1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,691 --> 00:00:25,651 ‫إذًا، هل أنت مستعدة؟‬ 3 00:00:26,569 --> 00:00:27,820 ‫أنا مستعد.‬ 4 00:00:29,030 --> 00:00:30,198 ‫سيحل يوم مشهود.‬ 5 00:00:30,823 --> 00:00:33,868 ‫هيئة المحلفين متنوعة‬ ‫لكننا نحتاج إلى إقناع قلة منهم،‬ 6 00:00:33,951 --> 00:00:38,915 ‫النساء على الأرجح، اللائي سيحببنني،‬ ‫مستحيل ألّا يحببني، أو يتعاطفن معك.‬ 7 00:00:38,998 --> 00:00:41,000 ‫مع ما تحاولين بناءه وتحقيقه.‬ 8 00:00:41,084 --> 00:00:42,543 ‫إن لم تكن وسيلتك في ذلك.‬ 9 00:00:42,627 --> 00:00:43,544 ‫ما إستراتيجيتنا؟‬ 10 00:00:43,628 --> 00:00:46,547 ‫هذه المسألة برمتها تعتمد على كلمتين،‬ 11 00:00:47,131 --> 00:00:48,674 ‫قريبة بخطر.‬ 12 00:00:48,758 --> 00:00:53,137 ‫عندما تعطي القاضية توجيهات لهيئة المحلفين‬ ‫للتداول فيما يخص نية الجريمة،‬ 13 00:00:53,221 --> 00:00:56,641 ‫فهذا التعريف الذي ستجبرهم عليه‬ ‫للوصول إلى الحكم.‬ 14 00:00:56,724 --> 00:00:58,392 ‫ستطلب منهم أن يقرروا‬ 15 00:00:58,476 --> 00:01:01,312 ‫إن كنت قريبة بخطر من ارتكاب جريمة.‬ 16 00:01:01,395 --> 00:01:03,314 ‫الآن، التهم الأقل.‬ 17 00:01:03,397 --> 00:01:06,442 ‫فندق "بيكمان"، الطائرة التي استعرتها،‬ 18 00:01:06,526 --> 00:01:08,194 ‫لا فرصة أمامنا، هناك أدلة قوية.‬ 19 00:01:08,277 --> 00:01:09,403 ‫السبيل الوحيد للخروج‬ 20 00:01:09,487 --> 00:01:12,115 ‫هو أن تقع هيئة المحلفين بكاملها في غرامك.‬ 21 00:01:12,198 --> 00:01:18,371 ‫لكن فيما يخص "فورتريس"‬ ‫و"سيتي ناشونال" و"رايتشيل ويليامز"،‬ 22 00:01:18,454 --> 00:01:20,373 ‫التهم الكبرى، أمامنا فرصة.‬ 23 00:01:21,415 --> 00:01:22,708 ‫يمكننا أن ندافع بقوة‬ 24 00:01:22,792 --> 00:01:26,254 ‫أنك لم تكوني قريبة بخطر‬ ‫من ارتكاب أي من هذه الجرائم.‬ 25 00:01:27,171 --> 00:01:29,549 ‫ستدافع بأنني لا أتمتع بكفاءة.‬ 26 00:01:29,632 --> 00:01:31,968 ‫في كونك مجرمة عتيدة؟‬ 27 00:01:32,051 --> 00:01:33,970 ‫أجل. هذه مهمتي.‬ 28 00:01:34,053 --> 00:01:35,429 ‫كنت أشيّد عملًا.‬ 29 00:01:35,513 --> 00:01:37,223 ‫وسيكون هذا جزءًا من مرافعتي،‬ 30 00:01:37,306 --> 00:01:41,227 ‫لكن هذا ليس امتحان كلية الإدارة،‬ ‫حريتك على المحك هنا.‬ 31 00:01:41,310 --> 00:01:43,980 ‫لذلك يجب أن نثبت لهم أنك لم تقتربي مطلقًا‬ 32 00:01:44,063 --> 00:01:46,983 ‫من الحصول على المال لأجل مؤسستك. اتفقنا؟‬ 33 00:01:47,859 --> 00:01:49,152 ‫حسنًا.‬ 34 00:01:49,235 --> 00:01:50,361 ‫ألديك أي أسئلة أخرى؟‬ 35 00:01:50,444 --> 00:01:52,488 ‫- ماذا سأرتدي؟‬ ‫- لا يهمني.‬ 36 00:01:53,114 --> 00:01:55,658 ‫المحكمة ستقدّم لك ملابس.‬ 37 00:01:55,741 --> 00:01:57,285 ‫بسيطة لكنها…‬ 38 00:01:57,368 --> 00:01:58,911 ‫يجب أن أفكر في صورتي.‬ 39 00:01:58,995 --> 00:02:02,290 ‫والوضع مختلف على النساء.‬ ‫هل يجب أن أشرح لك ذلك؟‬ 40 00:02:02,373 --> 00:02:04,792 ‫- أحضر لي مصمم مظاهر.‬ ‫- أنت متوترة.‬ 41 00:02:05,585 --> 00:02:07,128 ‫وتبدو الأمور خارج سيطرتك.‬ 42 00:02:07,211 --> 00:02:08,087 ‫أشاهد هذا كثيرًا.‬ 43 00:02:08,171 --> 00:02:10,798 ‫أفضل ما يمكنك فعله هو الظهور‬ ‫بمظهر متواضع، ارتدي ملابس المحكمة،‬ 44 00:02:10,882 --> 00:02:12,300 ‫دعيني أقدّم قصتي‬ 45 00:02:12,383 --> 00:02:15,678 ‫عنك في صورة الشابة اليافعة الصادقة الطموحة‬ 46 00:02:15,761 --> 00:02:17,388 ‫وستكون أمامنا فرصة…‬ 47 00:02:18,389 --> 00:02:21,517 ‫لإقناع أولئك المساكين‬ ‫الذين علقوا في مهمة هيئة المحلفين‬ 48 00:02:21,601 --> 00:02:25,479 ‫بأنك لم تكوني قريبة بخطر‬ ‫من سرقة "رايتشيل" أو المصارف.‬ 49 00:02:25,563 --> 00:02:26,981 ‫اتفقنا؟‬ 50 00:02:42,413 --> 00:02:43,998 ‫شكرًا. الشفرة.‬ 51 00:02:46,918 --> 00:02:49,086 ‫قلت إنك ستعطينني كوبي معكرونة‬ ‫مقابل عشر دقائق.‬ 52 00:02:49,170 --> 00:02:52,006 ‫أحضري لي 20 دقيقة‬ ‫وسأعطيك أربعة. اذهبي الآن.‬ 53 00:03:02,600 --> 00:03:03,893 ‫وانشري الخبر!‬ 54 00:03:06,312 --> 00:03:07,355 ‫مرحبًا.‬ 55 00:03:07,438 --> 00:03:08,564 ‫مرحبًا بك.‬ 56 00:03:08,648 --> 00:03:10,942 ‫من مصممة المظاهر صديقتك‬ ‫التي تصمم مظاهر مغني الراب؟‬ 57 00:03:11,025 --> 00:03:11,984 ‫- "ناتاشا".‬ ‫- أجل.‬ 58 00:03:12,068 --> 00:03:14,153 ‫تفكرين في مظاهر المحاكمة…‬ 59 00:03:14,237 --> 00:03:18,491 ‫أريد أزياءً توحي بأنني امرأة قوية ومسيطرة‬ ‫وفي الوقت نفسه شابة وظريفة.‬ 60 00:03:19,075 --> 00:03:21,619 ‫مثل "لوليتا" مخلوطة بـ"ميلدريد بيرس"‬ ‫بطابع عصري.‬ 61 00:03:21,702 --> 00:03:22,828 ‫هل لديك مال؟‬ 62 00:03:22,912 --> 00:03:24,288 ‫تعلمين أنني أملك أموال أبي.‬ 63 00:03:24,372 --> 00:03:27,458 ‫تمهلي، حبسك لا يعني‬ ‫أنك تستطيعين استخدام هذه المصطلحات.‬ 64 00:03:27,541 --> 00:03:30,962 ‫- اتصلي بها فحسب. سأعاود الاتصال بك.‬ ‫- تقصدين الردّ عليّ؟‬ 65 00:03:35,216 --> 00:03:37,134 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، لماذا؟‬ 66 00:03:38,552 --> 00:03:40,888 ‫يجب أن ترسلي رسالة تحذيرية قبل الاتصال.‬ 67 00:03:40,972 --> 00:03:43,849 ‫ظننت أنك أُصبت بالسرطان، أو أنك حامل.‬ 68 00:03:43,933 --> 00:03:44,976 ‫كلا، أنا بخير،‬ 69 00:03:45,059 --> 00:03:48,479 ‫لكن لديّ صديقة في ورطة،‬ ‫محاكمتها تبدأ غدًا.‬ 70 00:03:48,562 --> 00:03:49,689 ‫إنها محاكمة مشهورة…‬ 71 00:03:49,772 --> 00:03:52,525 ‫نصابة "سوهو"؟ أجل. أعلم.‬ 72 00:03:52,608 --> 00:03:54,443 ‫هل توافقين على تنسيق مظاهرها؟‬ 73 00:03:54,527 --> 00:03:57,363 ‫حتى تسرق خدماتي أيضًا؟ كلا، أشكرك.‬ 74 00:03:58,030 --> 00:03:59,323 ‫هذه هي، سوف…‬ 75 00:04:01,242 --> 00:04:03,661 ‫"ناتاشا"، "آنا".‬ 76 00:04:03,744 --> 00:04:06,289 ‫مرحبًا يا "ناتاشا"!‬ ‫أشكرك جزيلًا على الموافقة على هذا.‬ 77 00:04:06,372 --> 00:04:09,250 ‫اسمعي، أجري هو 1,200 دولار في اليوم…‬ 78 00:04:09,333 --> 00:04:10,835 ‫أجل. بالطبع.‬ 79 00:04:10,918 --> 00:04:14,005 ‫سأطلب من أبي أن يرسل لك الأجر‬ ‫بمجرد أن نبدأ.‬ 80 00:04:14,088 --> 00:04:16,173 ‫رائع، ما الطاقة العامة إذًا؟‬ 81 00:04:16,257 --> 00:04:20,428 ‫صور هذه المحاكمة ستدوم للأبد.‬ 82 00:04:20,511 --> 00:04:24,598 ‫قد تكون تعريفًا لهويتي بالكامل‬ ‫في المستقبل لذلك…‬ 83 00:04:24,682 --> 00:04:26,142 ‫لا تشعري بالضغط.‬ 84 00:04:26,225 --> 00:04:27,268 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 85 00:04:27,351 --> 00:04:29,270 ‫حسنًا. لقد فهمتك.‬ 86 00:04:29,353 --> 00:04:32,189 ‫لنتمسك بالذوق الكلاسيكي مع لمسة عصرية.‬ 87 00:04:32,857 --> 00:04:36,110 ‫ذوق احترافي مع نزعة شابة وبوهيمية.‬ 88 00:04:36,193 --> 00:04:38,738 ‫ممتاز. سيجلس المصورون خلفي‬ 89 00:04:38,821 --> 00:04:42,450 ‫في أغلب المحاكمة‬ ‫لذلك يجب ألّا تهملي المنظر الخلفي.‬ 90 00:04:42,533 --> 00:04:44,535 ‫أنا؟ مستحيل.‬ 91 00:04:44,618 --> 00:04:46,829 ‫الإضاءة هناك شنيعة.‬ 92 00:04:47,580 --> 00:04:51,500 ‫مصابيح الفلورسنت، الظل القوي سيتغلب عليها.‬ 93 00:04:52,501 --> 00:04:53,878 ‫لا تقلقي.‬ 94 00:04:54,670 --> 00:04:55,713 ‫أنا معك يا "آنا".‬ 95 00:04:56,672 --> 00:04:57,757 ‫أشكرك.‬ 96 00:05:03,554 --> 00:05:04,597 ‫تفضلي.‬ 97 00:05:10,269 --> 00:05:12,438 ‫"فيفيان". كيف حالك؟‬ 98 00:05:13,522 --> 00:05:15,816 ‫من سيغطي محاكمتي غيرك؟‬ 99 00:05:15,900 --> 00:05:18,569 ‫كيف لي أن أعرف؟ "ذا بوست" على الأرجح.‬ 100 00:05:18,652 --> 00:05:21,113 ‫"ذا بوست" بالطبع، لكن ماذا عن "ذا تايمز"؟‬ 101 00:05:21,197 --> 00:05:23,282 ‫"ذا تايمز"؟ "ذا نيويورك تايمز"؟‬ 102 00:05:23,366 --> 00:05:24,700 ‫أو الشبكات؟‬ 103 00:05:24,784 --> 00:05:27,578 ‫لا أعلم مدى الاهتمام الشعبي بهذه القضية.‬ 104 00:05:27,661 --> 00:05:29,789 ‫لكن يمكنك أن تجذبي اهتمامهم.‬ 105 00:05:29,872 --> 00:05:32,291 ‫سأنقل أخبار المحاكمة ولن أروج لها.‬ 106 00:05:32,375 --> 00:05:34,543 ‫المزيد من التغطية ستفيدك أيضًا، صحيح؟‬ 107 00:05:34,627 --> 00:05:35,628 ‫"آنا"…‬ 108 00:05:35,711 --> 00:05:36,962 ‫تؤكد من صحة مقالتك،‬ 109 00:05:37,046 --> 00:05:40,049 ‫ما لم تكوني راضية بكونها قصة محلية فحسب.‬ 110 00:05:40,132 --> 00:05:42,718 ‫- ألا تريدين التباهي؟‬ ‫- سأغلق الخط الآن.‬ 111 00:05:42,802 --> 00:05:46,764 ‫يجب أن تسلطي الضوء على "رايتشيل"‬ ‫لتظهري حقيقتها كنصابة خبيثة.‬ 112 00:05:46,847 --> 00:05:48,015 ‫وداعًا يا "آنا".‬ 113 00:05:56,440 --> 00:05:57,691 ‫"سبوديك" وشركاؤه.‬ 114 00:05:57,775 --> 00:05:58,901 ‫أريد "تود" الآن.‬ 115 00:05:59,860 --> 00:06:02,196 ‫إنه غير موجود الآن يا "آنا".‬ 116 00:06:02,279 --> 00:06:04,198 ‫أنت تكذب يا "أليكسي".‬ 117 00:06:04,281 --> 00:06:05,783 ‫هل تودين ترك رسالة؟‬ 118 00:06:07,827 --> 00:06:11,956 ‫التقيت بالكثير من الشخصيات المميزة هنا.‬ 119 00:06:12,039 --> 00:06:14,625 ‫قاتلات، قاتلات مأجورات،‬ 120 00:06:14,708 --> 00:06:18,796 ‫لم تكن لديّ فكرة عن مدى بخس سعر‬ ‫قتل أحدهم. هل كنت تعرف؟‬ 121 00:06:18,879 --> 00:06:22,341 ‫إنه بتكلفة حقيبة "شانيل" مقلّدة.‬ 122 00:06:22,425 --> 00:06:25,469 ‫- جديًا. هل تصدّق ذلك؟‬ ‫- هل تودين ترك رسالة؟‬ 123 00:06:25,553 --> 00:06:27,930 ‫اطلب من "تود" أن يتصل بأبي.‬ 124 00:06:28,013 --> 00:06:31,767 ‫اطلب منه تحويل عشرة آلاف إلى مصممة مظاهري‬ 125 00:06:32,768 --> 00:06:34,770 ‫أو أن يحضرها معه إلى المحاكمة.‬ 126 00:06:34,854 --> 00:06:35,938 ‫سأبلّغه.‬ 127 00:06:36,689 --> 00:06:39,608 ‫ويا "أليكسي"، لا تكذب المرة القادمة.‬ 128 00:06:47,908 --> 00:06:49,994 ‫"(تود)"‬ 129 00:06:51,704 --> 00:06:53,914 ‫هناك القليل من طباع "آنا" فينا جميعًا.‬ 130 00:06:55,166 --> 00:06:57,042 ‫الجميع يكذبون قليلًا.‬ 131 00:06:57,126 --> 00:07:01,380 ‫نحن جميعًا، كل واحد منا، من الداخل…‬ 132 00:07:06,260 --> 00:07:08,971 ‫هناك القليل من طباع "آنا" فينا جميعًا.‬ 133 00:07:09,054 --> 00:07:10,014 ‫لا ينطبق هذا عليّ.‬ 134 00:07:11,140 --> 00:07:15,186 ‫ربما تبالغون في وصف مهاراتكم‬ ‫في السيرة الذاتية، أو تبالغون في عروضكم،‬ 135 00:07:15,269 --> 00:07:17,771 ‫تلعبون بالمنقيات‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 136 00:07:17,855 --> 00:07:19,398 ‫- أنا مذنبة في ذلك.‬ ‫- كلنا نفعل ذلك.‬ 137 00:07:20,191 --> 00:07:22,860 ‫كل واحد منا صار علامة تجارية،‬ 138 00:07:22,943 --> 00:07:26,322 ‫وصورة وكذبة نقدّمها للعالم.‬ 139 00:07:27,114 --> 00:07:29,033 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 140 00:07:29,700 --> 00:07:31,577 ‫- أهذا جيد؟‬ ‫- جدًا.‬ 141 00:07:31,660 --> 00:07:33,829 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- فيم تسأل؟‬ 142 00:07:33,913 --> 00:07:37,541 ‫أكّدي على مهارتي. انتقديني، ساعديني،‬ ‫افعلي أي شيء فيما عدا الإخفاء عني.‬ 143 00:07:37,625 --> 00:07:40,586 ‫- إنها محظوظة بامتلاكك.‬ ‫- إنها كذلك، صحيح؟‬ 144 00:07:42,922 --> 00:07:45,216 ‫هل أعطيت معنى مزدوجًا لتوك؟‬ 145 00:07:45,299 --> 00:07:47,426 ‫امتلاكي؟ أتظنين أنها تملكني؟‬ 146 00:07:48,469 --> 00:07:49,929 ‫- بحقك يا "ماغز".‬ ‫- أنا فقط…‬ 147 00:07:50,679 --> 00:07:53,933 ‫أريد الإسراع إلى إجازة الربيع.‬ 148 00:07:54,016 --> 00:07:57,353 ‫أريد الرمال بين أصابع قدميّ‬ ‫والمارغريتا في اليدين.‬ 149 00:07:57,436 --> 00:08:00,439 ‫أريد عراكًا عائليًا مزيفًا‬ ‫في المنطقة الضحلة من مسبح المياه الساخنة،‬ 150 00:08:00,523 --> 00:08:03,025 ‫وأريد أن ننتهي من هذه المحاكمة.‬ 151 00:08:03,108 --> 00:08:04,777 ‫أريد ذلك أيضًا.‬ 152 00:08:05,444 --> 00:08:07,363 ‫هل تظنين أنني لا أريد ذلك؟‬ 153 00:08:08,447 --> 00:08:09,740 ‫اللعنة.‬ 154 00:08:13,160 --> 00:08:15,579 ‫ستحبك هيئة المحلفين. أبهرهم.‬ 155 00:08:17,998 --> 00:08:18,916 ‫أجل.‬ 156 00:08:19,667 --> 00:08:21,043 ‫أجل، كلا، أنا في الطريق.‬ 157 00:08:51,240 --> 00:08:53,242 ‫- "باكستر".‬ ‫- "ماكاو".‬ 158 00:08:55,369 --> 00:08:56,203 ‫من يكون؟‬ 159 00:08:57,580 --> 00:08:59,373 ‫إنه مراقب. وكيل عن الولاية.‬ 160 00:09:01,667 --> 00:09:03,294 ‫المدعي العام مهتم بالقضية.‬ 161 00:09:06,422 --> 00:09:08,215 ‫هل فاتني أي شيء؟‬ 162 00:09:08,299 --> 00:09:10,426 ‫- ما زلنا ننتظر.‬ ‫- أين يجب أن أجلس؟‬ 163 00:09:11,176 --> 00:09:13,178 ‫فريق "آنا" على هذا الجانب.‬ 164 00:09:13,262 --> 00:09:15,889 ‫فريق "رايتشيل" على ذلك الجانب.‬ 165 00:09:15,973 --> 00:09:18,601 ‫"نيف"، عزيزتي، أنا محايدة في هذه القضية.