1 00:00:06,256 --> 00:00:08,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,852 --> 00:00:20,228 ‎Đó chưa từng là Tiuri. 3 00:00:20,478 --> 00:00:23,732 ‎Anh ấy tưởng là mình ‎vì anh ấy nghe thấy các giọng nói. 4 00:00:23,815 --> 00:00:26,234 ‎Vì anh ấy nói "Tôi là con trai pháp sư 5 00:00:26,401 --> 00:00:28,820 ‎bởi sức mạnh của cha tôi chảy trong tôi". 6 00:00:29,112 --> 00:00:29,946 ‎Piak. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,032 ‎Ngoại trừ việc đó không liên quan. 8 00:00:32,782 --> 00:00:34,159 ‎Phép thuật ở khắp nơi. 9 00:00:34,909 --> 00:00:36,786 ‎Giống câu truyện ma của Foldo. 10 00:00:36,870 --> 00:00:39,956 ‎Và thật ra anh ấy ‎đang đưa bản thân đi tìm cô gái 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,666 ‎đang cưỡi ngựa cạnh anh ấy. 12 00:00:51,801 --> 00:00:52,886 ‎Chị ấy bị sao thế? 13 00:00:57,140 --> 00:00:59,184 ‎Tiuri? Tiuri, chúng ta... 14 00:00:59,267 --> 00:01:00,268 ‎Chúng ta phải... 15 00:01:03,521 --> 00:01:04,606 ‎Anh ấy bị sao thế? 16 00:01:09,861 --> 00:01:10,862 {\an8}‎Lavinia? 17 00:01:16,326 --> 00:01:17,535 {\an8}‎Lavinia? 18 00:01:18,119 --> 00:01:19,412 ‎Để tôi yên. 19 00:01:20,455 --> 00:01:22,332 ‎Một ngày nữa Trăng Máu lên rồi. 20 00:01:23,333 --> 00:01:25,835 ‎Và ta phải đưa nhà vua lá thư ‎trước lúc đó. 21 00:01:27,087 --> 00:01:28,421 ‎Chỉ cô mới làm được. 22 00:01:29,547 --> 00:01:30,757 ‎Sao cậu biết? 23 00:01:30,840 --> 00:01:32,717 ‎Bởi tôi đã đứng ngay cạnh cô. 24 00:01:34,511 --> 00:01:35,845 ‎Tôi cảm thấy, Lavinia. 25 00:01:36,679 --> 00:01:38,598 ‎Tôi chưa từng thấy gì như thế. 26 00:01:38,932 --> 00:01:39,849 ‎Tôi mặc kệ. 27 00:01:40,600 --> 00:01:42,727 ‎Tôi không quan tâm nhà vua 28 00:01:43,394 --> 00:01:44,604 ‎hay sứ mệnh của cậu 29 00:01:45,271 --> 00:01:47,315 ‎hay nhiệm vụ nghĩa hiệp ngớ ngẩn của cậu. 30 00:01:48,358 --> 00:01:50,318 ‎Tôi sống ở Mistrinaut, Tiuri, 31 00:01:50,401 --> 00:01:52,654 ‎và không nhà vua hay nữ hoàng nào ‎hay ai hết 32 00:01:52,737 --> 00:01:54,948 ‎quan tâm tới người sống ở đó. 33 00:01:55,949 --> 00:01:58,493 ‎Vì thế ‎quên lời tiên tri ngớ ngẩn của cậu... 34 00:01:59,077 --> 00:02:00,787 ‎và sức mạnh ngớ ngẩn này đi. 35 00:02:02,038 --> 00:02:03,248 ‎Tôi không như vậy 36 00:02:03,581 --> 00:02:05,250 ‎và sẽ không thành như thế. 37 00:02:06,501 --> 00:02:07,710 ‎Tôi tưởng ta là bạn. 38 00:02:09,921 --> 00:02:11,589 ‎Tôi tưởng dù có chuyện gì... 39 00:02:13,133 --> 00:02:14,259 ‎dù ta đối mặt gì... 40 00:02:15,135 --> 00:02:16,261 ‎ta sẽ cùng đối mặt. 41 00:02:17,220 --> 00:02:18,555 ‎Chà, vậy cậu nhầm rồi. 42 00:02:26,187 --> 00:02:30,191 {\an8}‎XỨ UNAUWEN 43 00:02:31,985 --> 00:02:33,903 ‎Khung cảnh tuyệt đẹp nhỉ? 44 00:02:35,405 --> 00:02:36,239 ‎Không hề. 45 00:02:38,491 --> 00:02:41,077 ‎Nó dàn quân tới mọi bức tường trong thành. 46 00:02:41,870 --> 00:02:44,873 ‎- Hiểm họa từ nó đã rõ ràng. ‎- À, không phải với ta. 47 00:02:47,000 --> 00:02:50,003 ‎Cha ghép nó với Alianor ‎vì cha biết nó là hiểm họa. 48 00:02:50,920 --> 00:02:53,715 ‎Và hôn nhân với Alianor sẽ không đủ đâu. 49 00:02:54,632 --> 00:02:57,343 ‎Ta ghép cho nó vì nó là con trai ta. 50 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 ‎Và là em trai con. 51 00:03:06,436 --> 00:03:07,937 ‎Con nhớ giày của con chứ? 52 00:03:08,354 --> 00:03:09,230 ‎Giày? 53 00:03:11,816 --> 00:03:15,820 ‎Khi hai đứa còn bé, ta dẫn con đi săn ‎và nó sẽ giấu giày của con. 54 00:03:15,904 --> 00:03:16,738 ‎Viridian? 