1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,691 --> 00:00:25,651 ‎Cô sẵn sàng chưa? 3 00:00:26,569 --> 00:00:27,820 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 4 00:00:29,030 --> 00:00:30,198 ‎Ngày trọng đại đây rồi. 5 00:00:30,823 --> 00:00:33,868 ‎Bồi thẩm đoàn đa dạng, ‎chỉ cần vài người ủng hộ ta là đủ. 6 00:00:33,951 --> 00:00:38,915 ‎Có lẽ là phụ nữ, người thích tôi, ‎rõ quá rồi, hoặc đồng cảm với cô. 7 00:00:38,998 --> 00:00:41,000 ‎Với những gì cô cố tạo dựng và thành tựu. 8 00:00:41,084 --> 00:00:42,543 ‎Không phải cách cô làm. 9 00:00:42,627 --> 00:00:43,544 ‎Chiến thuật ra sao? 10 00:00:43,628 --> 00:00:46,547 ‎Toàn bộ chuyện này chỉ dựa trên một chữ, 11 00:00:47,131 --> 00:00:48,674 ‎"suýt". 12 00:00:48,758 --> 00:00:53,137 ‎Khi thẩm phán chỉ dẫn bồi thẩm đoàn ‎cách quyết định có tội chủ ý hay không, 13 00:00:53,221 --> 00:00:56,641 ‎bà ấy sẽ bảo họ ‎dùng định nghĩa đó để ra phán quyết. 14 00:00:56,724 --> 00:00:58,392 ‎Bà ấy sẽ bảo họ quyết định 15 00:00:58,476 --> 00:01:01,312 ‎cô có suýt phạm tội hay không. 16 00:01:01,395 --> 00:01:03,314 ‎Mấy tội nhẹ hơn. 17 00:01:03,397 --> 00:01:06,442 ‎Khách sạn Beekman, chuyến bay cô lừa, 18 00:01:06,526 --> 00:01:08,194 ‎quá nhiều chứng cứ, ta phế. 19 00:01:08,277 --> 00:01:09,403 ‎Lối thoát duy nhất 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,115 ‎là làm cho toàn bộ ‎bồi thẩm đoàn mê mệt cô. 21 00:01:12,198 --> 00:01:18,371 ‎Nhưng Fortress, City National, ‎và Rachel Williams khỉ gió, 22 00:01:18,454 --> 00:01:20,373 ‎những vụ lớn thì ta có cơ hội. 23 00:01:21,415 --> 00:01:22,708 ‎Ta có thể tranh luận 24 00:01:22,792 --> 00:01:26,254 ‎cô chưa hề suýt phạm ‎bất kỳ tội nào trong đó. 25 00:01:27,171 --> 00:01:29,549 ‎Vậy anh lập luận là tôi bất tài. 26 00:01:29,632 --> 00:01:31,968 ‎Trong việc chủ mưu phạm tội? 27 00:01:32,051 --> 00:01:33,970 ‎Phải. Việc tôi là thế mà. 28 00:01:34,053 --> 00:01:35,429 ‎Tôi tạo dựng kinh doanh. 29 00:01:35,513 --> 00:01:37,223 ‎Tôi cũng sẽ lập luận như vậy, 30 00:01:37,306 --> 00:01:41,227 ‎nhưng đây đâu phải kỳ thi kinh tế, ‎đây là cô có nguy cơ ngồi tù. 31 00:01:41,310 --> 00:01:43,980 ‎Nên tôi phải chứng minh cô không hề 32 00:01:44,063 --> 00:01:46,983 ‎suýt lấy số tiền đó ‎cho tổ chức của cô. Được chứ? 33 00:01:47,859 --> 00:01:49,152 ‎Được rồi. 34 00:01:49,235 --> 00:01:50,361 ‎Hỏi gì nữa không? 35 00:01:50,444 --> 00:01:52,488 ‎- Tôi mặc gì? ‎- Tôi chẳng quan tâm. 36 00:01:53,114 --> 00:01:55,658 ‎Tòa sẽ cung cấp áo quần. 37 00:01:55,741 --> 00:01:57,285 ‎Đơn giản nhưng… 38 00:01:57,368 --> 00:01:58,911 ‎Tôi có thương hiệu. 39 00:01:58,995 --> 00:02:02,290 ‎Với phụ nữ lại khác nữa. ‎Cần tôi giải thích thật à? 40 00:02:02,373 --> 00:02:04,792 ‎- Kiếm stylist cho tôi. ‎- Cô bồn chồn. 41 00:02:05,585 --> 00:02:07,128 ‎Thấy chuyện ngoài tầm kiểm soát. 42 00:02:07,211 --> 00:02:08,087 ‎Tôi hiểu mà. 43 00:02:08,171 --> 00:02:10,798 ‎Tốt nhất là ‎trông khiêm tốn, mặc đồ tòa cấp, 44 00:02:10,882 --> 00:02:12,300 ‎để tôi khua môi múa mép 45 00:02:12,383 --> 00:02:15,678 ‎về việc cô là cô gái trẻ, ‎thiện ý, hơi tham vọng thế nào, 46 00:02:15,761 --> 00:02:17,388 ‎và ta có cơ hội 47 00:02:18,389 --> 00:02:21,517 ‎thuyết phục mấy kẻ tội nghiệp ‎phải làm bồi thẩm đó 48 00:02:21,601 --> 00:02:25,479 ‎là cô không suýt ‎lừa tiền Rachel hay mấy ngân hàng đó. 49 00:02:25,563 --> 00:02:26,981 ‎Được chứ? 50 00:02:42,413 --> 00:02:43,998 ‎Danke.‎ Bấm mã. 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,086 ‎Cô nói hai ly mì cho mười phút gọi. 52 00:02:49,170 --> 00:02:52,006 ‎Kiếm tôi thêm 20 phút ‎rồi tôi cho bốn ly. Đi đi. 53 00:03:02,600 --> 00:03:03,893 ‎Và loan tin đi! 54 00:03:06,312 --> 00:03:07,355 ‎Chào. 55 00:03:07,438 --> 00:03:08,564 ‎Chào cô. 56 00:03:08,648 --> 00:03:10,942 ‎Mối stylist hay làm cho các rapper ấy? 57 00:03:11,025 --> 00:03:11,984 ‎- Natasha. ‎- Ừ. 58 00:03:12,068 --> 00:03:14,153 ‎Cô định tạo phong cách ra tòa… 59 00:03:14,237 --> 00:03:18,491 ‎Tôi thích HBIC, ‎nhưng cũng cần trẻ trung và đỏm dáng. 60 00:03:19,075 --> 00:03:21,619 ‎Như ‎Lolita‎ kết hợp ‎Mildred Pierce‎ thời nay. 61 00:03:21,702 --> 00:03:22,828 ‎Cô có tiền chứ? 62 00:03:22,912 --> 00:03:24,288 ‎Biết tôi có "bác" mà. 63 00:03:24,372 --> 00:03:27,458 ‎Chờ chút, vào tù ‎đâu có nghĩa cô bắt đầu nói lóng. 64 00:03:27,541 --> 00:03:30,962 ‎- Cứ gọi đi, tôi sẽ gọi lại. ‎- Ý cô là "nhá lại"? 65 00:03:35,216 --> 00:03:37,134 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ổn, sao thế? 66 00:03:38,552 --> 00:03:40,888 ‎Phải nhắn tin trước rồi mới gọi chứ. 67 00:03:40,972 --> 00:03:43,849 ‎Tôi cứ tưởng ‎cô bị ung thư, có bầu hay gì đó. 68 00:03:43,933 --> 00:03:44,976 ‎Không, tôi ổn, 69 00:03:45,059 --> 00:03:48,479 ‎nhưng có bạn gặp chuyện, mai ra tòa. 70 00:03:48,562 --> 00:03:49,689 ‎Khách sộp… 71 00:03:49,772 --> 00:03:52,525 ‎Trùm lừa SoHo? Ừ. Tôi biết mà. 72 00:03:52,608 --> 00:03:54,443 ‎Cô làm stylist cho cô ấy chứ? 73 00:03:54,527 --> 00:03:57,363 ‎Để cô ta lừa cả tôi à? Thôi, xin kiếu. 74 00:03:58,030 --> 00:03:59,323 ‎Cô ấy gọi đó, tôi sẽ… 75 00:04:01,242 --> 00:04:03,661 ‎Natasha, Anna. Anna… 76 00:04:03,744 --> 00:04:06,289 ‎Chào Natasha! Cảm ơn nhiều vì đã nhận lời. 77 00:04:06,372 --> 00:04:09,250 ‎Giá của tôi là 1.200 đô một ngày chỉ để… 78 00:04:09,333 --> 00:04:10,835 ‎Được! Hẳn rồi. 79 00:04:10,918 --> 00:04:14,005 ‎Tôi sẽ bảo bố ‎chuyển khoản phí ngay khi ta vào việc. 80 00:04:14,088 --> 00:04:16,173 ‎Tốt, vậy tính sao nào? 81 00:04:16,257 --> 00:04:20,428 ‎Ảnh chụp ở phiên tòa sẽ tồn tại mãi. 82 00:04:20,511 --> 00:04:24,598 ‎Chúng sẽ xác định ‎thân phận của tôi về sau, nên… 83 00:04:24,682 --> 00:04:26,142 ‎Không áp lực gì đâu. 84 00:04:26,225 --> 00:04:27,268 ‎Tôi cúp máy đây. 85 00:04:27,351 --> 00:04:29,270 ‎Được. Tôi lo cho. 86 00:04:29,353 --> 00:04:32,189 ‎Phải cổ điển kèm nét chấm phá hiện đại. 87 00:04:32,857 --> 00:04:36,110 ‎Chuyên nghiệp, mà có ‎chút trẻ trung, phá cách. 88 00:04:36,193 --> 00:04:38,738 ‎Chuẩn. Đám săn ảnh sẽ ngồi sau lưng tôi 89 00:04:38,821 --> 00:04:42,450 ‎trong phần lớn phiên toà, ‎nên không xem nhẹ sau lưng được. 90 00:04:42,533 --> 00:04:44,535 ‎Với tôi á? Không bao giờ. 91 00:04:44,618 --> 00:04:46,829 ‎Chúa ơi, còn ánh sáng ở đó nữa. 92 00:04:47,580 --> 00:04:51,500 ‎Đèn huỳnh quanh trên đầu, ‎đồ có phom mạnh sẽ xử lý được hết. 93 00:04:52,501 --> 00:04:53,878 ‎Đừng lo. 94 00:04:54,670 --> 00:04:55,713 ‎Có tôi đây mà. 95 00:04:56,672 --> 00:04:57,757 ‎Cảm ơn cô. 96 00:05:03,554 --> 00:05:04,597 ‎Đây. 97 00:05:10,269 --> 00:05:12,438 ‎Vivian. Khỏe không? 98 00:05:13,522 --> 00:05:15,816 ‎Còn ai tường thuật phiên tòa của tôi? 99 00:05:15,900 --> 00:05:18,569 ‎Sao tôi biết? Có lẽ là ‎The Post. 100 00:05:18,652 --> 00:05:21,113 ‎The Post,‎ hẳn rồi, nhưng ‎Times‎ thì sao? 101 00:05:21,197 --> 00:05:23,282 ‎Times‎ á? ‎New York Times? 102 00:05:23,366 --> 00:05:24,700 ‎Hay truyền hình? 103 00:05:24,784 --> 00:05:27,578 ‎Tôi chẳng rõ ‎đài quốc gia quan tâm vụ này không. 104 00:05:27,661 --> 00:05:29,789 ‎Nhưng cô có thể khiến họ chú ý. 105 00:05:29,872 --> 00:05:32,291 ‎Tôi tường thuật, đâu quảng bá phiên tòa. 106 00:05:32,375 --> 00:05:34,543 ‎Càng nhiều hãng đưa tin ‎càng tốt cho cô mà. 107 00:05:34,627 --> 00:05:35,628 ‎Anna… 108 00:05:35,711 --> 00:05:36,962 ‎Tán thành bài báo của cô, 109 00:05:37,046 --> 00:05:40,049 ‎trừ phi cô hài lòng ‎với mức độ bài báo địa phương. 110 00:05:40,132 --> 00:05:42,718 ‎- Cô không muốn tự hào à? ‎- Tôi cúp máy đây. 111 00:05:42,802 --> 00:05:46,764 ‎Cô cũng nên viết về Rachel, ‎thể hiện cô ta là kẻ lừa đảo thế nào. 112 00:05:46,847 --> 00:05:48,015 ‎Chào nhé, Anna. 113 00:05:56,440 --> 00:05:57,691 ‎Spodek và Cộng sự. 114 00:05:57,775 --> 00:05:58,901 ‎Todd, ngay. 115 00:05:59,860 --> 00:06:02,196 ‎Tôi e là giờ anh ấy không ở đây, Anna. 116 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 ‎Anh nói dối, Alexi. 117 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 ‎Cô muốn nhắn gì không? 118 00:06:07,827 --> 00:06:11,956 ‎Tôi đã gặp đủ kiểu người hay ho ở đây. 119 00:06:12,039 --> 00:06:14,625 ‎Sát nhân, sát thủ, 120 00:06:14,708 --> 00:06:18,796 ‎trước đây tôi chẳng biết ‎giá lấy mạng ai đó rẻ thế. Anh biết không? 121 00:06:18,879 --> 00:06:22,341 ‎Thật đấy, chỉ bằng giá cái túi Chanel rởm. 122 00:06:22,425 --> 00:06:25,469 ‎- Thật đấy. Tin nổi không? ‎- Cô muốn để lại tin nhắn chứ? 123 00:06:25,553 --> 00:06:27,930 ‎Bảo Todd gọi bố tôi. 124 00:06:28,013 --> 00:06:31,767 ‎Bảo ông ấy ‎hoặc là gửi 10.000 đô cho stylist của tôi 125 00:06:32,768 --> 00:06:34,770 ‎hoặc đem nó đến dự phiên tòa. 126 00:06:34,854 --> 00:06:35,938 ‎Tôi sẽ báo. 127 00:06:36,689 --> 00:06:39,608 ‎Và Alexi, lần sau đừng nói dối. 128 00:06:51,704 --> 00:06:53,914 ‎Trong mỗi chúng ta, ‎đều có một chút như Anna. 129 00:06:55,166 --> 00:06:57,042 ‎Ai cũng có nói dối đôi chút. 130 00:06:57,126 --> 00:07:01,380 ‎Tất cả chúng ta, ‎không trừ một ai, bên trong… 131 00:07:06,260 --> 00:07:08,971 ‎Trong mỗi chúng ta, ‎đều có một chút như Anna. 132 00:07:09,054 --> 00:07:10,014 ‎Em thì không. 133 00:07:11,140 --> 00:07:15,186 ‎Có lẽ ta làm đẹp lý lịch, ‎thổi phồng doanh số, 134 00:07:15,269 --> 00:07:17,771 ‎lạm dụng các bộ lọc trên mạng xã hội. 135 00:07:17,855 --> 00:07:19,398 ‎- Em có thế. ‎- Ta đều như vậy. 136 00:07:20,191 --> 00:07:22,860 ‎Mỗi một chúng ta ‎trở thành một thương hiệu, 137 00:07:22,943 --> 00:07:26,322 ‎một hình ảnh, một lời nói dối ‎ta trưng ra cho thế giới. 138 00:07:27,114 --> 00:07:29,033 ‎- Gì? ‎- Không có gì. 139 00:07:29,700 --> 00:07:31,577 ‎- Hay không? ‎- Rất hay. 140 00:07:31,660 --> 00:07:33,829 ‎- Thì sao? ‎- Sao là sao? 141 00:07:33,913 --> 00:07:37,541 ‎Tán thành, phê bình, giúp anh, ‎gì cũng được, đừng lảng ra thế. 142 00:07:37,625 --> 00:07:40,586 ‎- Cô ấy thật may khi có anh. ‎- Chuẩn nhỉ? 143 00:07:42,922 --> 00:07:45,216 ‎Em vừa nói nước đôi à? 144 00:07:45,299 --> 00:07:47,426 ‎Có anh? Nghĩ cô ấy chiếm hữu anh? 145 00:07:48,469 --> 00:07:49,929 ‎- Thôi nào, Mags. ‎- Em chỉ… 146 00:07:50,679 --> 00:07:53,933 ‎Em muốn sớm đến kỳ nghỉ xuân. 147 00:07:54,016 --> 00:07:57,353 ‎Em muốn được bước trên cát ‎và uống margarita tẹt ga. 148 00:07:57,436 --> 00:08:00,439 ‎Em muốn nhà ta ‎chơi tạt nước ở góc cạn hồ bơi ấm 149 00:08:00,523 --> 00:08:03,025 ‎và em muốn bỏ lại phiên tòa này. 150 00:08:03,108 --> 00:08:04,777 ‎Anh cũng muốn thế. 151 00:08:05,444 --> 00:08:07,363 ‎Em nghĩ anh không muốn thế à? 152 00:08:08,447 --> 00:08:09,740 ‎Khỉ thật. 153 00:08:13,160 --> 00:08:15,579 ‎Bồi thẩm đoàn sẽ kết anh. ‎Cho họ mê mệt đi. 154 00:08:17,998 --> 00:08:18,916 ‎Vâng. 155 00:08:19,667 --> 00:08:21,043 ‎Không, tôi đang đến. 156 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 ‎- Baxter. ‎- McCaw. 157 00:08:55,369 --> 00:08:56,203 ‎Ai thế? 158 00:08:57,580 --> 00:08:59,373 ‎Háo hức nghe này. Người của Cy. 159 00:09:01,667 --> 00:09:03,294 ‎Phòng Công tố quan tâm vụ này. 160 00:09:06,422 --> 00:09:08,215 ‎Tôi lỡ gì chưa? 161 00:09:08,299 --> 00:09:10,426 ‎- Vẫn đang chờ. ‎- Tôi nên ngồi đâu? 162 00:09:11,176 --> 00:09:13,178 ‎Đội Anna ngồi bên này. 163 00:09:13,262 --> 00:09:15,889 ‎Đội Rachel bên kia. 164 00:09:15,973 --> 00:09:18,601 ‎Neff, tôi trung lập mà. 165 00:09:18,684 --> 00:09:22,229 ‎- Nói cô ta không mặc đồ là sao? ‎- Bị cáo mặc áo tù. 166 00:09:22,313 --> 00:09:24,231 ‎Chuyện gì đây, anh Spodek? 