‬ 166 00:09:18,684 --> 00:09:22,229 ‫- ماذا تعنين بأنها لم ترتد ملابسها؟‬ ‫- المُدعى عليها ترتدي ملابس الحبس.‬ 167 00:09:22,313 --> 00:09:24,231 ‫ما الخطب يا سيد "سبوديك"؟‬ 168 00:09:24,315 --> 00:09:27,610 ‫لا أعرف المشكلة يا حضرة القاضي.‬ 169 00:09:27,693 --> 00:09:30,446 ‫- ماذا قالت "ناتاشا"؟‬ ‫- راسلتني وقالت إنها وصّلت الملابس.‬ 170 00:09:30,529 --> 00:09:32,156 ‫- لماذا لم…‬ ‫- اصمتي. أنا أراسلها.‬ 171 00:09:32,239 --> 00:09:34,408 ‫في كل سنوات عملي،‬ 172 00:09:34,491 --> 00:09:37,286 ‫هُددت بمسدس في قاعة المحكمة هذه،‬ 173 00:09:37,369 --> 00:09:38,912 ‫لكن لم أتعطل بسبب الملابس.‬ 174 00:09:38,996 --> 00:09:40,289 ‫إن سمحت لي بالذهاب والتحدث معها…‬ 175 00:09:40,372 --> 00:09:43,000 ‫أعتقد أن المحكمة‬ ‫تقدّم ملابس لمن يحتاج إليها.‬ 176 00:09:43,083 --> 00:09:44,335 ‫أجل. أدرك ذلك.‬ 177 00:09:44,418 --> 00:09:47,212 ‫نجمة ذهبية أخرى على شهادتك أيتها المحامية.‬ 178 00:09:47,296 --> 00:09:48,881 ‫المُدعى عليها ترفض ارتداءها.‬ 179 00:09:48,964 --> 00:09:52,134 ‫سأرتشف هذه القهوة المثلجة يا سيد "سبوديك"،‬ 180 00:09:52,217 --> 00:09:53,552 ‫وعندما أنتهي،‬ 181 00:09:53,636 --> 00:09:57,056 ‫إن لم تكن موكلتك جاهزة وتقف أمامي،‬ 182 00:09:57,139 --> 00:10:00,392 ‫سأستاء بشكل كبير وعميق.‬ 183 00:10:01,143 --> 00:10:02,353 ‫أجل يا حضرة القاضية.‬ 184 00:10:02,436 --> 00:10:05,648 ‫ولا تدع الحجم الكبير يخدعك.‬ 185 00:10:05,731 --> 00:10:07,149 ‫أنا أشرب بسرعة.‬ 186 00:10:09,818 --> 00:10:13,614 ‫ارتدي ملابسك.‬ ‫لا يُمكننا أن ندع المحكمة تنتظر.‬ 187 00:10:13,697 --> 00:10:16,116 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- هذه الملابس جنونية.‬ 188 00:10:16,200 --> 00:10:17,826 ‫أفضّل أن أرتدي ملابس الحبس.‬ 189 00:10:17,910 --> 00:10:19,870 ‫- لا يُمكنك ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 190 00:10:19,953 --> 00:10:22,581 ‫لأن الانطباع الأول مهم لدى المحلفين‬ 191 00:10:22,665 --> 00:10:25,084 ‫وتبدين مرتاحة جدًا في ملابس الحبس.‬ 192 00:10:25,167 --> 00:10:27,544 ‫ولن تسمح القاضية بذلك.‬ ‫هذا ليس مشروعًا قانونيًا.‬ 193 00:10:27,628 --> 00:10:30,381 ‫إنه مظهر سيئ في القاعة‬ ‫وقد يؤدي إلى بطلان المحاكمة.‬ 194 00:10:30,464 --> 00:10:33,217 ‫تعادينها في اليوم الأول.‬ 195 00:10:33,300 --> 00:10:34,885 ‫كل ثانية نتأخر فيها…‬ 196 00:10:34,968 --> 00:10:36,887 ‫إذًا أحضر لي ملابس يُمكنني ارتداؤها.‬ 197 00:10:39,932 --> 00:10:43,018 ‫ارتدي الملابس اللعينة.‬ ‫هذا يضر بك يا "آنا".‬ 198 00:10:43,977 --> 00:10:46,146 ‫يضر بي؟ أنا بخير.‬ 199 00:10:51,026 --> 00:10:53,237 ‫- اطلب منها أن ترتدي ملابس المحكمة.‬ ‫- لقد فعلت.‬ 200 00:10:53,320 --> 00:10:55,864 ‫نظرت إليّ كأنني طلبت منها المستحيل.‬ 201 00:10:55,948 --> 00:10:59,368 ‫- أين الملابس اللعينة.‬ ‫- في سجن "رايكرز". وصّلتها ليلة أمس.‬ 202 00:10:59,451 --> 00:11:01,453 ‫- هل هناك ملابس أخرى؟‬ ‫- لا يسعني الوصول…‬ 203 00:11:01,537 --> 00:11:03,372 ‫- أحضريها.‬ ‫- لا يسعني الوصول إليها.‬ 204 00:11:03,455 --> 00:11:05,958 ‫- أظن أنها نامت في وقت متأخر…‬ ‫- أيقظيها.‬ 205 00:11:06,041 --> 00:11:08,168 ‫لا أعمل لحسابك.‬ 206 00:11:08,961 --> 00:11:10,879 ‫هذا بغيض للغاية.‬ 207 00:11:10,963 --> 00:11:15,008 ‫أمامنا 30 دقيقة‬ ‫قبل أن تفقد هذه القاضية أعصابها.‬ 208 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 ‫- يجب أن تذهب للتسوق.‬ ‫- أنا؟‬ 209 00:11:16,969 --> 00:11:18,762 ‫ستجدان حلًا. لديّ مناوبة.‬ 210 00:11:18,846 --> 00:11:22,850 ‫حسنًا، هذا… أنا في المحكمة،‬ ‫لا يمكنني المغادرة للتسوق.‬ 211 00:11:22,933 --> 00:11:25,185 ‫لا يمكنني المشاركة في دفاع "آنا"!‬ 212 00:11:25,269 --> 00:11:28,647 ‫سيكون هذا غير أخلاقي،‬ ‫سيكون تجاوزًا لأخلاقيات المهنة الصحفية.‬ 213 00:11:28,731 --> 00:11:30,149 ‫حسنًا، أنا رجل.‬ 214 00:11:30,232 --> 00:11:32,234 ‫أيمكنك أن تخبريني بنوع الجورب…‬ 215 00:11:32,317 --> 00:11:35,821 ‫- هل تظن أن الجورب هو…‬ ‫- ما عيب ذلك؟‬ 216 00:11:35,904 --> 00:11:37,197 ‫حسنًا!‬ 217 00:11:37,281 --> 00:11:41,076 ‫لكنك ستسمح لي بالإطلاع‬ ‫على كل المعلومات المشتركة في القضية.‬ 218 00:11:41,160 --> 00:11:45,330 ‫كل شيء. هاتف "آنا" والبريد الإلكتروني‬ ‫وكل ما جمعه الادعاء، أنا أريده.‬ 219 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 ‫أجل. اللعنة. لا يهم. اذهبي فحسب.‬ 220 00:12:04,641 --> 00:12:07,978 ‫- مرحبًا بك في…‬ ‫- زي رسمي لطيف ومحتشم. الآن.‬ 221 00:12:08,061 --> 00:12:09,897 ‫- إنها هناك.‬ ‫- أريني.‬ 222 00:12:18,155 --> 00:12:20,574 ‫حذاء أسود مسطح قياس سبعة. اذهبي!‬ 223 00:12:41,887 --> 00:12:46,058 ‫لا بد أن "فيفيان" ظنّت أن هذا‬ ‫رباط حذاء أو حزام أو شيء من هذا القبيل.‬ 224 00:12:46,975 --> 00:12:48,352 ‫إنه حادث سعيد.‬ 225 00:12:49,645 --> 00:12:52,689 ‫لكن هذه ليست بداية موفقة لفريقنا.‬ 226 00:12:52,773 --> 00:12:55,359 ‫أنا محبطة جدًا من تحضيراتنا‬ ‫في اليوم الأول.‬ 227 00:12:55,442 --> 00:12:57,486 ‫يجب أن نذهب!‬ 228 00:12:58,821 --> 00:13:00,322 ‫الآن!‬ 229 00:13:02,241 --> 00:13:04,576 ‫لا تزحم دخولي.‬ 230 00:14:28,160 --> 00:14:29,328 ‫هل أنت بخير؟‬ 231 00:14:30,954 --> 00:14:34,082 ‫أشكرك جزيلًا‬ ‫على الانضمام إلينا يا آنسة "سوروكين".‬ 232 00:14:34,166 --> 00:14:36,126 ‫أيها الضابط، أحضر هيئة المحلفين.‬ 233 00:14:37,961 --> 00:14:40,505 ‫في الـ11 من أكتوبر لعام 1944،‬ 234 00:14:40,589 --> 00:14:44,968 ‫افتتح "فرانك سيناترا" مسرح "بارامونت"‬ ‫في ميدان "تايمز".‬ 235 00:14:45,052 --> 00:14:48,972 ‫فُتنت النساء لرؤية صاحب العينين الزرقاوين.‬ 236 00:14:49,056 --> 00:14:50,515 ‫أُغشي عليهن فعليًا.‬ 237 00:14:50,599 --> 00:14:53,518 ‫في نظر العامة، كان هذا تأثير "سيناترا"،‬ 238 00:14:53,602 --> 00:14:59,316 ‫لكن في الواقع، كان ذلك معدًا بشكل‬ ‫إستراتيجي على يد عملاء "سيناترا" الصحفيين.‬ 239 00:15:00,317 --> 00:15:02,235 ‫دُفع للنساء كي يُفتن به.‬ 240 00:15:02,319 --> 00:15:05,113 ‫ويقبّلنه، ويلقين بملابسهن على المسرح.‬ 241 00:15:05,197 --> 00:15:08,700 ‫سيارات الإسعاف والممرضات‬ ‫وُزعوا خارج المسرح عمدًا.‬ 242 00:15:08,784 --> 00:15:12,204 ‫كل هذا لأنه إن نجح هنا…‬ 243 00:15:13,830 --> 00:15:14,998 ‫فسينجح في أي مكان.‬ 244 00:15:16,291 --> 00:15:18,961 ‫جاءت "آنا" إلى "نيويورك" كما فعل بعضكم.‬ 245 00:15:19,044 --> 00:15:22,547 ‫حالمة وساذجة، ومتحمسة للفرص.‬ 246 00:15:22,631 --> 00:15:24,841 ‫فتاة في الـ25 من العمر.‬ 247 00:15:24,925 --> 00:15:27,344 ‫بلا أبوين ثريين. بلا علاقات.‬ 248 00:15:27,427 --> 00:15:29,513 ‫بلا شهادة جامعية راقية.‬ 249 00:15:29,596 --> 00:15:31,640 ‫لم تستطع "آنا" انتظار الفرص.‬ 250 00:15:31,723 --> 00:15:34,434 ‫كان يجب أن تخلقها. يُمكننا التعاطف مع ذلك.‬ 251 00:15:34,518 --> 00:15:37,270 ‫هناك القليل من طباع "آنا" فينا جميعًا.‬ 252 00:15:37,938 --> 00:15:40,774 ‫الجميع يكذبون قليلًا.‬ 253 00:15:40,857 --> 00:15:44,820 ‫سواء في السيرة الذاتية أو عروض العمل‬ ‫أو على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 254 00:15:44,903 --> 00:15:47,030 ‫نظن أن العالم تغيّر مع ظهور‬ ‫مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 255 00:15:47,114 --> 00:15:49,491 ‫صار كل شخص علامة تجارية.‬ 256 00:15:49,574 --> 00:15:52,911 ‫صورة تُقدّم للعالم. كذبة.‬ 257 00:15:53,829 --> 00:15:57,457 ‫لكن ما كان ليحدث مع "آنا"‬ ‫حدث مع "سيناترا".‬ 258 00:15:57,541 --> 00:16:00,252 ‫أحيانًا يجب أن تخدع حتى تنجح.‬ 259 00:16:00,335 --> 00:16:06,800 ‫هذا ما فعلته "آنا"‬ ‫وصارت الشخص الذي تريد أن تكون عليه.‬ 260 00:16:06,883 --> 00:16:10,804 ‫شخص يتلقى معاملة راقية من نخبة "نيويورك".‬ 261 00:16:10,887 --> 00:16:14,057 ‫سمحت للجميع بتصديق القصة‬ ‫التي أرادوا تصديقها.‬ 262 00:16:14,141 --> 00:16:15,976 ‫لم تكن جريمة عندما ارتكبها "سيناترا".‬ 263 00:16:16,810 --> 00:16:18,478 ‫وليست جريمة الآن.‬ 264 00:16:19,354 --> 00:16:20,856 ‫الناس الذين ستسمعون منهم،‬ 265 00:16:20,939 --> 00:16:23,567 ‫أرادوا أن يصدّقوا أن "آنا" وريثة ألمانية‬ 266 00:16:23,650 --> 00:16:26,111 ‫لأنهم انتفعوا من تصديق ذلك.‬ 267 00:16:26,194 --> 00:16:27,070 ‫هذا ما حصلوا عليه.‬ 268 00:16:27,154 --> 00:16:31,742 ‫لم تكن لدى "آنا" النية في أي لحظة‬ ‫في سرقة المال.‬ 269 00:16:31,825 --> 00:16:34,494 ‫كل شخص سيدخل إلى هنا‬ 270 00:16:34,578 --> 00:16:37,622 ‫ويجلس على هذا المقعد‬ ‫أراد أن يقدّم لـ"آنا" المال‬ 271 00:16:37,706 --> 00:16:41,334 ‫لأنهم أرادوا أن يعملوا معها.‬ 272 00:16:41,418 --> 00:16:44,004 ‫أن يكونوا قريبين من "آنا ديلفي"!‬ 273 00:16:44,796 --> 00:16:46,339 ‫الوريثة الألمانية!‬ 274 00:16:46,423 --> 00:16:49,468 ‫هل كانوا ليودوا التعامل مع "آنا سوروكين"؟‬ 275 00:16:50,135 --> 00:16:52,888 ‫أجنبية من طبقة متوسطة؟ كلا.‬ 276 00:16:52,971 --> 00:16:57,267 ‫كان على "آنا" أن تخادع حتى تنجح.‬ 277 00:16:57,934 --> 00:16:59,561 ‫قد تحكمون عليها بسبب ذلك.‬ 278 00:16:59,644 --> 00:17:00,771 ‫تجدون تصرفها غير أخلاقي.‬ 279 00:17:00,854 --> 00:17:03,106 ‫كما سيجد البعض‬ ‫تصرفات "سيناترا" غير أخلاقية‬ 280 00:17:03,190 --> 00:17:05,400 ‫باستئجار نساء يغشين عليهنّ في حفله.‬ 281 00:17:05,484 --> 00:17:10,280 ‫لكن هذا ليس غير قانونيّ.‬ 282 00:17:11,198 --> 00:17:14,493 ‫والحقيقة، ما عليكم تذكّره قبل أي شيء…‬ 283 00:17:15,994 --> 00:17:20,082 ‫هي أن الأدلة ستثبت لكم أن "آنا"‬ ‫لم تكن قريبة قط،‬ 284 00:17:20,165 --> 00:17:24,127 ‫وبالأحرى لم تكن قريبة بشكل خطر‬ ‫من الحصول على هذه القروض‬ 285 00:17:24,211 --> 00:17:28,215 ‫أو السرقة من أي شخص يجلس على هذا المقعد‬ ‫ويحاول قول شيء مغاير.‬ 286 00:17:28,298 --> 00:17:31,009 ‫ولا دولار واحد.‬ 287 00:17:35,388 --> 00:17:36,389 ‫أشكركم.‬ 288 00:17:41,645 --> 00:17:44,106 ‫دفاع "سيناترا". جريء.‬ 289 00:17:46,149 --> 00:17:48,276 ‫هناك مشكلة إدارية أخيرة يا حضرة القاضية.‬ 290 00:17:48,360 --> 00:17:50,445 ‫في وقت متأخر، نود أن نضم إلى الأدلة‬ 291 00:17:50,529 --> 00:17:53,156 ‫محتويات هاتف المُدعى عليها‬ ‫وحاسوبها المحمول‬ 292 00:17:53,240 --> 00:17:55,325 ‫لأننا توقعنا أن تكون هناك اتصالات‬ 293 00:17:55,408 --> 00:17:57,953 ‫بين المُدعى عليها وجهات اتصالها المتعددة.‬ 294 00:17:58,036 --> 00:18:00,997 ‫أردت أن أنبهك إلى حقيقة وقوع مشكلات فنية‬ 295 00:18:01,081 --> 00:18:03,416 ‫في قسم تكنولوجيا المعلومات‬ ‫بسبب تعطل حاسوب.‬ 296 00:18:03,500 --> 00:18:06,419 ‫والمسألة هي أن أغلب أدواتنا‬ 297 00:18:06,503 --> 00:18:08,964 ‫في حالة تسمح بتقديمها الآن،‬ 298 00:18:09,047 --> 00:18:12,134 ‫الشيء الوحيد الذي يعطلنا،‬ ‫هو أننا اهتممنا كثيرًا…‬ 299 00:18:12,843 --> 00:18:15,303 ‫- ماذا…‬ ‫- سأسأل "تود".‬ 300 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 ‫هناك شاهدان سيدليان بشهادتيهما‬ ‫في هذه المسائل.‬ 301 00:18:20,308 --> 00:18:21,685 ‫"(فيفيان): ما خطبها؟"‬ 302 00:18:24,813 --> 00:18:27,190 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أين الجميع؟‬ 303 00:18:31,570 --> 00:18:33,446 ‫تسأل أين الجميع.‬ 304 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 ‫الجميع؟ من تقصد؟‬ 305 00:18:37,701 --> 00:18:38,702 ‫الصحافة؟‬ 306 00:18:38,785 --> 00:18:40,453 ‫العوام؟ لا يهم.‬ 307 00:18:48,962 --> 00:18:50,881 ‫يُسمح للصحفيين فقط بالتقاط الصور هنا.‬ 308 00:18:51,882 --> 00:18:54,634 ‫- أنت صحفية. التقطي الصورة.‬ ‫- لماذا؟‬ 309 00:18:56,428 --> 00:18:59,806 ‫لأجل دعاية أفضل. شاهديني.‬ 310 00:18:59,890 --> 00:19:03,435 ‫أترين هؤلاء المصورين؟ إنهم تابعون‬ ‫لـ"ديلي ميل" و"نيويورك بوست" و"إيه بي".‬ 311 00:19:03,518 --> 00:19:06,229 ‫ينشرون على الفور. استخدمي صورهم.‬ 312 00:19:14,988 --> 00:19:16,823 ‫"اكتب اسم المستخدم:‬ ‫أزياء محاكمة (آنا ديلفي)"‬ 313 00:19:36,676 --> 00:19:38,094 ‫"(آنا) ترتدي الأبيض كملاك!"‬ 314 00:19:47,520 --> 00:19:49,022 ‫الادعاء يطلب "آلان ريد".‬ 315 00:19:50,815 --> 00:19:52,359 ‫هل قدّمت خدماتك‬ 316 00:19:52,442 --> 00:19:55,070 ‫بتعريفها على المصارف‬ ‫التي قد توافق على قرض؟‬ 317 00:19:55,153 --> 00:19:57,989 ‫- أجل.‬ ‫- هل دفعت المُدعى عليها مقابل هذه الخدمات؟‬ 318 00:19:58,073 --> 00:19:59,241 ‫كلا.