55 00:03:17,238 --> 00:03:18,573 ‎Giấu giày của con? 56 00:03:18,656 --> 00:03:20,450 ‎Nó chưa tới sáu tuổi. 57 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 ‎Nhưng nó nghĩ nếu con không có giày, 58 00:03:24,245 --> 00:03:26,623 ‎con không thể đi và con sẽ ở lại với nó. 59 00:03:29,459 --> 00:03:31,628 ‎Thằng bé yêu con hơn cả mạng sống. 60 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 ‎Nghe này. 61 00:03:37,800 --> 00:03:39,010 ‎Cha không ngu. 62 00:03:41,429 --> 00:03:43,973 ‎Mang chứng cứ rằng nó định tạo phản... 63 00:03:45,058 --> 00:03:46,226 ‎và ta sẽ hành động. 64 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 ‎Nhưng tới khi đó... 65 00:03:50,271 --> 00:03:51,981 ‎ta sẽ không bàn việc này nữa. 66 00:04:09,499 --> 00:04:11,751 ‎Nó chỉ nhìn mà hạ hết quân của ông à? 67 00:04:13,544 --> 00:04:15,713 ‎Không chắc đó là gì, thưa ngài. 68 00:04:17,090 --> 00:04:18,216 ‎Đã có một âm thanh. 69 00:04:19,425 --> 00:04:20,426 ‎Một tiếng chuông. 70 00:04:22,470 --> 00:04:23,388 ‎Và rồi... 71 00:04:25,932 --> 00:04:26,849 ‎Và rồi sao? 72 00:04:28,393 --> 00:04:30,436 ‎Chắc chúng tôi bị quật khỏi ngựa. 73 00:04:35,984 --> 00:04:37,026 ‎Ra ngoài. 74 00:04:37,110 --> 00:04:38,528 ‎Thưa ngài, tôi đã làm mọi thứ... 75 00:04:38,611 --> 00:04:39,529 ‎Ra... 76 00:04:40,697 --> 00:04:41,572 ‎ngoài. 77 00:04:51,666 --> 00:04:53,126 ‎Nó đang mạnh lên. 78 00:04:57,005 --> 00:04:58,214 ‎Mặt Trăng cũng thế. 79 00:04:59,799 --> 00:05:01,467 ‎Ta thấy được trong xương ta. 80 00:05:02,468 --> 00:05:04,846 ‎Khi nó tới cửa sổ cao nhất ở đại sảnh... 81 00:05:05,305 --> 00:05:07,223 ‎ta có thể hy sinh lần cuối 82 00:05:07,640 --> 00:05:09,183 ‎và nghi lễ sẽ hoàn thành. 83 00:05:10,643 --> 00:05:12,603 ‎Và không gì sẽ cản được ta. 84 00:05:14,814 --> 00:05:15,982 ‎Kể cả thằng bé này. 85 00:05:16,983 --> 00:05:18,901 ‎Bất chấp mọi sức mạnh của nó. 86 00:05:50,266 --> 00:05:51,517 ‎Nói toẹt ra đi. 87 00:05:51,601 --> 00:05:54,062 ‎Tôi cần việc, và ông sẽ cho tôi việc. 88 00:05:55,772 --> 00:05:57,148 ‎Điều này sẽ thú vị đây. 89 00:05:57,690 --> 00:05:59,650 ‎Fantumar vô dụng rồi, hai ta đều biết. 90 00:06:00,443 --> 00:06:02,236 ‎Và ông cũng biết điều này: 91 00:06:02,862 --> 00:06:04,655 ‎tôi có thể hữu ích thế nào. 92 00:06:06,699 --> 00:06:09,452 ‎Rõ ràng đang có hiểu lầm. 93 00:06:10,370 --> 00:06:11,621 ‎Ta không cần ai giúp. 94 00:06:11,954 --> 00:06:14,499 ‎Viridian luôn gọi đến ai, hả? 95 00:06:15,041 --> 00:06:15,875 ‎Ông... 96 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‎Kỵ sĩ Đỏ trung thành... 97 00:06:19,212 --> 00:06:20,338 ‎hay Jabroot, 98 00:06:20,797 --> 00:06:22,131 ‎người bạn Eviellan? 99 00:06:23,883 --> 00:06:26,052 ‎Tôi thấy ông cần mọi giúp đỡ từ tôi. 100 00:06:52,870 --> 00:06:54,038 ‎Mày nhìn gì? 101 00:06:59,419 --> 00:07:00,628 ‎Mày không cần tao. 102 00:07:01,421 --> 00:07:02,922 ‎Mày chưa từng cần tao. 103 00:07:03,881 --> 00:07:05,216 ‎Chủ của mày chọn nhầm người. 104 00:07:20,565 --> 00:07:22,984 ‎Lại đây, tham gia với tụi ta, con trai. 105 00:07:23,985 --> 00:07:25,194 ‎Chào mừng cậu... 106 00:07:25,778 --> 00:07:27,697 ‎tới vùng đất những người đi lạc. 107 00:07:29,699 --> 00:07:31,159 ‎Đừng sợ nữa. 108 00:07:31,242 --> 00:07:33,327 ‎Cậu không thể ngã sâu hơn được. 109 00:07:33,953 --> 00:07:35,246 ‎Vì thế bỏ hy vọng đi. 110 00:07:36,998 --> 00:07:38,207 ‎Uống rượu và vui vẻ. 111 00:07:40,960 --> 00:07:43,171 ‎Nhanh nào nhóc, tới ngồi với tụi ta. 112 00:07:44,338 --> 00:07:46,382 ‎Trông cậu có vẻ cần một người bạn. 113 00:07:49,260 --> 00:07:50,219 ‎Tiuri! 