167 00:09:24,315 --> 00:09:27,610 ‎Tôi không biết có vấn đề gì, thưa Tòa. 168 00:09:27,693 --> 00:09:30,446 ‎- Natasha nói sao? ‎- Cô ấy đã nhắn tin, đưa áo quần đến. 169 00:09:30,529 --> 00:09:32,156 ‎- Sao không… ‎- Yên. Đang nhắn. 170 00:09:32,239 --> 00:09:34,408 ‎Bao năm làm thẩm phán, 171 00:09:34,491 --> 00:09:37,286 ‎tôi từng bị súng chĩa vào mặt ‎ở phòng xử này, 172 00:09:37,369 --> 00:09:38,912 ‎nhưng chưa hề bị gì vì áo quần. 173 00:09:38,996 --> 00:09:40,289 ‎Nếu cho tôi đi nói… 174 00:09:40,372 --> 00:09:43,000 ‎Tôi tin tòa cấp trang phục đủ nhu cầu rồi. 175 00:09:43,083 --> 00:09:44,335 ‎Phải. Tôi biết. 176 00:09:44,418 --> 00:09:47,212 ‎Nói chuẩn lắm, cô công tố. 177 00:09:47,296 --> 00:09:48,881 ‎Bị cáo không chịu mặc nó. 178 00:09:48,964 --> 00:09:52,134 ‎Tôi sẽ uống ly cà phê đá này, anh Spodek, 179 00:09:52,217 --> 00:09:53,552 ‎và khi tôi uống xong, 180 00:09:53,636 --> 00:09:57,056 ‎nếu thân chủ anh ‎chưa mặc đồ ra đây trình diện tôi, 181 00:09:57,139 --> 00:10:00,392 ‎tôi sẽ cực kỳ không vui. 182 00:10:01,143 --> 00:10:02,353 ‎Vâng, thưa Tòa. 183 00:10:02,436 --> 00:10:05,648 ‎Và đừng tưởng đây là ly lớn mà nhầm. 184 00:10:05,731 --> 00:10:07,149 ‎Tôi uống nhanh lắm. 185 00:10:09,818 --> 00:10:13,614 ‎Mặc đồ đi. Không thể bắt tòa chờ. 186 00:10:13,697 --> 00:10:16,116 ‎- Điên rồ quá. ‎- Thứ đồ này điên quá. 187 00:10:16,200 --> 00:10:17,826 ‎Tôi thà mặc áo tù còn hơn. 188 00:10:17,910 --> 00:10:19,870 ‎- Không được. ‎- Tại sao? 189 00:10:19,953 --> 00:10:22,581 ‎Vì ấn tượng ban đầu ‎quan trọng với bồi thẩm đoàn, 190 00:10:22,665 --> 00:10:25,084 ‎và cô trông quá thoải mái trong bộ áo tù. 191 00:10:25,167 --> 00:10:27,544 ‎Và thẩm phán không cho. Thế là trái luật. 192 00:10:27,628 --> 00:10:30,381 ‎Diện mạo có vấn đề, ‎có thể dẫn đến tòa vô hiệu. 193 00:10:30,464 --> 00:10:33,217 ‎Cô đang khiến ‎thẩm phán ghét cô từ ngày đầu. 194 00:10:33,300 --> 00:10:34,885 ‎Mỗi giây ta trì hoãn… 195 00:10:34,968 --> 00:10:36,887 ‎Thì đưa đồ tôi mặc được đi. 196 00:10:39,932 --> 00:10:43,018 ‎Mặc bộ đồ này vào đi. ‎Nó không làm gì cô đâu, Anna. 197 00:10:43,977 --> 00:10:46,146 ‎Làm gì tôi á? Tôi ổn mà. 198 00:10:51,026 --> 00:10:53,237 ‎- Bảo cô ấy mặc đồ tòa cấp đi. ‎- Rồi. 199 00:10:53,320 --> 00:10:55,864 ‎Cô ấy nhìn như thể ‎tôi đòi phang cô ấy vậy. 200 00:10:55,948 --> 00:10:59,368 ‎- Áo quần cô ấy đâu? ‎- Ở Rikers. Tối qua đã giao. 201 00:10:59,451 --> 00:11:01,453 ‎- Có đồ khác à? ‎- Tôi không gọi… 202 00:11:01,537 --> 00:11:03,372 ‎- Đem đến đây. ‎- Không gọi được. 203 00:11:03,455 --> 00:11:05,958 ‎- Có lẽ cô ấy ngủ quên sau… ‎- Thì đánh thức. 204 00:11:06,041 --> 00:11:08,168 ‎Tôi đâu làm việc cho anh. 205 00:11:08,961 --> 00:11:10,879 ‎Thế này thật quá thể. 206 00:11:10,963 --> 00:11:15,008 ‎Ta có 30 phút ‎trước khi thẩm phán xả giận vào tôi. 207 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 ‎- Anh đi mua sắm đi. ‎- Tôi á? 208 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 ‎Nghĩ cách đi, tôi phải đi làm. 209 00:11:18,846 --> 00:11:22,850 ‎Được rồi, chuyện này… ‎Tôi đang ở tòa, đâu thể bỏ đi mua sắm. 210 00:11:22,933 --> 00:11:25,185 ‎Tôi đâu thể tham gia ban biện hộ Anna! 211 00:11:25,269 --> 00:11:28,647 ‎Thế là trái nguyên tắc của nhà báo. 212 00:11:28,731 --> 00:11:30,149 ‎Tôi là đàn ông đấy. 213 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 ‎Cô nói xem quần tất hay gì đó… 214 00:11:32,317 --> 00:11:35,821 ‎- Anh nghĩ quần tất thì… ‎- Nó thì sao? 215 00:11:35,904 --> 00:11:37,197 ‎Được rồi! 216 00:11:37,281 --> 00:11:41,076 ‎Nhưng anh phải cho tôi ‎truy cập toàn bộ hồ sơ vụ này. 217 00:11:41,160 --> 00:11:45,330 ‎Tất cả. Điện thoại, email, ‎tất cả mọi thứ công tố tìm được. 218 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 ‎Được. Chết tiệt. Sao cũng được. Đi đi. 219 00:12:04,641 --> 00:12:07,978 ‎- Chào mừng… ‎- Văn phòng, dễ thương, trang nhã. Ngay. 220 00:12:08,061 --> 00:12:09,897 ‎- Ngay kia kìa. ‎- Cho tôi xem. 221 00:12:18,155 --> 00:12:20,574 ‎Giày bệt, đen, cỡ 7. Nhanh! 222 00:12:41,887 --> 00:12:46,058 ‎Hẳn Vivian nghĩ đây là ‎dây giày, thắt lưng, hay gì đó. 223 00:12:46,975 --> 00:12:48,352 ‎Sai lầm vui ghê. 224 00:12:49,645 --> 00:12:52,689 ‎Nhưng ta khởi đầu thế này chẳng ổn gì cả. 225 00:12:52,773 --> 00:12:55,359 ‎Tôi quá thất vọng với sự chuẩn bị của ta. 226 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ‎Ta phải đi! 227 00:12:58,821 --> 00:13:00,322 ‎Ngay! 228 00:13:02,241 --> 00:13:04,576 ‎Đừng chắn lối vào của tôi. 229 00:14:28,160 --> 00:14:29,328 ‎Cô ổn chứ? 230 00:14:30,954 --> 00:14:34,082 ‎Cảm ơn nhiều ‎vì đã tham gia với chúng tôi, cô Sorokin. 231 00:14:34,166 --> 00:14:36,126 ‎Mời đưa bồi thẩm đoàn vào. 232 00:14:37,961 --> 00:14:40,505 ‎Ngày 11 tháng 10 năm 1944, 233 00:14:40,589 --> 00:14:44,968 ‎Frank Sinatra hát tại ‎Nhà hát Paramount ở Quảng trường Thời đại. 234 00:14:45,052 --> 00:14:48,972 ‎Các bà các cô ‎lịm người khi thấy Ol' Blue Eyes. 235 00:14:49,056 --> 00:14:50,515 ‎Họ xỉu thật luôn mà. 236 00:14:50,599 --> 00:14:53,518 ‎Với công chúng, đấy là hiệu ứng Sinatra, 237 00:14:53,602 --> 00:14:59,316 ‎nhưng trên thực tế, nó đã được ‎đội ngũ báo chí của Sinatra dàn dựng. 238 00:15:00,317 --> 00:15:02,235 ‎Nhiều cô được trả tiền để xỉu. 239 00:15:02,319 --> 00:15:05,113 ‎Để hôn, ném áo quần lên sàn diễn. 240 00:15:05,197 --> 00:15:08,700 ‎Xe cấp cứu và y tá chủ ý ‎túc trực bên ngoài nhà hát. 241 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 ‎Tất cả là bởi ‎nếu ông ấy làm được thế ở đó… 242 00:15:13,830 --> 00:15:14,998 ‎còn nơi nào không thể. 243 00:15:16,291 --> 00:15:18,961 ‎Anna đến New York ‎với lý do như một số vị đây. 244 00:15:19,044 --> 00:15:22,547 ‎Háo hức, hăng say, ‎phấn khích với những cơ hội. 245 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 ‎Một cô gái mới qua tuổi 25. 246 00:15:24,925 --> 00:15:27,344 ‎Không có bố mẹ giàu có. Không có quan hệ. 247 00:15:27,427 --> 00:15:29,513 ‎Không có bằng cấp hoành tráng. 248 00:15:29,596 --> 00:15:31,640 ‎Anna không thể chờ cơ hội đến. 249 00:15:31,723 --> 00:15:34,434 ‎Cô ấy phải tự tạo ra nó. ‎Ta đều có lúc như thế. 250 00:15:34,518 --> 00:15:37,270 ‎Trong mỗi chúng ta, ‎đều có một chút như Anna. 251 00:15:37,938 --> 00:15:40,774 ‎Ai cũng nói dối một chút. 252 00:15:40,857 --> 00:15:44,820 ‎Ta làm thế về lý lịch, doanh số, ‎hoặc trên mạng xã hội. 253 00:15:44,903 --> 00:15:47,030 ‎Ta nghĩ thế giới thay đổi với mạng xã hội. 254 00:15:47,114 --> 00:15:49,491 ‎Mỗi người đã trở thành một thương hiệu. 255 00:15:49,574 --> 00:15:52,911 ‎Một hình ảnh ‎trưng ra cho thế giới. Một lời dối trá. 256 00:15:53,829 --> 00:15:57,457 ‎Nhưng cái đúng với Anna, ‎đã đúng với Sinatra. 257 00:15:57,541 --> 00:16:00,252 ‎Đôi khi ta phải giả vờ ‎cho đến khi thành hiện thực. 258 00:16:00,335 --> 00:16:06,800 ‎Anna đã học theo ‎và trở thành người như cô ấy muốn. 259 00:16:06,883 --> 00:16:10,804 ‎Một người được giới tinh hoa New York ‎chào đón nồng nhiệt. 260 00:16:10,887 --> 00:16:14,057 ‎Cô ấy đã cho mọi người ‎tin câu chuyện họ muốn tin. 261 00:16:14,141 --> 00:16:15,976 ‎Sinatra làm thế, đâu phải là tội. 262 00:16:16,810 --> 00:16:18,478 ‎Giờ cũng không phải là tội. 263 00:16:19,354 --> 00:16:20,856 ‎Những người các vị sắp nghe, 264 00:16:20,939 --> 00:16:23,567 ‎họ muốn tin ‎Anna là người thừa kế người Đức 265 00:16:23,650 --> 00:16:26,111 ‎vì nó có lợi cho họ. 266 00:16:26,194 --> 00:16:27,070 ‎Họ vậy đấy. 267 00:16:27,154 --> 00:16:31,742 ‎Anna chưa hề ‎có ý định trộm bất kỳ số tiền gì. 268 00:16:31,825 --> 00:16:34,494 ‎Mỗi một người đi vào đây, 269 00:16:34,578 --> 00:16:37,622 ‎ngồi vào cái ghế đó, ‎đều muốn đưa Anna tiền, 270 00:16:37,706 --> 00:16:41,334 ‎bởi vì họ muốn làm ăn với cô ấy. 271 00:16:41,418 --> 00:16:44,004 ‎Muốn được thân cận với Anna Delvey! 272 00:16:44,796 --> 00:16:46,339 ‎Người thừa kế người Đức! 273 00:16:46,423 --> 00:16:49,468 ‎Họ có muốn làm ăn với Anna Sorokin không? 274 00:16:50,135 --> 00:16:52,888 ‎Một người ngoại quốc ‎tầng lớp trung lưu? Không. 275 00:16:52,971 --> 00:16:57,267 ‎Anna phải giả vờ ‎cho đến khi thành hiện thực. 276 00:16:57,934 --> 00:16:59,561 ‎Có thể phán xét cô ấy vì thế. 277 00:16:59,644 --> 00:17:00,771 ‎Thấy cô ấy vô đạo đức. 278 00:17:00,854 --> 00:17:03,106 ‎Như người ta thấy Sinatra vô đạo đức 279 00:17:03,190 --> 00:17:05,400 ‎khi dàn cảnh ‎phụ nữ ngất xỉu trong buổi diễn. 280 00:17:05,484 --> 00:17:10,280 ‎Nhưng việc đó không bất hợp pháp. 281 00:17:11,198 --> 00:17:14,493 ‎Và sự thật, cũng là ‎điều mà các vị cần nhớ kỹ nhất… 282 00:17:15,994 --> 00:17:20,082 ‎chứng cứ sẽ cho các vị ‎thấy Anna chưa hề có cơ hội, 283 00:17:20,165 --> 00:17:24,127 ‎đừng nói là suýt lấy được các khoản vay đó 284 00:17:24,211 --> 00:17:28,215 ‎hoặc trộm được từ bất kỳ ai ‎ngồi trên ghế đó và nói ngược với tôi. 285 00:17:28,298 --> 00:17:31,009 ‎Không. Một. Đồng. 286 00:17:35,388 --> 00:17:36,389 ‎Xin cảm ơn. 287 00:17:41,645 --> 00:17:44,106 ‎Lôi Sinatra ra. Táo tợn thật. 288 00:17:46,149 --> 00:17:48,276 ‎Còn một vấn đề hành chính cuối cùng. 289 00:17:48,360 --> 00:17:50,445 ‎Hôm sau, chúng tôi sẽ đưa chứng cứ 290 00:17:50,529 --> 00:17:53,156 ‎về nội dung trên điện thoại ‎và laptop của bị cáo 291 00:17:53,240 --> 00:17:55,325 ‎để có nội dung trao đổi giữa bị cáo 292 00:17:55,408 --> 00:17:57,953 ‎và các mối quan hệ khác nhau của cô ta. 293 00:17:58,036 --> 00:18:00,997 ‎Tôi muốn báo với tòa ‎là đội ngũ IT của chúng tôi 294 00:18:01,081 --> 00:18:03,416 ‎đang có vấn đề kỹ thuật ‎vì máy tính bị hỏng. 295 00:18:03,500 --> 00:18:06,419 ‎Và điểm chính tôi muốn nói ‎là hầu hết chứng cứ 296 00:18:06,503 --> 00:18:08,964 ‎chúng tôi trình ra đều sẽ khả dụng, 297 00:18:09,047 --> 00:18:12,134 ‎chỉ có một vấn đề tồn đọng, ‎và chúng tôi đang cố… 298 00:18:12,843 --> 00:18:15,303 ‎- Cô ấy làm gì… ‎- Tôi sẽ hỏi Todd. 299 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 ‎Có hai nhân chứng ‎sẽ ra làm chứng về các vấn đề này. 300 00:18:20,308 --> 00:18:21,685 ‎Cô ấy bị gì vậy? 301 00:18:24,813 --> 00:18:27,190 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Mọi người đâu cả rồi? 302 00:18:31,570 --> 00:18:33,446 ‎Cô ấy muốn biết mọi người ở đâu? 303 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 ‎Mọi người? Mọi người nào? 304 00:18:37,701 --> 00:18:38,702 ‎Báo giới? 305 00:18:38,785 --> 00:18:40,453 ‎Công chúng? Gì cũng được. 306 00:18:48,962 --> 00:18:50,881 ‎Chỉ báo giới mới được chụp ảnh. 307 00:18:51,882 --> 00:18:54,634 ‎- Cô là báo giới, thì chụp đi. ‎- Để làm gì? 308 00:18:56,428 --> 00:18:59,806 ‎Tôi sẽ cho cảnh này nổi luôn. Chờ mà xem. 309 00:18:59,890 --> 00:19:03,435 ‎Có thợ ảnh kìa, ‎của ‎Daily Mail, New York Post, AP. 310 00:19:03,518 --> 00:19:06,229 ‎Họ đăng hình ngay và luôn. ‎Dùng hình họ đi. 311 00:19:14,988 --> 00:19:16,823 ‎TẠO TÊN NGƯỜI DÙNG 312 00:19:36,676 --> 00:19:38,094 ‎ANNA MẶC ĐỒ TRẮNG NHƯ THIÊN THẦN! 313 00:19:47,520 --> 00:19:49,022 ‎Công tố mời Alan Reed. 314 00:19:50,815 --> 00:19:52,359 ‎Và ông đã cung cấp dịch vụ 315 00:19:52,442 --> 00:19:55,070 ‎kết nối cô ta với các ngân hàng cho vay? 316 00:19:55,153 --> 00:19:57,989 ‎- Phải. ‎- Bị cáo có trả phí dịch vụ không? 317 00:19:58,073 --> 00:19:59,241 ‎Không. 