ra ở đường nước chảy vào
255
00:19:24,746 --> 00:19:25,998
tại điểm cao nhất.
256
00:19:26,748 --> 00:19:27,791
Hỏi nhanh này.
257
00:19:29,126 --> 00:19:30,711
Cậu chắc đây là nước chứ?
258
00:19:50,272 --> 00:19:53,066
Ta muốn cậu cưỡi ngựa cùng ta tối nay,
Jabroot.
259
00:19:56,945 --> 00:20:00,991
Ta đã cùng bắt đầu hành trình này.
Giờ ta muốn cùng nhau kết thúc nó.
260
00:20:13,629 --> 00:20:14,588
Làm đi.
261
00:20:15,923 --> 00:20:16,965
Đâm đi.
262
00:20:20,135 --> 00:20:22,471
Cậu đã trung thành phụng sự ta
263
00:20:22,554 --> 00:20:24,389
từ rất lâu rồi...
264
00:20:25,307 --> 00:20:29,228
và hận ta từng giây trong thời gian đó.
265
00:20:37,819 --> 00:20:39,196
Cậu được ta chấp thuận.
266
00:20:40,155 --> 00:20:41,782
Tới đi, làm việc cậu phải làm.
267
00:20:45,285 --> 00:20:46,286
Ta biết.
268
00:20:49,331 --> 00:20:51,875
Anh em có thể giết nhau.
269
00:20:58,966 --> 00:21:00,801
Nhưng đồng chí thì không.
270
00:21:05,889 --> 00:21:08,433
Cái kết đang tới.
271
00:21:10,352 --> 00:21:11,728
Nhưng không phải từ việc này.
272
00:21:34,501 --> 00:21:35,919
Đừng đẩy tôi nữa.
273
00:21:36,003 --> 00:21:38,422
Bởi cậu đang chậm chạp hơn lúc trước!
274
00:21:40,716 --> 00:21:42,634
Nó ở trong tóc tôi!
275
00:21:46,513 --> 00:21:48,265
Đó nhất định không phải nước.
276
00:21:50,183 --> 00:21:51,059
Thấy chứ?
277
00:21:52,561 --> 00:21:53,562
Tôi bảo rồi mà.
278
00:21:54,104 --> 00:21:54,938
Dễ mà.
279
00:22:32,059 --> 00:22:32,934
Con trai ta.
280
00:22:53,080 --> 00:22:53,997
Thưa cha.
281
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
Con trở về rồi.
282
00:23:02,297 --> 00:23:03,632
Sau từng ấy năm.
283
00:23:06,927 --> 00:23:07,928
Hoan hô.
284
00:23:15,519 --> 00:23:16,478
Ôi thôi đi!
285
00:23:17,854 --> 00:23:20,023
Các ngươi nhìn gì? Ăn đi!
286
00:23:23,193 --> 00:23:24,903
Lại đây. Ngồi với ta.
287
00:23:26,238 --> 00:23:27,656
Ăn uống no say nào.
288
00:23:27,739 --> 00:23:30,784
Chúng ta nướng rất nhiều động vật,
nước thịt chảy thành dòng.
289
00:23:37,874 --> 00:23:38,708
Em trai.
290
00:23:45,715 --> 00:23:46,591
Đây.
291
00:23:48,969 --> 00:23:51,096
Ăn đi. Ăn đi, con gầy trơ xương rồi.
292
00:23:51,555 --> 00:23:53,640
Hôm qua anh con giết con lợn này.
293
00:24:04,401 --> 00:24:05,444
Gần rồi.
294
00:24:15,036 --> 00:24:16,663
Các ngươi nghĩ đang đi đâu?
295
00:24:30,427 --> 00:24:31,386
Ngạc nhiên chưa.
296
00:24:42,522 --> 00:24:45,484
- Các cậu có quyền ghét tôi.
- Ừ, tụi tôi ghét cậu.
297
00:24:47,402 --> 00:24:48,778
Tôi cũng ghét bản thân.
298
00:24:50,780 --> 00:24:51,907
Việc tôi đã làm...
299
00:24:53,909 --> 00:24:54,743
điều tôi gây ra...
300
00:25:00,165 --> 00:25:01,082
tôi xin lỗi.
301
00:25:02,876 --> 00:25:03,752
Vì tất cả.
302
00:25:08,215 --> 00:25:10,008
Tôi vô cùng ân hận.