‬ 319 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 ‫وبعدما واصلت العمل،‬ 320 00:20:02,744 --> 00:20:05,664 ‫واستغرقت كل هذه الساعات‬ ‫التي لم تتلق عليها أتعابًا‬ 321 00:20:05,747 --> 00:20:10,126 ‫والساعة بقيمة ألف دولار،‬ ‫هل تمكنت من جعل "آنا"‬ 322 00:20:10,210 --> 00:20:13,213 ‫تقترب من الحصول على موافقة على القرض‬ ‫أو تحويله إلى حوزتها؟‬ 323 00:20:13,296 --> 00:20:14,589 ‫كلا.‬ 324 00:20:14,673 --> 00:20:18,134 ‫هل هو خطأ موكلتي‬ ‫أنك لم تقم بعملك على نحو صحيح؟‬ 325 00:20:29,729 --> 00:20:31,982 ‫الادعاء يستدعي "غابريال كالاترافا".‬ 326 00:20:35,318 --> 00:20:37,696 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 327 00:20:45,870 --> 00:20:48,832 ‫أعطتك رخصة قيادة لا تضم محل الميلاد،‬ 328 00:20:48,957 --> 00:20:52,669 ‫ووثيقة صندوق ائتماني مزيفة كتبتها‬ ‫بالألمانية باستخدام "مايكروسوفت ورد".‬ 329 00:20:52,752 --> 00:20:55,171 ‫عنوان مزيف لعمل أبيها خارج البلاد.‬ 330 00:20:55,255 --> 00:20:56,131 ‫هذا صحيح.‬ 331 00:20:56,214 --> 00:20:58,341 ‫هل ترى أن المُدعى عليها‬ ‫كانت لا تكل ولا تمل؟‬ 332 00:20:58,425 --> 00:21:00,510 ‫ما كان ليوقفها شيء‬ ‫للحصول على قرض من "فورتريس"؟‬ 333 00:21:00,593 --> 00:21:02,512 ‫كنت مصرّة، أجل.‬ 334 00:21:05,724 --> 00:21:07,183 ‫هل واصلت العمل معها‬ 335 00:21:07,267 --> 00:21:09,269 ‫لأنك كنت مهتمًا بها من الناحية العاطفية؟‬ 336 00:21:11,938 --> 00:21:12,981 ‫أجل. هذا ما فعله.‬ 337 00:21:13,064 --> 00:21:15,525 ‫هل تتذكر أنك غازلت الآنسة "سوروكين"؟‬ 338 00:21:15,608 --> 00:21:16,901 ‫للأسف.‬ 339 00:21:17,652 --> 00:21:19,738 ‫هل أخبرتها أنك تريد تقبيلها؟‬ 340 00:21:19,821 --> 00:21:21,781 ‫- اعتراض.‬ ‫- مقبول.‬ 341 00:21:24,075 --> 00:21:25,827 ‫أجل، فعلت بالقطع.‬ 342 00:21:30,206 --> 00:21:31,499 ‫"وسم (إيه دي فاشن)"‬ 343 00:21:31,583 --> 00:21:35,295 ‫قاعة محكمة صارت وجهة غير متوقعة‬ ‫لعرض أزياء،‬ 344 00:21:35,378 --> 00:21:37,839 ‫لكن كل شيء بخصوص "آنا ديلفي"،‬ 345 00:21:37,922 --> 00:21:40,467 ‫الوريثة الألمانية المزيفة‬ ‫التي تُحاكم في "مانهاتن"،‬ 346 00:21:40,550 --> 00:21:42,635 ‫يبدو أنه يفاجئ الناس ويذهلهم.‬ 347 00:21:42,719 --> 00:21:46,306 ‫أزياء "آنا ديلفي" في قاعة المحكمة‬ ‫صار لها حساب على "إنستغرام".‬ 348 00:21:46,389 --> 00:21:48,725 ‫من صنع الحساب؟ لا أحد يعلم.‬ 349 00:21:48,808 --> 00:21:51,811 ‫لكن أزياء "آنا" الأيقونية‬ ‫صارت موضة ضرورية،‬ 350 00:21:51,895 --> 00:21:53,855 ‫بفضل مصممة مظاهر المشاهير.‬ 351 00:21:54,564 --> 00:21:55,899 ‫أعلم أن هذا عملك.‬ 352 00:21:55,982 --> 00:21:58,068 ‫بصماتك على هذا الوسم.‬ 353 00:21:58,151 --> 00:22:02,614 ‫"كيسي"، لا تتهميني بفعل شيء‬ ‫أفخر بأنني فعلته.‬ 354 00:22:02,697 --> 00:22:06,326 ‫ما تفعلينه هو أنك تجبرين هذه الفتاة‬ ‫المسكينة على أن تحكي قصتها الحزينة‬ 355 00:22:06,409 --> 00:22:10,705 ‫والمحرجة أمام العالم أجمع‬ ‫وليس أمام هيئة المحلفين فحسب.‬ 356 00:22:10,789 --> 00:22:13,041 ‫قد تُسجن "آنا" لـ15 عامًا،‬ 357 00:22:13,124 --> 00:22:16,086 ‫وأنت قلقة حيال إحراج "بيكي".‬ 358 00:22:16,169 --> 00:22:18,380 ‫- لا تناديني بـ"بيكي".‬ ‫- حسنًا يا "كارين".‬ 359 00:22:18,463 --> 00:22:23,218 ‫متى ستفيقين وتدركين أنك تساعدين الشيطان؟‬ 360 00:22:23,301 --> 00:22:25,136 ‫في خدمتها طوال الوقت.‬ 361 00:22:25,220 --> 00:22:26,179 ‫هذا صحيح.‬ 362 00:22:26,262 --> 00:22:29,349 ‫ألديك فكرة عما يتطلبه الأمر‬ ‫من "آنا" لتتصل بي دائمًا؟‬ 363 00:22:30,558 --> 00:22:32,769 ‫أكواب المعكرونة. الكثير منها.‬ 364 00:22:32,852 --> 00:22:35,980 ‫كل نزيلة تحصل على ست دقائق‬ ‫يوميًا على الهاتف.‬ 365 00:22:36,064 --> 00:22:37,399 ‫ست دقائق.‬ 366 00:22:37,482 --> 00:22:40,110 ‫وهذه مدة قصيرة جدًا لتحضير‬ ‫الدفاع في القضية.‬ 367 00:22:40,193 --> 00:22:44,114 ‫لذلك تكافح كل يوم وتقايض أكواب المعكرونة‬ 368 00:22:44,197 --> 00:22:45,949 ‫والقهوة السريعة والسدادات القطنية‬ 369 00:22:46,032 --> 00:22:48,701 ‫وأي شيء تستطيع شراءه من مخزن المؤن‬ 370 00:22:48,785 --> 00:22:51,037 ‫أو بالاتفاق مع أشخاص مخيفين‬ 371 00:22:51,121 --> 00:22:52,747 ‫وتحوّل كل هذا إلى دقائق مكالمات.‬ 372 00:22:52,831 --> 00:22:54,999 ‫ساعات من المكالمات كل يوم.‬ 373 00:22:55,083 --> 00:22:57,752 ‫هذا كفاح. وأنا أحترمه.‬ 374 00:22:57,836 --> 00:23:01,840 ‫عندما تتصرفان بطريقة أحترمها،‬ ‫تعاليا إلى محل عملي لإلقاء التحية.‬ 375 00:23:01,923 --> 00:23:04,008 ‫حتى ذلك، سُررت برؤيتك يا آنسة "كارين"،‬ 376 00:23:04,092 --> 00:23:07,095 ‫ويسرني أن أرى أنك اخترت صفًا‬ ‫أيتها الآنسة المحايدة.‬ 377 00:23:12,350 --> 00:23:13,476 ‫"(إي)! فقرة (آنا)"‬ 378 00:23:14,394 --> 00:23:15,728 ‫لدى "آنا" فكرة واضحة جدًا‬ 379 00:23:15,812 --> 00:23:19,023 ‫عما تريده وكيف تقدّم نفسها للعالم.‬ 380 00:23:19,107 --> 00:23:22,068 ‫آمل أن تعكس الملابس التي اخترتها قوتها‬ 381 00:23:22,152 --> 00:23:26,990 ‫وسطوتها في عالم الأعمال‬ ‫وإحساسها القوي بالذوق الشخصي.‬ 382 00:23:27,073 --> 00:23:30,493 ‫التغطية الإعلامية تحوّل "آنا ديلفي"‬ ‫إلى شخصية شهيرة.‬ 383 00:23:30,577 --> 00:23:32,704 ‫أيقونة موضة مكافحة.‬ 384 00:23:33,288 --> 00:23:35,915 ‫تقومين بعمل رائع في المحكمة،‬ ‫لكن في الولاية سيشاهدون هذه التغطية‬ 385 00:23:35,999 --> 00:23:38,501 ‫ومما أعرفه، فهم لا يتذكرون سوى الأخطاء،‬ 386 00:23:38,585 --> 00:23:40,753 ‫ولا يكافئون سوى الكمال هنا.‬ 387 00:23:40,837 --> 00:23:43,715 ‫هذا ظلم. سيوبخنا "باكستر" غدًا على الأرجح.‬ 388 00:23:43,798 --> 00:23:45,550 ‫إنه وسيط غير مهم.‬ 389 00:23:45,633 --> 00:23:48,511 ‫سيتحول انتباه الولاية إلى القضية‬ ‫التالية المثيرة بعد انتهاء هذه.‬ 390 00:23:48,595 --> 00:23:52,015 ‫أنا من تتذكر الأخطاء ولا تكافئ سوى الكمال.‬ 391 00:23:52,098 --> 00:23:53,558 ‫أمثال "باكستر" يأتون ويذهبون.‬ 392 00:23:53,641 --> 00:23:56,895 ‫إن خسرت تهمة واحدة في هذه القضية‬ ‫فلن أنساها أبدًا.‬ 393 00:23:57,687 --> 00:23:58,688 ‫ما دمت حية.‬ 394 00:23:59,814 --> 00:24:00,899 ‫لذلك، انسي أمر "باكستر"‬ 395 00:24:00,982 --> 00:24:03,568 ‫واعثري على شهادة "رايتشيل ويليامز"‬ ‫أمام هيئة المحلفين.‬ 396 00:24:03,651 --> 00:24:05,487 ‫سألتك عنها قبل عشر دقائق.‬ 397 00:24:07,071 --> 00:24:08,156 ‫يا إلهي.‬ 398 00:24:10,200 --> 00:24:13,703 ‫لدى "آنا" معجبون. إنهم يهاجمونني الآن.‬ 399 00:24:13,786 --> 00:24:16,539 ‫سيزداد الأمر سوءًا‬ ‫عندما أتقدّم بشهادتي. اللعنة.‬ 400 00:24:16,623 --> 00:24:17,999 ‫أحتاج إلى تغيير هويتي.‬ 401 00:24:18,082 --> 00:24:20,668 ‫أيمكنهم معرفة عنواني؟ يعرفون أين أعمل.‬ 402 00:24:22,629 --> 00:24:23,463 ‫أنت خائفة.‬ 403 00:24:25,340 --> 00:24:27,258 ‫- هل أنت مجرمة؟‬ ‫- كلا.‬ 404 00:24:27,342 --> 00:24:28,885 ‫- من المجرمة؟‬ ‫- هي.‬ 405 00:24:28,968 --> 00:24:30,762 ‫- هل خنت ثقة صديقتك؟‬ ‫- كلا.‬ 406 00:24:30,845 --> 00:24:33,056 ‫تركتها وحيدة في لحظة ضعف؟‬ 407 00:24:33,139 --> 00:24:33,973 ‫كلا.‬ 408 00:24:34,057 --> 00:24:35,892 ‫- من فعلت؟‬ ‫- "آنا".‬ 409 00:24:35,975 --> 00:24:38,144 ‫- من يجب أن تخاف الآن؟‬ ‫- "آنا".‬ 410 00:24:38,228 --> 00:24:40,355 ‫- من يجب أن تود الاختباء الآن؟‬ ‫- "آنا".‬ 411 00:24:40,438 --> 00:24:41,272 ‫آمين.‬ 412 00:24:46,361 --> 00:24:48,071 ‫ومع ذلك، ماذا عن…‬ 413 00:24:49,906 --> 00:24:52,116 ‫سيكرهني الجميع بعدما أدلي بشهادتي.‬ 414 00:24:52,951 --> 00:24:54,661 ‫هل ستكرهين نفسك؟‬ 415 00:24:57,038 --> 00:24:58,456 ‫تمسّكي بحقيقتك،‬ 416 00:24:58,540 --> 00:25:02,043 ‫المعززة بالعطف، واحكي قصتك…‬ 417 00:25:03,586 --> 00:25:04,879 ‫أيتها المرأة القوية.‬ 418 00:25:12,762 --> 00:25:15,306 ‫آنسة "ماكاو"، لن يصغر عمري.‬ 419 00:25:16,224 --> 00:25:18,851 ‫الادعاء يستدعي "رايتشيل ديلوش ويليامز".‬ 420 00:25:19,519 --> 00:25:22,021 ‫دال، ياء، لام، واو، شين.‬ 421 00:25:22,105 --> 00:25:23,314 ‫أشكرك.‬ 422 00:25:23,398 --> 00:25:24,524 ‫ومرحبًا بك.‬ 423 00:25:27,068 --> 00:25:28,611 ‫أجل، أشكرك.‬ 424 00:25:28,695 --> 00:25:30,613 ‫أعلم أن هذه كانت فترة عصيبة عليك.‬ 425 00:25:31,406 --> 00:25:33,533 ‫- أين تعيشين يا "رايتشيل"؟‬ ‫- في "ويست فيليدج".‬ 426 00:25:33,616 --> 00:25:36,119 ‫- وأين كانت جامعتك؟‬ ‫- كلية "كينيون".‬ 427 00:25:36,202 --> 00:25:37,662 ‫ولماذا أتيت إلى "نيويورك"؟‬ 428 00:25:37,745 --> 00:25:40,999 ‫أردت أن أصبح كاتبة.‬ ‫وأعمل لدى "فانيتي فير".‬ 429 00:25:41,082 --> 00:25:42,834 ‫- وهل حققت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 430 00:25:43,668 --> 00:25:46,921 ‫كم استغرقت للحصول على وظيفة هناك‬ ‫بعدما وصلت إلى هنا؟‬ 431 00:25:47,005 --> 00:25:49,299 ‫- ثلاثة أشهر.‬ ‫- أيمكنك أن تخبرينا كيف؟‬ 432 00:25:49,382 --> 00:25:52,468 ‫حضرت مقابلة تعارف مع امرأة كانت تعمل هناك‬ 433 00:25:52,552 --> 00:25:55,680 ‫وبدا أننا توافقنا،‬ ‫لكنني لم أسمع منها لذلك…‬ 434 00:25:56,389 --> 00:25:59,559 ‫أرسلت رسالة مكتوبة بخط اليد لأذكّرها بي،‬ 435 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 ‫وكتاب قصائد سخيفة‬ 436 00:26:02,437 --> 00:26:04,897 ‫وعلبة شاي، وطلبت منها أن تفكر في تعييني.‬ 437 00:26:05,773 --> 00:26:09,235 ‫حضرت مقابلة في اليوم التالي‬ ‫وبدأت العمل في اليوم الذي يليه.‬ 438 00:26:14,115 --> 00:26:18,328 ‫آنسة "ويليامز"، قبل أن نغوص‬ ‫في تفاصيل مأساتك الشنيعة‬ 439 00:26:18,411 --> 00:26:21,247 ‫وكفاحك في المحاولة‬ ‫لاسترداد المال من آنسة "سوروكين"،‬ 440 00:26:21,331 --> 00:26:23,041 ‫آمل أن تخبري المحكمة‬ 441 00:26:23,124 --> 00:26:25,335 ‫كيف أثّرت هذه التجربة الشنيعة على حياتك.‬ 442 00:26:25,418 --> 00:26:27,670 ‫حياتي؟ بالطبع.‬ 443 00:26:29,339 --> 00:26:33,009 ‫المال في حد ذاته،‬ ‫الضغط الذي عرّضتني إليه في العمل،‬ 444 00:26:33,092 --> 00:26:35,637 ‫ومع عائلتي، وعلى قدر بشاعة ذلك،‬ 445 00:26:35,720 --> 00:26:38,306 ‫أشعر بأن هذا سيمرّ في النهاية، لكن…‬ 446 00:26:38,389 --> 00:26:39,599 ‫لكن…‬ 447 00:26:39,682 --> 00:26:42,185 ‫كنت مقرّبة من المُدعى عليها.‬ 448 00:26:44,187 --> 00:26:45,063 ‫أجل.‬ 449 00:26:45,146 --> 00:26:48,399 ‫هل لذلك وثقت بها ودافعت عنها‬ ‫وساعدتها عندما…‬ 450 00:26:48,483 --> 00:26:49,484 ‫كنت أحب "آنا".‬ 451 00:26:50,693 --> 00:26:51,903 ‫كنت مخلصة لها.‬ 452 00:26:51,986 --> 00:26:54,614 ‫كنت أدعمها، كنت صديقة جيدة لها.‬ 453 00:26:54,697 --> 00:26:56,574 ‫صديقة جيدة جدًا.‬ 454 00:26:56,658 --> 00:26:58,993 ‫وعندما صارت فجأة‬ ‫هذه الشخصية الباردة الشريرة‬ 455 00:26:59,077 --> 00:27:01,454 ‫المستعدة لتركي أخسر عملي وربما أُسجن‬ 456 00:27:01,537 --> 00:27:06,125 ‫لأنني استخدمت بطاقة عملي الائتمانية‬ ‫لأساعدها في أزمة، كل هذا لأجل ترفها…‬ 457 00:27:06,209 --> 00:27:10,880 ‫لا أعلم إن كنت سأتمكن يومًا‬ ‫من الوثوق في أي شخص بعد الآن.‬ 458 00:27:10,963 --> 00:27:13,466 ‫أو أن أسمح بدخول أحد إلى حياتي.‬ 459 00:27:13,549 --> 00:27:17,970 ‫آمل أن يتغير ذلك،‬ ‫لكنني أشعر بمدى اختلافي الآن.‬ 460 00:27:18,054 --> 00:27:19,555 ‫بمدى خوفي وسرعة تأثري…‬ 461 00:27:20,765 --> 00:27:22,558 ‫كل ما جعلتني أخوضه…‬ 462 00:27:23,476 --> 00:27:28,314 ‫كل الكذب والضغط والخيانة،‬ ‫أعلم أنه يمكنني الصمود‬ 463 00:27:28,398 --> 00:27:31,609 ‫لكنني لا أعلم‬ ‫إن كانت قدرتي على الثقة ستعود.‬ 464 00:27:33,403 --> 00:27:38,825 ‫إن كنت سأعود لطبيعتي من جديد.‬ ‫إن كنت سأسمح لنفسي بأن أثق في أحدهم.‬ 465 00:27:39,909 --> 00:27:41,160 ‫بأن أحب.‬ 466 00:27:47,291 --> 00:27:48,292 ‫هل تحتاجين إلى استراحة؟‬ 467 00:27:52,880 --> 00:27:54,298 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 468 00:27:57,135 --> 00:27:58,136 ‫أنا آسفة.‬ 469 00:28:00,012 --> 00:28:00,930 ‫أنا بخير.‬ 470 00:28:02,223 --> 00:28:05,476 ‫أنا بخير. تفضلي.‬ 471 00:28:07,478 --> 00:28:12,984 ‫أيمكنك أن تخبري هيئة المحلفين لماذا اخترت‬ ‫الاستفادة المالية من هذه التجربة؟‬ 472 00:28:14,277 --> 00:28:15,319 ‫الدين الهائل.‬ 473 00:28:18,531 --> 00:28:22,535 ‫لكنني اكتشفت أيضًا‬ ‫أنني كنت محبوسة في أفكاري.‬ 474 00:28:23,786 --> 00:28:25,580 ‫أعيد معايشة الموقف مرارًا وتكرارًا.‬ 475 00:28:26,289 --> 00:28:29,375 ‫لذلك رأيت أن ما يجب أن أفعله‬ ‫هو أن أكتب قصتي.‬ 476 00:28:32,253 --> 00:28:35,506 ‫وشعرت بأنه من المهم للغاية‬ ‫أن أحكي قصتي بنفسي.