318 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 ‎Cả khi ông vẫn làm việc, 319 00:20:02,744 --> 00:20:05,664 ‎dù không có tiền đặt cọc, ‎cũng không có tiền tính giờ 320 00:20:05,747 --> 00:20:10,126 ‎vốn là 1.000 đô một giờ, ‎ông có giúp được Anna 321 00:20:10,210 --> 00:20:13,213 ‎chốt được khoản vay ‎hoặc nhận tiền vay không? 322 00:20:13,296 --> 00:20:14,589 ‎Không. 323 00:20:14,673 --> 00:20:18,134 ‎Ông không làm việc cho chuẩn ‎là lỗi của thân chủ tôi à? 324 00:20:29,729 --> 00:20:31,982 ‎Công tố mời Gabriel Calatrava. 325 00:20:35,318 --> 00:20:37,696 ‎- Chào. ‎- Chào. 326 00:20:45,870 --> 00:20:48,832 ‎Cô ta đưa anh ‎một bằng lái không viết nơi sinh, 327 00:20:48,957 --> 00:20:52,669 ‎và một văn bản giả mạo quỹ tín thác ở Đức ‎do cô ta soạn bằng MS Word. 328 00:20:52,752 --> 00:20:55,171 ‎Địa chỉ giả ‎của công ty bố cô ta ở nước ngoài. 329 00:20:55,255 --> 00:20:56,131 ‎Đúng thế. 330 00:20:56,214 --> 00:20:58,341 ‎Anh có nghĩ bị cáo đã quyết tâm? 331 00:20:58,425 --> 00:21:00,510 ‎Dùng mọi cách để được Fortress cho vay? 332 00:21:00,593 --> 00:21:02,512 ‎Cô ta kiên quyết, phải. 333 00:21:05,724 --> 00:21:07,183 ‎Anh vẫn làm với cô ấy 334 00:21:07,267 --> 00:21:09,269 ‎vì có tình cảm nam nữ với cô ấy? 335 00:21:11,938 --> 00:21:12,981 ‎Phải. Đúng thế. 336 00:21:13,064 --> 00:21:15,525 ‎Anh có nhớ mình đã tán tỉnh cô Sorokin? 337 00:21:15,608 --> 00:21:16,901 ‎Đáng tiếc là có. 338 00:21:17,652 --> 00:21:19,738 ‎Anh có bảo muốn hôn cô ấy không? 339 00:21:19,821 --> 00:21:21,781 ‎- Phản đối. ‎- Chấp thuận. 340 00:21:24,075 --> 00:21:25,827 ‎Chắc chắn là có. 341 00:21:31,583 --> 00:21:35,295 ‎Phòng xử không ngờ ‎lại trở thành sàn diễn thời trang, 342 00:21:35,378 --> 00:21:37,839 ‎nhưng mọi thứ về Anna Delvey, 343 00:21:37,922 --> 00:21:40,467 ‎người thừa kế giả mạo ‎trong phiên tòa ở Manhattan 344 00:21:40,550 --> 00:21:42,635 ‎có vẻ đầy bất ngờ và thú vị. 345 00:21:42,719 --> 00:21:46,306 ‎Giờ trang phục ra tòa của Anna Delvey ‎có cả trang Instagram riêng. 346 00:21:46,389 --> 00:21:48,725 ‎Ai tạo trang này? Không ai rõ. 347 00:21:48,808 --> 00:21:51,811 ‎Nhưng trang phục biểu tượng ‎của Anna giờ là thời trang, 348 00:21:51,895 --> 00:21:53,855 ‎tất cả là nhờ một stylist nổi tiếng. 349 00:21:54,564 --> 00:21:55,899 ‎Tôi biết đây là cô. 350 00:21:55,982 --> 00:21:58,068 ‎Hashtag này rõ mồn một là do cô. 351 00:21:58,151 --> 00:22:02,614 ‎Kacy, đừng cáo buộc ‎tôi làm một việc mà tôi tự hào. 352 00:22:02,697 --> 00:22:06,326 ‎Việc cô đang làm là ‎khiến cô gái tôi nghiệp này phải kể 353 00:22:06,409 --> 00:22:10,705 ‎câu chuyện buồn và mất mặt của mình ‎cho cả thế giới thay vì chỉ bồi thẩm đoàn. 354 00:22:10,789 --> 00:22:13,041 ‎Anna có thể đi tù 15 năm, 355 00:22:13,124 --> 00:22:16,086 ‎còn cô thì lo Becky bị mất mặt 15 phút. 356 00:22:16,169 --> 00:22:18,380 ‎- Đừng gọi tôi là Becky. ‎- Được rồi, Karen. 357 00:22:18,463 --> 00:22:23,218 ‎Khi nào cô mới tỉnh ngộ ‎và nhận ra mình là tay sai của Satan? 358 00:22:23,301 --> 00:22:25,136 ‎Sẵn sàng chờ lệnh cô ta 24/7. 359 00:22:25,220 --> 00:22:26,179 ‎Chuẩn luôn. 360 00:22:26,262 --> 00:22:29,349 ‎Biết Anna cần gì để gọi tôi 24/7 không? 361 00:22:30,558 --> 00:22:32,769 ‎Mì ly. Nhiều lắm. 362 00:22:32,852 --> 00:22:35,980 ‎Mỗi tù nhân ‎được sáu phút gọi điện mỗi ngày. 363 00:22:36,064 --> 00:22:37,399 ‎Sáu phút. 364 00:22:37,482 --> 00:22:40,110 ‎Thời gian không thể nào đủ ‎để tìm cách biện hộ. 365 00:22:40,193 --> 00:22:44,114 ‎Nên ngày nào cô ấy ‎cũng xoay xở, đổi mì ly, 366 00:22:44,197 --> 00:22:45,949 ‎cà phê hòa tan, băng vệ sinh, 367 00:22:46,032 --> 00:22:48,701 ‎bất kỳ thứ gì cô ấy có thể kiếm được 368 00:22:48,785 --> 00:22:51,037 ‎hoặc thỏa thuận với những kẻ đáng sợ 369 00:22:51,121 --> 00:22:52,747 ‎để có phút gọi. 370 00:22:52,831 --> 00:22:54,999 ‎Kiếm thời gian giá trị mỗi ngày. 371 00:22:55,083 --> 00:22:57,752 ‎Đấy là xoay xở. Tôi tôn trọng chuyện đó. 372 00:22:57,836 --> 00:23:01,840 ‎Khi cô hành xử đáng để tôn trọng, ‎thì ghé qua chỗ làm của tôi. 373 00:23:01,923 --> 00:23:04,008 ‎Còn chưa thì, hân hạnh nhé, Karen, 374 00:23:04,092 --> 00:23:07,095 ‎và rất vui khi thấy ‎cô đã chọn phe, cô Trung lập. 375 00:23:14,394 --> 00:23:15,728 ‎Anna có ý tưởng rất rõ ràng 376 00:23:15,812 --> 00:23:19,023 ‎về những gì cô ấy muốn ‎và cách xuất hiện với thế giới. 377 00:23:19,107 --> 00:23:22,068 ‎Mong trang phục tôi chọn ‎phản ánh được uy lực và sức mạnh 378 00:23:22,152 --> 00:23:26,990 ‎của cô ấy trong giới kinh doanh, ‎cả cảm thức phong cách cực đỉnh của cô ấy. 379 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 ‎Truyền thông đang biến ‎Anna Delvey thành như Rihanna. 380 00:23:30,577 --> 00:23:32,704 ‎Một biểu tượng thời trang chăm chỉ. 381 00:23:33,288 --> 00:23:35,915 ‎Cô làm cực tốt ở tòa, ‎nhưng Cy sẽ thấy bài báo này 382 00:23:35,999 --> 00:23:38,501 ‎và theo tôi biết, họ chỉ nhớ sai lầm, 383 00:23:38,585 --> 00:23:40,753 ‎và chỉ tưởng thưởng cho những gì hoàn hảo. 384 00:23:40,837 --> 00:23:43,715 ‎Thật bất công. ‎Có khi mai ta sẽ bị Baxter quát. 385 00:23:43,798 --> 00:23:45,550 ‎Ông ta là cấp giữa không quan trọng. 386 00:23:45,633 --> 00:23:48,511 ‎Cy sẽ nghĩ đến ‎vụ gì hay ho tiếp theo thôi. 387 00:23:48,595 --> 00:23:52,015 ‎Tôi là người nhớ sai lầm ‎và chỉ tưởng thưởng cho sự hoàn hảo. 388 00:23:52,098 --> 00:23:53,558 ‎Người như Baxter đến rồi đi. 389 00:23:53,641 --> 00:23:56,895 ‎Nếu tôi thua một điểm ‎trong vụ này, tôi sẽ nhớ mãi. 390 00:23:57,687 --> 00:23:58,688 ‎Nhớ cả đời. 391 00:23:59,814 --> 00:24:00,899 ‎Nên quên Baxter đi, 392 00:24:00,982 --> 00:24:03,568 ‎và tìm cho tôi ‎lời chứng của Rachel Williams 393 00:24:03,651 --> 00:24:05,487 ‎mà tôi đã bảo tìm từ mười phút trước. 394 00:24:07,071 --> 00:24:08,156 ‎Chúa ơi. 395 00:24:10,200 --> 00:24:13,703 ‎Anna có hội. ‎Giờ họ bắt đầu châm chích tôi. 396 00:24:13,786 --> 00:24:16,539 ‎Tôi mà lên bục nhân chứng ‎thì chỉ có tệ hơn. Chết tiệt. 397 00:24:16,623 --> 00:24:17,999 ‎Tôi phải đổi danh tính thôi. 398 00:24:18,082 --> 00:24:20,668 ‎Họ tìm ra nơi tôi sống không? ‎Họ biết chỗ làm rồi. 399 00:24:22,629 --> 00:24:23,463 ‎Cô đang sợ. 400 00:24:25,340 --> 00:24:27,258 ‎- Cô là tội phạm à? ‎- Không. 401 00:24:27,342 --> 00:24:28,885 ‎- Ai là tội phạm? ‎- Cô ta. 402 00:24:28,968 --> 00:24:30,762 ‎- Cô phản bội bạn bè à? ‎- Không. 403 00:24:30,845 --> 00:24:33,056 ‎Vì yếu lòng mà để mặc cô ta chơi vơi? 404 00:24:33,139 --> 00:24:33,973 ‎Không. 405 00:24:34,057 --> 00:24:35,892 ‎- Ai đã làm thế? ‎- Anna. 406 00:24:35,975 --> 00:24:38,144 ‎- Giờ ai mới phải sợ nào? ‎- Anna. 407 00:24:38,228 --> 00:24:40,355 ‎- Giờ ai mới phải lẩn trốn? ‎- Anna. 408 00:24:40,438 --> 00:24:41,272 ‎Amen. 409 00:24:46,361 --> 00:24:48,071 ‎Nhưng còn… 410 00:24:49,906 --> 00:24:52,116 ‎Tôi mà lên làm chứng là ai cũng ghét tôi. 411 00:24:52,951 --> 00:24:54,661 ‎Cô sẽ ghét mình à? 412 00:24:57,038 --> 00:24:58,456 ‎Hãy can đảm lên tiếng, 413 00:24:58,540 --> 00:25:02,043 ‎được củng cố bằng lòng tốt, ‎và kể chuyện của mình đi… 414 00:25:03,586 --> 00:25:04,879 ‎quỷ cái bá đạo. 415 00:25:12,762 --> 00:25:15,306 ‎Cô McCaw, tôi không chờ nổi đâu. 416 00:25:16,224 --> 00:25:18,851 ‎Công tố mời Rachel Deloache Williams. 417 00:25:19,519 --> 00:25:22,021 ‎D-E-L-O-A-C-H-E. 418 00:25:22,105 --> 00:25:23,314 ‎Cảm ơn cô. 419 00:25:23,398 --> 00:25:24,524 ‎Và hoan nghênh. 420 00:25:27,068 --> 00:25:28,611 ‎Phải, cảm ơn cô. 421 00:25:28,695 --> 00:25:30,613 ‎Tôi biết thế này không thoải mái gì. 422 00:25:31,406 --> 00:25:33,533 ‎- Cô sống ở đâu, Rachel? ‎- West Village. 423 00:25:33,616 --> 00:25:36,119 ‎- Cô học đại học ở đâu? ‎- Đại học Kenyon. 424 00:25:36,202 --> 00:25:37,662 ‎Tại sao cô đến New York? 425 00:25:37,745 --> 00:25:40,999 ‎Tôi muốn làm nhà báo. ‎Và làm việc ở ‎Vanity Fair. 426 00:25:41,082 --> 00:25:42,834 ‎- Cô làm được chưa? ‎- Rồi. 427 00:25:43,668 --> 00:25:46,921 ‎Sau khi đến đây, ‎cô mất bao lâu để kiếm được việc đó? 428 00:25:47,005 --> 00:25:49,299 ‎- Ba tháng. ‎- Cô có thể kể được không? 429 00:25:49,382 --> 00:25:52,468 ‎Một cô làm ở đó hỏi chuyện sơ bộ về tôi, 430 00:25:52,552 --> 00:25:55,680 ‎và có vẻ rất đạt, ‎nhưng tôi chẳng thấy họ báo gì nên… 431 00:25:56,389 --> 00:25:59,559 ‎tôi viết thư tay, kiểu "đừng quên tôi", 432 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 ‎kèm quyển sách thơ ca sến sẩm 433 00:26:02,437 --> 00:26:04,897 ‎và một hộp trà, mong cô ấy nhớ đến tôi. 434 00:26:05,773 --> 00:26:09,235 ‎Hôm sau, tôi đến đó phỏng vấn ‎và hôm sau nữa thì đi làm luôn. 435 00:26:14,115 --> 00:26:18,328 ‎Cô Williams, trước khi nói đến ‎những khổ sở và vật lộn kinh khủng 436 00:26:18,411 --> 00:26:21,247 ‎mà cô đã chịu ‎để lấy lại số tiền từ cô Sorokin, 437 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 ‎tôi mong cô có thể cho tòa biết 438 00:26:23,124 --> 00:26:25,335 ‎toàn bộ chuyện này tác hại đời cô thế nào. 439 00:26:25,418 --> 00:26:27,670 ‎Đời tôi à? Hẳn rồi. 440 00:26:29,339 --> 00:26:33,009 ‎Nói thật, chuyện tiền bạc, ‎căng thẳng cô ta gây ra cho công việc 441 00:26:33,092 --> 00:26:35,637 ‎và gia đình của tôi, thật khủng khiếp, 442 00:26:35,720 --> 00:26:38,306 ‎tôi thấy như rồi chuyện sẽ qua, nhưng… 443 00:26:38,389 --> 00:26:39,599 ‎Nhưng… 444 00:26:39,682 --> 00:26:42,185 ‎cô đã thân thiết với bị cáo. 445 00:26:44,187 --> 00:26:45,063 ‎Phải. 446 00:26:45,146 --> 00:26:48,399 ‎Vì thế cô tin tưởng cô ta, ‎bảo vệ và giúp đỡ cô ta cả khi… 447 00:26:48,483 --> 00:26:49,484 ‎Tôi đã yêu quý Anna. 448 00:26:50,693 --> 00:26:51,903 ‎Tôi đã tận tụy vì cô ta. 449 00:26:51,986 --> 00:26:54,614 ‎Tôi đã ủng hộ, làm người bạn tốt. 450 00:26:54,697 --> 00:26:56,574 ‎Một người bạn rất tốt. 451 00:26:56,658 --> 00:26:58,993 ‎Đột nhiên, cô ta trở thành kẻ lạnh lùng 452 00:26:59,077 --> 00:27:01,454 ‎sẵn sàng để tôi mất việc, ‎có khi phải vào tù 453 00:27:01,537 --> 00:27:06,125 ‎vì dùng thẻ tín dụng công ty của tôi để ‎chữa cháy, vì lối sống xa hoa của cô ta… 454 00:27:06,209 --> 00:27:10,880 ‎Tôi thật sự không biết khi nào ‎tôi mới có thể lại tin tưởng người ta. 455 00:27:10,963 --> 00:27:13,466 ‎Lại đón nhận ai đó vào đời mình. 456 00:27:13,549 --> 00:27:17,970 ‎Tôi mong chuyện đó có thể thay đổi, ‎nhưng tôi thấy giờ tôi đã đổi khác. 457 00:27:18,054 --> 00:27:19,555 ‎Quá sợ hãi và yếu đuối… 458 00:27:20,765 --> 00:27:22,558 ‎Mọi chuyện cô ta đẩy tôi vào… 459 00:27:23,476 --> 00:27:28,314 ‎mọi lời dối trá, căng thẳng và phản bội, ‎tôi biết mình sẽ sống được, 460 00:27:28,398 --> 00:27:31,609 ‎nhưng không chắc ‎liệu tôi có thể tin ai được nữa không. 461 00:27:33,403 --> 00:27:38,825 ‎Liệu tôi có thể lại là chính mình, ‎có thể mở lòng đón nhận ai đó, 462 00:27:39,909 --> 00:27:41,160 ‎có thể yêu được không. 463 00:27:47,291 --> 00:27:48,292 ‎Cần dừng không? 464 00:27:52,880 --> 00:27:54,298 ‎Tôi rất xin lỗi. 465 00:27:57,135 --> 00:27:58,136 ‎Tôi xin lỗi. 466 00:28:00,012 --> 00:28:00,930 ‎Tôi không sao. 467 00:28:02,223 --> 00:28:05,476 ‎Tôi ổn mà. Cứ tiếp tục đi. 468 00:28:07,478 --> 00:28:12,984 ‎Cô có thể nói cho bồi thẩm đoàn tại sao ‎cô lại nói ra trải nghiệm khủng khiếp này? 469 00:28:14,277 --> 00:28:15,319 ‎Khoản nợ khổng lồ. 470 00:28:18,531 --> 00:28:22,535 ‎Nhưng tôi còn thấy ‎chuyện này cứ ám ảnh tôi. 471 00:28:23,786 --> 00:28:25,580 ‎Tôi cứ thấy lại những cảnh đó. 472 00:28:26,289 --> 00:28:29,375 ‎Nên tôi nghĩ, cách tốt nhất là nói ra. 473 00:28:32,253 --> 00:28:35,506 ‎Và quan trọng là ‎tôi phải tự kể câu chuyện của mình. 474 00:28:52,398 --> 00:28:54,901 ‎Đừng lo, mai ta sẽ xử lý cô ấy. 475 00:29:04,911 --> 00:29:07,497 ‎Cậu nói được tiếng Nga nhỉ? 476 00:29:07,580 --> 00:29:08,581 ‎Chút chút. 477 00:29:08,664 --> 00:29:09,707 ‎Da. 478 00:29:11,250 --> 00:29:14,545 ‎Ông Sorokin, tôi là Todd Spodek, ‎luật sư của con gái ông. 479 00:29:21,427 --> 00:29:24,430 ‎Tôi không chắc ông ở Đức có nắm được 480 00:29:24,514 --> 00:29:26,307 ‎tình hình phiên tòa này… 481 00:29:34,690 --> 00:29:36,484 ‎Nhưng tôi gọi để hỏi xem 482 00:29:36,567 --> 00:29:39,278 ‎liệu ông có thể đến đây tham dự không. 