303
00:25:11,676 --> 00:25:12,761
Nhưng tôi chỉ...
304
00:25:17,349 --> 00:25:19,142
tôi chỉ muốn các cậu biết vậy.
305
00:25:24,481 --> 00:25:25,398
Iona?
306
00:25:54,261 --> 00:25:57,013
Mỗi lần ngươi nghĩ ngươi hiểu nó...
307
00:25:58,306 --> 00:25:59,558
nó quay lưng...
308
00:26:00,016 --> 00:26:02,143
và lại làm các ngươi bất ngờ.
309
00:26:11,027 --> 00:26:13,655
Có vẻ cuối cùng lá thư
sẽ không tới được nhà vua.
310
00:26:16,366 --> 00:26:17,242
Giờ...
311
00:26:19,035 --> 00:26:21,037
các ngươi muốn bỏ đi và sống
312
00:26:21,913 --> 00:26:23,832
hay cố chấp một cách vô ích...
313
00:26:25,500 --> 00:26:26,334
và chết?
314
00:26:40,557 --> 00:26:42,058
Cố chấp vô ích vậy.
315
00:26:49,983 --> 00:26:50,900
Đứng lại đó.
316
00:27:13,173 --> 00:27:14,549
- Piak!
- Em lấy được rồi!
317
00:27:17,260 --> 00:27:18,345
Anh đã bảo gì?
318
00:27:20,555 --> 00:27:21,389
Tiuri!
319
00:27:26,394 --> 00:27:27,771
- Đợi gì nữa?
- Đi đi!
320
00:27:27,854 --> 00:27:29,189
Đi!
321
00:27:42,744 --> 00:27:43,828
Jussipo!
322
00:28:39,551 --> 00:28:40,635
Tôi có lá thư...
323
00:28:42,887 --> 00:28:43,763
tới nhà vua.
324
00:28:46,307 --> 00:28:47,142
Sao?
325
00:28:48,893 --> 00:28:49,894
Lá thư gì?
326
00:28:49,978 --> 00:28:52,605
Ai quan tâm lá thư gì?
327
00:28:54,107 --> 00:28:57,610
Giờ triều đình hoàng gia cho phép trẻ con
328
00:28:57,694 --> 00:28:59,612
vào yết kiến nhà vua sao?
329
00:28:59,696 --> 00:29:01,364
Cha tôi đã chết vì việc này.
330
00:29:06,536 --> 00:29:08,538
Hiệp sĩ Đen với Khiên Trắng cũng đã chết.
331
00:29:09,122 --> 00:29:10,290
Hiệp sĩ Đen?
332
00:29:10,373 --> 00:29:12,167
Tôi có chiếc nhẫn này làm chứng.
333
00:29:19,758 --> 00:29:20,675
Ông ấy bị giết...
334
00:29:21,259 --> 00:29:23,386
bởi Kỵ sĩ Đỏ của hoàng tử Viridian.
335
00:29:25,597 --> 00:29:27,015
Chính mắt tôi nhìn thấy.
336
00:29:31,770 --> 00:29:32,854
Cậu bé này là ai?
337
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Nó...
338
00:29:36,024 --> 00:29:37,066
là kẻ vô danh.
339
00:29:39,068 --> 00:29:40,236
Tôi là Tiuri.
340
00:29:41,404 --> 00:29:43,406
Con trai ngài Tiuri Can đảm.
341
00:29:44,199 --> 00:29:47,035
Sinh ra ở Eviellan,
được nuôi dạy ở Dagonaut.
342
00:29:48,036 --> 00:29:50,955
Và tất cả chúng ta sẽ lâm nguy
nếu ngài không đọc lá thư này.
343
00:29:59,714 --> 00:30:00,548
Để nó qua.
344
00:30:20,068 --> 00:30:23,404
NGÀY ĐÃ ĐỊNH. GIỜ ĐÃ TỚI.
NGAI VÀNG SẼ LÀ CỦA TA.
345
00:30:40,296 --> 00:30:41,214
Gì đây?
346
00:30:45,134 --> 00:30:46,177
Tạo phản à?
347
00:30:47,720 --> 00:30:49,389
Ngươi định cướp ngai của ta?
348
00:30:51,057 --> 00:30:52,851
Giết bạn và đồng minh của ta?