‬ 477 00:28:52,398 --> 00:28:54,901 ‫لا تقلقي، سنتمكن منها غدًا.‬ 478 00:29:04,911 --> 00:29:07,497 ‫أنت تتحدث الروسية، صحيح؟‬ 479 00:29:07,580 --> 00:29:08,581 ‫قليلًا.‬ 480 00:29:08,664 --> 00:29:09,707 ‫أجل.‬ 481 00:29:11,250 --> 00:29:14,545 ‫سيد "سوروكين"، أنا "تود سبوديك"،‬ ‫محامي ابنتك.‬ 482 00:29:21,427 --> 00:29:24,430 ‫على أي حال، لا أعلم كم من أخبار المحاكمة‬ 483 00:29:24,514 --> 00:29:26,307 ‫تابعت في "ألمانيا"…‬ 484 00:29:34,690 --> 00:29:36,484 ‫لكنني أتصل لأرى‬ 485 00:29:36,567 --> 00:29:39,278 ‫إن كنت قد أعدت التفكير‬ ‫في الانضمام إلينا شخصيًا.‬ 486 00:29:44,242 --> 00:29:45,993 ‫- كلا.‬ ‫- يقول كلا.‬ 487 00:29:46,077 --> 00:29:47,328 ‫فهمت ذلك.‬ 488 00:29:48,162 --> 00:29:52,792 ‫"فاديم"، المشكلة‬ ‫هي أن ابنتك مرتبكة قليلًا.‬ 489 00:29:53,626 --> 00:29:55,920 ‫ولا أقول إننا نخسر، لا نخسر،‬ 490 00:29:56,003 --> 00:29:58,881 ‫لكن بالنظر إلى ضغوط محاكمة كهذه،‬ 491 00:29:58,965 --> 00:30:01,050 ‫بالأخص مع كل الاهتمام الإعلامي…‬ 492 00:30:09,308 --> 00:30:12,144 ‫لا بديل عن العائلة.‬ 493 00:30:12,228 --> 00:30:14,146 ‫تحتاج إلى وجود عائلتها هنا.‬ 494 00:30:21,821 --> 00:30:22,822 ‫أرجوك.‬ 495 00:30:27,618 --> 00:30:29,120 ‫أتتخلى عن ابنتك؟‬ 496 00:30:29,203 --> 00:30:31,038 ‫وهي تُحاكم في بلد أجنبي.‬ 497 00:30:31,122 --> 00:30:33,374 ‫أنا محاميها فحسب يا "فاديم".‬ 498 00:30:34,208 --> 00:30:35,668 ‫لا يُمكنني أن أكون أباها أيضًا.‬ 499 00:30:35,751 --> 00:30:36,836 ‫لا يُمكنني فعل هذا.‬ 500 00:30:37,461 --> 00:30:39,005 ‫لا يُمكنني أن أكون كل شيء لها.‬ 501 00:30:43,843 --> 00:30:45,052 ‫قال، "طاب يومك."‬ 502 00:31:05,197 --> 00:31:08,868 ‫- "فيف"، ما الذي فاتنا؟‬ ‫- لم نفوّت دخول "آنا".‬ 503 00:31:08,951 --> 00:31:11,454 ‫فاتنا يوم من شهادة "رايتشيل"،‬ ‫ولن يفوتنا آخر.‬ 504 00:31:11,537 --> 00:31:15,333 ‫- أحضرت لك الغداء…‬ ‫- يمكنني أن أخبركم بالمستجدات.‬ 505 00:31:15,416 --> 00:31:17,585 ‫ألا يُفترض أن يبدؤوا الآن؟‬ 506 00:31:17,668 --> 00:31:19,337 ‫منذ نصف ساعة.‬ 507 00:31:19,420 --> 00:31:22,506 ‫- لم العطلة؟‬ ‫- لا أعلم. "تود" لا يجيب.‬ 508 00:31:23,299 --> 00:31:24,300 ‫هل جربت الاتصال به؟‬ 509 00:31:24,383 --> 00:31:27,553 ‫أجده أكثر فورية من المراسلة.‬ 510 00:31:27,637 --> 00:31:30,890 ‫الملاحقة الأبوية.‬ ‫لم أعرف معنى ذلك حتى الآن.‬ 511 00:31:32,224 --> 00:31:34,769 ‫لا بد أنك تمزحين. حسنًا.‬ 512 00:31:35,937 --> 00:31:39,565 ‫سيداتي وسادتي، أعتذر على التأخير.‬ 513 00:31:39,649 --> 00:31:42,735 ‫يبدو أن المُدعى عليها ترفض الانضمام لنا‬ 514 00:31:42,818 --> 00:31:46,781 ‫بينما تحل مشكلات متعلقة بالملابس.‬ 515 00:31:46,864 --> 00:31:50,409 ‫مشكلات؟ ماذا الآن؟‬ ‫حصلت على ما طلبته بالضبط.‬ 516 00:31:51,077 --> 00:31:52,578 ‫لا يتعلق هذا بما حصلت عليه.‬ 517 00:31:52,662 --> 00:31:55,665 ‫بل بكم حصلت عليه.‬ 518 00:31:55,748 --> 00:31:57,708 ‫أظن أن هذا دوري للذهاب إلى "إتش آند إم".‬ 519 00:31:57,792 --> 00:31:59,710 ‫- الذهاب إلى "إتش آند إم"؟‬ ‫- دورها؟‬ 520 00:32:00,461 --> 00:32:04,173 ‫أنا… هذا… قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬ 521 00:32:04,256 --> 00:32:06,092 ‫يجب أن تعودوا‬ 522 00:32:06,175 --> 00:32:09,011 ‫قبل أن يعطي "بول" مكاتبكم للمتدربين.‬ 523 00:32:10,763 --> 00:32:12,556 ‫ما عيب الملابس يا "آنا"؟‬ 524 00:32:13,265 --> 00:32:14,976 ‫- إنها قذرة.‬ ‫- ارتدي هذه إذًا.‬ 525 00:32:15,685 --> 00:32:17,645 ‫- أحضر لي ملابس جديدة.‬ ‫- لا يمكننا فعل هذا مجددًا.‬ 526 00:32:17,728 --> 00:32:20,523 ‫أحضر لي ملابس جديدة‬ ‫وأخبر القاضية أنني سأدلي بشهادة.‬ 527 00:32:20,606 --> 00:32:25,277 ‫- حسنًا، "آنا"، اسمعي…‬ ‫- كلا! لقد أخفقت في هذه المحاكمة.‬ 528 00:32:25,361 --> 00:32:28,364 ‫كنت أعلم، بلكنة "لونغ آيلاند" الغبية‬ 529 00:32:28,447 --> 00:32:29,615 ‫ووجهك الغبي‬ 530 00:32:29,699 --> 00:32:32,368 ‫أنك ستكون محاميًا فاشلًا عديم النفع!‬ 531 00:32:32,451 --> 00:32:34,704 ‫- "آنا"، اخرسي واسمعي.‬ ‫- كلا، اسمع أنت!‬ 532 00:32:34,787 --> 00:32:36,372 ‫سأدلي بشهادتي. أخبر القاضية.‬ 533 00:32:36,455 --> 00:32:39,250 ‫واطلب من "ناتاشا" أن تحضر لي ملابس أفضل‬ ‫وإلا سأطردك!‬ 534 00:32:39,333 --> 00:32:40,292 ‫ما مشكلتك؟‬ 535 00:32:40,376 --> 00:32:45,756 ‫محامي الفاشل البخيل‬ ‫القبيح الغبي هو مشكلتي!‬ 536 00:32:45,840 --> 00:32:48,426 ‫سأدلي بشهادتي أيها القرد الفاشل.‬ 537 00:32:48,509 --> 00:32:51,178 ‫أفسدت الدفاع بالكامل.‬ 538 00:32:51,262 --> 00:32:52,763 ‫إن كنت أحتاج إلى المال،‬ 539 00:32:52,847 --> 00:32:56,767 ‫لكنت تزوجت‬ ‫بأولئك المصرفيين الأثرياء الحقراء!‬ 540 00:32:56,851 --> 00:32:59,103 ‫أحاول بناء شيء‬ 541 00:32:59,186 --> 00:33:01,814 ‫لكنك أفسدت سمعتي تمامًا!‬ 542 00:33:02,982 --> 00:33:05,943 ‫- سمعتك؟‬ ‫- اكتفيت، أنت مطرود! اخرج!‬ 543 00:33:06,027 --> 00:33:08,612 ‫أولًا، الإدلاء بشهادتك‬ ‫سيكون بمثابة انتحار قانوني.‬ 544 00:33:08,696 --> 00:33:11,449 ‫- لقد انتهينا!‬ ‫- سيعرّضك لأسئلة لا تريدينها…‬ 545 00:33:11,532 --> 00:33:13,701 ‫اغرب عن وجهي، ابحث عن متلصصة‬ ‫تحتاج إلى مساعدتك.‬ 546 00:33:13,784 --> 00:33:16,037 ‫أسئلة ستجعلك تبدين أكثر جشعًا‬ 547 00:33:16,120 --> 00:33:18,789 ‫وكذبًا واحتيالًا بلكنتك المخيفة.‬ 548 00:33:18,873 --> 00:33:20,791 ‫لكن ليس هذا سبب عدم إدلائك بشهادة.‬ 549 00:33:20,875 --> 00:33:24,336 ‫لأن الإدلاء بالشهادة هو قراري وليس قرارك.‬ 550 00:33:24,420 --> 00:33:26,672 ‫أنت مطرود، أيها الفاشل المنحط!‬ 551 00:33:26,756 --> 00:33:29,216 ‫- لكن ليس هذا السبب حتى.‬ ‫- ليس لديك الحق!‬ 552 00:33:29,300 --> 00:33:31,135 ‫قد تكون هذه سمعتك…‬ 553 00:33:31,218 --> 00:33:35,389 ‫إنها ليست سمعتي فحسب أيها الحقير،‬ 554 00:33:35,473 --> 00:33:38,059 ‫إنها حياتي. إنها حريتي!‬ 555 00:33:38,142 --> 00:33:41,437 ‫أيتها المحتالة الفاشلة التافهة.‬ 556 00:33:41,520 --> 00:33:43,898 ‫عرفت الكثير من المجرمين في حياتي‬ 557 00:33:43,981 --> 00:33:47,276 ‫وأنت أقلّ من المتوسط في الإجرام،‬ ‫لذلك سحقًا لك.‬ 558 00:33:47,359 --> 00:33:49,153 ‫وسحقًا لسمعتك.‬ 559 00:33:49,236 --> 00:33:51,530 ‫وسحقًا لحياتك المزيفة. وسحقًا لحريتك.‬ 560 00:33:51,614 --> 00:33:55,534 ‫هذه سمعتي أنا، هويتي،‬ 561 00:33:55,618 --> 00:33:59,497 ‫قدرتي على تأمين حياة لعائلتي،‬ ‫هذا ما تعبثين معه،‬ 562 00:33:59,580 --> 00:34:03,542 ‫وأبدو الآن كمحام رديء المستوى‬ ‫لأنني لا أستطيع التحكم في موكلتي.‬ 563 00:34:03,626 --> 00:34:04,960 ‫لا يمكنني أن أُلبسها.‬ 564 00:34:05,044 --> 00:34:07,421 ‫إن سمحت لك بالإدلاء بشهادتك‬ 565 00:34:08,297 --> 00:34:11,258 ‫فسيكون مسمار نعشك ونعشي.‬ 566 00:34:11,342 --> 00:34:15,471 ‫ستُعاقبين بأقصى عقوبة ممكنة‬ ‫ولن يوكّلني أحد من جديد!‬ 567 00:34:15,554 --> 00:34:16,972 ‫ويجب ألّا يفعلوا.‬ 568 00:34:17,056 --> 00:34:19,225 ‫سحقًا لي؟ سحقًا لك!‬ 569 00:34:19,308 --> 00:34:23,437 ‫اخرج، سيجد أبي لي محاميًا ليس حقيرًا…‬ 570 00:34:23,521 --> 00:34:26,565 ‫أبوك اللعين؟‬ 571 00:34:26,649 --> 00:34:28,818 ‫لست غبية، فما الأمر إذًا؟‬ 572 00:34:28,901 --> 00:34:30,903 ‫وهم متكامل‬ 573 00:34:30,986 --> 00:34:34,281 ‫يجعلك تظنين أنه سيقترب منك؟‬ 574 00:34:36,075 --> 00:34:38,577 ‫هل تصدقين أكاذيبك؟‬ 575 00:34:41,372 --> 00:34:42,915 ‫هل تكذبين عليّ أم على نفسك؟‬ 576 00:34:42,998 --> 00:34:44,083 ‫لا بد أنك تكذبين على نفسك.‬ 577 00:34:44,166 --> 00:34:47,169 ‫لأن كل شخص آخر في حياتك لم يتخل عنك بعد‬ 578 00:34:47,253 --> 00:34:50,005 ‫لم يعد يصدقها أو يبالي بها!‬ 579 00:34:50,089 --> 00:34:52,007 ‫طالما ستكون هناك أرصدة خلف شيكاتك.‬ 580 00:34:52,091 --> 00:34:55,636 ‫أبوك نفسه سئم من تمثيليتك الوضيعة.‬ 581 00:34:55,719 --> 00:34:57,179 ‫لذلك ملابسك قذرة.‬ 582 00:34:57,263 --> 00:34:59,765 ‫لا بد أن توهمك صار على مستوى خيالي‬ 583 00:34:59,849 --> 00:35:03,435 ‫أن تتخيلي لثانية واحدة أنه سيأتي،‬ 584 00:35:03,519 --> 00:35:05,896 ‫فما بالك دفع أجر مصممة مظاهر‬ 585 00:35:05,980 --> 00:35:08,607 ‫لتُلبسك كدمية "باربي" في محاكمة؟‬ 586 00:35:41,015 --> 00:35:42,600 ‫لقد أحبتها هيئة المحلفين.‬ 587 00:35:44,768 --> 00:35:48,689 ‫صدّقوا كل كذبة من أكاذيبها.‬ 588 00:35:51,025 --> 00:35:57,615 ‫إنها امرأة عديمة الموهبة تتطلع للنجاح‬ ‫وتبحث عن الشهرة على حسابي.‬ 589 00:35:58,741 --> 00:35:59,909 ‫ولقد أحبوها.‬ 590 00:36:01,952 --> 00:36:04,413 ‫لم يرفعوا أعينهم عن "رايتشيل".‬ 591 00:36:06,457 --> 00:36:09,627 ‫لكن هذا لأنها أجمل مني…‬ 592 00:36:10,794 --> 00:36:11,837 ‫يسهل الإعجاب بها أكثر.‬ 593 00:36:13,088 --> 00:36:14,381 ‫يمكنها أن تنتمي إلى أي مكان.‬ 594 00:36:17,343 --> 00:36:18,510 ‫إنها ممثلة أفضل.‬ 595 00:36:26,060 --> 00:36:27,269 ‫هذا ليس عرضها.‬ 596 00:36:28,604 --> 00:36:30,397 ‫- هذا عرضنا.‬ ‫- وهل رأيت؟‬ 597 00:36:30,481 --> 00:36:32,399 ‫لقد جعلتهم يبكون.‬ 598 00:36:32,483 --> 00:36:35,861 ‫هذا عرضنا. أنت النجمة.‬ 599 00:36:35,945 --> 00:36:37,780 ‫أنا، بم وصفتني؟‬ 600 00:36:37,863 --> 00:36:40,908 ‫المحامي الفاشل‬ ‫الذي يُطرد في الحلقة الأولى.‬ 601 00:36:41,992 --> 00:36:43,202 ‫كلا، ليس ذلك.‬ 602 00:36:44,662 --> 00:36:45,496 ‫النجم المساعد.‬ 603 00:36:48,958 --> 00:36:52,002 ‫الذي يقف إلى جوارك عندما يتخلى عنك الجميع.‬ 604 00:36:52,670 --> 00:36:55,673 ‫الذي لا يهجرك أبدًا حتى عندما لا يطيقك.‬ 605 00:36:55,756 --> 00:36:57,967 ‫حتى عندما تعاملينني باحتقار،‬ 606 00:36:58,050 --> 00:37:02,012 ‫أدافع عنك أمام أي شخص‬ ‫يظن أنك حقيرة ووضيعة.‬ 607 00:37:02,096 --> 00:37:05,391 ‫وأنت كذلك. أنت وضيعة. إلى أقصى حد.‬ 608 00:37:05,474 --> 00:37:08,477 ‫لكنك شجاعة أيضًا. إلى أقصى حد.‬ 609 00:37:08,560 --> 00:37:11,480 ‫أحترم هذه الشجاعة…‬ 610 00:37:11,563 --> 00:37:14,942 ‫الشجاعة المطلوبة‬ ‫لإنجاز العمل في هذه المدينة.‬ 611 00:37:15,025 --> 00:37:17,027 ‫لكن أولئك الناس، لا يرون ذلك.‬ 612 00:37:17,111 --> 00:37:20,114 ‫يرون وضيعة أنانية تسرق من أصدقائها‬ 613 00:37:20,197 --> 00:37:22,616 ‫وتغزو المشارب الصغيرة في الفنادق‬ 614 00:37:22,700 --> 00:37:25,369 ‫كحيوان راكون روسي صغير يغزو البلدة.‬ 615 00:37:27,538 --> 00:37:28,872 ‫سأغيّر ذلك.‬ 616 00:37:29,581 --> 00:37:33,127 ‫سأفضح نفاق "رايتشيل"،‬ 617 00:37:33,210 --> 00:37:35,296 ‫- وسأقدّم تلك الشجاعة…‬ ‫- مقزز.‬ 618 00:37:35,379 --> 00:37:37,172 ‫…على طبق من فضة‬ 619 00:37:37,256 --> 00:37:40,301 ‫لكل شخص في المحكمة والعالم ليُعجب بها.‬ 620 00:37:41,051 --> 00:37:42,678 ‫سأقتل من أجلك.‬ 621 00:37:42,761 --> 00:37:44,638 ‫ليس لأنك تستحقين ذلك، أنت تستحقين ذلك،‬ 622 00:37:45,639 --> 00:37:49,226 ‫لكن لأنني أحتاج إلى ذلك. أحتاج إليه بشدة.‬ 623 00:37:50,394 --> 00:37:51,312 ‫لأجلي.‬ 624 00:37:53,647 --> 00:37:54,732 ‫ولأنني أستطيع.‬ 625 00:37:56,442 --> 00:37:57,818 ‫أنا مستعد للقتال.‬ 626 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 ‫لكن عليك أن تتوقفي عن مقاومتي.‬ 627 00:38:13,167 --> 00:38:18,172 ‫أفضّل أن أُسجن للأبد‬ ‫على أن أبدو كامرأة تافهة.‬ 628 00:38:19,131 --> 00:38:20,716 ‫هاوية.‬ 629 00:38:21,300 --> 00:38:26,638 ‫امرأة كسولة من مواليد الألفية‬ ‫تبحث عن طريق مختصر للشهرة والثراء.‬ 630 00:38:26,722 --> 00:38:28,182 ‫أجل. مثل "رايتشيل".‬ 631 00:38:31,060 --> 00:38:34,646 ‫أريد الاحترام.‬ 632 00:38:35,647 --> 00:38:37,941 ‫أريدك أن تدافع عني هناك.‬ 633 00:38:38,025 --> 00:38:42,988 ‫أريدك أن تدافع عن عملي ومؤسستي. إنجازاتي.‬ 634 00:38:46,075 --> 00:38:47,117 ‫أبي…‬ 635 00:38:49,244 --> 00:38:51,121 ‫والجميع،‬ 636 00:38:52,164 --> 00:38:55,125 ‫يجب أن يعرفوا كم اقتربت.‬ 637 00:38:55,209 --> 00:38:59,797 ‫يجب أن يعرفوا أنني لست محتالة.‬ 638 00:39:03,092 --> 00:39:04,259 ‫أعدك بذلك.‬ 639 00:39:06,011 --> 00:39:06,845 ‫ارتدي ملابسك.‬ 640 00:39:14,686 --> 00:39:16,855 ‫هذا غير مقبول وغير لائق.‬ 641 00:39:16,939 --> 00:39:19,274 ‫هيئة المحلفين تجلس هنا من التاسعة والنصف.‬ 642 00:39:19,358 --> 00:39:21,527 ‫أنت تحاكمين في محكمة جنائية.‬ 643 00:39:21,610 --> 00:39:23,445 ‫هذا ليس عرض أزياء.‬ 644 00:39:23,529 --> 00:39:25,531 ‫من تظنين نفسك؟