114 00:07:53,931 --> 00:07:54,849 ‎Tiuri! 115 00:07:58,269 --> 00:07:59,312 ‎Tiuri! 116 00:08:00,480 --> 00:08:02,315 ‎Ta chỉ đang đi lòng vòng. 117 00:08:02,607 --> 00:08:04,567 ‎- Ta sẽ không tìm ra anh ấy. ‎- Ta phải tìm được. 118 00:08:05,443 --> 00:08:06,402 ‎Tiuri có lá thư. 119 00:08:06,486 --> 00:08:08,529 ‎- Ta tìm cậu ấy ở đây kiểu gì? ‎- Kiểu gì cũng được. 120 00:08:09,614 --> 00:08:10,490 ‎Cứ tìm đi. 121 00:08:10,573 --> 00:08:11,782 ‎Tiuri! 122 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 ‎Tiuri! 123 00:08:15,578 --> 00:08:17,788 ‎Cuộc đời là một trò chơi, nhóc à. 124 00:08:19,123 --> 00:08:22,335 ‎Và nó bất công ‎với những người như chúng ta. 125 00:08:23,920 --> 00:08:24,837 ‎Nhớ đấy nhóc. 126 00:08:25,755 --> 00:08:26,797 ‎Cậu đã làm điều đúng. 127 00:08:27,507 --> 00:08:28,966 ‎Cậu mở cánh cửa đó. 128 00:08:29,550 --> 00:08:31,511 ‎Cậu giúp người lạ đó. 129 00:08:31,594 --> 00:08:33,471 ‎Và cuộc đời trả lại cậu cái gì? 130 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 ‎Nó hủy hoại cậu. 131 00:08:35,848 --> 00:08:37,141 ‎Từng chút một. 132 00:08:39,435 --> 00:08:40,937 ‎Vậy một người phải làm gì? 133 00:08:41,020 --> 00:08:43,689 ‎Ừ, đó là câu hỏi quan trọng. 134 00:08:44,440 --> 00:08:46,901 ‎Người đó từ bỏ, Tiuri. 135 00:08:46,984 --> 00:08:48,110 ‎Anh ta thôi cố gắng. 136 00:08:48,194 --> 00:08:51,614 ‎Và anh ta đưa bản thân ‎tới sự yên bình và đầu hàng. 137 00:08:51,697 --> 00:08:53,324 ‎Với chai rượu. 138 00:09:03,209 --> 00:09:04,043 ‎Tiuri? 139 00:10:04,186 --> 00:10:06,105 ‎Thịt chó? Đây là gì vậy? 140 00:11:15,800 --> 00:11:16,884 ‎Cậu sợ à? 141 00:11:21,639 --> 00:11:23,015 ‎Chỉ khi tôi nghĩ về nó. 142 00:11:24,392 --> 00:11:26,977 ‎Lợi thế lớn của tôi ‎là tôi không hẳn nghĩ về nó. 143 00:11:29,063 --> 00:11:31,315 ‎Các hiệp sĩ trẻ, kiếm của họ lóe sáng 144 00:11:31,857 --> 00:11:34,193 ‎Với tôi, đó... đó là phần đáng sợ nhất. 145 00:11:35,486 --> 00:11:37,947 ‎Có nhiều việc xảy ra ‎mà cha mẹ tôi không biết, 146 00:11:38,030 --> 00:11:39,573 ‎những việc có thể giết họ. 147 00:11:41,367 --> 00:11:43,786 ‎Và người duy nhất có thể ngăn chúng... 148 00:11:47,123 --> 00:11:48,124 ‎là chúng ta. 149 00:11:51,419 --> 00:11:52,712 ‎Tôi không nghĩ tôi làm được. 150 00:11:55,464 --> 00:11:56,507 ‎Cậu đùa à? 151 00:12:00,594 --> 00:12:02,722 ‎Cậu tốt bụng, can đảm... 152 00:12:03,180 --> 00:12:05,141 ‎cậu rất tuyệt vời thanh kiếm đó. 153 00:12:06,892 --> 00:12:09,478 ‎Cha mẹ cậu may mắn ‎khi mạng họ phụ thuộc vào cậu. 154 00:12:11,981 --> 00:12:13,482 ‎Nghĩ về cha mẹ tôi đi. 155 00:12:14,608 --> 00:12:15,985 ‎Họ chỉ có tôi và ranh con này. 156 00:12:18,988 --> 00:12:20,656 ‎Thực ra ranh con giỏi lắm. 157 00:12:22,616 --> 00:12:23,617 ‎Im đi. 158 00:12:33,669 --> 00:12:34,587 ‎Vậy, 159 00:12:37,381 --> 00:12:39,175 ‎nếu ngày mai chúng ta chết... 160 00:12:39,258 --> 00:12:40,676 ‎Có lẽ sẽ chết thật. 161 00:12:44,472 --> 00:12:46,182 ‎...một việc cậu chưa làm... 162 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 ‎mà cậu... 163 00:12:49,351 --> 00:12:50,936 ‎cậu rất muốn làm là gì? 164 00:12:53,731 --> 00:12:54,774 ‎Thật sự à? 165 00:12:58,152 --> 00:12:59,069 ‎Thật sự. 166 00:13:27,223 --> 00:13:30,226 ‎Vẻ ngoài của cậu ấy rất quyến rũ 167 00:13:31,644 --> 00:13:35,481 ‎Trái tim Foldo đang... gầm gừ 168 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 ‎Gầm gừ? 169 00:13:38,859 --> 00:13:40,486 ‎Đó là từ hay nhất cậu nghĩ được à? 170 00:13:41,028 --> 00:13:42,279 ‎Đó là bản nháp đầu. 171 00:13:42,363 --> 00:13:43,739 ‎Sau đó còn sửa đổi nữa. 172 00:13:46,784 --> 00:13:49,870 ‎Và tình yêu giữa họ kéo dài 173 00:13:49,954 --> 00:13:52,957 ‎Tới khi hết đời 174 00:13:55,209 --> 00:13:57,711 ‎Tôi không trách cậu vì quay lưng với tôi. 175 00:13:59,672 --> 00:14:01,924 ‎Tôi quay lưng với bản thân ‎vì tôi đã lầm thế nào. 176 00:14:05,302 --> 00:14:07,429 ‎Lầm về nhiệm vụ này, lầm về cha tôi, 177 00:14:07,513 --> 00:14:08,722 ‎lầm về mọi thứ. 178 00:14:09,598 --> 00:14:10,683 ‎Nhưng hơn hết... 179 00:14:12,893 --> 00:14:14,186 ‎tôi đã lầm về cậu. 180 00:14:17,106 --> 00:14:18,858 ‎Tôi tưởng cậu ngu dốt, Tiuri. 181 00:14:19,859 --> 00:14:22,820 ‎Tôi tưởng ‎mọi thứ cậu nói và làm đều rất... 182 00:14:23,112 --> 00:14:24,196 ‎ngớ ngẩn. 183 00:14:26,323 --> 00:14:28,242 ‎Hóa ra cậu không phải thằng ngu. 184 00:14:30,411 --> 00:14:31,287 ‎Mà là tôi. 185 00:14:33,497 --> 00:14:36,709 ‎Cuối cùng, tôi mất cả đời mới ngộ ra. 186 00:14:37,293 --> 00:14:39,420 ‎Và đó là lý do tôi biết ta phải đi. 187 00:14:39,962 --> 00:14:41,881 ‎Tại sao? Để làm gì chứ? 188 00:14:41,964 --> 00:14:44,216 ‎Bởi mọi người sắp chết, Tiuri. 189 00:14:44,508 --> 00:14:48,178 ‎Cha mẹ Jussipo, cha mẹ Foldo ‎sẽ chết nếu ta không ngăn việc đó. 190 00:14:48,512 --> 00:14:51,307 ‎- Tôi không thể ngăn gì cả. ‎- Không, cậu có thể. 191 00:14:51,849 --> 00:14:53,809 ‎Bằng cách đưa lá thư cho nhà vua. 192 00:14:54,602 --> 00:14:56,312 ‎Dù có thể, sao tôi phải cố? 193 00:14:57,605 --> 00:14:58,939 ‎Cha tôi đã chết rồi. 194 00:15:00,482 --> 00:15:02,735 ‎Ông ấy chết bởi lưỡi kiếm của cha cậu. 195 00:15:03,277 --> 00:15:05,029 ‎Bị người của cha cậu giữ. 196 00:15:06,322 --> 00:15:07,364 ‎Bất lực. 197 00:15:08,616 --> 00:15:09,658 ‎Trơ trọi. 198 00:15:11,243 --> 00:15:12,328 ‎Và tôi phải nhìn. 199 00:15:15,289 --> 00:15:17,958 ‎Rồi ông ta giam mẹ tôi ‎và sai cậu săn tìm tôi. 200 00:15:18,918 --> 00:15:20,461 ‎Có lẽ là giết tôi nữa. 201 00:15:22,630 --> 00:15:26,675 ‎Vì thế cậu không có tư cách ‎bảo tôi nên hay không nên làm gì, Arman. 202 00:15:28,302 --> 00:15:30,930 ‎Tìm Lavinia, ‎giờ chỉ cô ấy mới giúp được cậu. 203 00:15:38,562 --> 00:15:39,438 ‎Lavinia? 204 00:15:41,899 --> 00:15:43,484 ‎Sao tôi phải tìm Lavinia? 205 00:15:44,068 --> 00:15:46,570 ‎Lavinia liên quan gì tới sứ mệnh này? ‎Nói đi. 206 00:15:47,821 --> 00:15:51,492 ‎Nghe này, ‎tôi biết tôi không có quyền nói gì cậu, 207 00:15:51,742 --> 00:15:53,535 ‎và điều cha tôi làm với cậu... 208 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 ‎việc tôi sẵn lòng giúp ông ấy làm với cậu, ‎tôi sẽ không tha thứ bản thân. 209 00:15:59,249 --> 00:16:00,334 ‎Nhưng Lavinia à? 210 00:16:01,001 --> 00:16:03,087 ‎Cô ấy là người có sức mạnh thì sao? 211 00:16:03,879 --> 00:16:06,256 ‎Cô ấy là người mở cánh cửa nhà nguyện à? 212 00:16:06,340 --> 00:16:08,217 ‎Không, đó là cậu. 213 00:16:09,093 --> 00:16:11,470 ‎Hiệp sĩ Đen đưa lá thư cho cô ấy à? 214 00:16:11,553 --> 00:16:14,098 ‎Không, đó là cậu, Tiuri. 