483 00:29:44,242 --> 00:29:45,993 ‎- Nyet. ‎- Ông ấy nói không. 484 00:29:46,077 --> 00:29:47,328 ‎Tôi hiểu rồi. 485 00:29:48,162 --> 00:29:52,792 ‎Vadim, vấn đề là ‎con gái ông đang hơi quẫn trí. 486 00:29:53,626 --> 00:29:55,920 ‎Không phải chúng tôi sẽ thua đâu, 487 00:29:56,003 --> 00:29:58,881 ‎nhưng với sự căng thẳng ‎của phiên tòa thế này, 488 00:29:58,965 --> 00:30:01,050 ‎nhất là với sự chú ý của truyền thông… 489 00:30:09,308 --> 00:30:12,144 ‎Thật sự không gì bằng gia đình. 490 00:30:12,228 --> 00:30:14,146 ‎Cô ấy cần gia đình mình ở đây. 491 00:30:21,821 --> 00:30:22,822 ‎Làm ơn. 492 00:30:27,618 --> 00:30:29,120 ‎Con gái của ông đấy. 493 00:30:29,203 --> 00:30:31,038 ‎Phải ra tòa ở nước ngoài. 494 00:30:31,122 --> 00:30:33,374 ‎Tôi chỉ là luật sư của cô ấy, Vadim. 495 00:30:34,208 --> 00:30:35,668 ‎Tôi đâu thể làm cả bố cô ấy. 496 00:30:35,751 --> 00:30:36,836 ‎Tôi không thể. 497 00:30:37,461 --> 00:30:39,005 ‎Tôi đâu thể là tất cả của cô ấy. 498 00:30:43,843 --> 00:30:45,052 ‎Ông ấy nói, "Chào nhé". 499 00:31:05,197 --> 00:31:08,868 ‎- Viv, chúng tôi bỏ lỡ gì rồi? ‎- May mà Anna chưa ra. 500 00:31:08,951 --> 00:31:11,454 ‎Lỡ một ngày Rachel làm chứng rồi, ‎không lỡ nữa đâu. 501 00:31:11,537 --> 00:31:15,333 ‎- Có bữa trưa cho cô đây… ‎- Đừng mà, tôi cập nhật cho cũng được. 502 00:31:15,416 --> 00:31:17,585 ‎Không phải giờ đã xử rồi à? 503 00:31:17,668 --> 00:31:19,337 ‎Đáng ra từ nửa tiếng trước. 504 00:31:19,420 --> 00:31:22,506 ‎- Có gì gây trì hoãn vậy? ‎- Không rõ. Todd không nghe máy. 505 00:31:23,299 --> 00:31:24,300 ‎Cô đã cố gọi chưa? 506 00:31:24,383 --> 00:31:27,553 ‎Thế thì nhanh hơn nhắn nhiều. 507 00:31:27,637 --> 00:31:30,890 ‎Bố mẹ bảo bọc. Giờ tôi mới hiểu kiểu đó. 508 00:31:32,224 --> 00:31:34,769 ‎Đùa tôi rồi. Được. 509 00:31:35,937 --> 00:31:39,565 ‎Mọi người, tôi xin lỗi vì sự trì hoãn. 510 00:31:39,649 --> 00:31:42,735 ‎Có vẻ bị cáo của ta từ chối ra gặp ta 511 00:31:42,818 --> 00:31:46,781 ‎vì đang vướng mắc vấn đề trang phục. 512 00:31:46,864 --> 00:31:50,409 ‎Vấn đề à? Gì nữa đây? ‎Cô ấy có mọi thứ cô ấy muốn rồi. 513 00:31:51,077 --> 00:31:52,578 ‎Vấn đề không phải là có gì. 514 00:31:52,662 --> 00:31:55,665 ‎Mà là có bao nhiêu. 515 00:31:55,748 --> 00:31:57,708 ‎Có lẽ đến lượt tôi đi H&M rồi. 516 00:31:57,792 --> 00:31:59,710 ‎- Đi H&M? ‎- Lượt cô ấy? 517 00:32:00,461 --> 00:32:04,173 ‎Tôi chỉ… chỉ là, có thể mất khá lâu đấy. 518 00:32:04,256 --> 00:32:06,092 ‎Mọi người nên về đi 519 00:32:06,175 --> 00:32:09,011 ‎trước khi Paul ‎cho thực tập chiếm bàn mọi người. 520 00:32:10,763 --> 00:32:12,556 ‎Trang phục bị gì vậy, Anna? 521 00:32:13,265 --> 00:32:14,976 ‎- Chúng bẩn. ‎- Thì mặc bộ này. 522 00:32:15,685 --> 00:32:17,645 ‎- Kiếm tôi bộ mới đi. ‎- Đừng thế nữa mà. 523 00:32:17,728 --> 00:32:20,523 ‎Kiếm tôi áo quần mới ‎và bảo thẩm phán tôi sẽ lên bục. 524 00:32:20,606 --> 00:32:25,277 ‎- Được rồi, Anna, nghe này… ‎- Không! Anh làm hỏng bét cả phiên tòa. 525 00:32:25,361 --> 00:32:28,364 ‎Tôi đã biết mà, ‎với chất giọng Long Island dở ẹc 526 00:32:28,447 --> 00:32:29,615 ‎và bộ mặt ngớ ngẩn, 527 00:32:29,699 --> 00:32:32,368 ‎anh sẽ là một luật sư tào lao vô dụng! 528 00:32:32,451 --> 00:32:34,704 ‎- Anna, im đi và nghe đây. ‎- Không, anh nghe! 529 00:32:34,787 --> 00:32:36,372 ‎Tôi sẽ lên bục. Báo thẩm phán đi. 530 00:32:36,455 --> 00:32:39,250 ‎Và bảo Natasha đem đồ đẹp đến, ‎không thì tôi đuổi anh! 531 00:32:39,333 --> 00:32:40,292 ‎Cô bị sao vậy? 532 00:32:40,376 --> 00:32:45,756 ‎Vì gã luật sư ngu ngốc ‎xấu xí tào lao cùi bắp của tôi đấy! 533 00:32:45,840 --> 00:32:48,426 ‎Tôi sẽ lên bục, con khỉ bất tài à. 534 00:32:48,509 --> 00:32:51,178 ‎Anh biện hộ hỏng bét cả. 535 00:32:51,262 --> 00:32:52,763 ‎Nếu tôi cần tiền, 536 00:32:52,847 --> 00:32:56,767 ‎tôi đã cưới ‎một gã ngân hàng giàu sụ đó rồi! 537 00:32:56,851 --> 00:32:59,103 ‎Tôi đang cố tạo dựng gì đó 538 00:32:59,186 --> 00:33:01,814 ‎và anh phá hoại hết danh tiếng của tôi! 539 00:33:02,982 --> 00:33:05,943 ‎- Danh tiếng của cô? ‎- Phải, tôi đuổi anh! Cút đi! 540 00:33:06,027 --> 00:33:08,612 ‎Trước hết, cô lên bục là tự sát. 541 00:33:08,696 --> 00:33:11,449 ‎- Tôi cứ… Ta hết chuyện! ‎- Sẽ hứng những câu hỏi… 542 00:33:11,532 --> 00:33:13,701 ‎Biến đi, tìm kẻ đeo bám mà biện hộ. 543 00:33:13,784 --> 00:33:16,037 ‎Những câu hỏi khiến cô ‎càng giống kẻ tham lam, 544 00:33:16,120 --> 00:33:18,789 ‎dối trá, lừa đảo với chất giọng ghê rợn. 545 00:33:18,873 --> 00:33:20,791 ‎Nhưng đấy không phải lý do. 546 00:33:20,875 --> 00:33:24,336 ‎Cô sẽ không lên bục, ‎vì chuyện đó tôi quyết, không phải cô. 547 00:33:24,420 --> 00:33:26,672 ‎Tôi đuổi anh, đồ hạ lưu thảm hại! 548 00:33:26,756 --> 00:33:29,216 ‎- Nhưng cũng không phải thế. ‎- Anh hết quyền! 549 00:33:29,300 --> 00:33:31,135 ‎Đây có lẽ là vấn đề danh tiếng của cô… 550 00:33:31,218 --> 00:33:35,389 ‎Không chỉ danh tiếng của tôi, đồ tồi, 551 00:33:35,473 --> 00:33:38,059 ‎là cuộc đời tôi. Tự do của tôi! 552 00:33:38,142 --> 00:33:41,437 ‎Cô là kẻ lừa đảo bất tài vô dụng. 553 00:33:41,520 --> 00:33:43,898 ‎Tôi gặp cả đống tội phạm rồi 554 00:33:43,981 --> 00:33:47,276 ‎và cô dưới mức trung bình ‎của tội phạm, nên dẹp cô đi. 555 00:33:47,359 --> 00:33:49,153 ‎Dẹp danh tiếng của cô đi. 556 00:33:49,236 --> 00:33:51,530 ‎Dẹp cuộc sống giả tạo, ‎dẹp tự do của cô đi. 557 00:33:51,614 --> 00:33:55,534 ‎Đây là vấn đề ‎danh tiếng của tôi, thân phận của tôi, 558 00:33:55,618 --> 00:33:59,497 ‎năng lực của tôi để chu cấp gia đình mình, 559 00:33:59,580 --> 00:34:03,542 ‎và giờ tôi trông như thằng dở hơi ‎vì không thể kiểm soát thân chủ 560 00:34:03,626 --> 00:34:04,960 ‎và bắt đứa con nít mặc đồ. 561 00:34:05,044 --> 00:34:07,421 ‎Tôi để cô lên bục 562 00:34:08,297 --> 00:34:11,258 ‎là đóng đinh vào quan tài của cô lẫn tôi. 563 00:34:11,342 --> 00:34:15,471 ‎Cô sẽ nhận bản án tối đa ‎và không ai thèm thuê tôi nữa! 564 00:34:15,554 --> 00:34:16,972 ‎Làm như có ai thuê vậy. 565 00:34:17,056 --> 00:34:19,225 ‎Kệ mẹ tôi, kệ mẹ anh! 566 00:34:19,308 --> 00:34:23,437 ‎Cút đi, tôi… bố tôi sẽ tìm cho tôi ‎một luật sư không tầm thường… 567 00:34:23,521 --> 00:34:26,565 ‎Bố cô? Ông bố của cô hả? 568 00:34:26,649 --> 00:34:28,818 ‎Cô đâu có ngu, vậy chuyện gì đây? 569 00:34:28,901 --> 00:34:30,903 ‎Cô chìm trong ảo tưởng 570 00:34:30,986 --> 00:34:34,281 ‎nên mới tin ông ta ‎sẽ xuất hiện gần chỗ này chứ gì? 571 00:34:36,075 --> 00:34:38,577 ‎Cô tin lời dối trá của chính mình thật à? 572 00:34:41,372 --> 00:34:42,915 ‎Nói dối vì tôi hay vì cô? 573 00:34:42,998 --> 00:34:44,083 ‎Hẳn là vì cô. 574 00:34:44,166 --> 00:34:47,169 ‎Vì tất cả những ai vẫn chưa từ bỏ cô, 575 00:34:47,253 --> 00:34:50,005 ‎họ đã hết tin đống dối trá đó ‎và đếch quan tâm rồi! 576 00:34:50,089 --> 00:34:52,007 ‎Miễn chi phiếu của cô chưa bị từ chối. 577 00:34:52,091 --> 00:34:55,636 ‎Kể cả bố cô cũng bó tay với trò lố của cô. 578 00:34:55,719 --> 00:34:57,179 ‎Vì thế áo quần cô mới bẩn. 579 00:34:57,263 --> 00:34:59,765 ‎Hẳn ảo tưởng của cô phải cực đại 580 00:34:59,849 --> 00:35:03,435 ‎mới tưởng tượng ông ta sẽ đến đây, 581 00:35:03,519 --> 00:35:05,896 ‎càng không có chuyện ‎trả cho stylist sang chảnh 582 00:35:05,980 --> 00:35:08,607 ‎để cô làm búp bê Barbie trước tòa! 583 00:35:41,015 --> 00:35:42,600 ‎Bồi thẩm đoàn thương cô ta. 584 00:35:44,768 --> 00:35:48,689 ‎Họ nuốt lấy từng lời vớ vẩn của cô ta. 585 00:35:51,025 --> 00:35:57,615 ‎Cô ta là kẻ bất tài hám danh ăn bám tôi. 586 00:35:58,741 --> 00:35:59,909 ‎Và họ thương cô ta. 587 00:36:01,952 --> 00:36:04,413 ‎Họ chẳng thể rời mắt khỏi Rachel. 588 00:36:06,457 --> 00:36:09,627 ‎Nhưng là bởi cô ta xinh hơn tôi… 589 00:36:10,794 --> 00:36:11,837 ‎đáng yêu hơn tôi. 590 00:36:13,088 --> 00:36:14,381 ‎Có thể hợp bất kỳ đâu. 591 00:36:17,343 --> 00:36:18,510 ‎Diễn giỏi hơn tôi. 592 00:36:26,060 --> 00:36:27,269 ‎Đâu phải sàn của cô ta. 593 00:36:28,604 --> 00:36:30,397 ‎- Sàn diễn là của ta. ‎- Thấy chứ? 594 00:36:30,481 --> 00:36:32,399 ‎Cô ta khiến họ khóc. 595 00:36:32,483 --> 00:36:35,861 ‎Đây là chương trình của ta. ‎Cô là ngôi sao. 596 00:36:35,945 --> 00:36:37,780 ‎Còn tôi là, cô gọi là gì nhỉ? 597 00:36:37,863 --> 00:36:40,908 ‎Luật sư thảm hại bị sa thải từ tập đầu. 598 00:36:41,992 --> 00:36:43,202 ‎Không phải thế. 599 00:36:44,662 --> 00:36:45,496 ‎Đồng ngôi sao. 600 00:36:48,958 --> 00:36:52,002 ‎Người đứng bên cô ‎khi không ai chịu đứng bên cô. 601 00:36:52,670 --> 00:36:55,673 ‎Không bao giờ bỏ rơi cô, ‎cả khi không chịu nổi cô. 602 00:36:55,756 --> 00:36:57,967 ‎Kể cả khi cô đối xử với tôi thậm tệ, 603 00:36:58,050 --> 00:37:02,012 ‎tôi vẫn biện hộ cho cô ‎trước bất kỳ ai nghĩ cô là đồ tồi. 604 00:37:02,096 --> 00:37:05,391 ‎Mà cô đúng là thế. ‎Cô là đồ tồi, cực tồi, Anna à. 605 00:37:05,474 --> 00:37:08,477 ‎Nhưng cô cũng có gan. Gan cùng mình. 606 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 ‎Tôi tôn trọng những chiêu độc… 607 00:37:11,563 --> 00:37:14,942 ‎cái thứ cô cần ‎để làm nên chuyện ở thành phố này. 608 00:37:15,025 --> 00:37:17,027 ‎Nhưng họ không thấy thế. 609 00:37:17,111 --> 00:37:20,114 ‎Họ thấy một kẻ ích kỷ trộm cắp của bạn bè 610 00:37:20,197 --> 00:37:22,616 ‎và khoắng sạch tủ lạnh khách sạn 611 00:37:22,700 --> 00:37:25,369 ‎như con chồn Nga điên dại ‎chạy khắp thành phố. 612 00:37:27,538 --> 00:37:28,872 ‎Tôi sẽ thay đổi điều đó. 613 00:37:29,581 --> 00:37:33,127 ‎Tôi sẽ phơi bày ‎Rachel đạo đức giả đến đâu, 614 00:37:33,210 --> 00:37:35,296 ‎- và dọn lên thứ… ‎- Gớm ghiếc đó. 615 00:37:35,379 --> 00:37:37,172 ‎…trên một cái đĩa bạc thật lớn 616 00:37:37,256 --> 00:37:40,301 ‎cho mọi người ở tòa ‎và cả thế giới chiêm ngưỡng. 617 00:37:41,051 --> 00:37:42,678 ‎Tôi sẽ đồ sát vì cô. 618 00:37:42,761 --> 00:37:44,638 ‎Không phải bởi cô xứng đáng, 619 00:37:45,639 --> 00:37:49,226 ‎mà bởi tôi cần thế. Vì tôi cần thế. 620 00:37:50,394 --> 00:37:51,312 ‎Cho tôi. 621 00:37:53,647 --> 00:37:54,732 ‎Vì tôi có thể. 622 00:37:56,442 --> 00:37:57,818 ‎Tôi sắp xông trận đây. 623 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 ‎Nhưng cô phải thôi kình tôi. 624 00:38:13,167 --> 00:38:18,172 ‎Tôi thà đi tù cả đời ‎còn hơn ra đó như con rởm đời. 625 00:38:19,131 --> 00:38:20,716 ‎Đứa nghiệp dư. 626 00:38:21,300 --> 00:38:26,638 ‎Một đứa millennial lười biếng ‎chỉ muốn đường tắt đến danh vọng tiền tài. 627 00:38:26,722 --> 00:38:28,182 ‎Ừ. Rachel đấy. 628 00:38:31,060 --> 00:38:34,646 ‎Tôi muốn sự tôn trọng. 629 00:38:35,647 --> 00:38:37,941 ‎Tôi muốn anh biện hộ cho tôi. 630 00:38:38,025 --> 00:38:42,988 ‎Tôi muốn anh biện hộ việc tôi làm, ‎tổ chức của tôi. Thành tựu của tôi. 631 00:38:46,075 --> 00:38:47,117 ‎Bố tôi… 632 00:38:49,244 --> 00:38:51,121 ‎tất cả mọi người, 633 00:38:52,164 --> 00:38:55,125 ‎họ phải biết tôi gần thành công thế nào. 634 00:38:55,209 --> 00:38:59,797 ‎Họ phải biết tôi không lừa đảo. 635 00:39:03,092 --> 00:39:04,259 ‎Tôi hứa với cô. 636 00:39:06,011 --> 00:39:06,845 ‎Mặc đồ đi. 637 00:39:14,686 --> 00:39:16,855 ‎Thế này bậy bạ và không thể chấp nhận. 638 00:39:16,939 --> 00:39:19,274 ‎Tôi đã mời bồi thẩm đoàn ra từ 9:30. 