‬ 645 00:39:25,614 --> 00:39:27,116 ‫أنا أعتذر يا حضرة القاضية.‬ 646 00:39:27,199 --> 00:39:28,784 ‫في المرة القادمة، سأطلب من ضباط المحكمة‬ 647 00:39:28,867 --> 00:39:31,245 ‫لفّك في أقمشة وجرّك إلى هذا المقعد.‬ 648 00:39:31,328 --> 00:39:35,124 ‫- هل تفهمين يا آنسة "سوروكين"؟‬ ‫- أجل يا حضرة القاضية.‬ 649 00:39:35,207 --> 00:39:37,668 ‫حسنًا. لنحضر هيئة المحلفين.‬ 650 00:39:38,252 --> 00:39:41,046 ‫عرفنا الكثير من سيرتك الذاتية من شهادتك.‬ 651 00:39:41,130 --> 00:39:43,215 ‫نشأة جيدة وكلية جيدة.‬ 652 00:39:43,298 --> 00:39:46,385 ‫حصلت على وظيفة أحلامك‬ ‫بعد ثلاثة أشهر من وصولك إلى هنا.‬ 653 00:39:47,386 --> 00:39:49,263 ‫أهنئك على نجاحك ككاتبة.‬ 654 00:39:49,346 --> 00:39:51,890 ‫- تُحسدين على نجاحك. يا لحسن حظنا.‬ ‫- اعتراض.‬ 655 00:39:52,558 --> 00:39:54,810 ‫وجّه سؤالًا يا سيد "سبوديك".‬ 656 00:39:55,602 --> 00:39:58,105 ‫هل كنت تعرفين "آنا" قبل لقائك بها؟‬ 657 00:39:58,772 --> 00:40:00,107 ‫رأيتها على مواقع التواصل.‬ 658 00:40:00,190 --> 00:40:02,443 ‫يُمكننا القول إنك أردت مقابلتها مسبقًا.‬ 659 00:40:02,526 --> 00:40:05,654 ‫كانت مثيرة للاهتمام.‬ ‫أخبارها كانت مشوقة لي، أجل.‬ 660 00:40:05,737 --> 00:40:08,449 ‫ماذا كان مشوقًا فيها؟‬ ‫أو في أخبارها على مواقع التواصل؟‬ 661 00:40:09,241 --> 00:40:11,493 ‫صور اللوحات الفنية والسفر‬ 662 00:40:11,577 --> 00:40:13,954 ‫وكانت رئيسة التحرير على ما أظن‬ ‫في مجلة "بربل".‬ 663 00:40:14,037 --> 00:40:15,831 ‫هل كنت تنجذبين إلى العاملين في مجالك؟‬ 664 00:40:15,914 --> 00:40:18,709 ‫كلتاكما تعملان في مجلات موضة.‬ ‫ربما كانت "آنا" أنجح…‬ 665 00:40:18,792 --> 00:40:19,626 ‫أجل.‬ 666 00:40:20,252 --> 00:40:24,256 ‫وعندما صرت صديقة لـ"آنا"،‬ ‫هل دفعت ثمن مشروبك يومًا؟‬ 667 00:40:24,339 --> 00:40:26,425 ‫- لم تكن تسمح لي…‬ ‫- أجيبي على السؤال.‬ 668 00:40:28,802 --> 00:40:30,012 ‫ليس حسبما أتذكر.‬ 669 00:40:30,095 --> 00:40:34,391 ‫عشرات الأعشية في "لا كوكو"‬ ‫والمطاعم الفخمة الأخرى؟‬ 670 00:40:34,475 --> 00:40:37,227 ‫- ليس حسبما أتذكر.‬ ‫- جلسات المنتجع؟ تنظيف البشرة؟‬ 671 00:40:37,311 --> 00:40:39,897 ‫الساونا بالأشعة تحت الحمراء؟‬ ‫التدليك، صالون الأظافر؟‬ 672 00:40:39,980 --> 00:40:43,233 ‫- كلا. "آنا" كانت سخية للغاية.‬ ‫- جلسات التدريب مع مدربة المشاهير؟‬ 673 00:40:43,901 --> 00:40:45,694 ‫- كلا.‬ ‫- ألم تدفعي مقابل أي شيء منها؟‬ 674 00:40:46,987 --> 00:40:49,865 ‫وكم من وسائل الترف المتنوعة هذه‬ 675 00:40:49,948 --> 00:40:52,951 ‫اشترتها "آنا" لأجلك خلال العامين‬ ‫اللذين تسكعتما فيهما معًا؟‬ 676 00:40:53,035 --> 00:40:55,579 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- ابدئي بالأعشية ومن بعدها.‬ 677 00:40:56,371 --> 00:40:57,498 ‫كم مرة؟‬ 678 00:40:59,374 --> 00:41:01,418 ‫- لا أتذكّر.‬ ‫- ألم تدونيها؟‬ 679 00:41:01,502 --> 00:41:03,962 ‫- كلا.‬ ‫- كيف ستتذكرينها عندما تؤلفين كتابك؟‬ 680 00:41:04,046 --> 00:41:05,881 ‫- اعتراض يا حضرة القاضية.‬ ‫- مقبول.‬ 681 00:41:07,633 --> 00:41:10,761 ‫هل تعاونت مع شرطة "نيويورك"،‬ 682 00:41:10,844 --> 00:41:15,057 ‫مع محقق للمساعدة في القبض‬ ‫على صديقتك "آنا سوروكين"؟‬ 683 00:41:18,936 --> 00:41:20,020 ‫أجل. كانت الطريقة الوحيدة…‬ 684 00:41:20,103 --> 00:41:23,440 ‫لماذا لم تذكري ذلك في مقالتك‬ ‫في "فانيتي فير"؟‬ 685 00:41:23,524 --> 00:41:24,983 ‫لم تكن هناك فسحة كافية.‬ 686 00:41:25,067 --> 00:41:26,777 ‫لكن من بين كل التفاصيل.‬ 687 00:41:26,860 --> 00:41:28,779 ‫كتبت عن الخروج في المدينة معًا‬ 688 00:41:28,862 --> 00:41:32,491 ‫ولحظات تواصل جمعتك بـ"آنا"‬ ‫بشكل تفصيلي جميل.‬ 689 00:41:32,574 --> 00:41:36,245 ‫ألم تظني أن الحدث الدرامي‬ ‫المتمثل في ترتيب عملية‬ 690 00:41:36,328 --> 00:41:39,873 ‫للقبض على "آنا" كان يستحق مساحة في مقالتك؟‬ 691 00:41:41,041 --> 00:41:42,209 ‫لم تكن لديّ فسحة كافية.‬ 692 00:41:43,335 --> 00:41:45,128 ‫ما الأجر الذي ستتلقينه‬ 693 00:41:45,212 --> 00:41:48,006 ‫مقابل تأليف كتاب عن تجربتك مع "آنا"؟‬ 694 00:41:49,174 --> 00:41:51,843 ‫لا أعلم. لا أفهم كيف تُبرم العقود…‬ 695 00:41:51,927 --> 00:41:54,471 ‫أنا محام، دعيني أساعدك.‬ 696 00:41:56,139 --> 00:42:01,228 ‫كُتب هنا أنك ستحصلين على 300 ألف دولار‬ ‫موزعة على أربع دفعات. هل هذا صحيح؟‬ 697 00:42:01,311 --> 00:42:02,145 ‫أجل.‬ 698 00:42:02,229 --> 00:42:04,815 ‫وصفقة التلفاز، هل تعلمين‬ ‫على كم ستحصلين منها؟‬ 699 00:42:04,898 --> 00:42:08,986 ‫- أم هل أساعدك في الفهم؟‬ ‫- أظن أنها نحو… 30 ألف دولار.‬ 700 00:42:09,069 --> 00:42:13,156 ‫للاختيار. و300 ألف دولار أخرى‬ ‫إن صُنع المسلسل. صحيح؟‬ 701 00:42:13,824 --> 00:42:18,078 ‫- صحيح.‬ ‫- إذًا الإجمالي 630 ألف دولار.‬ 702 00:42:18,161 --> 00:42:21,331 ‫بالإضافة إلى الـ1200 دولار التي حصلت عليها‬ ‫من "فانيتي فير" لكتابة المقال. صحيح؟‬ 703 00:42:21,415 --> 00:42:24,668 ‫لا أريد أن تُحرف شهادتي أو تُرى‬ 704 00:42:24,751 --> 00:42:27,296 ‫على أنها حيلة أتكسب منها لأنها ليست كذلك.‬ 705 00:42:27,379 --> 00:42:30,674 ‫هذا لا يتعلق بالترفيه،‬ ‫بل بالنظام والقانون والجريمة!‬ 706 00:42:30,757 --> 00:42:32,509 ‫بالنسبة إليك يتعلق الأمر بالترفيه، صحيح؟‬ 707 00:42:32,593 --> 00:42:33,677 ‫هذا يتعلق بصدمة.‬ 708 00:42:33,760 --> 00:42:37,598 ‫هذا يتعلق بالنظام القضائي في "أمريكا"،‬ ‫ولتحذير الآخرين…‬ 709 00:42:37,681 --> 00:42:39,016 ‫هذا لا يتعلق بالترفيه،‬ 710 00:42:39,099 --> 00:42:42,227 ‫هذه أكبر تجربة صادمة مررت بها في حياتي.‬ 711 00:42:42,311 --> 00:42:43,604 ‫أفهم كل ذلك.‬ 712 00:42:43,687 --> 00:42:46,898 ‫لكن هذه التجربة الصادمة التي خضتها،‬ 713 00:42:46,982 --> 00:42:49,985 ‫بعتها لثلاثة أشخاص منفصلين. صحيح؟‬ 714 00:42:56,825 --> 00:42:57,701 ‫كافحت في عملي.‬ 715 00:42:57,784 --> 00:42:58,910 ‫أجيبي على السؤال.‬ 716 00:43:01,872 --> 00:43:05,542 ‫أجل، بعتها لثلاثة أشخاص مختلفين،‬ ‫لكنني كافحت في العمل.‬ 717 00:43:05,626 --> 00:43:07,753 ‫وعندما تقولين إنك كافحت في العمل،‬ 718 00:43:07,836 --> 00:43:10,589 ‫كافحت كثيرًا لمصادقة الآنسة "سوروكين"،‬ 719 00:43:10,672 --> 00:43:12,841 ‫من خلال الاستفادة من علاقاتها،‬ 720 00:43:12,924 --> 00:43:14,301 ‫وسخائها البالغ،‬ 721 00:43:14,384 --> 00:43:17,721 ‫وبعد أن يفشل أمر واحد، خطأ واحد،‬ 722 00:43:17,804 --> 00:43:22,893 ‫كافحت كثيرًا في التعاون مع الشرطة‬ ‫للقبض على "آنا".‬ 723 00:43:22,976 --> 00:43:27,147 ‫كافحت كثيرًا لاستدراجها من مركز‬ ‫إعادة تأهيل في "ماليبو"،‬ 724 00:43:27,230 --> 00:43:29,232 ‫بزعمك أنك ستقابلينها على الغداء.‬ 725 00:43:29,316 --> 00:43:33,403 ‫كافحت كثيرًا لتحقيق حلمك في أن تصيري كاتبة‬ 726 00:43:33,487 --> 00:43:35,864 ‫بإيجاد شخصية وخلق قصة مثيرة…‬ 727 00:43:35,947 --> 00:43:37,532 ‫- اعتراض.‬ ‫- مرفوض.‬ 728 00:43:37,616 --> 00:43:42,245 ‫وكافحت كثيرًا لبيع تلك القصة‬ 729 00:43:42,329 --> 00:43:46,083 ‫التي تتناول تجربتك مع "آنا"‬ ‫لأعلى المزايدين، صحيح؟‬ 730 00:43:49,878 --> 00:43:51,338 ‫هذا ليس…‬ 731 00:43:52,506 --> 00:43:53,924 ‫أتمنى لو لم ألتق بـ"آنا" قط.‬ 732 00:43:54,007 --> 00:43:56,426 ‫ما كنت لأتمنى ذلك لأي شخص.‬ 733 00:43:56,510 --> 00:43:58,512 ‫هذا أسوأ ما حدث لي.‬ 734 00:43:58,595 --> 00:44:02,099 ‫بعد عامين من الوصول إلى هذه المدينة‬ ‫لتنجحي ككاتبة،‬ 735 00:44:02,182 --> 00:44:04,476 ‫نشرت مقالة في "فانيتي فير".‬ 736 00:44:04,559 --> 00:44:08,438 ‫ستتلقين أكثر من 600 ألف دولار‬ ‫في هيئة صفقة كتاب ومسلسل.‬ 737 00:44:08,522 --> 00:44:13,527 ‫كل هذا لأنك وجدت "آنا" وصادقتها‬ ‫وسلّمتها للشرطة.‬ 738 00:44:13,610 --> 00:44:15,696 ‫إن كان هذا أسوأ ما حدث لك،‬ 739 00:44:15,779 --> 00:44:17,406 ‫- فأتمنى أن يحدث لنا جميعًا.‬ ‫- اعتراض.‬ 740 00:44:17,489 --> 00:44:19,574 ‫سحبت كلامي.‬ ‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬ 741 00:44:42,139 --> 00:44:43,640 ‫هل وشيت بـ"آنا"؟‬ 742 00:44:46,393 --> 00:44:49,771 ‫تعاونت مع الشرطة؟ أوقعت بها؟‬ ‫استدرجتها خارج مركز التأهيل؟‬ 743 00:44:49,855 --> 00:44:51,148 ‫يمكنني أن أشرح لك.‬ 744 00:44:52,357 --> 00:44:54,693 ‫- أعلم أنك غاضبة على الأرجح…‬ ‫- هذه صدمة.‬ 745 00:44:55,402 --> 00:44:56,903 ‫ستعلمين عندما أغضب.‬ 746 00:44:56,987 --> 00:45:00,657 ‫كان يجب أن أتعاون مع الشرطة،‬ ‫كانت الطريقة الوحيدة لأستعيد أموالي.‬ 747 00:45:00,741 --> 00:45:01,742 ‫لماذا أخفيت ذلك؟‬ 748 00:45:04,077 --> 00:45:05,370 ‫شعرت بالخزي.‬ 749 00:45:06,413 --> 00:45:07,622 ‫شعرت بالاستغلال.‬ 750 00:45:08,290 --> 00:45:09,833 ‫على يد الشرطة، والادعاء…‬ 751 00:45:09,916 --> 00:45:12,794 ‫شعرت بالاستغلال.‬ 752 00:45:12,878 --> 00:45:14,129 ‫على يدك.‬ 753 00:45:14,212 --> 00:45:17,132 ‫كنت أظنك ضحية في كل هذا. كنت أعتني بك.‬ 754 00:45:17,215 --> 00:45:19,801 ‫أنا ضحية بالفعل.‬ 755 00:45:19,885 --> 00:45:22,387 ‫على الأقل ستبكين وحولك كل ذلك المال.‬ 756 00:45:22,471 --> 00:45:27,017 ‫سيتبقى لك الكثير حتى بعدما تدفعين‬ ‫لـ"أمريكان إكسبريس" الـ60 ألف دولار.‬ 757 00:45:29,394 --> 00:45:32,105 ‫إلّا إن سددها أحد لأجلك بالفعل.‬ 758 00:45:34,065 --> 00:45:36,234 ‫لا تخفي عني المعلومات حاليًا وإلا…‬ 759 00:45:36,318 --> 00:45:39,321 ‫تولوا في "أمريكان إكسبريس" المسألة.‬ ‫فهموا مدى جنون الوضع…‬ 760 00:45:39,404 --> 00:45:43,450 ‫إذًا خرجت بلا خسارة بعدما وشيت بصديقتك!‬ 761 00:45:55,962 --> 00:45:57,172 ‫"مجهول"‬ 762 00:45:57,255 --> 00:45:58,298 ‫- هل ذلك…‬ ‫- أجل.‬ 763 00:45:58,381 --> 00:45:59,800 ‫- هل…‬ ‫- كلا.‬ 764 00:46:00,550 --> 00:46:01,384 ‫حسنًا.‬ 765 00:46:02,636 --> 00:46:05,180 ‫- لكن ماذا لو…‬ ‫- الخطوط والحدود.‬ 766 00:46:06,598 --> 00:46:12,354 ‫نخب استجوابك الممتاز لـ"رايتشيل" اليوم.‬ 767 00:46:12,437 --> 00:46:15,607 ‫قد يساعدني هذا في تهمة واحدة،‬ ‫لكن التهم التسعة الأخرى…‬ 768 00:46:16,942 --> 00:46:19,945 ‫"كاثرين" أشبه بآلية وقائع‬ ‫لا يُمكن إيقافها،‬ 769 00:46:20,028 --> 00:46:22,113 ‫تحشر الأدلة في حلوق المحلفين‬ 770 00:46:22,197 --> 00:46:25,200 ‫حتى يشبعوا ولن يكون هناك متسع لأدلتي.‬ 771 00:46:25,826 --> 00:46:27,410 ‫نبدّل الإستراتيجية إذًا.‬ 772 00:46:27,494 --> 00:46:28,912 ‫أجل، أفضل إستراتيجية لديّ‬ 773 00:46:28,995 --> 00:46:32,249 ‫أنها لم تقترب بشكل خطر‬ ‫من الحصول على ذلك المال.‬ 774 00:46:32,332 --> 00:46:34,334 ‫لا يمكنني استخدامها لأن موكلتي‬ 775 00:46:34,417 --> 00:46:36,586 ‫تفضّل أن تتعفن في السجن على أن يظن الغرباء‬ 776 00:46:36,670 --> 00:46:38,421 ‫أنها فاشلة في العمل.‬ 777 00:46:38,505 --> 00:46:42,092 ‫- لماذا يجب أن تنصت لها؟‬ ‫- بسبب أخلاقيات المهنة. واحترام النفس.‬ 778 00:46:42,175 --> 00:46:44,427 ‫مهما كلّف الأمر، صحيح؟‬ 779 00:46:45,554 --> 00:46:48,932 ‫بحقك. لقد أبدعت اليوم. أنت لها!‬ 780 00:46:49,015 --> 00:46:50,058 ‫ما مدى ثمالتك؟‬ 781 00:46:50,141 --> 00:46:54,229 ‫أنا متحمسة. يمكننا كسب هذه القضية.‬ 782 00:46:54,312 --> 00:46:58,275 ‫يُمكن لـ"آنا" أن تجلس على ذلك المقعد‬ ‫بحلول الأسبوع القادم.‬ 783 00:47:00,569 --> 00:47:02,821 ‫ما كانت "آنا" لتدخل هذا المكان أبدًا.‬ 784 00:47:06,992 --> 00:47:07,993 ‫يجب أن نذهب إلى منازلنا.‬ 785 00:47:08,743 --> 00:47:09,870 ‫على الأرجح.‬ 786 00:47:13,832 --> 00:47:17,085 ‫الحدود يا "فيفيان".‬ 787 00:47:19,629 --> 00:47:20,672 ‫أجل، أقبل.‬ 788 00:47:22,257 --> 00:47:23,216 ‫ما الأخبار يا "آنا"؟‬ 789 00:47:31,349 --> 00:47:33,393 ‫هل هناك شيء لا أعرفه؟‬ 790 00:47:33,476 --> 00:47:35,353 ‫ظننت أنك نائم.‬ 791 00:47:35,437 --> 00:47:36,271 ‫كنت كذلك.‬ 792 00:47:37,105 --> 00:47:39,858 ‫أظل أفكر أنني أسمعها تبكي.‬ 793 00:47:39,941 --> 00:47:44,321 ‫ثم أستيقظ ويكون بكاءً خياليًا.‬ 794 00:47:45,071 --> 00:47:46,031 ‫هل تسمعينه أيضًا؟‬ 795 00:47:46,114 --> 00:47:48,909 ‫ماذا حدث لكل فساتيني؟‬ 796 00:47:48,992 --> 00:47:50,952 ‫شرطة الموضة جاءت هذا العصر.‬ 797 00:47:51,036 --> 00:47:52,203 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 798 00:47:52,287 --> 00:47:56,082 ‫يجب أن أوصّل الملابس إلى "رايكرز"‬ ‫في الـ11 وإلا لن تصل‬ 799 00:47:56,166 --> 00:47:59,294 ‫عندما يأخذونها في الصباح‬ ‫وستقع فضيحة جديدة.