215 00:16:14,598 --> 00:16:16,183 ‎Không phải vì cậu là phép thuật. 216 00:16:17,267 --> 00:16:20,104 ‎Mà vì chỉ có cậu ‎đủ can đảm đáp lại tiếng gọi. 217 00:16:21,438 --> 00:16:22,606 ‎Bởi cậu là hiệp sĩ. 218 00:16:23,691 --> 00:16:25,192 ‎Như chúng tôi là hiệp sĩ. 219 00:16:26,318 --> 00:16:27,277 ‎Kể cả tôi. 220 00:16:29,405 --> 00:16:31,156 ‎Và giờ, ta sẽ chứng minh điều đó. 221 00:16:51,468 --> 00:16:52,428 ‎Gì? 222 00:16:54,680 --> 00:16:55,556 ‎Gì? 223 00:16:57,683 --> 00:16:58,517 ‎Gì? 224 00:16:59,435 --> 00:17:00,352 ‎Không có gì. 225 00:17:08,485 --> 00:17:09,570 ‎Cậu làm gì ở đây? 226 00:17:10,154 --> 00:17:11,196 ‎Tìm cậu ấy. 227 00:17:44,021 --> 00:17:46,398 ‎- Sẽ không thành công đâu. ‎- Có chứ. 228 00:17:46,482 --> 00:17:47,775 ‎Nhìn nơi này đi. 229 00:17:50,402 --> 00:17:52,404 ‎Và Tiuri còn không có phép thuật. 230 00:17:52,488 --> 00:17:54,239 ‎Đừng nói tới phép thuật nữa. 231 00:17:54,740 --> 00:17:57,910 ‎Ai cũng chỉ nói về phép thuật, ‎và tôi chán rồi, kệ đi. 232 00:17:58,327 --> 00:17:59,453 ‎Ta là hiệp sĩ. 233 00:18:00,120 --> 00:18:02,539 ‎Ta có lòng can đảm, ta đã tập luyện. 234 00:18:02,915 --> 00:18:06,335 ‎Ta có quy tắc hiệp sĩ và danh dự ‎và ngàn năm lịch sử ở bên. 235 00:18:07,002 --> 00:18:08,504 ‎Và đây là nơi ta dùng nó. 236 00:18:09,755 --> 00:18:11,715 ‎Để tìm cách qua các bức tường ấy. 237 00:18:12,841 --> 00:18:13,842 ‎Phải không Tiuri? 238 00:18:18,347 --> 00:18:19,181 ‎Tiuri? 239 00:18:21,266 --> 00:18:23,227 ‎Ai nói gì về việc đi qua chúng? 240 00:18:46,208 --> 00:18:47,835 ‎- Đừng đẩy. ‎- Tôi không đẩy. 241 00:18:47,918 --> 00:18:49,795 ‎- Rõ ràng cậu ấy đẩy. ‎- Vậy tăng tốc đi. 242 00:18:51,672 --> 00:18:53,423 ‎Dưới này hôi quá. 243 00:18:53,507 --> 00:18:54,758 ‎Nó hôi hơn cả Arman. 244 00:18:54,842 --> 00:18:55,801 ‎Im đi. 245 00:19:00,222 --> 00:19:01,056 ‎Giờ sao? 246 00:19:02,307 --> 00:19:03,725 ‎Chúng ta đang đi vòng à? 247 00:19:03,809 --> 00:19:05,936 ‎Vòng vòng như thiêu thân ở đèn cầy. 248 00:19:06,353 --> 00:19:08,480 ‎Ta có thể chết dưới này và không ai biết. 249 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 ‎Không ai chết cả, phải không Tiuri? 250 00:19:12,776 --> 00:19:13,610 ‎Tiuri? 251 00:19:14,611 --> 00:19:15,487 ‎Tiuri! 252 00:19:17,865 --> 00:19:19,366 ‎Nhanh lên, lối này. 253 00:19:20,993 --> 00:19:22,870 ‎Cậu chắc là biết mình đang đi đâu chứ? 254 00:19:23,036 --> 00:19:24,663 ‎Ta ra ở đường nước chảy vào 255 00:19:24,746 --> 00:19:25,998 ‎tại điểm cao nhất. 256 00:19:26,748 --> 00:19:27,791 ‎Hỏi nhanh này. 257 00:19:29,126 --> 00:19:30,711 ‎Cậu chắc đây là nước chứ? 258 00:19:50,272 --> 00:19:53,066 ‎Ta muốn cậu cưỡi ngựa cùng ta tối nay, ‎Jabroot. 259 00:19:56,945 --> 00:20:00,991 ‎Ta đã cùng bắt đầu hành trình này. ‎Giờ ta muốn cùng nhau kết thúc nó. 260 00:20:13,629 --> 00:20:14,588 ‎Làm đi. 261 00:20:15,923 --> 00:20:16,965 ‎Đâm đi. 262 00:20:20,135 --> 00:20:22,471 ‎Cậu đã trung thành phụng sự ta 263 00:20:22,554 --> 00:20:24,389 ‎từ rất lâu rồi... 264 00:20:25,307 --> 00:20:29,228 ‎và hận ta từng giây trong thời gian đó. 265 00:20:37,819 --> 00:20:39,196 ‎Cậu được ta chấp thuận. 266 00:20:40,155 --> 00:20:41,782 ‎Tới đi, làm việc cậu phải làm. 267 00:20:45,285 --> 00:20:46,286 ‎Ta biết. 268 00:20:49,331 --> 00:20:51,875 ‎Anh em có thể giết nhau. 269 00:20:58,966 --> 00:21:00,801 ‎Nhưng đồng chí thì không. 