639 00:39:19,358 --> 00:39:21,527 ‎Cô đang dự phiên tòa hình sự. 640 00:39:21,610 --> 00:39:23,445 ‎Không phải show thời trang. 641 00:39:23,529 --> 00:39:25,531 ‎Cô nghĩ mình ai chứ? 642 00:39:25,614 --> 00:39:27,116 ‎Tôi xin lỗi, thưa Tòa. 643 00:39:27,199 --> 00:39:28,784 ‎Lần tới, tôi sẽ bảo chấp hành tòa 644 00:39:28,867 --> 00:39:31,245 ‎gói cô trong rèm và lôi đến ghế đó. 645 00:39:31,328 --> 00:39:35,124 ‎- Hiểu chưa, cô Sorokin? ‎- Vâng, thưa Tòa. 646 00:39:35,207 --> 00:39:37,668 ‎Được rồi. Mời bồi thẩm đoàn vào. 647 00:39:38,252 --> 00:39:41,046 ‎Chúng tôi đã biết nhiều ‎về lý lịch của cô rồi. 648 00:39:41,130 --> 00:39:43,215 ‎Tuổi thơ tốt, học trường tốt. 649 00:39:43,298 --> 00:39:46,385 ‎Có công việc trong mơ ‎sau ba tháng đến đây. 650 00:39:47,386 --> 00:39:49,263 ‎Chúc mừng thành công của cô. 651 00:39:49,346 --> 00:39:51,890 ‎- Thật đáng ghen tị. Ta thật may mắn. ‎- Phản đối. 652 00:39:52,558 --> 00:39:54,810 ‎Đặt câu hỏi đi, anh Spodek. 653 00:39:55,602 --> 00:39:58,105 ‎Cô có quen biết Anna ‎trước khi gặp cô ấy không? 654 00:39:58,772 --> 00:40:00,107 ‎Tôi đã thấy cô ta trên mạng. 655 00:40:00,190 --> 00:40:02,443 ‎Vậy có thể nói rằng ‎cô muốn gặp cô ấy trước. 656 00:40:02,526 --> 00:40:05,654 ‎Cô ta thú vị. ‎Tôi thấy các bài đăng của cô ta thú vị. 657 00:40:05,737 --> 00:40:08,449 ‎Cô ấy hay trang mạng xã hội ‎của cô ấy có gì thú vị? 658 00:40:09,241 --> 00:40:11,493 ‎Ảnh nghệ thuật, du lịch, 659 00:40:11,577 --> 00:40:13,954 ‎tổng biên tập, hình như ở ‎Tạp chí Purple. 660 00:40:14,037 --> 00:40:15,831 ‎Hứng thú vì tương đồng nghề nghiệp? 661 00:40:15,914 --> 00:40:18,709 ‎Đều làm tạp chí thời trang. ‎Anna có lẽ nổi trội hơn… 662 00:40:18,792 --> 00:40:19,626 ‎Phải. 663 00:40:20,252 --> 00:40:24,256 ‎Và khi cô làm bạn với Anna rồi, ‎cô có bao giờ trả tiền đồ uống? 664 00:40:24,339 --> 00:40:26,425 ‎- Cô ấy không để tôi… ‎- Trả lời câu hỏi đi. 665 00:40:28,802 --> 00:40:30,012 ‎Theo tôi nhớ thì không. 666 00:40:30,095 --> 00:40:34,391 ‎Trong hàng chục lần ăn ở Le Coucou ‎và nhiều bữa ăn ngon khác nữa? 667 00:40:34,475 --> 00:40:37,227 ‎- Theo tôi nhớ thì không. ‎- Đi spa? Chăm sóc mặt? 668 00:40:37,311 --> 00:40:39,897 ‎Sauna hồng ngoại? Massage, làm móng? 669 00:40:39,980 --> 00:40:43,233 ‎- Không. Anna rất rộng rãi. ‎- Tập với huấn luyện viên xịn? 670 00:40:43,901 --> 00:40:45,694 ‎- Không. ‎- Cô không hề trả khoản nào? 671 00:40:46,987 --> 00:40:49,865 ‎Và những dịch vụ xa hoa mà Anna đãi cô 672 00:40:49,948 --> 00:40:52,951 ‎trong suốt hai năm quen biết ‎đáng giá bao nhiêu? 673 00:40:53,035 --> 00:40:55,579 ‎- Như thứ gì? ‎- Các bữa tối, đủ thứ. 674 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 ‎Bao nhiêu? 675 00:40:59,374 --> 00:41:01,418 ‎- Tôi không nhớ. ‎- Cô không viết lại à? 676 00:41:01,502 --> 00:41:03,962 ‎- Không. ‎- Vậy làm sao nhớ để viết sách? 677 00:41:04,046 --> 00:41:05,881 ‎- Phản đối, thưa Tòa. ‎- Chấp thuận. 678 00:41:07,633 --> 00:41:10,761 ‎Cô có hợp tác với Sở Cảnh sát New York, 679 00:41:10,844 --> 00:41:15,057 ‎với một thám tử, ‎để hỗ trợ bắt bạn cô, Anna Sorokin? 680 00:41:18,936 --> 00:41:20,020 ‎Phải. Chỉ có cách… 681 00:41:20,103 --> 00:41:23,440 ‎Vậy tại sao ‎cô không nói ra trong bài báo của cô? 682 00:41:23,524 --> 00:41:24,983 ‎Không đủ chỗ để viết. 683 00:41:25,067 --> 00:41:26,777 ‎Mà đủ cho mọi chi tiết khác. 684 00:41:26,860 --> 00:41:28,779 ‎Cô đã viết về chuyện cô và Anna 685 00:41:28,862 --> 00:41:32,491 ‎càn quét thành phố ‎với những chi tiết đẹp đẽ mà. 686 00:41:32,574 --> 00:41:36,245 ‎Cô không nghĩ sự kiện giật gân ‎là sắp đặt chiến dịch đột kích 687 00:41:36,328 --> 00:41:39,873 ‎bắt Anna đáng để lên bài báo của cô? 688 00:41:41,041 --> 00:41:42,209 ‎Tôi không có đủ chỗ. 689 00:41:43,335 --> 00:41:45,128 ‎Cô được trả bao nhiêu 690 00:41:45,212 --> 00:41:48,006 ‎để viết quyển sách ‎về chuyện giữa cô và Anna? 691 00:41:49,174 --> 00:41:51,843 ‎Tôi không biết. ‎Tôi không hiểu lắm về hợp đồng… 692 00:41:51,927 --> 00:41:54,471 ‎Tôi là luật sư, nên để tôi giúp nhé. 693 00:41:56,139 --> 00:42:01,228 ‎Trong này nói cô được 300.000 đô, ‎chia thành bốn lần. Phải chứ? 694 00:42:01,311 --> 00:42:02,145 ‎Phải. 695 00:42:02,229 --> 00:42:04,815 ‎Còn hợp đồng truyền hình, ‎cô nhận bao nhiêu? 696 00:42:04,898 --> 00:42:08,986 ‎- Hay cô cần tôi giúp? ‎- Tôi nghĩ là tầm… 30.000. 697 00:42:09,069 --> 00:42:13,156 ‎Lót tay ban đầu. Và thêm 300.000 ‎nếu chương trình lên sóng. Phải chứ? 698 00:42:13,824 --> 00:42:18,078 ‎- Phải. ‎- Vậy tổng cộng là 630.000 đô. 699 00:42:18,161 --> 00:42:21,331 ‎Cộng thêm 1.200 đô ‎Vanity Fair ‎trả cho bài báo đó. Phải chứ? 700 00:42:21,415 --> 00:42:24,668 ‎Tôi không muốn lời chứng của tôi ‎bị diễn giải sai hoặc bị xem 701 00:42:24,751 --> 00:42:27,296 ‎là âm mưu để tôi trục lợi, ‎vì đâu phải thế. 702 00:42:27,379 --> 00:42:30,674 ‎Vấn đề không phải là giải trí, ‎mà là luật pháp và tội phạm! 703 00:42:30,757 --> 00:42:32,509 ‎Với cô, nó chỉ là giải trí? 704 00:42:32,593 --> 00:42:33,677 ‎Vấn đề là sang chấn. 705 00:42:33,760 --> 00:42:37,598 ‎Là hệ thống tư pháp Mỹ, ‎cảnh cáo những người khác để… 706 00:42:37,681 --> 00:42:39,016 ‎Đâu phải về giải trí, 707 00:42:39,099 --> 00:42:42,227 ‎đây là chuyện gây tổn thương ‎nặng nề nhất tôi đã chịu. 708 00:42:42,311 --> 00:42:43,604 ‎Tôi hiểu hết mà. 709 00:42:43,687 --> 00:42:46,898 ‎Nhưng trải nghiệm sang chấn mà cô gặp phải 710 00:42:46,982 --> 00:42:49,985 ‎được cô bán cho ‎ba người khác nhau. Phải chứ? 711 00:42:56,825 --> 00:42:57,701 ‎Tôi đã dốc sức. 712 00:42:57,784 --> 00:42:58,910 ‎Trả lời đi. 713 00:43:01,872 --> 00:43:05,542 ‎Tôi đã bán nó cho ba người khác nhau, ‎nhưng tôi đã dốc sức làm việc. 714 00:43:05,626 --> 00:43:07,753 ‎Và dốc sức làm việc theo cô nói, 715 00:43:07,836 --> 00:43:10,589 ‎là dốc sức làm bạn với cô Sorokin, 716 00:43:10,672 --> 00:43:12,841 ‎hưởng lợi từ quan hệ của cô ấy, 717 00:43:12,924 --> 00:43:14,301 ‎sự hào phóng của cô ấy, 718 00:43:14,384 --> 00:43:17,721 ‎và sau một chuyện ‎không theo ý cô, một rủi ro xảy ra, 719 00:43:17,804 --> 00:43:22,893 ‎thì cô dốc sức làm việc ‎hợp tác với cảnh sát để bắt Anna. 720 00:43:22,976 --> 00:43:27,147 ‎Cô đã dốc sức để dụ cô ấy ‎ra khỏi trung tâm cai nghiện ở Malibu, 721 00:43:27,230 --> 00:43:29,232 ‎vờ như gặp cô ấy để ăn trưa. 722 00:43:29,316 --> 00:43:33,403 ‎Cô dốc sức làm việc ‎cho giấc mơ thành nhà báo bằng cách 723 00:43:33,487 --> 00:43:35,864 ‎tìm ra nhân vật ‎và tạo một câu chuyện hay ho… 724 00:43:35,947 --> 00:43:37,532 ‎- Phản đối. ‎- Vô hiệu. 725 00:43:37,616 --> 00:43:42,245 ‎Và cô dốc sức bán câu chuyện 726 00:43:42,329 --> 00:43:46,083 ‎về trải nghiệm với Anna ‎cho người trả giá cao nhất, phải chứ? 727 00:43:49,878 --> 00:43:51,338 ‎Đây đâu phải… 728 00:43:52,506 --> 00:43:53,924 ‎Ước gì, tôi chưa hề gặp Anna. 729 00:43:54,007 --> 00:43:56,426 ‎Ước gì chẳng ai gặp chuyện này. 730 00:43:56,510 --> 00:43:58,512 ‎Đây là chuyện tệ nhất tôi từng gặp. 731 00:43:58,595 --> 00:44:02,099 ‎Hai năm sau khi ‎đến thành phố này làm nhà báo, 732 00:44:02,182 --> 00:44:04,476 ‎cô đã có bài đăng trên ‎Vanity Fair. 733 00:44:04,559 --> 00:44:08,438 ‎Cô có khả năng có bản quyền sách ‎và truyền hình hơn 600.000 đô. 734 00:44:08,522 --> 00:44:13,527 ‎Tất cả là nhờ cô tìm ra, kết bạn ‎và giao nộp Anna cho cảnh sát. 735 00:44:13,610 --> 00:44:15,696 ‎Nếu đây là chuyện tệ nhất xảy ra cho cô, 736 00:44:15,779 --> 00:44:17,406 ‎- thì may mắn quá rồi. ‎- Phản đối. 737 00:44:17,489 --> 00:44:19,574 ‎Rút lời. Tôi không hỏi gì thêm, thưa Tòa. 738 00:44:42,139 --> 00:44:43,640 ‎Cô đi trình báo Anna? 739 00:44:46,393 --> 00:44:49,771 ‎Hợp tác với cảnh sát? ‎Gài bẫy? Dụ cô ta ra khỏi trung tâm? 740 00:44:49,855 --> 00:44:51,148 ‎Tôi có thể giải thích. 741 00:44:52,357 --> 00:44:54,693 ‎- Tôi biết có lẽ cô giận… ‎- Tôi sốc. 742 00:44:55,402 --> 00:44:56,903 ‎Khi tôi giận, cô sẽ biết. 743 00:44:56,987 --> 00:45:00,657 ‎Tôi phải hợp tác với cảnh sát. ‎Chỉ thế mới lấy lại được tiền. 744 00:45:00,741 --> 00:45:01,742 ‎Tại sao lại giấu? 745 00:45:04,077 --> 00:45:05,370 ‎Tôi xấu hổ. 746 00:45:06,413 --> 00:45:07,622 ‎Thấy mình bị lợi dụng. 747 00:45:08,290 --> 00:45:09,833 ‎Bởi cảnh sát, công tố viên… 748 00:45:09,916 --> 00:45:12,794 ‎Tôi mới bị lợi dụng. 749 00:45:12,878 --> 00:45:14,129 ‎Bị cô lợi dụng. 750 00:45:14,212 --> 00:45:17,132 ‎Khi nghĩ cô là nạn nhân. Khi chăm sóc cô. 751 00:45:17,215 --> 00:45:19,801 ‎Tôi là nạn nhân mà. 752 00:45:19,885 --> 00:45:22,387 ‎Ít nhất cô sẽ khóc giữa đống tiền. 753 00:45:22,471 --> 00:45:27,017 ‎Có vẻ cô còn dư cả đống, ‎kể cả sau khi trả AmEx 60.000 đô đó. 754 00:45:29,394 --> 00:45:32,105 ‎Trừ phi có người đã trả lại cho cô. 755 00:45:34,065 --> 00:45:36,234 ‎Giờ đừng giấu tôi chuyện gì không thì… 756 00:45:36,318 --> 00:45:39,321 ‎AmEx xóa nợ rồi. ‎Họ thấy tình hình căng thế nào và… 757 00:45:39,404 --> 00:45:43,450 ‎Vậy cô thấy tố bạn mình thì ổn cả cơ đấy! 758 00:45:55,962 --> 00:45:57,172 ‎SỐ LẠ 759 00:45:57,255 --> 00:45:58,298 ‎- Có phải… ‎- Ừ. 760 00:45:58,381 --> 00:45:59,800 ‎- Anh có định… ‎- Không. 761 00:46:00,550 --> 00:46:01,384 ‎Được rồi. 762 00:46:02,636 --> 00:46:05,180 ‎- Nhưng lỡ như… ‎- Ranh giới. 763 00:46:06,598 --> 00:46:12,354 ‎Nâng ly vì… màn đối chất ‎tuyệt đỉnh với Rachel hôm nay. 764 00:46:12,437 --> 00:46:15,607 ‎Có thể gỡ một tội, nhưng chín tội kia… 765 00:46:16,942 --> 00:46:19,945 ‎Catherine như robot công lý ‎không hề nương tay, 766 00:46:20,028 --> 00:46:22,113 ‎nhét chứng cứ vào họng người ta 767 00:46:22,197 --> 00:46:25,200 ‎cho đến khi họ không còn chỗ ‎cho lời của tôi nữa. 768 00:46:25,826 --> 00:46:27,410 ‎Vậy ta đổi chiến thuật. 769 00:46:27,494 --> 00:46:28,912 ‎Chiến thuật tốt nhất của tôi 770 00:46:28,995 --> 00:46:32,249 ‎là cô ấy không hề ‎suýt lấy được bất kỳ số tiền nào. 771 00:46:32,332 --> 00:46:34,334 ‎Tôi không thể làm thế bởi thân chủ 772 00:46:34,417 --> 00:46:36,586 ‎thà ngồi trong tù còn hơn để những kẻ lạ 773 00:46:36,670 --> 00:46:38,421 ‎nghĩ cô ấy kém tài. 774 00:46:38,505 --> 00:46:42,092 ‎- Ai nói anh phải nghe cô ấy? ‎- Nguyên tắc. Đạo đức. 775 00:46:42,175 --> 00:46:44,427 ‎Bằng bất kỳ giá nào, phải chứ? 776 00:46:45,554 --> 00:46:48,932 ‎Thôi nào. Hôm nay, ‎anh làm tốt lắm. Anh làm được mà! 777 00:46:49,015 --> 00:46:50,058 ‎Cô say chưa vậy? 778 00:46:50,141 --> 00:46:54,229 ‎Tôi phấn khích thôi. ‎Ta có thể thắng vụ này. 779 00:46:54,312 --> 00:46:58,275 ‎Anna có thể ngồi ngay kia, ‎trên ghế đó, trong vòng một tuần. 780 00:47:00,569 --> 00:47:02,821 ‎Anna đời nào vào chỗ này. 781 00:47:06,992 --> 00:47:07,993 ‎Ta nên về nhà thôi. 782 00:47:08,743 --> 00:47:09,870 ‎Có lẽ thế. 783 00:47:13,832 --> 00:47:17,085 ‎Ranh giới, Vivian à. 784 00:47:19,629 --> 00:47:20,672 ‎Vâng, tôi nhận. 785 00:47:22,257 --> 00:47:23,216 ‎Sao vậy, Anna? 786 00:47:31,349 --> 00:47:33,393 ‎Em có chuyện gì anh không biết à? 787 00:47:33,476 --> 00:47:35,353 ‎Tưởng anh ngủ rồi. 788 00:47:35,437 --> 00:47:36,271 ‎Đã ngủ. 789 00:47:37,105 --> 00:47:39,858 ‎Anh cứ nghĩ đang nghe tiếng con khóc. 790 00:47:39,941 --> 00:47:44,321 ‎Rồi anh thức dậy, ‎lại thấy như tiếng ma khóc gì đó. 791 00:47:45,071 --> 00:47:46,031 ‎Em có nghe không? 