349
00:30:58,273 --> 00:30:59,691
Trả lời ta!
350
00:31:04,612 --> 00:31:06,406
Sao ngươi dám phớt lờ nhà vua?
351
00:31:07,574 --> 00:31:09,242
Cúi đầu trước cha ngươi!
352
00:31:13,371 --> 00:31:14,789
Ta sẽ không nói lại đâu.
353
00:31:15,415 --> 00:31:16,416
Cúi đầu.
354
00:31:17,125 --> 00:31:18,459
Cầu xin nhà vua từ bi.
355
00:31:25,466 --> 00:31:27,176
Nếu thế giới cần chữa lành...
356
00:31:29,304 --> 00:31:31,639
vậy sức mạnh nó có...
357
00:31:33,224 --> 00:31:35,518
sức mạnh ngươi muốn là của ngươi...
358
00:31:36,477 --> 00:31:37,604
phải là của ta.
359
00:31:40,148 --> 00:31:42,567
Quyết định của ngươi...
360
00:31:44,193 --> 00:31:47,572
quyết định của những người
ở danh sách đó...
361
00:31:48,740 --> 00:31:52,076
giờ sẽ do ta định đoạt.
362
00:31:52,577 --> 00:31:53,703
Gì đây?
363
00:31:54,996 --> 00:31:57,206
Cuộc sống các ngươi có...
364
00:31:58,458 --> 00:32:01,794
cuộc sống thoải mái và xa hoa...
365
00:32:02,795 --> 00:32:06,633
cuộc sống nằm trên thi thể binh lính
366
00:32:06,716 --> 00:32:08,801
như ta và kẻ thù của ta...
367
00:32:10,261 --> 00:32:11,512
giờ đã chấm dứt.
368
00:32:13,348 --> 00:32:15,141
Và phải, tự do
369
00:32:15,433 --> 00:32:17,393
cũng chấm dứt.
370
00:32:19,854 --> 00:32:22,649
Và cuối cùng thế giới sẽ hòa bình.
371
00:32:24,734 --> 00:32:25,818
Hòa bình...
372
00:32:27,236 --> 00:32:28,947
sẽ kéo dài mãi mãi.
373
00:32:29,948 --> 00:32:31,115
Nó điên rồi.
374
00:32:34,619 --> 00:32:36,204
Điều đó đã được báo trước.
375
00:32:38,581 --> 00:32:40,959
Và chúng ta không thể làm gì để ngăn nó.
376
00:32:42,251 --> 00:32:43,252
Kể cả ngươi.
377
00:32:44,212 --> 00:32:45,088
Em trai...
378
00:32:47,131 --> 00:32:48,216
ta không đồng ý.
379
00:34:30,068 --> 00:34:31,027
Đã xong rồi.
380
00:34:33,196 --> 00:34:36,324
Giờ hành trình của hai ta có thể bắt đầu.
381
00:35:29,919 --> 00:35:30,920
Tôi sợ.
382
00:35:33,840 --> 00:35:34,799
Tôi biết.
383
00:36:55,546 --> 00:36:56,422
Không.
384
00:37:48,140 --> 00:37:49,058
Dừng lại!
385
00:37:50,685 --> 00:37:52,061
Dừng lại!
386
00:38:00,111 --> 00:38:01,988
Dừng lại!
387
00:38:24,802 --> 00:38:25,636
Cô đã làm được.
388
00:38:29,056 --> 00:38:30,182
Cô ổn chứ?
389
00:38:31,475 --> 00:38:32,476
Chưa từng ổn hơn.
390
00:38:37,106 --> 00:38:38,691
Đừng lo, có tôi đây.
391
00:38:40,818 --> 00:38:42,611
Giờ là lúc nhận thưởng nhỉ?
392
00:39:00,296 --> 00:39:02,548
Từ từ thôi.
393
00:39:05,468 --> 00:39:06,302
Từ từ.
394
00:39:08,387 --> 00:39:09,388
Ta làm được chưa?
395
00:39:13,017 --> 00:39:13,851
Ta đã ngăn hắn?
396
00:39:16,854 --> 00:39:18,230
Sao mà không ngăn được chứ?
397
00:39:25,988 --> 00:39:29,492
Hắn có làm hỏng tóc tôi với...
rắc rối từ hắn không?
398
00:39:33,871 --> 00:39:34,914
Tóc cậu đẹp lắm.