270 00:21:05,889 --> 00:21:08,433 ‎Cái kết đang tới. 271 00:21:10,352 --> 00:21:11,728 ‎Nhưng không phải từ việc này. 272 00:21:34,501 --> 00:21:35,919 ‎Đừng đẩy tôi nữa. 273 00:21:36,003 --> 00:21:38,422 ‎Bởi cậu đang chậm chạp hơn lúc trước! 274 00:21:40,716 --> 00:21:42,634 ‎Nó ở trong tóc tôi! 275 00:21:46,513 --> 00:21:48,265 ‎Đó nhất định không phải nước. 276 00:21:50,183 --> 00:21:51,059 ‎Thấy chứ? 277 00:21:52,561 --> 00:21:53,562 ‎Tôi bảo rồi mà. 278 00:21:54,104 --> 00:21:54,938 ‎Dễ mà. 279 00:22:32,059 --> 00:22:32,934 ‎Con trai ta. 280 00:22:53,080 --> 00:22:53,997 ‎Thưa cha. 281 00:22:57,501 --> 00:22:58,502 ‎Con trở về rồi. 282 00:23:02,297 --> 00:23:03,632 ‎Sau từng ấy năm. 283 00:23:06,927 --> 00:23:07,928 ‎Hoan hô. 284 00:23:15,519 --> 00:23:16,478 ‎Ôi thôi đi! 285 00:23:17,854 --> 00:23:20,023 ‎Các ngươi nhìn gì? Ăn đi! 286 00:23:23,193 --> 00:23:24,903 ‎Lại đây. Ngồi với ta. 287 00:23:26,238 --> 00:23:27,656 ‎Ăn uống no say nào. 288 00:23:27,739 --> 00:23:30,784 ‎Chúng ta nướng rất nhiều động vật, ‎nước thịt chảy thành dòng. 289 00:23:37,874 --> 00:23:38,708 ‎Em trai. 290 00:23:45,715 --> 00:23:46,591 ‎Đây. 291 00:23:48,969 --> 00:23:51,096 ‎Ăn đi. Ăn đi, con gầy trơ xương rồi. 292 00:23:51,555 --> 00:23:53,640 ‎Hôm qua anh con giết con lợn này. 293 00:24:04,401 --> 00:24:05,444 ‎Gần rồi. 294 00:24:15,036 --> 00:24:16,663 ‎Các ngươi nghĩ đang đi đâu? 295 00:24:30,427 --> 00:24:31,386 ‎Ngạc nhiên chưa. 296 00:24:42,522 --> 00:24:45,484 ‎- Các cậu có quyền ghét tôi. ‎- Ừ, tụi tôi ghét cậu. 297 00:24:47,402 --> 00:24:48,778 ‎Tôi cũng ghét bản thân. 298 00:24:50,780 --> 00:24:51,907 ‎Việc tôi đã làm... 299 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 ‎điều tôi gây ra... 300 00:25:00,165 --> 00:25:01,082 ‎tôi xin lỗi. 301 00:25:02,876 --> 00:25:03,752 ‎Vì tất cả. 302 00:25:08,215 --> 00:25:10,008 ‎Tôi vô cùng ân hận. 303 00:25:11,676 --> 00:25:12,761 ‎Nhưng tôi chỉ... 304 00:25:17,349 --> 00:25:19,142 ‎tôi chỉ muốn các cậu biết vậy. 305 00:25:24,481 --> 00:25:25,398 ‎Iona? 306 00:25:54,261 --> 00:25:57,013 ‎Mỗi lần ngươi nghĩ ngươi hiểu nó... 307 00:25:58,306 --> 00:25:59,558 ‎nó quay lưng... 308 00:26:00,016 --> 00:26:02,143 ‎và lại làm các ngươi bất ngờ. 309 00:26:11,027 --> 00:26:13,655 ‎Có vẻ cuối cùng lá thư ‎sẽ không tới được nhà vua. 310 00:26:16,366 --> 00:26:17,242 ‎Giờ... 311 00:26:19,035 --> 00:26:21,037 ‎các ngươi muốn bỏ đi và sống 312 00:26:21,913 --> 00:26:23,832 ‎hay cố chấp một cách vô ích... 313 00:26:25,500 --> 00:26:26,334 ‎và chết? 314 00:26:40,557 --> 00:26:42,058 ‎Cố chấp vô ích vậy. 315 00:26:49,983 --> 00:26:50,900 ‎Đứng lại đó. 316 00:27:13,173 --> 00:27:14,549 ‎- Piak! ‎- Em lấy được rồi! 317 00:27:17,260 --> 00:27:18,345 ‎Anh đã bảo gì? 318 00:27:20,555 --> 00:27:21,389 ‎Tiuri! 319 00:27:26,394 --> 00:27:27,771 ‎- Đợi gì nữa? ‎- Đi đi! 320 00:27:27,854 --> 00:27:29,189 ‎Đi! 321 00:27:42,744 --> 00:27:43,828 ‎Jussipo! 322 00:28:39,551 --> 00:28:40,635 ‎Tôi có lá thư... 323 00:28:42,887 --> 00:28:43,763 ‎tới nhà vua. 324 00:28:46,307 --> 00:28:47,142 ‎Sao? 325 00:28:48,893 --> 00:28:49,894 ‎Lá thư gì? 326 00:28:49,978 --> 00:28:52,605 ‎Ai quan tâm lá thư gì? 327 00:28:54,107 --> 00:28:57,610 ‎Giờ triều đình hoàng gia cho phép trẻ con 328 00:28:57,694 --> 00:28:59,612 ‎vào yết kiến nhà vua sao? 329 00:28:59,696 --> 00:29:01,364 ‎Cha tôi đã chết vì việc này. 330 00:29:06,536 --> 00:29:08,538 ‎Hiệp sĩ Đen với Khiên Trắng cũng đã chết. 331 00:29:09,122 --> 00:29:10,290 ‎Hiệp sĩ Đen? 332 00:29:10,373 --> 00:29:12,167 ‎Tôi có chiếc nhẫn này làm chứng. 