‬ 800 00:47:59,377 --> 00:48:03,590 ‫سيأخذونها؟ أنا أتحدث عن ابنتنا،‬ ‫وأنت تتحدثين…‬ 801 00:48:03,673 --> 00:48:05,967 ‫إنها ملابس. أنا أساعد فحسب.‬ 802 00:48:06,051 --> 00:48:07,260 ‫ها هو!‬ 803 00:48:08,345 --> 00:48:12,182 ‫إن أريتك أثناء دراستك الجامعية‬ ‫فيديو لتصرفاتك الآن‬ 804 00:48:12,265 --> 00:48:13,725 ‫كنت لتهلعي.‬ 805 00:48:13,808 --> 00:48:17,354 ‫إنه فستان يا "جاك".‬ ‫لماذا يزعجك هذا كثيرًا؟‬ 806 00:48:17,437 --> 00:48:19,814 ‫أنزعج لأنه لا يزعجك.‬ 807 00:48:19,898 --> 00:48:24,194 ‫إنه يزعجني بالطبع.‬ ‫أكره التفكير في الملابس.‬ 808 00:48:24,277 --> 00:48:27,030 ‫أكره الابتعاد عن ابنتي.‬ ‫أكره الذهاب إلى "رايكرز".‬ 809 00:48:27,113 --> 00:48:28,323 ‫لماذا تفعلين ذلك إذًا؟‬ 810 00:48:28,406 --> 00:48:30,742 ‫لأنني خلقت ذلك الوحش.‬ 811 00:48:30,825 --> 00:48:33,411 ‫والآن أعين العالم موجهة إليها.‬ ‫وليس معها أحد.‬ 812 00:48:33,495 --> 00:48:36,581 ‫هناك أسباب وجيهة لعدم وجود أحد معها.‬ 813 00:48:38,124 --> 00:48:40,377 ‫يجب أن أوصّل هذا إلى "رايكرز"، لذلك…‬ 814 00:48:42,253 --> 00:48:43,755 ‫كيف تقول هذا لي؟‬ 815 00:48:43,838 --> 00:48:46,049 ‫كنت تعرف بأمر هذه الإجازة منذ شهور!‬ 816 00:48:46,132 --> 00:48:48,093 ‫هل هو خطئي أن المحاكمة مطولة؟‬ 817 00:48:48,176 --> 00:48:51,888 ‫- أنت لا تخطئ أبدًا. كيف تخطئ؟‬ ‫- لا يمكنني هجر موكلتي!‬ 818 00:48:51,972 --> 00:48:54,891 ‫إعطاء القضية للمحامي المساعد ليس هجرًا.‬ 819 00:48:54,975 --> 00:48:57,978 ‫لم تذهبي إلى هناك ولو مرة واحدة لدعمي.‬ 820 00:48:58,061 --> 00:49:01,606 ‫ليست لديك فكرة عن الاهتمام الإعلامي،‬ ‫لا يمكنني التخلي…‬ 821 00:49:01,690 --> 00:49:04,067 ‫- نعلم الآن السبب الحقيقي.‬ ‫- ماذا؟‬ 822 00:49:04,150 --> 00:49:06,319 ‫تريد أن تحضر المؤتمر الصحفي بعد المحاكمة،‬ 823 00:49:06,403 --> 00:49:08,697 ‫حتى يراك بعض زملائك من كلية الحقوق‬ 824 00:49:08,780 --> 00:49:10,740 ‫على قناة "نيويورك وان". هذا مثير للشفقة.‬ 825 00:49:10,824 --> 00:49:13,660 ‫- لا يهمني…‬ ‫- إن كانت قضية تنتهي بإعدام، فلا بأس!‬ 826 00:49:13,743 --> 00:49:16,955 ‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه،‬ ‫لكن كل كبريائك منصب‬ 827 00:49:17,038 --> 00:49:20,583 ‫على هذه اللصة المدللة‬ ‫المذنبة في كل التهم إن كنا صريحين!‬ 828 00:49:20,667 --> 00:49:22,877 ‫إن كانت قاتلة باردة الدم،‬ ‫فما كانت لتحتاج إليّ،‬ 829 00:49:22,961 --> 00:49:24,295 ‫لكنها ليست كذلك. إنها شابة.‬ 830 00:49:24,379 --> 00:49:27,757 ‫مهاجرة شابة، جاءت إلى هذا البلد‬ ‫لتحقق الحلم الأمريكي…‬ 831 00:49:27,841 --> 00:49:30,343 ‫لا تلف هذه المختلة بالعلم أرجوك.‬ 832 00:49:30,427 --> 00:49:32,137 ‫أنا كل ما تملكه!‬ 833 00:49:36,224 --> 00:49:39,102 ‫لقد نشأت في أسرة ثرية.‬ 834 00:49:39,185 --> 00:49:41,688 ‫لا يُمكنك أن تفهمي هذا أبدًا.‬ 835 00:49:42,772 --> 00:49:46,151 ‫أرجوك… اشرح لي.‬ 836 00:49:56,828 --> 00:49:58,830 ‫- هيا، تفضل.‬ ‫- كلا.‬ 837 00:49:58,913 --> 00:50:01,041 ‫اذهب وأخبر "آنا" كم بدت رائعة‬ ‫في المحكمة اليوم.‬ 838 00:50:02,000 --> 00:50:05,253 ‫تتصرفين كأنني على علاقة بها. إنها موكلتي!‬ 839 00:50:05,336 --> 00:50:07,964 ‫ليتك كنت على علاقة بها،‬ ‫لأن هذا كان سيفسر لي‬ 840 00:50:08,048 --> 00:50:09,883 ‫لماذا صرت فجأة تظن أنه من المقبول‬ 841 00:50:09,966 --> 00:50:13,261 ‫أن تفسد إجازتنا الوحيدة منذ عامين.‬ 842 00:50:21,853 --> 00:50:23,980 ‫- وضعت حدودًا.‬ ‫- ستتصل مجددًا.‬ 843 00:50:24,064 --> 00:50:25,106 ‫مرحبًا.‬ 844 00:50:25,190 --> 00:50:28,401 ‫مرحبًا. أنت "براين"، صحيح؟ هل أبوك موجود؟‬ 845 00:50:28,485 --> 00:50:30,111 ‫إنه يتشاجر مع أمي.‬ 846 00:50:30,195 --> 00:50:33,281 ‫يمكنني أن أنتظر.‬ ‫لكن ليس لفترة طويلة. أنا في الحبس.‬ 847 00:50:33,364 --> 00:50:34,783 ‫ماذا فعلت؟‬ 848 00:50:34,866 --> 00:50:37,160 ‫لا شيء، استعرت بعض المال فحسب.‬ 849 00:50:38,036 --> 00:50:38,870 ‫وطائرة خاصة.‬ 850 00:50:38,953 --> 00:50:40,580 ‫هل يمكنني أن أستعير المال؟‬ 851 00:50:41,998 --> 00:50:43,458 ‫مالي كله لدى أبيك.‬ 852 00:50:43,541 --> 00:50:45,460 ‫يرفض أن يعطيني المال.‬ 853 00:50:45,543 --> 00:50:46,503 ‫أشك في ذلك.‬ 854 00:50:47,337 --> 00:50:48,463 ‫إنه رجل لطيف.‬ 855 00:50:49,172 --> 00:50:50,757 ‫ويحبك كثيرًا.‬ 856 00:50:50,840 --> 00:50:53,343 ‫لكنه يجعل أمي حزينة.‬ 857 00:50:53,426 --> 00:50:55,553 ‫يُمكنك أن تلومني على ذلك.‬ 858 00:50:55,637 --> 00:50:58,973 ‫لكن يُمكنك أيضًا أن تستغل هذا‬ ‫للحصول على ما تريد.‬ 859 00:50:59,057 --> 00:51:00,266 ‫حقًا؟‬ 860 00:51:00,350 --> 00:51:04,354 ‫بالطبع. يقدّم الناس المال‬ ‫للآخرين لأسباب عديدة.‬ 861 00:51:04,437 --> 00:51:07,857 ‫الشعور بالذنب والحب هما أكبر سببين.‬ 862 00:51:07,941 --> 00:51:11,444 ‫ولديك الاثنان. اطلب ما تريد.‬ 863 00:51:12,153 --> 00:51:13,488 ‫سأحضر أبي.‬ 864 00:51:13,571 --> 00:51:17,408 ‫كلا. دعهما يتشاجران.‬ 865 00:51:17,492 --> 00:51:20,286 ‫لكنني لا أحب ذلك. الصوت مرتفع.‬ 866 00:51:21,162 --> 00:51:22,747 ‫هذا أفضل من الصمت.‬ 867 00:51:26,292 --> 00:51:29,087 ‫"براين"، انتهى وقتي.‬ 868 00:51:29,963 --> 00:51:30,880 ‫وداعًا.‬ 869 00:51:30,964 --> 00:51:32,173 ‫وداعًا.‬ 870 00:51:42,142 --> 00:51:45,895 ‫عندما ذهب المحقق "ماكفري" للبحث‬ ‫عن "آنا" في المحكمة، هل كانت هناك؟‬ 871 00:51:45,979 --> 00:51:46,813 ‫كلا.‬ 872 00:51:46,896 --> 00:51:49,107 ‫هل مكثت لإنكار التهم؟‬ 873 00:51:49,190 --> 00:51:50,024 ‫كلا.‬ 874 00:51:50,108 --> 00:51:53,903 ‫هربت إلى "كاليفورنيا" لأنها كانت تعلم‬ ‫أنه لا يُمكن إنكار هذه التهم.‬ 875 00:51:53,987 --> 00:51:57,490 ‫كانت تعلم أنها مذنبة في كل التهم.‬ 876 00:51:57,574 --> 00:51:59,409 ‫يظهر هذا بوضوح أن المُدعى عليها…‬ 877 00:51:59,492 --> 00:52:03,288 ‫ملابس بيضاء‬ ‫في المرافعة الختامية؟ فكرة عبقرية.‬ 878 00:52:03,371 --> 00:52:04,539 ‫…في ارتكاب الجرائم.‬ 879 00:52:04,622 --> 00:52:07,000 ‫عندما تعودون إلى حجرة المحلفين للمناقشة،‬ 880 00:52:07,083 --> 00:52:10,003 ‫أحثكم على الخروج بالحكم الوحيد‬ 881 00:52:10,086 --> 00:52:13,006 ‫المتسق مع القانون والأدلة.‬ 882 00:52:13,089 --> 00:52:15,091 ‫وهو الحكم بأن المُدعى عليها مذنبة‬ 883 00:52:15,175 --> 00:52:18,136 ‫من دون أي شك منطقيّ في التهم العشرة.‬ 884 00:52:19,971 --> 00:52:20,805 ‫أشكركم.‬ 885 00:52:36,112 --> 00:52:37,405 ‫السيد "سبوديك"؟‬ 886 00:52:41,117 --> 00:52:41,951 ‫"تود".‬ 887 00:52:46,915 --> 00:52:48,791 ‫أتتذكرين عندما قلت إنني سأقتل لأجلك؟‬ 888 00:52:49,584 --> 00:52:50,418 ‫ماذا؟‬ 889 00:52:50,501 --> 00:52:53,338 ‫ثقي في نجمك المساعد فحسب.‬ 890 00:52:53,421 --> 00:52:54,255 ‫اتفقنا؟‬ 891 00:52:58,635 --> 00:53:02,805 ‫سمعتم الكثير من الأدلة‬ ‫من الكثير من الشهود في هذه المحاكمة،‬ 892 00:53:02,889 --> 00:53:05,516 ‫لكن هل لاحظتم شيئًا ما طوال المحاكمة؟‬ 893 00:53:05,600 --> 00:53:09,437 ‫كل شاهد جلس أمامكم في هذه المحاكمة‬ ‫كان يشعر بالحرج.‬ 894 00:53:10,521 --> 00:53:12,398 ‫لم يريدوا البوح بالحقيقة الكاملة.‬ 895 00:53:12,482 --> 00:53:15,401 ‫كل شاهد يلوم شخصًا آخر على أخطائه.‬ 896 00:53:15,485 --> 00:53:16,694 ‫كان لكل منهم قصة.‬ 897 00:53:17,362 --> 00:53:20,240 ‫لأن كل منهم، برواتبهم العالية‬ 898 00:53:20,323 --> 00:53:24,035 ‫وتعليمهم الراقي، وخبرتهم في العمل،‬ 899 00:53:24,786 --> 00:53:27,664 ‫كل واحد منهم خُدع على يد شابة في الـ25‬ 900 00:53:27,747 --> 00:53:30,124 ‫لم تدرس في الجامعة وليست لديها أي مؤهلات‬ 901 00:53:30,208 --> 00:53:33,336 ‫ولا خبرة أعمال باستثناء فترة تدرب في مجلة.‬ 902 00:53:33,419 --> 00:53:35,797 ‫"آنا" كانت عديمة الخبرة تمامًا.‬ 903 00:53:35,880 --> 00:53:38,841 ‫في عالم لم تعرف فيه أحدًا‬ ‫ولم تكن لديها فكرة عما تقوم به.‬ 904 00:53:38,925 --> 00:53:43,263 ‫كيف اقتربت بشكل خطر‬ ‫من النصب على تلك المصارف؟‬ 905 00:53:43,346 --> 00:53:44,555 ‫من الحصول على أي مبلغ مالي؟‬ 906 00:53:44,639 --> 00:53:46,808 ‫قد تجدون أن سلوك الآنسة "سوروكين"‬ 907 00:53:46,891 --> 00:53:50,144 ‫خاطئًا وغير أخلاقي‬ ‫وغير مقبول وغير اعتيادي.‬ 908 00:53:50,228 --> 00:53:53,356 ‫قد تحبونها‬ ‫أو تكرهونها لأنها استغلت النظام.‬ 909 00:53:53,439 --> 00:53:55,692 ‫- ماذا…‬ ‫- لكن في هذه القضية‬ 910 00:53:55,775 --> 00:53:59,237 ‫من يحاول نهب أموال الناس‬ ‫هم المصرفيون أنفسهم.‬ 911 00:53:59,320 --> 00:54:02,198 ‫سيفعلون أي شيء ممكن‬ 912 00:54:02,282 --> 00:54:03,700 ‫للوصول إلى حساباتكم وشؤونكم.‬ 913 00:54:03,783 --> 00:54:06,536 ‫هل اقتربت "آنا" يومًا بشكل خطر‬ 914 00:54:06,619 --> 00:54:08,997 ‫من الحصول على تلك القروض من أي مصرف؟‬ 915 00:54:09,080 --> 00:54:10,123 ‫لم تقترب قط.‬ 916 00:54:10,206 --> 00:54:13,042 ‫وإن نجحت في ذلك، ما كانت لتحتفظ بالمال.‬ 917 00:54:13,126 --> 00:54:15,003 ‫كان ليذهب إلى مالك العقار‬ 918 00:54:15,086 --> 00:54:17,005 ‫الذي أرادت تجديده ليكون مقر عملها.‬ 919 00:54:17,088 --> 00:54:21,009 ‫لكن بالنظر إلى الأدلة، سترون،‬ 920 00:54:22,385 --> 00:54:23,344 ‫أنه لا يُوجد عمل.‬ 921 00:54:24,095 --> 00:54:26,931 ‫كان مجرد حلم. فكرة.‬ 922 00:54:27,015 --> 00:54:30,351 ‫الشيء الوحيد الذي خرج منه‬ ‫هو كتاب لعرض الفكرة.‬ 923 00:54:30,435 --> 00:54:32,645 ‫يضم بعض الكلمات والصور.‬ 924 00:54:32,729 --> 00:54:35,606 ‫لم يكن حقيقيًا. لم يكن ملموسًا.‬ 925 00:54:35,690 --> 00:54:38,526 ‫"آنا" كانت شابة وطموحة‬ ‫وفي مجال يفوق قدراتها،‬ 926 00:54:38,609 --> 00:54:42,613 ‫وغير محضرة وغير قادرة‬ ‫على تحقيق ما خططت له.‬ 927 00:54:42,697 --> 00:54:44,615 ‫لم تقترب ولو لثانية واحدة،‬ 928 00:54:44,699 --> 00:54:46,492 ‫ولم تقترب بشكل خطر،‬ 929 00:54:46,576 --> 00:54:49,370 ‫من الحصول على المال أو تجديد هذا المبنى،‬ 930 00:54:49,454 --> 00:54:52,582 ‫أو افتتاح ذلك النادي، المؤسسة الفنية.‬ 931 00:54:52,665 --> 00:54:55,501 ‫كان كله كلام. هباء.‬ 932 00:54:55,585 --> 00:55:00,423 ‫طريق لا يؤدي إلى أي مكان‬ ‫ممهد بالسذاجة والنوايا الطيبة.‬ 933 00:55:01,257 --> 00:55:03,593 ‫لإثبات أنه كانت لديها النية،‬ 934 00:55:03,676 --> 00:55:05,845 ‫يجب أن تثبتوا أنها كانت قريبة بشكل خطر.‬ 935 00:55:05,928 --> 00:55:09,640 ‫وإن لم تتأكدوا من نيتها،‬ ‫فلا يُمكن إدانتها بأي جريمة.‬ 936 00:55:10,892 --> 00:55:14,145 ‫إن كان لديكم شك منطقيّ في نيتها،‬ 937 00:55:14,228 --> 00:55:15,521 ‫وحالتها العقلية،‬ 938 00:55:15,605 --> 00:55:19,233 ‫فيجب أن تحكموا‬ ‫بأنها غير مذنبة في كل التهم.‬ 939 00:55:22,987 --> 00:55:23,863 ‫أشكركم.‬ 940 00:55:26,366 --> 00:55:27,617 ‫أشكرك يا سيد "سبوديك".‬ 941 00:55:27,700 --> 00:55:30,286 ‫سيداتي وسادتي، حافظوا على التركيز معي.‬ 942 00:55:30,370 --> 00:55:32,580 ‫سأغيّر نبرة صوتي قليلًا‬ 943 00:55:32,663 --> 00:55:35,792 ‫حتى تنتبهوا لي لأن هذا مهم للغاية.‬ 944 00:55:36,584 --> 00:55:39,128 ‫لقد خذلها تمامًا.‬ 945 00:55:40,880 --> 00:55:43,341 ‫عريضة التهم ليست دليلًا على الذنب،‬ 946 00:55:43,424 --> 00:55:44,759 ‫إنها قائمة للتهم…‬ 947 00:55:44,842 --> 00:55:46,928 ‫- اضطُررت إلى ذلك.‬ ‫- …الموجهة للمُدعى عليها‬ 948 00:55:47,011 --> 00:55:50,098 ‫تعمل كآلية لإخضاعها للمحاكمة.‬ 949 00:55:50,181 --> 00:55:52,308 ‫طوال هذه المحاكمة، المُدعى عليها…‬ 950 00:55:57,105 --> 00:55:58,272 ‫مرحبًا.‬ 951 00:56:06,697 --> 00:56:08,157 ‫كم يستغرق هذا؟‬ 952 00:56:11,077 --> 00:56:12,537 ‫سيستغرق الوقت الذي يحتاج إليه.‬ 953 00:56:14,288 --> 00:56:17,375 ‫لست صبورة، لذلك أخبريني‬ ‫ببعض الصلوات الملهمة.‬ 954 00:56:20,878 --> 00:56:24,799 ‫يا ربي، امنحني القوة لأقبل الأشياء‬ ‫التي لا يمكنني تغييرها…‬ 955 00:56:24,882 --> 00:56:27,176 ‫هل اختلقت ذلك أم سرقته من الكتاب المقدس؟‬ 956 00:56:30,263 --> 00:56:31,180 ‫لا هذا ولا ذاك.‬ 957 00:56:32,140 --> 00:56:34,267 ‫حبيبي السابق يحضر جلسات‬ ‫التعافي من الإدمان.‬ 958 00:57:04,297 --> 00:57:06,048 ‫عشر تهم ضد "آنا"، صحيح؟‬ 959 00:57:06,883 --> 00:57:08,342 ‫أجل يا "فيفيان"، عشر تهم.‬ 960 00:57:11,179 --> 00:57:13,639 ‫وقد تُسجن لـ15 عامًا إن أُدينت بها؟‬ 961 00:57:13,723 --> 00:57:16,476 ‫كنت تعرفين هذا… ما هذا؟ أفقدت الذاكرة؟‬ 962 00:57:16,559 --> 00:57:18,060 ‫أعراض الزهايمر مبكرة…‬ 963 00:57:18,144 --> 00:57:19,187 ‫أحاول تشتيتك‬ 964 00:57:19,270 --> 00:57:21,105 ‫حتى تكفّ عن تدوير غطاء الزجاجة.‬ 965 00:57:21,189 --> 00:57:23,357 ‫إنه رواق كبير يا "فيفيان".‬ 966 00:57:29,739 --> 00:57:33,409 ‫هل تظن أن أحدهم غير مقتنع في الداخل أم…‬ 967 00:57:34,035 --> 00:57:36,287 ‫هل يعانون في فهم المصطلحات القانونية؟‬ 968 00:57:38,289 --> 00:57:40,124 ‫لم أعد أكترث.‬ 969 00:57:40,208 --> 00:57:41,292 ‫لقد أديت دوري.‬ 970 00:57:42,043 --> 00:57:45,254 ‫سأركب طائرة متجهة إلى "المكسيك"‬ ‫بعد خمس ساعات. فليحدث ما سيحدث.‬ 971 00:57:45,880 --> 00:57:46,714 ‫هل ستغادر؟‬ 972 00:57:46,797 --> 00:57:48,633 ‫إما ذلك وإما الطلاق.‬ 973 00:57:48,716 --> 00:57:49,634 ‫ولذلك…‬ 974 00:57:50,426 --> 00:57:52,845 ‫يُمكن لـ"أليكسي" التعامل مع القضية.‬ ‫إنه كفؤ.‬ 975 00:57:52,929 --> 00:57:53,930 ‫هل ستسافر اليوم؟‬ 976 00:57:54,597 --> 00:57:56,599 ‫- إنها مجرد قضية يا "فيفيان".‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 977 00:57:56,682 --> 00:57:58,643 ‫تخليت عن أسرتي لفترة طويلة.‬ 978 00:57:58,726 --> 00:57:59,810 ‫أفهم ذلك. إنه…‬ 979 00:58:00,978 --> 00:58:02,605 ‫- "آنا" فتاة بالغة.‬ ‫- أعلم.‬ 980 00:58:03,356 --> 00:58:04,357 ‫ليس ذلك.‬ 981 00:58:04,941 --> 00:58:06,651 ‫إنه… أظن…‬ 982 00:58:08,319 --> 00:58:11,322 ‫لا أجد الكلمات المناسبة،‬ ‫ويجب أن أجدها لأن هذه وظيفتي،‬ 983 00:58:11,405 --> 00:58:13,366 ‫لكن أقرب شيء يمكنني قوله‬ 984 00:58:13,449 --> 00:58:15,409 ‫للتعبير عن مشاعري هو أنني سأشتاق إليك.‬ 985 00:58:18,579 --> 00:58:21,958 ‫هذا ليس… ستتلاقى مصائرنا فيما بعد.‬ 986 00:58:22,041 --> 00:58:22,875 ‫بالطبع.‬ 987 00:58:22,959 --> 00:58:25,336 ‫وستكون هناك قضايا أخرى مشوقة.‬ 988 00:58:25,419 --> 00:58:26,796 ‫بالطبع.‬ 989 00:58:26,879 --> 00:58:27,713 ‫صحيح.‬ 990 00:58:29,632 --> 00:58:32,426 ‫يمكننا أن نخرج لتناول العشاء. نحن الأربعة.‬ 991 00:58:33,135 --> 00:58:34,470 ‫ربما نحن الخمسة.‬ 992 00:58:35,096 --> 00:58:37,181 ‫صحيح. أجل.‬ 993 00:58:40,142 --> 00:58:40,977 ‫هناك أمل.‬ 994 00:58:56,492 --> 00:58:57,368 ‫ألم يخرجوا بعد؟‬ 995 00:58:57,451 --> 00:58:58,619 ‫لا تسألني مجددًا.‬ 996 00:58:58,703 --> 00:59:00,788 ‫ربما لا يُوجد هناك اتصال، إشارة ضعيفة…‬ 997 00:59:00,871 --> 00:59:01,789 ‫"فيف" على الإنترنت.‬ 998 00:59:01,872 --> 00:59:03,499 ‫أعرف ذلك من هذا الضوء الأخضر.‬ 999 00:59:03,583 --> 00:59:06,335 ‫هذا الشيء على الحاسوب يخبرني عندما تكتب.‬ 1000 00:59:06,419 --> 00:59:09,005 ‫إنه يخبرني عندما تكون "فيفيان" تكتب.‬ 1001 00:59:09,088 --> 00:59:11,173 ‫من يحتاج إلى كل هذه المعلومات؟‬ 1002 00:59:11,257 --> 00:59:14,635 ‫هل يُفترض أن يخفف هذا من حدة قلقي؟‬ ‫لأن له مفعولًا معاكسًا تمامًا.‬ 1003 00:59:14,719 --> 00:59:17,888 ‫بما أن "فيفيان" لا تكتب،‬ ‫سأعدّ الشاي الأخضر. هل تريدان؟‬ 1004 00:59:18,556 --> 00:59:19,390 ‫لا أريد.‬ 1005 00:59:19,473 --> 00:59:21,434 ‫سأشرب "ريد آي".‬ 1006 00:59:21,517 --> 00:59:22,518 ‫مهلًا…‬ 1007 00:59:23,436 --> 00:59:24,687 ‫"فيفيان" تكتب.‬ 1008 00:59:50,546 --> 00:59:51,380 ‫إنها اللحظة الحاسمة.‬ 1009 00:59:51,464 --> 00:59:52,506 ‫إنها اللحظة الحاسمة.‬ 1010 00:59:53,591 --> 00:59:54,925 ‫لنحضر هيئة المحلفين.‬ 1011 00:59:55,009 --> 00:59:57,803 ‫اجلسوا جميعًا! الآن!‬ 1012 01:00:06,395 --> 01:00:08,147 ‫- توصلوا إلى حكم.‬ ‫- يمكننا أن نقرأ.‬ 1013 01:00:24,497 --> 01:00:25,748 ‫حسنًا.‬ 1014 01:00:25,831 --> 01:00:26,749 ‫هيئة المحلفين،‬ 1015 01:00:26,832 --> 01:00:30,419 ‫وصلتنا رسالة بأنكم توصلتم إلى الحكم.‬ 1016 01:00:30,503 --> 01:00:31,671 ‫سأطلب من الحاجب…‬ 1017 01:00:31,754 --> 01:00:33,506 ‫هلّا يقف رئيس الهيئة رجاءً؟‬ 1018 01:00:36,384 --> 01:00:37,218 ‫يجب أن تقفي الآن.‬ 1019 01:00:40,346 --> 01:00:41,931 ‫هل الحكم بالإجماع؟‬ 1020 01:00:42,014 --> 01:00:42,932 ‫أجل.‬ 1021 01:00:43,849 --> 01:00:47,144 ‫ما حكمكم على التهمة الأولى،‬ ‫في حق المُدعى عليها "آنا سوروكين"،‬ 1022 01:00:47,228 --> 01:00:49,689 ‫وهي الشروع في السرقة الكبرى‬ ‫من الدرجة الأولى،‬ 1023 01:00:49,772 --> 01:00:51,941 ‫الشروع في سرقة أموال‬ ‫من مصرف "سيتي ناشونال"‬ 1024 01:00:52,024 --> 01:00:54,402 ‫تتخطى المليون دولار. مذنبة أم غير مذنبة؟‬ 1025 01:00:56,529 --> 01:00:57,363 ‫غير مذنبة.‬ 1026 01:01:03,494 --> 01:01:05,287 ‫أجل!‬ 1027 01:01:06,747 --> 01:01:09,583 ‫ما حكمكم على التهمة الثانية،‬ ‫في حق المُدعى عليها‬ 1028 01:01:09,667 --> 01:01:12,503 ‫وهي الشروع في السرقة الكبرى‬ ‫من الدرجة الأولى،‬ 1029 01:01:12,586 --> 01:01:15,005 ‫الشروع في سرقة أموال‬ ‫من شركة "فورتريس" للاستثمار‬ 1030 01:01:15,089 --> 01:01:16,674 ‫تتخطى المليون دولار.‬ 1031 01:01:17,299 --> 01:01:18,509 ‫مذنبة أم غير مذنبة؟‬ 1032 01:01:18,592 --> 01:01:20,886 ‫هيا، اكتبي بسرعة.‬ 1033 01:01:20,970 --> 01:01:22,763 ‫اكتبي يا "فيفيان"، دعينا نفرح.‬ 1034 01:01:24,515 --> 01:01:25,725 ‫مذنبة.‬ 1035 01:01:25,808 --> 01:01:29,228 ‫التهمة الثالثة، في حق المُدعى عليها‬ ‫وهي السرقة الكبرى من الدرجة الثانية،‬ 1036 01:01:29,311 --> 01:01:32,648 ‫سرقة أموال من مصرف "سيتي ناشونال"‬ ‫تتخطى 50 ألف دولار.‬ 1037 01:01:32,732 --> 01:01:34,525 ‫- مذنبة أم غير مذنبة؟‬ ‫- مذنبة.‬ 1038 01:01:35,192 --> 01:01:38,654 ‫التهمة الرابعة، في حق المُدعى عليها‬ ‫وهي السرقة الكبرى من الدرجة الثانية،‬ 1039 01:01:38,738 --> 01:01:42,575 ‫سرقة أموال من "سيتيبانك"‬ ‫تتخطى الـ50 ألف دولار.‬ 1040 01:01:42,658 --> 01:01:44,952 ‫- مذنبة أم غير مذنبة؟‬ ‫- مذنبة.‬ 1041 01:01:45,035 --> 01:01:48,456 ‫التهمة الخامسة، في حق المُدعى عليها‬ ‫وهي السرقة الكبرى من الدرجة الثانية،‬ 1042 01:01:48,539 --> 01:01:52,418 ‫السرقة من "رايتشيل ويليامز"‬ ‫بمبلغ يتخطى 50 ألف دولار.‬ 1043 01:01:52,501 --> 01:01:53,711 ‫مذنبة أم غير مذنبة؟‬ 1044 01:01:53,794 --> 01:01:55,004 ‫غير مذنبة.‬ 1045 01:01:55,087 --> 01:01:58,674 ‫التهمة السادسة، في حق المُدعى عليها‬ ‫وهي السرقة الكبرى من الدرجة الثالثة،‬ 1046 01:01:58,758 --> 01:02:02,303 ‫السرقة من مصرف "سيغنيتشر"‬ ‫مبلغ يتخطى ثلاثة آلاف دولار.‬ 1047 01:02:02,386 --> 01:02:04,430 ‫- مذنبة أم غير مذنبة؟‬ ‫- مذنبة.‬ 1048 01:02:04,513 --> 01:02:07,516 ‫التهمة السابعة، في حق المُدعى عليها‬ ‫وهي سرقة الخدمات‬ 1049 01:02:07,600 --> 01:02:10,853 ‫والنية للحصول على خدمة نقل جوي‬ ‫من شركة "فلاي بليد".‬ 1050 01:02:10,936 --> 01:02:13,147 ‫- مذنبة أم غير مذنبة؟‬ ‫- مذنبة.‬ 1051 01:02:13,230 --> 01:02:14,315 ‫فندق "بيكمان"؟‬ 1052 01:02:15,065 --> 01:02:15,983 ‫مذنبة.‬ 1053 01:02:16,066 --> 01:02:17,902 ‫- فندق "دبليو".‬ ‫- مذنبة.‬ 1054 01:02:17,985 --> 01:02:20,279 ‫- فندق "لو باركر ميريديان".‬ ‫- مذنبة.‬ 1055 01:02:33,793 --> 01:02:34,627 ‫حسنًا…‬ 1056 01:02:36,545 --> 01:02:37,630 ‫هذا كل شيء.‬ 1057 01:02:41,300 --> 01:02:45,221 ‫سيداتي وسادتي، كانت هذه مهمة صعبة للغاية.‬ 1058 01:02:45,304 --> 01:02:47,598 ‫أفهم ذلك وأقدّره.‬ 1059 01:02:48,474 --> 01:02:51,268 ‫كما قلت، أيًا كان الحكم،‬ 1060 01:02:51,352 --> 01:02:53,479 ‫فلقد خدمتم مجتمعكم على أكمل وجه.‬ 1061 01:02:53,562 --> 01:02:55,314 ‫لديّ بعض التعليقات، كل…‬ 1062 01:02:55,397 --> 01:02:58,901 ‫كسبنا في تهمتين من بين التهم‬ ‫الثلاثة الكبيرة. هذا ليس سيئًا.‬ 1063 01:02:59,860 --> 01:03:02,822 ‫كلا، أجل. "سيتي ناشونال" و"رايتشيل".‬ 1064 01:03:03,531 --> 01:03:04,615 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 1065 01:03:05,783 --> 01:03:07,785 ‫يُمكنكم التحدث إليهم إن أردتم.‬ 1066 01:03:07,868 --> 01:03:11,455 ‫أظن أن بعض أفراد الإعلام‬ ‫يودون التحدث معكم أيضًا.‬ 1067 01:03:11,539 --> 01:03:15,584 ‫مجددًا، التحدث إليهم هو خياركم.‬ 1068 01:03:15,668 --> 01:03:17,795 ‫وأريد أن أذكر شيئًا بخصوص الإعلام.‬ 1069 01:03:17,878 --> 01:03:20,881 ‫بالطبع رأيتم حضورهم طوال الوقت.‬ 1070 01:03:20,965 --> 01:03:25,261 ‫أنا فخورة جدًا بتركيزكم على القضية‬ ‫وليس عليهم.‬ 1071 01:03:25,344 --> 01:03:27,471 ‫أنا آسف، لكن يجب أن أسافر‬ ‫بعد الجلسة مباشرةً.‬ 1072 01:03:27,555 --> 01:03:29,723 ‫سيساعدك "أليكسي" في الخطوات المقبلة.‬ 1073 01:03:29,807 --> 01:03:31,976 ‫سأعود الأسبوع القادم لأطمئن عليك. اتفقنا؟‬ 1074 01:03:32,643 --> 01:03:33,769 ‫أجل.‬ 1075 01:03:33,853 --> 01:03:35,563 ‫أتمنى لك إجازة سعيدة. أنت تستحقها.‬ 1076 01:03:37,857 --> 01:03:40,150 ‫وأشكركم مجددًا على خدماتكم.‬ 1077 01:03:40,234 --> 01:03:41,151 ‫أشكرك.‬ 1078 01:03:42,987 --> 01:03:45,281 ‫يمكنكم الخروج. انصراف.‬ 1079 01:03:46,615 --> 01:03:47,700 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 1080 01:03:47,783 --> 01:03:49,660 ‫أشكرك. هذا يعني الكثير.‬ 1081 01:03:49,743 --> 01:03:52,121 ‫يجب أن نتوقف ونشتري كتب الملصقات للطفلين‬ 1082 01:03:52,204 --> 01:03:54,331 ‫إن أردت فرصة للصمود أثناء الرحلة.‬ 1083 01:03:54,415 --> 01:03:55,749 ‫وطلبت من "غلوريا" أن تتصل بالفندق‬ 1084 01:03:55,833 --> 01:03:57,918 ‫لتحجز لهما في نادي الأطفال كل يوم،‬ 1085 01:03:58,002 --> 01:04:01,213 ‫لنخصص نصف اليوم لنا لنذهب إلى ملعب الغولف،‬ 1086 01:04:01,297 --> 01:04:04,049 ‫ونتجول في البلدة،‬ ‫ونقضي اليوم كله في الفراش.‬ 1087 01:04:06,302 --> 01:04:07,136 ‫ما الأمر؟‬ 1088 01:04:07,219 --> 01:04:09,555 ‫لا يمكنني الذهاب. ليس الآن.‬ 1089 01:04:09,638 --> 01:04:11,974 ‫لماذا؟ "تود"، لقد انتهت القضية.‬ 1090 01:04:12,850 --> 01:04:14,768 ‫سآتي في أقرب وقت ممكن.‬ 1091 01:04:17,938 --> 01:04:20,566 ‫لا أظن أنك تفهم ما تفعله الآن.‬ 1092 01:04:21,734 --> 01:04:22,776 ‫أنا أفهمه.‬ 1093 01:04:23,861 --> 01:04:25,279 ‫لا أظن أنك تفهمين…‬ 1094 01:04:25,362 --> 01:04:28,365 ‫إنها تستعبدك يا "تود". تعلم ذلك.‬ 1095 01:04:36,665 --> 01:04:37,666 ‫أنا أحبك. أنا…‬ 1096 01:05:11,867 --> 01:05:12,868 ‫هل أنت بخير؟‬ 1097 01:05:14,036 --> 01:05:15,829 ‫لقد خنتني.‬ 1098 01:05:17,289 --> 01:05:18,791 ‫هذه وجهة نظرك فحسب.‬ 1099 01:05:20,793 --> 01:05:23,253 ‫أنقذتك من تهمتين‬ ‫من أكبر ثلاث تهم موجهة إليك.‬ 1100 01:05:23,921 --> 01:05:27,007 ‫ليس عليك أن تحبي الطريقة التي اتبعتها‬ ‫لتحقيق ذلك لكن دعيني أشرح لك.‬ 1101 01:05:27,091 --> 01:05:28,175 ‫لا يهم.‬ 1102 01:05:29,969 --> 01:05:31,095 ‫لا يهم.‬ 1103 01:05:34,139 --> 01:05:37,017 ‫هيئة المحلفين لم تصدّق كلامك.‬ 1104 01:05:37,101 --> 01:05:42,481 ‫رأوا أنني اقتربت من الحصول‬ ‫على المال وإنشاء "إيه دي إف".‬ 1105 01:05:42,564 --> 01:05:45,693 ‫لم يصدقوا كذب "رايتشيل".‬ 1106 01:05:45,776 --> 01:05:51,699 ‫لم أحتج إلى توريط صديقتي‬ ‫في تسديد 60 ألف دولار‬ 1107 01:05:51,782 --> 01:05:56,537 ‫عندما كان الصبية الملاعين في "فورتريس"‬ ‫مستعدين لتقديم 20 مليونًا لي!‬ 1108 01:05:59,373 --> 01:06:05,087 ‫أولئك الناس هناك. لقد رأوني.‬ 1109 01:06:05,170 --> 01:06:10,467 ‫اقتربت بشكل خطر ولقد رأوا ذلك.‬ 1110 01:06:13,303 --> 01:06:19,518 ‫سيعرف العالم الآن أنني لست غبية.‬ 1111 01:06:19,601 --> 01:06:22,396 ‫لست شخصية عامة تافهة.‬ 1112 01:06:27,609 --> 01:06:28,736 ‫أنا مؤثرة.‬ 1113 01:06:38,328 --> 01:06:41,874 ‫كنت على بُعد خطوة واحدة.‬ 1114 01:06:51,050 --> 01:06:52,426 ‫سأتصل بأبيك.‬ 1115 01:06:53,969 --> 01:06:54,887 ‫سأبلغه.‬ 1116 01:07:00,309 --> 01:07:03,479 ‫"(مانهاتن)"‬ 1117 01:07:03,562 --> 01:07:07,983 ‫التفاعل مع قصتك الأصلية مذهل.‬ 1118 01:07:08,067 --> 01:07:09,651 ‫من بين بدء المحاكمة والنطق بالحكم،‬ 1119 01:07:09,735 --> 01:07:11,945 ‫ظل يتصاعد باستمرار كالأكثر تداولًا،‬ 1120 01:07:12,029 --> 01:07:14,156 ‫وأعلى معدل قراءة لأي قصة على الموقع.‬ 1121 01:07:14,239 --> 01:07:17,117 ‫على مستوى العالم، أكثر من أربعة ملايين‬ ‫انطباعات فريدة.‬ 1122 01:07:17,201 --> 01:07:19,411 ‫لم نعهد شيئًا كهذا.‬ 1123 01:07:19,495 --> 01:07:21,205 ‫- هل عهدناه يا "بول"؟‬ ‫- ليس حسب ذاكرتي.‬ 1124 01:07:21,288 --> 01:07:23,415 ‫الاهتمام بهذه القصة…‬ 1125 01:07:24,917 --> 01:07:26,376 ‫نحن نريد تتبعها.‬ 1126 01:07:26,460 --> 01:07:27,294 ‫بالقطع.‬ 1127 01:07:27,377 --> 01:07:28,212 ‫قصة للغلاف.‬ 1128 01:07:28,295 --> 01:07:29,797 ‫أجل، قصة ضخمة.‬ 1129 01:07:29,880 --> 01:07:32,800 ‫دققي في التفاصيل.‬ ‫أريد كل الحكايات الداخلية.‬ 1130 01:07:32,883 --> 01:07:34,301 ‫الصراع مع القاضية.‬ 1131 01:07:34,384 --> 01:07:37,805 ‫قاعة المحكمة ومسألة الأزياء.‬ 1132 01:07:37,888 --> 01:07:40,808 ‫يبدو أنها ارتدت الأبيض‬ ‫في يوم المرافعة الختامية.‬ 1133 01:07:40,891 --> 01:07:43,018 ‫هذه الفتاة مذهلة.‬ 1134 01:07:43,102 --> 01:07:45,479 ‫هل كان الفستان الأبيض فكرتها؟‬ 1135 01:07:45,562 --> 01:07:46,814 ‫أم فكرة مصممة المظاهر؟‬ 1136 01:07:47,564 --> 01:07:48,398 ‫اسمعي.‬ 1137 01:07:49,024 --> 01:07:49,942 ‫يجب أن ننقلك.‬ 1138 01:07:50,651 --> 01:07:53,570 ‫تحتاج إلى مكتب. المكتب المجاور لمكتبك خال.‬ 1139 01:07:54,196 --> 01:07:55,656 ‫هل تريدين المكتب بجوار "بول"؟‬ 1140 01:07:55,739 --> 01:07:57,741 ‫لا تقلقي لذلك…‬ 1141 01:07:59,368 --> 01:08:01,829 ‫نحتاج إلى مخرجي فنون ومصورين…‬ 1142 01:08:06,125 --> 01:08:08,210 ‫- الفتى المكسيكي.‬ ‫- من؟‬ 1143 01:08:29,648 --> 01:08:31,733 ‫عرض عليّ "لاندون" مكتبًا.‬ 1144 01:08:32,985 --> 01:08:34,027 ‫بجوار مكتب "بول".‬ 1145 01:08:35,320 --> 01:08:37,197 ‫أحسنت.‬ 1146 01:08:37,281 --> 01:08:38,991 ‫سأنتقل من "سكرايبريا".‬ 1147 01:08:39,950 --> 01:08:41,326 ‫هذا هو الهدف.‬ 1148 01:08:47,416 --> 01:08:48,625 ‫"فيفيان". ماذا؟‬ 1149 01:08:50,085 --> 01:08:52,880 ‫كان لي. الثوب الأبيض الذي ارتدته "آنا".‬ 1150 01:08:57,968 --> 01:09:00,179 ‫أخرجته من خزانتي يا "لو".‬ 1151 01:09:02,222 --> 01:09:03,056 ‫أجل.‬ 1152 01:09:05,976 --> 01:09:06,810 ‫"لو"…‬ 1153 01:09:08,020 --> 01:09:10,105 ‫"سكرايبريا"، ثياب بيضاء…‬ 1154 01:09:12,900 --> 01:09:15,152 ‫أنت تنتهين من القصة.‬ 1155 01:09:16,862 --> 01:09:18,530 ‫أنا أهتم لأمرها.‬ 1156 01:09:19,573 --> 01:09:21,074 ‫أكثر مما ينبغي لي.‬ 1157 01:09:21,950 --> 01:09:23,952 ‫إنها لا تهتم بي مطلقًا.‬ 1158 01:09:24,036 --> 01:09:28,165 ‫هل اهتمت لأمري يومًا؟‬ ‫أم هل كنت أحدًا آخر لتحتال عليه؟‬ 1159 01:09:30,792 --> 01:09:32,002 ‫القصة.‬ 1160 01:09:32,085 --> 01:09:32,961 ‫"فيفيان".‬ 1161 01:09:39,426 --> 01:09:40,802 ‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬ 1162 01:09:43,055 --> 01:09:44,848 ‫انتقلي إلى القصة التالية.‬ 1163 01:09:47,601 --> 01:09:48,769 ‫هذا هو عملك.‬ 1164 01:10:01,949 --> 01:10:03,200 ‫لا بأس.‬ 1165 01:10:21,718 --> 01:10:24,137 ‫آنسة "سوروكين"، لا أثق على الإطلاق…‬ 1166 01:10:24,221 --> 01:10:28,225 ‫ليست لديّ ذرة ثقة… لمواجهة عاقبة أفعالك.‬ 1167 01:10:28,308 --> 01:10:29,851 ‫سأرسلك إلى سجن "رايكرز"…‬ 1168 01:10:29,935 --> 01:10:32,938 ‫لخمسة إلى 15 عامًا،‬ ‫سجن الولاية حتى موعد المحاكمة.‬ 1169 01:10:33,021 --> 01:10:34,356 ‫"آنا سوروكين"،‬ 1170 01:10:34,439 --> 01:10:38,610 ‫أُدينت بالاحتيال على نخبة "نيويورك"‬ ‫لسرقة أكثر من 200 ألف دولار.‬ 1171 01:10:38,694 --> 01:10:41,238 ‫سيصدر الحكم عليها غدًا‬ ‫في قاعة محكمة في "مانهاتن".‬ 1172 01:10:41,321 --> 01:10:44,324 ‫تواجه "سوروكين" عقوبة‬ ‫قد تصل إلى 15 عامًا في السجن.‬ 1173 01:10:44,408 --> 01:10:46,201 ‫"(رايتشيل) - انتظروا القصة الحقيقية"‬ 1174 01:10:46,285 --> 01:10:47,202 ‫"رايتشيل" تكتب جيدًا.‬ 1175 01:10:47,286 --> 01:10:49,997 ‫- ماذا تقول؟ أعطيني.‬ ‫- توقفي. لم تذكرك كثيرًا.‬ 1176 01:10:50,080 --> 01:10:50,956 ‫أعطيني إياه!‬ 1177 01:10:51,498 --> 01:10:53,792 ‫كان يجب أن تأتي إلى "المغرب"،‬ ‫كنت لتشتهري مثلي.‬ 1178 01:10:53,875 --> 01:10:55,085 ‫كيف تكتب بهذه السرعة؟‬ 1179 01:10:55,168 --> 01:10:57,254 ‫- كتبت عن المحاكمة هنا.‬ ‫- أعطيني الكتاب.‬ 1180 01:10:57,337 --> 01:10:58,505 ‫سيصدر في الصيف.‬ 1181 01:10:58,588 --> 01:11:01,842 ‫يمكنك قراءته على شاطئ "جونز"‬ ‫كسائر الوضيعات العاديات.‬ 1182 01:11:15,647 --> 01:11:17,316 ‫خذي، اقرئي.‬ 1183 01:11:20,986 --> 01:11:21,987 ‫أتعلمين؟ كلا.‬ 1184 01:11:24,156 --> 01:11:27,326 ‫لقد أهدرت ما يكفي…‬ 1185 01:11:29,536 --> 01:11:30,954 ‫أنا مصدومة.‬ 1186 01:11:32,289 --> 01:11:35,167 ‫اكتفيت من العيش من خلال أعين الآخرين.‬ 1187 01:11:35,250 --> 01:11:36,918 ‫أنا مخرجة.‬ 1188 01:11:37,002 --> 01:11:39,421 ‫أنا مخرجة أفلام، من الآن.‬ 1189 01:11:40,297 --> 01:11:43,550 ‫سأدخل وأقدّم استقالتي. شاهديني.‬ 1190 01:11:44,760 --> 01:11:47,095 ‫- انتظري.‬ ‫- لا تحاولي إقناعي بالعدول عن ذلك.‬ 1191 01:11:47,179 --> 01:11:48,972 ‫مهلًا، إنه حكم "آنا".‬ 1192 01:11:49,056 --> 01:11:50,766 ‫أصدرت القاضية الحكم.‬ 1193 01:11:51,391 --> 01:11:52,726 ‫كم عامًا؟‬ 1194 01:12:02,986 --> 01:12:04,237 ‫12 عامًا.‬ 1195 01:12:05,030 --> 01:12:05,989 ‫من أربعة إلى 12 عامًا.‬ 1196 01:12:07,324 --> 01:12:10,077 ‫12 عامًا.‬ 1197 01:12:10,160 --> 01:12:14,539 ‫بعد 12 عامًا، ستحمل ابنتي هاتفًا خلويًا.‬ 1198 01:12:14,623 --> 01:12:15,707 ‫12 عامًا هي العقوبة القصوى.‬ 1199 01:12:17,000 --> 01:12:18,960 ‫بعد 12 عامًا، لن يكون هناك جليد بحر قطبي.‬ 1200 01:12:19,628 --> 01:12:23,048 ‫- لا أعلم علاقة ذلك…‬ ‫- بعد 12 عامًا، ستكون "آنا" في الـ40.‬ 1201 01:12:23,131 --> 01:12:25,634 ‫لن تكون صاحبة القصة الرائجة.‬ 1202 01:12:27,010 --> 01:12:28,678 ‫لن تكون نجمة على "إنستغرام".‬ 1203 01:12:28,762 --> 01:12:32,307 ‫لن تكون ابنة الساعة‬ ‫ولا ملكة مواليد الألفية.‬ 1204 01:12:34,643 --> 01:12:39,815 ‫ستكون امرأة وحيدة في منتصف العمر‬ ‫سُرقت منها حياتها.‬ 1205 01:12:44,903 --> 01:12:46,238 ‫"تود".‬ 1206 01:12:46,321 --> 01:12:48,740 ‫ماذا؟ ماذا تريدين مني قوله؟‬ 1207 01:12:49,908 --> 01:12:51,827 ‫ألم تقنعيها بإجراء المقابلة؟‬ 1208 01:12:52,786 --> 01:12:53,870 ‫ألم تستغليها؟‬ 1209 01:12:53,954 --> 01:12:55,747 ‫ألم تحصل على عقوبة طويلة‬ 1210 01:12:55,831 --> 01:12:57,207 ‫بسبب الاهتمام الإعلامي؟‬ 1211 01:12:57,290 --> 01:13:02,379 ‫آسف، لكن مع تزايد رواج القصة،‬ ‫زادت عقوبة "آنا". بمنتهى البساطة.‬ 1212 01:13:05,841 --> 01:13:07,008 ‫كيف حال هاتفك؟‬ 1213 01:13:07,551 --> 01:13:08,427 ‫هاتفي؟‬ 1214 01:13:08,510 --> 01:13:09,678 ‫أثق أنه يرن.‬ 1215 01:13:10,637 --> 01:13:11,471 ‫أخيرًا.‬ 1216 01:13:11,555 --> 01:13:13,515 ‫هل تحصل على موكلين جدد هذه الأيام؟‬ 1217 01:13:13,598 --> 01:13:14,683 ‫أجل، بالضبط.‬ 1218 01:13:14,766 --> 01:13:17,436 ‫ستصبح ثريًا بفضل هذه القضية. استمتع بذلك.‬ 1219 01:13:17,519 --> 01:13:21,064 ‫ربما تمنح نفسك استراحة. لتلملم شتات نفسك.‬ 1220 01:13:21,148 --> 01:13:24,359 ‫- ربما تصحب عائلتك في رحلة…‬ ‫- لقد فوت رحلة عائلتي!‬ 1221 01:13:24,443 --> 01:13:25,902 ‫أفترض أن هذا خطئي أيضًا؟‬ 1222 01:13:25,986 --> 01:13:29,364 ‫اذهب إلى المطار اللعين.‬ ‫كن مع عائلتك. أنا لا أوقفك.‬ 1223 01:14:03,356 --> 01:14:04,316 ‫أين ستُسجن؟‬ 1224 01:14:05,066 --> 01:14:05,942 ‫"بيدفورد هيلز".‬ 1225 01:14:07,110 --> 01:14:08,028 ‫متى ستغادر؟‬ 1226 01:14:15,827 --> 01:14:17,746 ‫"جزيرة (رايكرز)"‬ 1227 01:14:35,013 --> 01:14:35,847 ‫هل أنت متوترة؟‬ 1228 01:14:36,765 --> 01:14:40,810 ‫سحقًا لهذا المكان. أنا مستعدة لسجن حقيقي‬ ‫مع مجرمات حقيقيات.‬ 1229 01:14:40,894 --> 01:14:42,771 ‫سيجعل هذا الأيام أكثر تشويقًا.‬ 1230 01:14:42,854 --> 01:14:45,065 ‫و"بيدفورد هيلز"، يقولون إنه جيد.‬ 1231 01:14:45,774 --> 01:14:46,608 ‫أجل.‬ 1232 01:14:51,363 --> 01:14:55,325 ‫"آنا"، أردت أن أعتذر.‬ 1233 01:14:56,451 --> 01:14:57,285 ‫على ماذا؟‬ 1234 01:14:58,828 --> 01:15:02,832 ‫على… ما آلت إليه الأمور.‬ 1235 01:15:02,916 --> 01:15:04,042 ‫على كل هذا.‬ 1236 01:15:04,709 --> 01:15:06,670 ‫- ظننت.‬ ‫- ماذا ظننت؟‬ 1237 01:15:06,753 --> 01:15:09,422 ‫أعلم أنك لم تظني أنك ستنقذينني.‬ 1238 01:15:10,757 --> 01:15:11,967 ‫"آنا"، بحقك.‬ 1239 01:15:12,050 --> 01:15:13,093 ‫ممنوع اللمس.‬ 1240 01:15:16,638 --> 01:15:18,056 ‫لم أظن…‬ 1241 01:15:18,139 --> 01:15:20,600 ‫لا تستحقين هذه العقوبة.‬ 1242 01:15:20,684 --> 01:15:24,521 ‫الرجال الذين دمروا مصارف "وال ستريت"‬ ‫لم يُعاقبوا بهذه العقوبات.‬ 1243 01:15:24,604 --> 01:15:25,438 ‫يجب…‬ 1244 01:15:26,147 --> 01:15:28,108 ‫إن لم أكتب المقالة، إن…‬ 1245 01:15:29,067 --> 01:15:31,528 ‫أنت في بداية حياتك.‬ 1246 01:15:31,611 --> 01:15:34,072 ‫لقد وقعت في الأخطاء.‬ 1247 01:15:34,155 --> 01:15:38,910 ‫خطئي الوحيد هو المبالغة في تقدير‬ ‫قدرة الناس على التعامل مع الضغط.‬ 1248 01:15:40,954 --> 01:15:42,080 ‫خطؤك الوحيد؟‬ 1249 01:15:43,623 --> 01:15:48,169 ‫هل تقولين إنه لو سُنحت لك الفرصة‬ ‫لإعادة كل هذا،‬ 1250 01:15:48,253 --> 01:15:49,921 ‫هل كنت لتقومي بالتصرفات نفسها؟‬ 1251 01:15:53,758 --> 01:15:54,593 ‫"آنا".‬ 1252 01:15:55,510 --> 01:15:58,346 ‫هذه هي النهاية. هذه آخر مرة سنلتقي فيها.‬ 1253 01:15:58,430 --> 01:16:01,016 ‫أقول لك إنني آسفة. أطلب منك…‬ 1254 01:16:01,099 --> 01:16:04,227 ‫كلا، توقفي يا "فيفيان". أنت لست صديقتي.‬ 1255 01:16:04,311 --> 01:16:08,481 ‫لسنا صديقتين مقربتين محبتين.‬ 1256 01:16:09,774 --> 01:16:14,362 ‫لست مُعجبة بك. أحذيتك شنيعة.‬ ‫كان هذا تعاملًا. أبرمنا اتفاقًا.‬ 1257 01:16:15,071 --> 01:16:16,948 ‫- "آنا".‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 1258 01:16:17,032 --> 01:16:19,075 ‫أوفيت بدورك في الاتفاق.‬ 1259 01:16:19,159 --> 01:16:21,995 ‫قلت إنك ستجعلينني مشهورة، وهذا ما حدث.‬ 1260 01:16:22,996 --> 01:16:25,081 ‫من أكثر شهرة الآن من "آنا ديلفي"؟‬ 1261 01:16:42,349 --> 01:16:43,350 ‫ممنوع اللمس.‬ 1262 01:16:44,726 --> 01:16:45,810 ‫ستأتين لزيارتي.‬ 1263 01:16:45,894 --> 01:16:46,770 ‫ممنوع اللمس.‬ 1264 01:16:47,729 --> 01:16:49,064 ‫ستأتين لزيارتي.‬ 1265 01:16:54,110 --> 01:16:55,070 ‫سآتي لزيارتك.‬ 1266 01:16:55,153 --> 01:16:56,946 ‫اهدأ قليلًا.‬ 1267 01:16:57,030 --> 01:16:59,449 ‫- انتهى الوقت يا "آنا". لنذهب.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 1268 01:17:06,289 --> 01:17:07,374 ‫وداعًا يا "فيفيان".‬ 1269 01:17:08,792 --> 01:17:09,751 ‫وداعًا يا "آنا".‬ 1270 01:17:15,924 --> 01:17:17,008 ‫"فيفيان"…‬ 1271 01:17:19,344 --> 01:17:20,303 ‫تبدين جميلة.‬ 1272 01:17:21,179 --> 01:17:22,097 ‫خسرت بعض الوزن.‬ 1273 01:17:22,764 --> 01:17:24,182 ‫لم تعودي بدينة جدًا.‬ 1274 01:17:31,022 --> 01:17:32,816 ‫"(آنا تحت المجهر) - 408 ألف متابع"‬ 1275 01:17:36,194 --> 01:17:37,487 ‫"(رايتشيل ويليامز)"‬ 1276 01:17:38,113 --> 01:17:39,447 ‫"مذكرات (رايتشيل ويليامز)"‬ 1277 01:17:39,531 --> 01:17:41,908 ‫"(ماي فريند آنا) - صُوت له في مجلة (تايم)‬ 1278 01:17:41,991 --> 01:17:43,785 ‫ليكون من ضمن أفضل 100 كتاب لعام 2019"‬ 1279 01:17:46,996 --> 01:17:47,914 ‫"(كيسي دوك)"‬ 1280 01:17:47,997 --> 01:17:49,749 ‫"تجربة (كيسي دوك) مع (آنا)"‬ 1281 01:17:49,833 --> 01:17:52,711 ‫"حفزتها لقطع العلاقة مع أي عملاء مزعجين."‬ 1282 01:17:52,794 --> 01:17:55,380 ‫"لا تزال مدربة ناجحة."‬ 1283 01:17:58,883 --> 01:17:59,718 ‫"(نيفاتاري ديفز)"‬ 1284 01:17:59,801 --> 01:18:02,762 ‫"(نيفاتاري ديفز) استقالت من وظيفتها‬ ‫وانتقلت إلى (لوس أنجلوس)."‬ 1285 01:18:02,846 --> 01:18:05,640 ‫"تبددت صداقتها بـ(آنا) بعدما أعلنت (آنا)،"‬ 1286 01:18:05,724 --> 01:18:07,726 ‫"في السجن، أنها صارت‬ ‫تعرّف نفسها كامرأة سوداء."‬ 1287 01:18:11,020 --> 01:18:12,105 ‫"(تود سبوديك)"‬ 1288 01:18:12,188 --> 01:18:15,358 ‫"صار (تود سبوديك) المحامي المحبب‬ ‫للكثير من المحتالين البارزين."‬ 1289 01:18:15,442 --> 01:18:19,028 ‫"تعرّض لوعكة صحية زائفة ألهمته‬ ‫بأن يقضي وقتًا أطول مع عائلته."‬ 1290 01:18:22,365 --> 01:18:23,199 ‫"(جيسيكا بريسلر)"‬ 1291 01:18:23,283 --> 01:18:26,703 ‫"(جيسيكا بريسلر)، المراسلة التي ألهمت‬ ‫شخصية (فيفيان كينت)،"‬ 1292 01:18:26,786 --> 01:18:29,706 ‫"صارت مراسلة الآن لـ(فانيتي فير)."‬ 1293 01:18:29,789 --> 01:18:32,459 ‫"أنهت كتابها الأول مؤخرًا: (آباوت آنا)."‬ 1294 01:18:58,651 --> 01:19:00,445 ‫"قضت (آنا سوروكين) 40 شهرًا في السجن."‬ 1295 01:19:00,528 --> 01:19:01,571 ‫"وهي الآن في عُهدة"‬ 1296 01:19:01,654 --> 01:19:04,282 ‫"مكتب الهجرة والجمارك الأمريكي‬ ‫في انتظار الترحيل"‬ 1297 01:19:19,172 --> 01:19:25,011 ‫"هذا المسلسل مُستوحى‬ ‫من عمل (جيسيكا بريسلر) الصحفي."‬ 1298 01:20:51,848 --> 01:20:56,853 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