399
00:39:36,165 --> 00:39:37,083
Hơn cả đẹp.
400
00:39:37,666 --> 00:39:38,709
Nó rất tuyệt.
401
00:39:40,753 --> 00:39:42,129
Tóc tôi luôn tuyệt vời.
402
00:39:44,256 --> 00:39:45,257
Phải không Fol?
403
00:39:59,772 --> 00:40:00,940
Anh ấy sẽ ổn thôi.
404
00:40:08,614 --> 00:40:09,573
Phải không?
405
00:41:27,902 --> 00:41:31,113
Các hiệp sĩ trẻ, kiếm của họ đang lóe sáng
406
00:41:32,072 --> 00:41:36,160
Các cô gái hâm mộ tươi cười
407
00:41:37,286 --> 00:41:42,249
Và người có tên Jussipo là vua của họ
408
00:42:01,769 --> 00:42:02,603
Chà...
409
00:42:03,729 --> 00:42:05,773
rõ ràng ông gây ra rắc rối lớn từ việc đó.
410
00:42:09,443 --> 00:42:11,820
Ta thích ngươi, cô gái. Thực sự đấy.
411
00:42:12,905 --> 00:42:13,864
Nhưng ta thề
412
00:42:14,573 --> 00:42:17,326
bằng miếng vàng
trong răng nạn nhân đầu tiên của ta...
413
00:42:18,160 --> 00:42:19,453
ta mong không bao giờ
414
00:42:19,537 --> 00:42:21,121
chạm mặt ngươi lần nữa.
415
00:42:35,344 --> 00:42:36,971
Không nghe ta vừa nói gì à?
416
00:42:37,179 --> 00:42:38,597
Tôi không hề nghe ông nói.
417
00:42:39,265 --> 00:42:40,808
Nhờ thế ta là đội ăn ý.
418
00:42:46,313 --> 00:42:47,273
Ngươi đi đâu?
419
00:42:50,651 --> 00:42:51,777
Ta đi hướng tây mà!
420
00:42:55,823 --> 00:42:56,907
Kệ ngươi!
421
00:43:04,957 --> 00:43:07,459
Ngươi khó ưa hơn cả phát ban bẹn!
422
00:43:13,591 --> 00:43:16,218
Bóng tối mà chúng ta
đang vươn dậy khỏi nó
423
00:43:16,302 --> 00:43:18,345
đã không lớn lên qua đêm,
424
00:43:18,429 --> 00:43:20,556
và nó không chỉ do một người gây ra.
425
00:43:20,639 --> 00:43:23,559
Mà tất cả chúng ta gây ra.
426
00:43:24,727 --> 00:43:27,938
Nhưng các tân binh trẻ đây
đã dẫn chúng ta vào ánh sáng...
427
00:43:29,023 --> 00:43:31,775
bởi cam kết không bao giờ từ bỏ của họ,
428
00:43:31,859 --> 00:43:36,030
không ngừng cố làm điều đúng đắn
bằng mọi giá.
429
00:43:36,697 --> 00:43:40,868
Bất chấp cơ hội thành công nhỏ cỡ nào,
họ đã nhắc nhở chúng ta
430
00:43:41,702 --> 00:43:44,038
những giá trị đó thực sự là gì.
431
00:43:45,331 --> 00:43:46,624
Và vì thế...
432
00:43:48,500 --> 00:43:50,210
nhân danh tất cả chúng ta...
433
00:43:52,713 --> 00:43:54,632
với vinh dự to lớn nhất
434
00:43:54,965 --> 00:43:57,384
ta nhân danh các vị phong họ làm hiệp sĩ.
435
00:44:05,434 --> 00:44:07,436
Đứng dậy, ngài Foldo.
436
00:44:19,698 --> 00:44:21,909
Đứng dậy, ngài Arman.
437
00:44:33,295 --> 00:44:35,339
Đứng dậy, ngài Piak,
438
00:44:35,881 --> 00:44:38,801
hiệp sĩ trẻ nhất lịch sử Dagonaut.
439
00:44:48,394 --> 00:44:49,436
Và cuối cùng...
440
00:44:55,150 --> 00:44:56,151
đứng dậy...
441
00:44:56,819 --> 00:44:58,362
ngài Tiuri Can đảm.
442
00:46:42,841 --> 00:46:46,804
Biên dịch: Hieu Nguyen