333 00:29:19,758 --> 00:29:20,675 ‎Ông ấy bị giết... 334 00:29:21,259 --> 00:29:23,386 ‎bởi Kỵ sĩ Đỏ của hoàng tử Viridian. 335 00:29:25,597 --> 00:29:27,015 ‎Chính mắt tôi nhìn thấy. 336 00:29:31,770 --> 00:29:32,854 ‎Cậu bé này là ai? 337 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 ‎Nó... 338 00:29:36,024 --> 00:29:37,066 ‎là kẻ vô danh. 339 00:29:39,068 --> 00:29:40,236 ‎Tôi là Tiuri. 340 00:29:41,404 --> 00:29:43,406 ‎Con trai ngài Tiuri Can đảm. 341 00:29:44,199 --> 00:29:47,035 ‎Sinh ra ở Eviellan, ‎được nuôi dạy ở Dagonaut. 342 00:29:48,036 --> 00:29:50,955 ‎Và tất cả chúng ta sẽ lâm nguy ‎nếu ngài không đọc lá thư này. 343 00:29:59,714 --> 00:30:00,548 ‎Để nó qua. 344 00:30:20,068 --> 00:30:23,404 ‎NGÀY ĐÃ ĐỊNH. GIỜ ĐÃ TỚI. ‎NGAI VÀNG SẼ LÀ CỦA TA. 345 00:30:40,296 --> 00:30:41,214 ‎Gì đây? 346 00:30:45,134 --> 00:30:46,177 ‎Tạo phản à? 347 00:30:47,720 --> 00:30:49,389 ‎Ngươi định cướp ngai của ta? 348 00:30:51,057 --> 00:30:52,851 ‎Giết bạn và đồng minh của ta? 349 00:30:58,273 --> 00:30:59,691 ‎Trả lời ta! 350 00:31:04,612 --> 00:31:06,406 ‎Sao ngươi dám phớt lờ nhà vua? 351 00:31:07,574 --> 00:31:09,242 ‎Cúi đầu trước cha ngươi! 352 00:31:13,371 --> 00:31:14,789 ‎Ta sẽ không nói lại đâu. 353 00:31:15,415 --> 00:31:16,416 ‎Cúi đầu. 354 00:31:17,125 --> 00:31:18,459 ‎Cầu xin nhà vua từ bi. 355 00:31:25,466 --> 00:31:27,176 ‎Nếu thế giới cần chữa lành... 356 00:31:29,304 --> 00:31:31,639 ‎vậy sức mạnh nó có... 357 00:31:33,224 --> 00:31:35,518 ‎sức mạnh ngươi muốn là của ngươi... 358 00:31:36,477 --> 00:31:37,604 ‎phải là của ta. 359 00:31:40,148 --> 00:31:42,567 ‎Quyết định của ngươi... 360 00:31:44,193 --> 00:31:47,572 ‎quyết định của những người ‎ở danh sách đó... 361 00:31:48,740 --> 00:31:52,076 ‎giờ sẽ do ta định đoạt. 362 00:31:52,577 --> 00:31:53,703 ‎Gì đây? 363 00:31:54,996 --> 00:31:57,206 ‎Cuộc sống các ngươi có... 364 00:31:58,458 --> 00:32:01,794 ‎cuộc sống thoải mái và xa hoa... 365 00:32:02,795 --> 00:32:06,633 ‎cuộc sống nằm trên thi thể binh lính 366 00:32:06,716 --> 00:32:08,801 ‎như ta và kẻ thù của ta... 367 00:32:10,261 --> 00:32:11,512 ‎giờ đã chấm dứt. 368 00:32:13,348 --> 00:32:15,141 ‎Và phải, tự do 369 00:32:15,433 --> 00:32:17,393 ‎cũng chấm dứt. 370 00:32:19,854 --> 00:32:22,649 ‎Và cuối cùng thế giới sẽ hòa bình. 371 00:32:24,734 --> 00:32:25,818 ‎Hòa bình... 372 00:32:27,236 --> 00:32:28,947 ‎sẽ kéo dài mãi mãi. 373 00:32:29,948 --> 00:32:31,115 ‎Nó điên rồi. 374 00:32:34,619 --> 00:32:36,204 ‎Điều đó đã được báo trước. 375 00:32:38,581 --> 00:32:40,959 ‎Và chúng ta không thể làm gì để ngăn nó. 376 00:32:42,251 --> 00:32:43,252 ‎Kể cả ngươi. 377 00:32:44,212 --> 00:32:45,088 ‎Em trai... 378 00:32:47,131 --> 00:32:48,216 ‎ta không đồng ý. 379 00:34:30,068 --> 00:34:31,027 ‎Đã xong rồi. 380 00:34:33,196 --> 00:34:36,324 ‎Giờ hành trình của hai ta có thể bắt đầu. 381 00:35:29,919 --> 00:35:30,920 ‎Tôi sợ. 382 00:35:33,840 --> 00:35:34,799 ‎Tôi biết. 383 00:36:55,546 --> 00:36:56,422 ‎Không. 