792 00:47:46,114 --> 00:47:48,909 ‎Váy của em đi đâu hết rồi. 793 00:47:48,992 --> 00:47:50,952 ‎Cảnh sát thời trang mới càn quét chỗ này. 794 00:47:51,036 --> 00:47:52,203 ‎Đáng ra anh phải báo. 795 00:47:52,287 --> 00:47:56,082 ‎Em phải đem đồ đến Rikers ‎trước 11:00, không thì sẽ không có đồ 796 00:47:56,166 --> 00:47:59,294 ‎khi họ đưa cô ấy ‎đến tòa buổi sáng, và lại có chuyện. 797 00:47:59,377 --> 00:48:03,590 ‎Anh mở miệng là nhắc con, ‎con gái ta ấy. Còn em thì… 798 00:48:03,673 --> 00:48:05,967 ‎Chỉ là áo quần thôi, em giúp thôi mà. 799 00:48:06,051 --> 00:48:07,260 ‎Đây rồi! 800 00:48:08,345 --> 00:48:12,182 ‎Em thời đại học mà thấy cảnh em hiện giờ, 801 00:48:12,265 --> 00:48:13,725 ‎chắc sẽ hoảng lên luôn. 802 00:48:13,808 --> 00:48:17,354 ‎Chỉ là bộ váy mà, Jack. ‎Sao anh thấy phiền vậy? 803 00:48:17,437 --> 00:48:19,814 ‎Anh phiền khi em không thấy phiền. 804 00:48:19,898 --> 00:48:24,194 ‎Dĩ nhiên em phiền. ‎Em ghét nghĩ về áo quần. 805 00:48:24,277 --> 00:48:27,030 ‎Em ghét phải xa con. Em ghét đến Rikers. 806 00:48:27,113 --> 00:48:28,323 ‎Thế tại sao em làm vậy? 807 00:48:28,406 --> 00:48:30,742 ‎Vì em đã tạo ra con quái vật này. 808 00:48:30,825 --> 00:48:33,411 ‎Giờ cả thế giới nhìn vào cô ấy. ‎Cô ấy không có ai. 809 00:48:33,495 --> 00:48:36,581 ‎Có cả đống lý do ‎tại sao cô ấy không có ai. 810 00:48:38,124 --> 00:48:40,377 ‎Em cần đưa cái váy này đến Rikers. 811 00:48:42,253 --> 00:48:43,755 ‎Sao anh có thể nói thế với em? 812 00:48:43,838 --> 00:48:46,049 ‎Anh biết dự định đi nghỉ hàng tháng rồi! 813 00:48:46,132 --> 00:48:48,093 ‎Phiên tòa kéo dài là lỗi của anh à? 814 00:48:48,176 --> 00:48:51,888 ‎- Có gì là lỗi anh đâu. ‎- Anh không thể đi, bỏ mặc thân chủ! 815 00:48:51,972 --> 00:48:54,891 ‎Giao cho đồng luật sư đâu phải là bỏ rơi. 816 00:48:54,975 --> 00:48:57,978 ‎Em chưa hề đến đó ủng hộ anh một lần. 817 00:48:58,061 --> 00:49:01,606 ‎Em chẳng biết gì cả, truyền thông ‎chú ý như vậy, anh đâu thể từ bỏ… 818 00:49:01,690 --> 00:49:04,067 ‎- Giờ ta biết vấn đề là gì rồi. ‎- Gì? 819 00:49:04,150 --> 00:49:06,319 ‎Anh muốn ở đó để họp báo, 820 00:49:06,403 --> 00:49:08,697 ‎để phân nửa bạn học trường luật của anh 821 00:49:08,780 --> 00:49:10,740 ‎có thể thấy mặt anh trên New York 1. 822 00:49:10,824 --> 00:49:13,660 ‎- Anh chẳng quan tâm… ‎- Nếu đây là vụ có thể tử hình, 823 00:49:13,743 --> 00:49:16,955 ‎anh làm bao lâu tùy anh, ‎nhưng cái tôi của anh đang chạy theo 824 00:49:17,038 --> 00:49:20,583 ‎đứa trộm nhãi con hư đốn, ‎và nói thẳng, có tội rành rành! 825 00:49:20,667 --> 00:49:22,877 ‎Nếu là sát thủ máu lạnh, ‎cô ấy đâu cần anh, 826 00:49:22,961 --> 00:49:24,295 ‎nhưng cô ấy là con nít. 827 00:49:24,379 --> 00:49:27,757 ‎Một đứa trẻ nhập cư, ‎đến đất nước này để mơ giấc mơ Mỹ… 828 00:49:27,841 --> 00:49:30,343 ‎Đừng tô vẽ cho đứa tâm thần ranh con này. 829 00:49:30,427 --> 00:49:32,137 ‎Cô ấy chỉ có anh! 830 00:49:36,224 --> 00:49:39,102 ‎Em lớn lên ở đỉnh Olympia. 831 00:49:39,185 --> 00:49:41,688 ‎Em chẳng bao giờ hiểu cảnh đó là thế nào. 832 00:49:42,772 --> 00:49:46,151 ‎Làm ơn… giải thích cho em đi. 833 00:49:56,828 --> 00:49:58,830 ‎- Hiểu rồi, tiếp đi. ‎- Không. 834 00:49:58,913 --> 00:50:01,041 ‎Đi bảo Anna ra tòa đẹp đẽ thế nào đi. 835 00:50:02,000 --> 00:50:05,253 ‎Em làm như anh làm gì cô ấy. ‎Thân chủ thôi mà! 836 00:50:05,336 --> 00:50:07,964 ‎Thà anh làm thế, ‎vì thế còn có thể giải thích 837 00:50:08,048 --> 00:50:09,883 ‎tại sao anh đột nhiên nghĩ chuyện này 838 00:50:09,966 --> 00:50:13,261 ‎đáng để phá ‎kỳ nghỉ duy nhất của ta trong hai năm. 839 00:50:21,853 --> 00:50:23,980 ‎- Anh có giới hạn. ‎- Cô ta sẽ gọi tiếp. 840 00:50:24,064 --> 00:50:25,106 ‎Alô. 841 00:50:25,190 --> 00:50:28,401 ‎Chào. Brian nhỉ? Bố cháu có đó không? 842 00:50:28,485 --> 00:50:30,111 ‎Bố đang cãi nhau với mẹ. 843 00:50:30,195 --> 00:50:33,281 ‎Cô có thể đợi. Nhưng không lâu. Ở tù mà. 844 00:50:33,364 --> 00:50:34,783 ‎Cô đã làm gì? 845 00:50:34,866 --> 00:50:37,160 ‎Có gì đâu, chỉ mượn ít tiền. 846 00:50:38,036 --> 00:50:38,870 ‎Và máy bay. 847 00:50:38,953 --> 00:50:40,580 ‎Cho cháu mượn tiền được không? 848 00:50:41,998 --> 00:50:43,458 ‎Bố cháu giữ hết tiền cô rồi. 849 00:50:43,541 --> 00:50:45,460 ‎Bố chẳng cho cháu đồng nào. 850 00:50:45,543 --> 00:50:46,503 ‎Không dám đâu. 851 00:50:47,337 --> 00:50:48,463 ‎Bố cháu là người tốt. 852 00:50:49,172 --> 00:50:50,757 ‎Và bố thương cháu lắm. 853 00:50:50,840 --> 00:50:53,343 ‎Nhưng bố đang làm mẹ cháu buồn. 854 00:50:53,426 --> 00:50:55,553 ‎Cháu có thể trách cô vì chuyện đó. 855 00:50:55,637 --> 00:50:58,973 ‎Nhưng cháu cũng có thể ‎dùng nó lấy thứ cháu muốn. 856 00:50:59,057 --> 00:51:00,266 ‎Thật á? 857 00:51:00,350 --> 00:51:04,354 ‎Hẳn rồi. Người ta ‎có cả đống lý do để cho tiền mà. 858 00:51:04,437 --> 00:51:07,857 ‎Thấy có lỗi và yêu thương ‎là hai lý do lớn nhất. 859 00:51:07,941 --> 00:51:11,444 ‎Và cháu có cả hai. ‎Cháu xin gì cũng được mà. 860 00:51:12,153 --> 00:51:13,488 ‎Cháu đi tìm bố đây. 861 00:51:13,571 --> 00:51:17,408 ‎Đừng. Để họ cãi nhau đi. 862 00:51:17,492 --> 00:51:20,286 ‎Nhưng cháu không thích. Ồn quá. 863 00:51:21,162 --> 00:51:22,747 ‎Còn hơn là thinh lặng. 864 00:51:26,292 --> 00:51:29,087 ‎Chà… Brian, cô hết giờ gọi rồi. 865 00:51:29,963 --> 00:51:30,880 ‎Chào nhé. 866 00:51:30,964 --> 00:51:32,173 ‎Chào ạ. 867 00:51:42,142 --> 00:51:45,895 ‎Khi thanh tra McCaffrey đến tìm ‎Anna ở tòa, cô ta có đó không? 868 00:51:45,979 --> 00:51:46,813 ‎Không. 869 00:51:46,896 --> 00:51:49,107 ‎Cô ta ở lại để phản đối những cáo buộc? 870 00:51:49,190 --> 00:51:50,024 ‎Không. 871 00:51:50,108 --> 00:51:53,903 ‎Cô ta đến California vì cô ta biết ‎những tội đó hết đường biện hộ. 872 00:51:53,987 --> 00:51:57,490 ‎Cô ta biết mình có tội ‎với những tội danh này. 873 00:51:57,574 --> 00:51:59,409 ‎Chuyện đó thể hiện rõ bị cáo… 874 00:51:59,492 --> 00:52:03,288 ‎Mặc đồ trắng ở phiên bế mạc? Thiên tài. 875 00:52:03,371 --> 00:52:04,539 ‎…đang phạm tội. 876 00:52:04,622 --> 00:52:07,000 ‎Khi các vị ‎về phòng bồi thẩm đoàn để thảo luận, 877 00:52:07,083 --> 00:52:10,003 ‎tôi mong các vị đưa ra bản án duy nhất 878 00:52:10,086 --> 00:52:13,006 ‎phù hợp với luật pháp và các chứng cứ. 879 00:52:13,089 --> 00:52:15,091 ‎Và đấy là bị cáo có tội 880 00:52:15,175 --> 00:52:18,136 ‎tuyệt đối với cả mười cáo buộc. 881 00:52:19,971 --> 00:52:20,805 ‎Xin cảm ơn. 882 00:52:36,112 --> 00:52:37,405 ‎Anh Spodek? 883 00:52:41,117 --> 00:52:41,951 ‎Todd. 884 00:52:46,915 --> 00:52:48,791 ‎Nhớ tôi đã nói tôi sẽ đồ sát vì cô chứ? 885 00:52:49,584 --> 00:52:50,418 ‎Gì? 886 00:52:50,501 --> 00:52:53,338 ‎Cứ… tin tưởng bạn diễn chính của cô đi. 887 00:52:53,421 --> 00:52:54,255 ‎Được chứ? 888 00:52:58,635 --> 00:53:02,805 ‎Các vị đã nghe nhiều chứng cứ ‎từ nhiều nhân chứng trong phiên tòa này, 889 00:53:02,889 --> 00:53:05,516 ‎nhưng các vị có thấy ‎một chuyện xuyên suốt không? 890 00:53:05,600 --> 00:53:09,437 ‎Mọi nhân chứng xuất hiện ‎ở phiên tòa này đều xấu hổ. 891 00:53:10,521 --> 00:53:12,398 ‎Họ không muốn nói hết sự thật. 892 00:53:12,482 --> 00:53:15,401 ‎Mọi nhân chứng đều đổ lỗi cho người khác. 893 00:53:15,485 --> 00:53:16,694 ‎Ai cũng có câu chuyện. 894 00:53:17,362 --> 00:53:20,240 ‎Vì ai cũng là những người ăn lương cao, 895 00:53:20,323 --> 00:53:24,035 ‎học cao, doanh nhân lão luyện, 896 00:53:24,786 --> 00:53:27,664 ‎mà ai cũng bị lừa bởi một cô bé 25 tuổi, 897 00:53:27,747 --> 00:53:30,124 ‎không bằng đại học, không bảo đảm uy tín 898 00:53:30,208 --> 00:53:33,336 ‎và không có kinh nghiệm kinh doanh, ‎trừ một kỳ thực tập. 899 00:53:33,419 --> 00:53:35,797 ‎Anna rất thiếu kinh nghiệm. 900 00:53:35,880 --> 00:53:38,841 ‎Trong một thế giới mà cô ấy ‎đâu quen ai, đâu rõ làm gì. 901 00:53:38,925 --> 00:53:43,263 ‎Sao cô ấy có thể ‎suýt lừa các ngân hàng này? 902 00:53:43,346 --> 00:53:44,555 ‎Lấy được số tiền? 903 00:53:44,639 --> 00:53:46,808 ‎Các vị có lẽ đã thấy hành vi của 904 00:53:46,891 --> 00:53:50,144 ‎cô Sorokin là sai trái, ‎vô luân, thiếu đạo đức, phi chuẩn mực. 905 00:53:50,228 --> 00:53:53,356 ‎Có thể yêu hoặc ghét ‎chuyện cô ấy lợi dụng hệ thống. 906 00:53:53,439 --> 00:53:55,692 ‎- Anh ấy làm gì… ‎- Nhưng trong vụ này, 907 00:53:55,775 --> 00:53:59,237 ‎có ai cố lấy tiền người ta, ‎thì chính là các ngân hàng. 908 00:53:59,320 --> 00:54:02,198 ‎Bản chất của họ ‎là sẽ làm bất kỳ việc gì để lấy 909 00:54:02,282 --> 00:54:03,700 ‎tài khoản và việc làm ăn. 910 00:54:03,783 --> 00:54:06,536 ‎Anna có bao giờ suýt 911 00:54:06,619 --> 00:54:08,997 ‎lấy được khoản vay nào từ các ngân hàng? 912 00:54:09,080 --> 00:54:10,123 ‎Chưa hề. 913 00:54:10,206 --> 00:54:13,042 ‎Và nếu cô ấy làm được ‎thì nó đâu vào túi cô ấy. 914 00:54:13,126 --> 00:54:15,003 ‎Nó sẽ vào túi chủ tòa nhà 915 00:54:15,086 --> 00:54:17,005 ‎mà cô ấy muốn cải tạo để kinh doanh. 916 00:54:17,088 --> 00:54:21,009 ‎Nhưng hãy nhìn chứng cứ, ‎các vị sẽ thấy, không có 917 00:54:22,385 --> 00:54:23,344 ‎việc kinh doanh nào. 918 00:54:24,095 --> 00:54:26,931 ‎Đấy chỉ là một giấc mơ. Một ý tưởng. 919 00:54:27,015 --> 00:54:30,351 ‎Thứ duy nhất hữu hình ‎là một tập tờ quảng bá. 920 00:54:30,435 --> 00:54:32,645 ‎Vài chữ vài hình. 921 00:54:32,729 --> 00:54:35,606 ‎Nó chưa hề có thật. Chưa hề hữu hình. 922 00:54:35,690 --> 00:54:38,526 ‎Anna trẻ tuổi, tham vọng, ‎làm việc quá sức mình, 923 00:54:38,609 --> 00:54:42,613 ‎hoàn toàn thiếu chuẩn bị, ‎không thể nào làm được việc định làm. 924 00:54:42,697 --> 00:54:44,615 ‎Cô ấy chưa hề có cơ hội, 925 00:54:44,699 --> 00:54:46,492 ‎càng không có chuyện 926 00:54:46,576 --> 00:54:49,370 ‎suýt lấy được số tiền này, ‎hay tòa nhà này, 927 00:54:49,454 --> 00:54:52,582 ‎hay mở câu lạc bộ, tổ chức nghệ thuật này. 928 00:54:52,665 --> 00:54:55,501 ‎Tất cả chỉ là lời nói. Phô trương. 929 00:54:55,585 --> 00:55:00,423 ‎Một con đường chẳng đi đến đâu ‎với những ý định tốt và ngây thơ. 930 00:55:01,257 --> 00:55:03,593 ‎Để chứng minh cô ấy có chủ tâm, 931 00:55:03,676 --> 00:55:05,845 ‎phải chứng minh cô ấy suýt thành công. 932 00:55:05,928 --> 00:55:09,640 ‎Và nếu không thấy cô ấy có chủ tâm, ‎đâu thể kết tội cô ấy. 933 00:55:10,892 --> 00:55:14,145 ‎Nếu các vị có hoài nghi hợp lý ‎về chủ tâm của cô ấy, 934 00:55:14,228 --> 00:55:15,521 ‎suy nghĩ của cô ấy, 935 00:55:15,605 --> 00:55:19,233 ‎thì các vị phải thấy ‎cô ấy vô tội với mọi cáo buộc. 936 00:55:22,987 --> 00:55:23,863 ‎Xin cảm ơn. 937 00:55:26,366 --> 00:55:27,617 ‎Cảm ơn, anh Spodek. 938 00:55:27,700 --> 00:55:30,286 ‎Các vị, xin nán lại với tôi một lát. 939 00:55:30,370 --> 00:55:32,580 ‎Tôi sẽ đổi giọng một chút 940 00:55:32,663 --> 00:55:35,792 ‎để các vị chú ý, ‎vì đây là chuyện quan trọng. 941 00:55:36,584 --> 00:55:39,128 ‎Anh ấy phụ lòng Anna luôn rồi. 942 00:55:40,880 --> 00:55:43,341 ‎Bản cáo trạng ‎không phải là bằng chứng có tội, 943 00:55:43,424 --> 00:55:44,759 ‎mà là thông báo về cáo buộc… 944 00:55:44,842 --> 00:55:46,928 ‎- Tôi phải làm thế. Nó… ‎- …đối với bị cáo 945 00:55:47,011 --> 00:55:50,098 ‎để làm cơ chế đưa cô ta ra tòa. 946 00:55:50,181 --> 00:55:52,308 ‎Suốt quá trình tố tụng, bị cáo… 947 00:55:57,105 --> 00:55:58,272 ‎Chào. 948 00:56:06,697 --> 00:56:08,157 ‎Vụ này mất bao lâu thế? 949 00:56:11,077 --> 00:56:12,537 ‎Lúc nào xong thì xong. 950 00:56:14,288 --> 00:56:17,375 ‎Tôi không phải kiểu kiên nhẫn, ‎nên cho tôi khẩu quyết gì đi. 951 00:56:20,878 --> 00:56:24,799 ‎Xin Chúa cho con sức mạnh để ‎chấp nhận điều con không thể thay đổi… 952 00:56:24,882 --> 00:56:27,176 ‎Cô bịa ra hay lấy từ ‎Kinh Thánh‎ thế? 953 00:56:30,263 --> 00:56:31,180 ‎Không phải cả hai. 954 00:56:32,140 --> 00:56:34,267 ‎Bồ cũ của tôi đang đi Cai nghiện Ẩn danh. 955 00:57:04,297 --> 00:57:06,048 ‎Vậy là Anna bị mười cáo buộc? 956 00:57:06,883 --> 00:57:08,342 ‎Phải, mười cáo buộc. 957 00:57:11,179 --> 00:57:13,639 ‎Và nếu có tội cả mười, ‎có thể bị 15 năm tù? 958 00:57:13,723 --> 00:57:16,476 ‎Cô đã biết rồi mà… Gì đây? Đãng trí à? 959 00:57:16,559 --> 00:57:18,060 ‎Tiền Alzheimer's… 960 00:57:18,144 --> 00:57:19,187 ‎Tôi đang cố giúp anh 961 00:57:19,270 --> 00:57:21,105 ‎phân tâm để khỏi bóp nắp chai. 962 00:57:21,189 --> 00:57:23,357 ‎Hành lang rộng thế này mà, Vivian. 963 00:57:29,739 --> 00:57:33,409 ‎Nghĩ tình hình sẽ như ‎trong phim ‎12 Angry Men‎ hay… 964 00:57:34,035 --> 00:57:36,287 ‎Họ đang gặp khó với định nghĩa pháp lý à? 965 00:57:38,289 --> 00:57:40,124 ‎Tôi chẳng quan tâm nữa. 966 00:57:40,208 --> 00:57:41,292 ‎Tôi xong phần tôi. 967 00:57:42,043 --> 00:57:45,254 ‎Năm tiếng nữa, ‎tôi sẽ đi Mexico. Có gì cũng mặc. 968 00:57:45,880 --> 00:57:46,714 ‎Anh đi à? 969 00:57:46,797 --> 00:57:48,633 ‎Đi hoặc ly dị. 970 00:57:48,716 --> 00:57:49,634 ‎Nên… 971 00:57:50,426 --> 00:57:52,845 ‎Alexi sẽ tiếp quản từ đây. Cậu ấy đủ sức. 972 00:57:52,929 --> 00:57:53,930 ‎Anh đi hôm nay? 973 00:57:54,597 --> 00:57:56,599 ‎- Chỉ một vụ án thôi mà. ‎- Tôi biết. 974 00:57:56,682 --> 00:57:58,643 ‎Tôi đã bỏ bê gia đình đủ lâu rồi. 975 00:57:58,726 --> 00:57:59,810 ‎Tôi hiểu. Chỉ là… 976 00:58:00,978 --> 00:58:02,605 ‎- Anna cứng cựa mà. ‎- Tôi biết. 977 00:58:03,356 --> 00:58:04,357 ‎Không phải thế. 978 00:58:04,941 --> 00:58:06,651 ‎Chỉ là… Có lẽ… 979 00:58:08,319 --> 00:58:11,322 ‎Tôi không biết nói sao, ‎đáng ra phải biết, nhà báo mà, 980 00:58:11,405 --> 00:58:13,366 ‎nhưng tôi nghĩ diễn đạt khả dĩ nhất 981 00:58:13,449 --> 00:58:15,409 ‎là tôi sẽ nhớ anh. 982 00:58:18,579 --> 00:58:21,958 ‎Đây không phải… Ta sẽ còn gặp nhau. 983 00:58:22,041 --> 00:58:22,875 ‎Hẳn rồi. 984 00:58:22,959 --> 00:58:25,336 ‎Và sẽ có nhiều vụ thú vị nữa. 985 00:58:25,419 --> 00:58:26,796 ‎Chắc chắn. 986 00:58:26,879 --> 00:58:27,713 ‎Phải. 987 00:58:29,632 --> 00:58:32,426 ‎Ta có thể đi ăn tối. Cả bốn người. 988 00:58:33,135 --> 00:58:34,470 ‎Hay năm. 989 00:58:35,096 --> 00:58:37,181 ‎Phải. 990 00:58:40,142 --> 00:58:40,977 ‎Mong là thế. 991 00:58:56,492 --> 00:58:57,368 ‎Chưa có gì à? 992 00:58:57,451 --> 00:58:58,619 ‎Đừng hỏi nữa. 993 00:58:58,703 --> 00:59:00,788 ‎Có lẽ mất mạng, sóng yếu… 994 00:59:00,871 --> 00:59:01,789 ‎Viv online này. 995 00:59:01,872 --> 00:59:03,499 ‎Đèn xanh là thế đấy. 996 00:59:03,583 --> 00:59:06,335 ‎Cái máy còn báo tôi ‎khi nào cô ấy đang gõ chữ. 997 00:59:06,419 --> 00:59:09,005 ‎Nó báo Vivian đang gõ cơ đấy. 998 00:59:09,088 --> 00:59:11,173 ‎Ai cần mấy thông tin đó? 999 00:59:11,257 --> 00:59:14,635 ‎Nghe vậy là tôi bớt bồn chồn à? ‎Vì ngược lại thì có. 1000 00:59:14,719 --> 00:59:17,888 ‎Vì Vivian không gõ chữ, ‎nên tôi đi pha trà đây. Ai uống? 1001 00:59:18,556 --> 00:59:19,390 ‎Tôi miễn. 1002 00:59:19,473 --> 00:59:21,434 ‎Uống vào, tôi mất ngủ. 1003 00:59:21,517 --> 00:59:22,518 ‎Chờ đã… 1004 00:59:23,436 --> 00:59:24,687 ‎Vivian đang gõ chữ. 1005 00:59:50,546 --> 00:59:51,380 ‎Chính là lúc này. 1006 00:59:51,464 --> 00:59:52,506 ‎Chính là lúc này. 1007 00:59:53,591 --> 00:59:54,925 ‎Mời bồi thẩm đoàn vào. 1008 00:59:55,009 --> 00:59:57,803 ‎Mời tất cả ngồi! Ngay! 1009 01:00:06,395 --> 01:00:08,147 ‎- Có bản án rồi. ‎- Bọn tôi biết đọc. 1010 01:00:24,497 --> 01:00:25,748 ‎Được rồi. 1011 01:00:25,831 --> 01:00:26,749 ‎Các bồi thẩm, 1012 01:00:26,832 --> 01:00:30,419 ‎tôi hiểu đã có thông báo ‎rằng các vị đã có phán quyết. 1013 01:00:30,503 --> 01:00:31,671 ‎Tôi muốn hỏi thư ký… 1014 01:00:31,754 --> 01:00:33,506 ‎Mời chủ tịch bồi thẩm đoàn đứng lên. 1015 01:00:36,384 --> 01:00:37,218 ‎Ta phải đứng lên. 1016 01:00:40,346 --> 01:00:41,931 ‎Phán quyết nhất trí chứ? 1017 01:00:42,014 --> 01:00:42,932 ‎Vâng. 1018 01:00:43,849 --> 01:00:47,144 ‎Các vị phán quyết thế nào ‎về cáo buộc thứ nhất, 1019 01:00:47,228 --> 01:00:49,689 ‎chiếm đoạt tài sản lớn ‎bất thành cấp độ một, 1020 01:00:49,772 --> 01:00:51,941 ‎chiếm đoạt bất thành tài sản của CNB 1021 01:00:52,024 --> 01:00:54,402 ‎vượt quá một triệu đô. Có tội hay không? 1022 01:00:56,529 --> 01:00:57,363 ‎Không có tội. 1023 01:01:03,494 --> 01:01:05,287 ‎Tuyệt! 1024 01:01:06,747 --> 01:01:09,583 ‎Các vị phán quyết thế nào ‎về cáo buộc thứ hai, 1025 01:01:09,667 --> 01:01:12,503 ‎chiếm đoạt tài sản lớn ‎bất thành cấp độ một, 1026 01:01:12,586 --> 01:01:15,005 ‎chiếm đoạt bất thành tài sản của Fortress, 1027 01:01:15,089 --> 01:01:16,674 ‎vượt quá một triệu đô. 1028 01:01:17,299 --> 01:01:18,509 ‎Có tội hay không có tội? 1029 01:01:18,592 --> 01:01:20,886 ‎Nào, gõ nhanh lên. 1030 01:01:20,970 --> 01:01:22,763 ‎Gõ đi, Vivian, tới bến luôn đi. 1031 01:01:24,515 --> 01:01:25,725 ‎Có tội. 1032 01:01:25,808 --> 01:01:29,228 ‎Cáo buộc thứ ba, ‎chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ hai, 1033 01:01:29,311 --> 01:01:32,648 ‎chiếm đoạt tài sản ‎của CNB, vượt quá 50.000 đô. 1034 01:01:32,732 --> 01:01:34,525 ‎- Có tội hay không có tội? ‎- Có tội. 1035 01:01:35,192 --> 01:01:38,654 ‎Cáo buộc thứ tư, ‎chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ hai, 1036 01:01:38,738 --> 01:01:42,575 ‎chiếm đoạt tài sản ‎của Citibank NA, vượt quá 50.000 đô. 1037 01:01:42,658 --> 01:01:44,952 ‎- Có tội hay không có tội? ‎- Có tội. 1038 01:01:45,035 --> 01:01:48,456 ‎Cáo buộc năm, ‎chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ hai, 1039 01:01:48,539 --> 01:01:52,418 ‎chiếm đoạt của Rachel Williams, ‎vượt quá 50.000 đô. 1040 01:01:52,501 --> 01:01:53,711 ‎Có tội hay không có tội? 1041 01:01:53,794 --> 01:01:55,004 ‎Không có tội. 1042 01:01:55,087 --> 01:01:58,674 ‎Cáo buộc sáu, ‎chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ ba, 1043 01:01:58,758 --> 01:02:02,303 ‎chiếm đoạt của ‎Ngân hàng Signature, vượt quá 3.000 đô. 1044 01:02:02,386 --> 01:02:04,430 ‎- Có tội hay không có tội? ‎- Có tội. 1045 01:02:04,513 --> 01:02:07,516 ‎Cáo buộc sáu, chiếm đoạt dịch vụ 1046 01:02:07,600 --> 01:02:10,853 ‎chủ tâm lừa dịch vụ ‎vận tải hàng không của Fly Blade Inc. 1047 01:02:10,936 --> 01:02:13,147 ‎- Có tội hay không có tội? ‎- Có tội. 1048 01:02:13,230 --> 01:02:14,315 ‎Khách sạn Beekman? 1049 01:02:15,065 --> 01:02:15,983 ‎Có tội. 1050 01:02:16,066 --> 01:02:17,902 ‎- Khách sạn W. ‎- Có tội. 1051 01:02:17,985 --> 01:02:20,279 ‎- Khách sạn Le Parker Meridien. ‎- Có tội. 1052 01:02:33,793 --> 01:02:34,627 ‎Chà… 1053 01:02:36,545 --> 01:02:37,630 ‎là thế thôi. 1054 01:02:41,300 --> 01:02:45,221 ‎Thưa các vị, đây là ‎một trọng trách khó khăn. 1055 01:02:45,304 --> 01:02:47,598 ‎Tôi hiểu và trân trọng điều đó. 1056 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 ‎Như tôi đã nói, dù phán quyết thế nào, 1057 01:02:51,352 --> 01:02:53,479 ‎các vị cũng đã phục vụ cộng đồng. 1058 01:02:53,562 --> 01:02:55,314 ‎Vài chuyện nữa, tất cả… 1059 01:02:55,397 --> 01:02:58,901 ‎Này, ta thắng hai trong ba tội lớn. ‎Đâu phải công cốc. 1060 01:02:59,860 --> 01:03:02,822 ‎Phải. City National và Rachel. 1061 01:03:03,531 --> 01:03:04,615 ‎Không tệ. 1062 01:03:05,783 --> 01:03:07,785 ‎Muốn nói chuyện với họ, cứ nói. 1063 01:03:07,868 --> 01:03:11,455 ‎Có lẽ báo giới có người ‎cũng muốn hỏi chuyện các vị. 1064 01:03:11,539 --> 01:03:15,584 ‎Nói chuyện với họ hay không, tùy các vị. 1065 01:03:15,668 --> 01:03:17,795 ‎Và tôi muốn nói điều này về truyền thông. 1066 01:03:17,878 --> 01:03:20,881 ‎Rõ ràng, các vị thấy họ ở đây suốt. 1067 01:03:20,965 --> 01:03:25,261 ‎Tôi rất tự hào về cách ‎các vị tập trung vào vụ án, thay vì họ. 1068 01:03:25,344 --> 01:03:27,471 ‎Xin lỗi, nhưng xong vụ này, tôi đi ngay. 1069 01:03:27,555 --> 01:03:29,723 ‎Alexi sẽ xử lý tiếp cho cô. 1070 01:03:29,807 --> 01:03:31,976 ‎Tuần sau, tôi sẽ quay lại hỏi thăm. Nhé? 1071 01:03:32,643 --> 01:03:33,769 ‎Được. 1072 01:03:33,853 --> 01:03:35,563 ‎Chúc kỳ nghỉ vui vẻ. Anh xứng đáng. 1073 01:03:37,857 --> 01:03:40,150 ‎Và cảm ơn lần nữa vì anh đã giúp. 1074 01:03:40,234 --> 01:03:41,151 ‎Cảm ơn anh. 1075 01:03:42,987 --> 01:03:45,281 ‎Các vị có thể ra về. Nhiệm vụ đã xong. 1076 01:03:46,615 --> 01:03:47,700 ‎Em quá tự hào về anh. 1077 01:03:47,783 --> 01:03:49,660 ‎Cảm ơn em. Ý nghĩa với anh lắm. 1078 01:03:49,743 --> 01:03:52,121 ‎Phải ghé mua sách sticker cho bọn trẻ, 1079 01:03:52,204 --> 01:03:54,331 ‎không thì chuyến bay sẽ bão táp lắm. 1080 01:03:54,415 --> 01:03:55,749 ‎Em đã bảo Gloria gọi 1081 01:03:55,833 --> 01:03:57,918 ‎đăng ký chỗ trẻ con chơi hàng ngày, 1082 01:03:58,002 --> 01:04:01,213 ‎để hai ta có thể có nửa ngày ra sân golf, 1083 01:04:01,297 --> 01:04:04,049 ‎rong ruổi thị trấn, ‎nằm dài trên giường cả ngày. 1084 01:04:06,302 --> 01:04:07,136 ‎Chuyện gì vậy? 1085 01:04:07,219 --> 01:04:09,555 ‎Anh không đi được. Giờ không được. 1086 01:04:09,638 --> 01:04:11,974 ‎Tại sao? Todd, xong rồi mà. 1087 01:04:12,850 --> 01:04:14,768 ‎Anh sẽ đến đó ngay khi có thể. 1088 01:04:17,938 --> 01:04:20,566 ‎Em không nghĩ ‎anh hiểu mình đang làm gì đâu. 1089 01:04:21,734 --> 01:04:22,776 ‎Anh hiểu mà. 1090 01:04:23,861 --> 01:04:25,279 ‎Anh không nghĩ em hiểu… 1091 01:04:25,362 --> 01:04:28,365 ‎Cô ta sai vặt anh, Todd. Anh biết mà. 1092 01:04:36,665 --> 01:04:37,666 ‎Anh yêu em, anh… 1093 01:05:11,867 --> 01:05:12,868 ‎Cô ổn chứ? 1094 01:05:14,036 --> 01:05:15,829 ‎Anh phản bội tôi. 1095 01:05:17,289 --> 01:05:18,791 ‎Đấy là một phương diện thôi. 1096 01:05:20,793 --> 01:05:23,253 ‎Tôi còn thắng ‎hai trong ba cáo buộc nặng nhất. 1097 01:05:23,921 --> 01:05:27,007 ‎Cô không cần thích cách tôi làm, ‎nhưng để tôi giải thích. 1098 01:05:27,091 --> 01:05:28,175 ‎Chẳng quan trọng. 1099 01:05:29,969 --> 01:05:31,095 ‎Chẳng quan trọng. 1100 01:05:34,139 --> 01:05:37,017 ‎Bồi thẩm đoàn nhìn thấu anh. 1101 01:05:37,101 --> 01:05:42,481 ‎Họ đã thấy tôi gần lấy được tiền, lập TAD. 1102 01:05:42,564 --> 01:05:45,693 ‎Họ đã thấy rõ trò hề của Rachel. 1103 01:05:45,776 --> 01:05:51,699 ‎Tôi đâu cần chơi xấu bạn để lấy 60.000 đô 1104 01:05:51,782 --> 01:05:56,537 ‎trong khi mấy gã bảnh trai ở Fortress ‎sẵn sàng đưa tôi 20 triệu! 1105 01:05:59,373 --> 01:06:05,087 ‎Họ ở đó. Họ đã thấy tôi. 1106 01:06:05,170 --> 01:06:10,467 ‎Tôi suýt thành công và họ thấy được thế. 1107 01:06:13,303 --> 01:06:19,518 ‎Giờ thế giới sẽ biết ‎tôi không phải đứa ngu. 1108 01:06:19,601 --> 01:06:22,396 ‎Tôi không phải tiểu thư ngốc. 1109 01:06:27,609 --> 01:06:28,736 ‎Tôi là tay chơi. 1110 01:06:38,328 --> 01:06:41,874 ‎Tôi… chỉ còn thiếu một bước. 1111 01:06:51,050 --> 01:06:52,426 ‎Tôi sẽ gọi bố cô. 1112 01:06:53,969 --> 01:06:54,887 ‎Báo tin. 1113 01:07:03,562 --> 01:07:07,983 ‎Lượng truy cập ‎bài gốc của cô thật quá khủng. 1114 01:07:08,067 --> 01:07:09,651 ‎Giữa phiên xét xử và ra bản án, 1115 01:07:09,735 --> 01:07:11,945 ‎nó liên tục top xu hướng hàng đầu, 1116 01:07:12,029 --> 01:07:14,156 ‎tỷ lệ đọc cao nhất lịch sử chúng ta. 1117 01:07:14,239 --> 01:07:17,117 ‎Tổng thể, có hơn bốn triệu ‎lượt hiển thị cookie duy nhất. 1118 01:07:17,201 --> 01:07:19,411 ‎Ta chưa hề có vụ gì được như thế. 1119 01:07:19,495 --> 01:07:21,205 ‎- Phải chứ, Paul? ‎- Theo tôi nhớ. 1120 01:07:21,288 --> 01:07:23,415 ‎Có điều này đáng lưu tâm là… 1121 01:07:24,917 --> 01:07:26,376 ‎Rõ ràng ta cần bài nối tiếp. 1122 01:07:26,460 --> 01:07:27,294 ‎Hẳn rồi. 1123 01:07:27,377 --> 01:07:28,212 ‎Bài trang bìa. 1124 01:07:28,295 --> 01:07:29,797 ‎Tạo tiếng vang lớn. 1125 01:07:29,880 --> 01:07:32,800 ‎Thu âm luôn. Tôi muốn thật chi tiết. 1126 01:07:32,883 --> 01:07:34,301 ‎Xung khắc với thẩm phán. 1127 01:07:34,384 --> 01:07:37,805 ‎Toàn phòng xử án, màn diễn thời trang. 1128 01:07:37,888 --> 01:07:40,808 ‎Rõ ràng cô ta đã ‎mặc đồ trắng vào phiên bế mạc. 1129 01:07:40,891 --> 01:07:43,018 ‎Cô này tuyệt thật đấy. 1130 01:07:43,102 --> 01:07:45,479 ‎Mặc đồ trắng là ý cô ta? 1131 01:07:45,562 --> 01:07:46,814 ‎Hay của stylist? 1132 01:07:47,564 --> 01:07:48,398 ‎Này. 1133 01:07:49,024 --> 01:07:49,942 ‎Phải chuyển cô đi. 1134 01:07:50,651 --> 01:07:53,570 ‎Cô ấy cần văn phòng. ‎Phòng cạnh anh còn trống. 1135 01:07:54,196 --> 01:07:55,656 ‎Văn phòng cạnh Paul nhé? 1136 01:07:55,739 --> 01:07:57,741 ‎Đừng lo về… 1137 01:07:59,368 --> 01:08:01,829 ‎Ta sẽ cần chỉ đạo hình ảnh, nhiếp ảnh… 1138 01:08:06,125 --> 01:08:08,210 ‎- Thằng bé Mexico. ‎- Ai cơ? 1139 01:08:29,648 --> 01:08:31,733 ‎Landon cho tôi văn phòng. 1140 01:08:32,985 --> 01:08:34,027 ‎Cạnh văn phòng Paul. 1141 01:08:35,320 --> 01:08:37,197 ‎Giỏi lắm. 1142 01:08:37,281 --> 01:08:38,991 ‎Tôi đi khỏi Hoang đảo Ký giả. 1143 01:08:39,950 --> 01:08:41,326 ‎Mục tiêu là thế mà. 1144 01:08:47,416 --> 01:08:48,625 ‎Vivian. Sao vậy? 1145 01:08:50,085 --> 01:08:52,880 ‎Bộ váy trắng Anna mặc là của tôi. 1146 01:08:57,968 --> 01:09:00,179 ‎Tôi lấy từ tủ đồ của mình, Lou à. 1147 01:09:02,222 --> 01:09:03,056 ‎Ừ. 1148 01:09:05,976 --> 01:09:06,810 ‎Lou… 1149 01:09:08,020 --> 01:09:10,105 ‎Hoang đảo Ký giả, váy trắng… 1150 01:09:12,900 --> 01:09:15,152 ‎Cô đang lảng tránh. 1151 01:09:16,862 --> 01:09:18,530 ‎Tôi quan tâm cô ấy. 1152 01:09:19,573 --> 01:09:21,074 ‎Hơn mức cần thiết. 1153 01:09:21,950 --> 01:09:23,952 ‎Cô ấy chẳng quan tâm tôi chút nào. 1154 01:09:24,036 --> 01:09:28,165 ‎Cô ấy có quan tâm tôi không? ‎Hay tôi chỉ là một kẻ bị lừa nữa? 1155 01:09:30,792 --> 01:09:32,002 ‎Điểm mấu chốt. 1156 01:09:32,085 --> 01:09:32,961 ‎Vivian à. 1157 01:09:39,426 --> 01:09:40,802 ‎Giờ tôi làm gì đây? 1158 01:09:43,055 --> 01:09:44,848 ‎Chuyển sang câu chuyện khác. 1159 01:09:47,601 --> 01:09:48,769 ‎Công việc mà. 1160 01:10:01,949 --> 01:10:03,200 ‎Không sao mà. 1161 01:10:21,718 --> 01:10:24,137 ‎Cô Sorokin, tôi không dám tin… 1162 01:10:24,221 --> 01:10:28,225 ‎Không tin chút nào… Để chịu xét xử. 1163 01:10:28,308 --> 01:10:29,851 ‎Tôi ra lệnh giam cô ở Đảo Rikers 1164 01:10:29,935 --> 01:10:32,938 ‎từ 5 đến 15 năm, ‎ở tù cho đến khi ra xét xử. 1165 01:10:33,021 --> 01:10:34,356 ‎Anna Sorokin, 1166 01:10:34,439 --> 01:10:38,610 ‎bị kết tội lừa giới tinh hoa New York ‎hơn 200.000 đô, 1167 01:10:38,694 --> 01:10:41,238 ‎sẽ bị tuyên án ngày mai ‎ở tòa án Manhattan. 1168 01:10:41,321 --> 01:10:44,324 ‎Sorokin có thể chịu đến 15 năm tù. 1169 01:10:44,408 --> 01:10:46,201 ‎RACHEL - HÃY CHỜ CÂU CHUYỆN THẬT 1170 01:10:46,285 --> 01:10:47,202 ‎Rachel viết được. 1171 01:10:47,286 --> 01:10:49,997 ‎- Cô ta nói gì? Đưa đây. ‎- Thôi. Cô đâu được nhắc nhiều. 1172 01:10:50,080 --> 01:10:50,956 ‎Đưa đây nào! 1173 01:10:51,498 --> 01:10:53,792 ‎Cô mà đi Maroc thì đã nổi như tôi. 1174 01:10:53,875 --> 01:10:55,085 ‎Sao cô ta viết nhanh thế? 1175 01:10:55,168 --> 01:10:57,254 ‎- Kể cả về phiên tòa. ‎- Đưa tôi. 1176 01:10:57,337 --> 01:10:58,505 ‎Đến hè sẽ xuất bản. 1177 01:10:58,588 --> 01:11:01,842 ‎Cô lên Jones Beach ‎mà đọc như mấy đứa cùi bắp ấy. 1178 01:11:15,647 --> 01:11:17,316 ‎Đây, cầm đi. 1179 01:11:20,986 --> 01:11:21,987 ‎Nói này, thôi. 1180 01:11:24,156 --> 01:11:27,326 ‎Tôi đã phí đủ… 1181 01:11:29,536 --> 01:11:30,954 ‎Tôi sốc rồi. 1182 01:11:32,289 --> 01:11:35,167 ‎Tôi không… sống bằng ánh mắt người ta nữa. 1183 01:11:35,250 --> 01:11:36,918 ‎Tôi là đạo diễn. 1184 01:11:37,002 --> 01:11:39,421 ‎Tôi là đạo diễn phim, ngay từ giờ. 1185 01:11:40,297 --> 01:11:43,550 ‎Tôi sẽ vào trong kia, ‎bỏ luôn hai tuần lương. Nhìn đây. 1186 01:11:44,760 --> 01:11:47,095 ‎- Chờ đã. ‎- Đừng cố can tôi. 1187 01:11:47,179 --> 01:11:48,972 ‎Khoan, bản án của Anna. 1188 01:11:49,056 --> 01:11:50,766 ‎Thẩm phán đang đọc. Có rồi. 1189 01:11:51,391 --> 01:11:52,726 ‎Bao lâu? 1190 01:12:02,986 --> 01:12:04,237 ‎Mười hai năm. 1191 01:12:05,030 --> 01:12:05,989 ‎4 đến 12 năm. 1192 01:12:07,324 --> 01:12:10,077 ‎Mười hai năm. 1193 01:12:10,160 --> 01:12:14,539 ‎Sau 12 năm, con tôi đã có điện thoại rồi. 1194 01:12:14,623 --> 01:12:15,707 ‎Mười hai là tối đa. 1195 01:12:17,000 --> 01:12:18,960 ‎Sau 12 năm, chẳng còn biển băng. 1196 01:12:19,628 --> 01:12:23,048 ‎- Nó đâu liên quan… ‎- Sau 12 năm, Anna sẽ 40 tuổi. 1197 01:12:23,131 --> 01:12:25,634 ‎Cô ấy sẽ không gây bão mạng. 1198 01:12:27,010 --> 01:12:28,678 ‎Không là ngôi sao Instagram. 1199 01:12:28,762 --> 01:12:32,307 ‎Hay con gái của tư tưởng thời đại, ‎hay nữ hoàng thế hệ millennial. 1200 01:12:34,643 --> 01:12:39,815 ‎Cô ấy sẽ là một bà trung niên ‎bị cướp mất cuộc đời. 1201 01:12:44,903 --> 01:12:46,238 ‎Todd. 1202 01:12:46,321 --> 01:12:48,740 ‎Gì? Cô muốn tôi nói gì? 1203 01:12:49,908 --> 01:12:51,827 ‎Nếu cô không dụ cô ấy phỏng vấn? 1204 01:12:52,786 --> 01:12:53,870 ‎Không lợi dụng cô ấy? 1205 01:12:53,954 --> 01:12:55,747 ‎Không có sự chú ý của truyền thông, 1206 01:12:55,831 --> 01:12:57,207 ‎cô ấy đâu bị án dài hơn? 1207 01:12:57,290 --> 01:13:02,379 ‎Xin lỗi, nhưng cô có thêm lượt xem, ‎Anna thêm năm tù. Đơn giản thế thôi. 1208 01:13:05,841 --> 01:13:07,008 ‎Điện thoại anh sao rồi? 1209 01:13:07,551 --> 01:13:08,427 ‎Điện thoại tôi? 1210 01:13:08,510 --> 01:13:09,678 ‎Cá là nó đang rung. 1211 01:13:10,637 --> 01:13:11,471 ‎Cuối cùng đã có. 1212 01:13:11,555 --> 01:13:13,515 ‎Gần đây có thêm thân chủ chứ? 1213 01:13:13,598 --> 01:13:14,683 ‎Chính xác. 1214 01:13:14,766 --> 01:13:17,436 ‎Anh sắp giàu nhờ vụ này. Tận hưởng đi. 1215 01:13:17,519 --> 01:13:21,064 ‎Có lẽ nên nghỉ ngơi chút. Hồi sức. 1216 01:13:21,148 --> 01:13:24,359 ‎- Đưa gia đình đi nghỉ… ‎- Tôi đã bỏ lỡ kỳ nghỉ gia đình! 1217 01:13:24,443 --> 01:13:25,902 ‎Cũng là lỗi tôi chắc? 1218 01:13:25,986 --> 01:13:29,364 ‎Ra sân bay đi. ‎Đi với gia đình. Tôi đâu cản anh. 1219 01:14:03,356 --> 01:14:04,316 ‎Cô ấy sẽ đi đâu? 1220 01:14:05,066 --> 01:14:05,942 ‎Bedford Hills. 1221 01:14:07,110 --> 01:14:08,028 ‎Khi nào thì đi? 1222 01:14:15,827 --> 01:14:17,746 ‎ĐẢO RIKERS 1223 01:14:35,013 --> 01:14:35,847 ‎Lo lắng không? 1224 01:14:36,765 --> 01:14:40,810 ‎Dẹp nơi này đi. Tôi sẵn sàng ‎vào nhà tù thật với tội phạm thật. 1225 01:14:40,894 --> 01:14:42,771 ‎Thế sẽ thú vị hơn. 1226 01:14:42,854 --> 01:14:45,065 ‎Và họ nói Bedford Hills ổn cả. 1227 01:14:45,774 --> 01:14:46,608 ‎Ừ. 1228 01:14:51,363 --> 01:14:55,325 ‎Anna, tôi… chỉ muốn nói xin lỗi. 1229 01:14:56,451 --> 01:14:57,285 ‎Vì chuyện gì? 1230 01:14:58,828 --> 01:15:02,832 ‎Vì… kết cục thế này. 1231 01:15:02,916 --> 01:15:04,042 ‎Vì mọi chuyện. 1232 01:15:04,709 --> 01:15:06,670 ‎- Tôi tưởng… ‎- Cô tưởng gì? 1233 01:15:06,753 --> 01:15:09,422 ‎Tôi biết cô đâu nghĩ ‎sẽ giải thoát cho tôi. 1234 01:15:10,757 --> 01:15:11,967 ‎Anna, thôi nào. 1235 01:15:12,050 --> 01:15:13,093 ‎Không động chạm. 1236 01:15:16,638 --> 01:15:18,056 ‎Tôi chưa hề nghĩ… 1237 01:15:18,139 --> 01:15:20,600 ‎Cô không đáng bị bản án thế này. 1238 01:15:20,684 --> 01:15:24,521 ‎Những kẻ cướp ngân hàng Phố Wall ‎còn chẳng bị án cao vậy. 1239 01:15:24,604 --> 01:15:25,438 ‎Cô phải… 1240 01:15:26,147 --> 01:15:28,108 ‎Nếu tôi không viết bài đó, tôi… 1241 01:15:29,067 --> 01:15:31,528 ‎Thì cô đã sắp ra tù rồi. 1242 01:15:31,611 --> 01:15:34,072 ‎Tôi muốn nói là… đã có sai lầm. 1243 01:15:34,155 --> 01:15:38,910 ‎Sai lầm duy nhất của tôi là đánh giá ‎quá cao sức chịu đựng của người ta. 1244 01:15:40,954 --> 01:15:42,080 ‎Sai lầm duy nhất? 1245 01:15:43,623 --> 01:15:48,169 ‎Cô đang bảo là… nếu có cơ hội làm lại, 1246 01:15:48,253 --> 01:15:49,921 ‎cô sẽ làm hệt như thế? 1247 01:15:53,758 --> 01:15:54,593 ‎Anna. 1248 01:15:55,510 --> 01:15:58,346 ‎Thế thôi. Đây là lần cuối ta gặp nhau. 1249 01:15:58,430 --> 01:16:01,016 ‎Tôi đang nói lời xin lỗi. Tôi xin cô… 1250 01:16:01,099 --> 01:16:04,227 ‎Không, thôi đi, Vivian. ‎Cô đâu phải bạn tôi. 1251 01:16:04,311 --> 01:16:08,481 ‎Ta đâu phải mấy đứa ngốc ‎cười đùa vui vẻ, mãi bên nhau bạn nhé. 1252 01:16:09,774 --> 01:16:14,362 ‎Tôi đâu thích cô. Cô đi giày xấu tệ. ‎Đây là giao dịch. Ta đã thỏa thuận. 1253 01:16:15,071 --> 01:16:16,948 ‎- Anna. ‎- Không sao cả. 1254 01:16:17,032 --> 01:16:19,075 ‎Cô làm tốt phần mình rồi. 1255 01:16:19,159 --> 01:16:21,995 ‎Cô nói sẽ khiến tôi nổi tiếng, ‎và đã làm được. 1256 01:16:22,996 --> 01:16:25,081 ‎Giờ còn ai nổi hơn Anna Delvey? 1257 01:16:42,349 --> 01:16:43,350 ‎Không động chạm. 1258 01:16:44,726 --> 01:16:45,810 ‎Cô sẽ đến thăm. 1259 01:16:45,894 --> 01:16:46,770 ‎Không động chạm. 1260 01:16:47,729 --> 01:16:49,064 ‎Cô sẽ đến thăm nhé. 1261 01:16:54,110 --> 01:16:55,070 ‎Tôi sẽ đến. 1262 01:16:55,153 --> 01:16:56,946 ‎Chúa ơi, bình tĩnh đi. 1263 01:16:57,030 --> 01:16:59,449 ‎- Hết giờ, Anna. Đi thôi. ‎- Tôi biết rồi. 1264 01:17:06,289 --> 01:17:07,374 ‎Chào nhé, Vivian. 1265 01:17:08,792 --> 01:17:09,751 ‎Chào nhé, Anna. 1266 01:17:15,924 --> 01:17:17,008 ‎Vivian… 1267 01:17:19,344 --> 01:17:20,303 ‎cô đẹp đấy. 1268 01:17:21,179 --> 01:17:22,097 ‎Đã giảm cân. 1269 01:17:22,764 --> 01:17:24,182 ‎Cô hết béo rồi. 1270 01:17:31,022 --> 01:17:32,816 ‎5999 BÀI ĐĂNG - 408K THEO DÕI 1271 01:17:38,113 --> 01:17:39,447 ‎Hồi ký của Rachel Williams, 1272 01:17:39,531 --> 01:17:41,908 ‎My Friend Anna được Time Magazine bầu 1273 01:17:41,991 --> 01:17:43,785 ‎vào 100 sách hay nhất năm 2019 1274 01:17:47,997 --> 01:17:49,749 ‎Chuyện với Anna khiến 1275 01:17:49,833 --> 01:17:52,711 ‎Kacy Duke dẹp hết những khách "lầy lội". 1276 01:17:52,794 --> 01:17:55,380 ‎Cô tiếp tục là ‎một huấn luyện viên thành công. 1277 01:17:59,801 --> 01:18:02,762 ‎Neffatari Davis nghỉ việc ‎và đến Los Angeles. 1278 01:18:02,846 --> 01:18:05,640 ‎Tình bạn của cô với Anna tan vỡ ‎sau khi Anna tuyên bố 1279 01:18:05,724 --> 01:18:07,726 ‎lúc ở tù, cô thấy mình là dân da đen. 1280 01:18:12,188 --> 01:18:15,358 ‎Todd Spodek thường được chọn ‎trong các vụ lừa đảo lớn. 1281 01:18:15,442 --> 01:18:19,028 ‎2019, anh lo về sức khỏe, ‎nên muốn dành thêm thời gian bên gia đình 1282 01:18:23,283 --> 01:18:26,703 ‎Jessica Pressler, phóng viên ‎hình mẫu cho nhân vật Vivian Kent, 1283 01:18:26,786 --> 01:18:29,706 ‎giờ là phóng viên của Vanity Fair. 1284 01:18:29,789 --> 01:18:32,459 ‎Cô mới hoàn thành ‎quyển sách đầu tay: About Anna. 1285 01:18:58,651 --> 01:19:00,445 ‎Anna Sorokin ở tù 40 tháng. 1286 01:19:00,528 --> 01:19:01,571 ‎Đang được quản thúc 1287 01:19:01,654 --> 01:19:04,282 ‎bởi Cơ quan Di trú ‎và Hải quan Hoa Kỳ, chờ trục xuất 1288 01:19:19,172 --> 01:19:25,011 ‎"Toàn bộ loạt phim này lấy cảm hứng ‎từ bài báo của Jessica Pressler". 1289 01:20:51,848 --> 01:20:56,853 ‎Biên dịch: John Thai Hoa