384 00:37:48,140 --> 00:37:49,058 ‎Dừng lại! 385 00:37:50,685 --> 00:37:52,061 ‎Dừng lại! 386 00:38:00,111 --> 00:38:01,988 ‎Dừng lại! 387 00:38:24,802 --> 00:38:25,636 ‎Cô đã làm được. 388 00:38:29,056 --> 00:38:30,182 ‎Cô ổn chứ? 389 00:38:31,475 --> 00:38:32,476 ‎Chưa từng ổn hơn. 390 00:38:37,106 --> 00:38:38,691 ‎Đừng lo, có tôi đây. 391 00:38:40,818 --> 00:38:42,611 ‎Giờ là lúc nhận thưởng nhỉ? 392 00:39:00,296 --> 00:39:02,548 ‎Từ từ thôi. 393 00:39:05,468 --> 00:39:06,302 ‎Từ từ. 394 00:39:08,387 --> 00:39:09,388 ‎Ta làm được chưa? 395 00:39:13,017 --> 00:39:13,851 ‎Ta đã ngăn hắn? 396 00:39:16,854 --> 00:39:18,230 ‎Sao mà không ngăn được chứ? 397 00:39:25,988 --> 00:39:29,492 ‎Hắn có làm hỏng tóc tôi với... ‎rắc rối từ hắn không? 398 00:39:33,871 --> 00:39:34,914 ‎Tóc cậu đẹp lắm. 399 00:39:36,165 --> 00:39:37,083 ‎Hơn cả đẹp. 400 00:39:37,666 --> 00:39:38,709 ‎Nó rất tuyệt. 401 00:39:40,753 --> 00:39:42,129 ‎Tóc tôi luôn tuyệt vời. 402 00:39:44,256 --> 00:39:45,257 ‎Phải không Fol? 403 00:39:59,772 --> 00:40:00,940 ‎Anh ấy sẽ ổn thôi. 404 00:40:08,614 --> 00:40:09,573 ‎Phải không? 405 00:41:27,902 --> 00:41:31,113 ‎Các hiệp sĩ trẻ, kiếm của họ đang lóe sáng 406 00:41:32,072 --> 00:41:36,160 ‎Các cô gái hâm mộ tươi cười 407 00:41:37,286 --> 00:41:42,249 ‎Và người có tên Jussipo là vua của họ 408 00:42:01,769 --> 00:42:02,603 ‎Chà... 409 00:42:03,729 --> 00:42:05,773 ‎rõ ràng ông gây ra rắc rối lớn từ việc đó. 410 00:42:09,443 --> 00:42:11,820 ‎Ta thích ngươi, cô gái. Thực sự đấy. 411 00:42:12,905 --> 00:42:13,864 ‎Nhưng ta thề 412 00:42:14,573 --> 00:42:17,326 ‎bằng miếng vàng ‎trong răng nạn nhân đầu tiên của ta... 413 00:42:18,160 --> 00:42:19,453 ‎ta mong không bao giờ 414 00:42:19,537 --> 00:42:21,121 ‎chạm mặt ngươi lần nữa. 415 00:42:35,344 --> 00:42:36,971 ‎Không nghe ta vừa nói gì à? 416 00:42:37,179 --> 00:42:38,597 ‎Tôi không hề nghe ông nói. 417 00:42:39,265 --> 00:42:40,808 ‎Nhờ thế ta là đội ăn ý. 418 00:42:46,313 --> 00:42:47,273 ‎Ngươi đi đâu? 419 00:42:50,651 --> 00:42:51,777 ‎Ta đi hướng tây mà! 420 00:42:55,823 --> 00:42:56,907 ‎Kệ ngươi! 421 00:43:04,957 --> 00:43:07,459 ‎Ngươi khó ưa hơn cả phát ban bẹn! 422 00:43:13,591 --> 00:43:16,218 ‎Bóng tối mà chúng ta ‎đang vươn dậy khỏi nó 423 00:43:16,302 --> 00:43:18,345 ‎đã không lớn lên qua đêm, 424 00:43:18,429 --> 00:43:20,556 ‎và nó không chỉ do một người gây ra. 425 00:43:20,639 --> 00:43:23,559 ‎Mà tất cả chúng ta gây ra. 426 00:43:24,727 --> 00:43:27,938 ‎Nhưng các tân binh trẻ đây ‎đã dẫn chúng ta vào ánh sáng... 427 00:43:29,023 --> 00:43:31,775 ‎bởi cam kết không bao giờ từ bỏ của họ, 428 00:43:31,859 --> 00:43:36,030 ‎không ngừng cố làm điều đúng đắn ‎bằng mọi giá. 429 00:43:36,697 --> 00:43:40,868 ‎Bất chấp cơ hội thành công nhỏ cỡ nào, ‎họ đã nhắc nhở chúng ta 430 00:43:41,702 --> 00:43:44,038 ‎những giá trị đó thực sự là gì. 431 00:43:45,331 --> 00:43:46,624 ‎Và vì thế... 432 00:43:48,500 --> 00:43:50,210 ‎nhân danh tất cả chúng ta... 433 00:43:52,713 --> 00:43:54,632 ‎với vinh dự to lớn nhất 434 00:43:54,965 --> 00:43:57,384 ‎ta nhân danh các vị phong họ làm hiệp sĩ. 435 00:44:05,434 --> 00:44:07,436 ‎Đứng dậy, ngài Foldo. 436 00:44:19,698 --> 00:44:21,909 ‎Đứng dậy, ngài Arman. 437 00:44:33,295 --> 00:44:35,339 ‎Đứng dậy, ngài Piak, 438 00:44:35,881 --> 00:44:38,801 ‎hiệp sĩ trẻ nhất lịch sử Dagonaut. 439 00:44:48,394 --> 00:44:49,436 ‎Và cuối cùng... 440 00:44:55,150 --> 00:44:56,151 ‎đứng dậy... 441 00:44:56,819 --> 00:44:58,362 ‎ngài Tiuri Can đảm. 442 00:46:42,841 --> 00:46:46,804 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen