1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 ‎Đẹp quá. 3 00:00:24,067 --> 00:00:24,901 ‎Ra muộn. 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,360 ‎Tuyệt mà. 5 00:00:26,444 --> 00:00:27,612 ‎CÓ LẼ CÔ ẤY CÓ ‎QUÁ NHIỀU TIỀN NÊN NHỚ KHÔNG HẾT 6 00:00:27,695 --> 00:00:28,529 ‎Ra muộn. 7 00:00:30,448 --> 00:00:33,409 ‎Anh xin lỗi. Đây là giai đoạn hậu sản à? 8 00:00:33,493 --> 00:00:36,120 ‎Anh muốn dỗ dành, ‎nhưng thấy nên tôn trọng… 9 00:00:36,204 --> 00:00:39,332 ‎- Dỗ em đi. ‎- Được, em viết một bài quá đỉnh. 10 00:00:39,415 --> 00:00:40,583 ‎Viết khi đang có thai. 11 00:00:40,666 --> 00:00:43,377 ‎Và giờ ta có cô bé mới để ám ảnh rồi. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,088 ‎Nhỉ? 13 00:00:46,547 --> 00:00:47,381 ‎Phải. 14 00:00:57,850 --> 00:00:59,769 ‎TẠP CHÍ MANHATTAN 15 00:01:01,270 --> 00:01:03,022 ‎ANNA - THỰC TẬP SINH VỀ HƯU 16 00:01:11,322 --> 00:01:13,449 ‎Người thừa kế giả này được cho là 17 00:01:13,533 --> 00:01:16,202 ‎đã lừa hàng ngàn đô ‎để ăn những bữa sang chảnh, 18 00:01:16,285 --> 00:01:19,539 ‎ở khách sạn xa hoa và đi phi cơ riêng. 19 00:01:19,622 --> 00:01:22,250 ‎Có tin cô ta lừa cả ‎giới tinh hoa Manhattan, 20 00:01:22,333 --> 00:01:25,002 ‎gây muối mặt cho những người máu mặt nhất 21 00:01:25,086 --> 00:01:28,172 ‎trong giới nghệ thuật, ‎bất động sản, thời trang và chứng khoán. 22 00:01:28,256 --> 00:01:29,298 ‎Chào mọi người. 23 00:01:29,382 --> 00:01:33,511 ‎Các bạn tám về cô ấy ở bữa lỡ, ‎đăng hình đồ cô ấy lên Pinterest. 24 00:01:33,594 --> 00:01:35,054 ‎Cái kính Celine đó… 25 00:01:35,596 --> 00:01:39,767 ‎Dù gì, hôm nay ta sẽ ‎nói hết về chuyện Anna Delvey. 26 00:01:39,851 --> 00:01:42,812 ‎Tôi ám ảnh với câu chuyện này và tôi chỉ… 27 00:01:42,895 --> 00:01:45,314 ‎"Bạn trai theo thuyết vị lai" à? 28 00:01:45,398 --> 00:01:47,567 ‎Michael Cera, phải chứ? 29 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 ‎Michael Cera? Cái quái gì? 30 00:01:50,027 --> 00:01:53,197 ‎Tôi nói này, cô ta ‎sẽ không lừa được tôi hay bạn tôi đâu. 31 00:01:53,281 --> 00:01:54,740 ‎Và tại sao nào? 32 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 ‎Dễ ợt. Do mái tóc đấy. 33 00:01:56,409 --> 00:01:58,953 ‎Cô ta cần đầu tư ‎vào dầu xả đặc trị cho tóc. 34 00:02:05,918 --> 00:02:06,836 ‎Bạn tôi kìa. 35 00:02:07,753 --> 00:02:10,381 ‎Bạn tôi đấy! 36 00:02:10,882 --> 00:02:12,383 ‎Bạn tôi đấy! 37 00:02:32,820 --> 00:02:33,863 ‎Sorokin! 38 00:02:39,035 --> 00:02:40,286 ‎Cô kẻ mắt đẹp quá. 39 00:02:40,828 --> 00:02:41,704 ‎Không. 40 00:02:44,874 --> 00:02:46,000 ‎Cô được vào. 41 00:02:49,378 --> 00:02:50,963 ‎Số còn lại, mời ngồi. 42 00:02:56,052 --> 00:02:57,220 ‎Tôi nổi tiếng rồi. 43 00:03:13,653 --> 00:03:14,570 ‎Chà. 44 00:04:02,451 --> 00:04:03,577 ‎Được rồi, vậy… 45 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 ‎Sao? Muốn tôi khen à? 46 00:04:06,497 --> 00:04:07,748 ‎Không, tôi chỉ… 47 00:04:07,832 --> 00:04:11,043 ‎Không, cô làm tốt lắm, chỉ là… 48 00:04:11,585 --> 00:04:12,545 ‎Gì? 49 00:04:14,422 --> 00:04:16,299 ‎Suốt thời gian qua, tôi tưởng 50 00:04:16,382 --> 00:04:18,050 ‎cô là nhà báo thực thụ. 51 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 ‎Tôi bỏ hàng trăm tiếng viết bài này. 52 00:04:26,350 --> 00:04:30,980 ‎Hàng tháng đi phỏng vấn, ‎điều tra, xác minh thông tin. 53 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 ‎Nếu đám quanh tôi chịu làm cho ra hồn 54 00:04:33,441 --> 00:04:35,192 ‎thì khoản vay đã được duyệt, 55 00:04:35,276 --> 00:04:38,404 ‎quỹ tín thác của tôi đã mở ‎và giờ tôi ngồi ở Đại lộ Park, 56 00:04:38,487 --> 00:04:39,739 ‎thay vì ngồi đây. 57 00:04:39,822 --> 00:04:40,656 ‎Sự thật là thế. 58 00:04:40,740 --> 00:04:44,577 ‎Tôi là người nghiêm túc, ‎mà cô viết như tôi dựng lên mọi chuyện. 59 00:04:44,660 --> 00:04:45,995 ‎Như tôi là kẻ dối trá. 60 00:04:46,662 --> 00:04:48,039 ‎Vì cô nói dối mà. 61 00:04:49,457 --> 00:04:52,918 ‎Làm gì có quỹ tín thác. Chưa hề có. 62 00:04:53,002 --> 00:04:55,588 ‎Bố cô đâu phải ông trùm điện mặt trời. 63 00:04:55,671 --> 00:04:58,841 ‎Bố cô có công ty Xe tải và Đông lạnh KNS. 64 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 ‎Bên pháp lý đã điều tra cho bài báo. 65 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 ‎Đã xác minh rồi. 66 00:05:02,178 --> 00:05:06,557 ‎Không có của thừa kế, ‎gia tài, bộ sưu tập nghệ thuật gì cả. 67 00:05:06,640 --> 00:05:09,226 ‎Xe tải và Đông lạnh, ‎giờ ông ấy đặt tên vậy à? 68 00:05:10,936 --> 00:05:13,689 ‎Anna, thôi đi mà. 69 00:05:15,274 --> 00:05:17,068 ‎Nhìn quanh cô đi. 70 00:05:18,069 --> 00:05:20,154 ‎Cô phải thôi giả vờ. 71 00:05:21,113 --> 00:05:24,408 ‎Dù cô là loại "nhà báo" gì, 72 00:05:24,492 --> 00:05:27,328 ‎cô hiểu rằng người bố Nga lưu vong của tôi 73 00:05:27,411 --> 00:05:29,455 ‎có nhiều chuyện muốn giấu chứ? 74 00:05:29,538 --> 00:05:30,873 ‎Cô còn ngụy tạo họ tên. 75 00:05:30,956 --> 00:05:34,043 ‎Tôi nói rồi mà. ‎Delvey là họ thời con gái của mẹ tôi. 76 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 ‎Tôi muốn vinh danh họ của mẹ tôi. 77 00:05:36,212 --> 00:05:37,671 ‎Họ của bố tôi thì miễn. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,382 ‎Được thôi. 79 00:05:43,594 --> 00:05:47,139 ‎Nếu cô chắc chắn ‎sẽ có tiền và cô sẽ thành công, 80 00:05:48,140 --> 00:05:49,600 ‎tại sao cô làm việc đó ở LA? 81 00:05:49,683 --> 00:05:52,770 ‎Xin lỗi, tôi không biết cô nói chuyện gì. 82 00:05:52,853 --> 00:05:54,397 ‎Ở Chateau Marmont, khi cô… 83 00:05:54,480 --> 00:05:55,356 ‎Khi tôi làm gì? 84 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 ‎Hết giờ. 85 00:06:07,785 --> 00:06:10,454 ‎Hàng trăm tiếng làm việc, ‎hàng tháng điều tra, 86 00:06:10,538 --> 00:06:13,416 ‎mà cô vẫn chẳng biết quái gì về tôi. 87 00:06:21,549 --> 00:06:22,716 ‎Nhưng cô giảm cân rồi. 88 00:06:24,510 --> 00:06:25,970 ‎Này, cô sinh con rồi. 89 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 ‎Chúc mừng. 90 00:07:28,657 --> 00:07:29,492 ‎Đi đâu đây? 91 00:07:29,575 --> 00:07:30,868 ‎Chateau Marmont. 92 00:07:32,620 --> 00:07:34,288 ‎À, lâu đài ở Đại lộ Sunset. 93 00:07:35,581 --> 00:07:39,793 ‎Nơi Jean Harlow bỏ tuần trăng mật ‎để hú hí với Clark Gable. 94 00:07:40,419 --> 00:07:43,631 ‎Nơi James Dean ‎nhảy ra khỏi cửa sổ để giành vai diễn. 95 00:07:43,714 --> 00:07:45,799 ‎Nơi John Belushi xoạc… 96 00:07:48,177 --> 00:07:51,931 ‎Ồ, cô à. Đến Tây Hollywood ‎không hết chừng này đâu. 97 00:07:52,014 --> 00:07:54,099 ‎Không phải tiền xe, tiền im lặng đấy. 98 00:08:21,585 --> 00:08:22,419 ‎Tin nổi không? 99 00:08:22,503 --> 00:08:26,006 ‎Đã hai tháng rồi ‎mà truyền thông vẫn cuồng lên. 100 00:08:26,090 --> 00:08:28,759 ‎"Anna báo hiệu ‎hồi kết của người tạo ảnh hưởng?" 101 00:08:28,842 --> 00:08:31,512 ‎"Anna là đỉnh cao ‎văn hóa thế hệ millennial". 102 00:08:31,595 --> 00:08:35,599 ‎"Anna Delvey chứng minh ‎sai sót của hệ thống nhập cư Mỹ?" 103 00:08:35,683 --> 00:08:36,559 ‎Mãi không dứt. 104 00:08:38,352 --> 00:08:39,186 ‎Viv. 105 00:08:41,522 --> 00:08:42,648 ‎Xin lỗi, chỉ là… 106 00:08:42,731 --> 00:08:44,942 ‎Anna Delvey đâu phải bài học, hay meme… 107 00:08:45,943 --> 00:08:48,821 ‎Em thấy mọi người ‎bỏ qua câu chuyện thật rồi. 108 00:08:50,155 --> 00:08:51,490 ‎Câu chuyện thật là gì? 109 00:08:52,074 --> 00:08:55,995 ‎Về giai cấp, sự dịch chuyển xã hội… 110 00:08:57,538 --> 00:09:00,207 ‎Thân phận con người ‎trong chủ nghĩa tư bản. Chẳng rõ. 111 00:09:02,084 --> 00:09:04,628 ‎Có lẽ do em thôi. Em nghĩ có lẽ… 112 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 ‎Chẳng bao giờ tìm được. 113 00:09:07,339 --> 00:09:09,800 ‎Viv, em khiến mạng dậy sóng. 114 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 ‎Em tìm ra câu chuyện gì, ‎cũng đã hiệu quả rồi. 115 00:09:18,517 --> 00:09:23,147 ‎Rồi cô ấy rời Central Saint Martins ‎và thực tập ở ‎Purple, 116 00:09:23,230 --> 00:09:26,900 ‎một tờ tạp chí tào lao ở Pháp ‎mà con không được phép đọc. 117 00:09:29,486 --> 00:09:31,113 ‎NGƯỜI THỪA KẾ NGƯỜI ĐỨC GIẢ 118 00:09:31,196 --> 00:09:32,239 ‎Gì thế? 119 00:09:33,449 --> 00:09:34,366 ‎Meme ấy mà. 120 00:09:34,450 --> 00:09:35,492 ‎NGƯỜI THỪA KẾ GIẢ 121 00:09:39,747 --> 00:09:42,916 ‎"Liên bang Xô-viết sụp đổ ‎cũng chấm dứt một lối sống. 122 00:09:43,584 --> 00:09:45,085 ‎Với người Nga mọi giai cấp, 123 00:09:45,169 --> 00:09:48,339 ‎nó vừa là thảm họa, vừa là cơ hội. 124 00:09:48,422 --> 00:09:51,050 ‎Một cơ hội để tạo ra cuộc đời mới". 125 00:09:51,133 --> 00:09:53,636 ‎LOS ANGELES ĐẦY BIỂU TƯỢNG 126 00:09:56,805 --> 00:09:58,515 ‎Ngoài căn bếp tiện nghi, 127 00:09:58,599 --> 00:10:00,768 ‎penthouse còn có phòng ăn trang trọng. 128 00:10:00,851 --> 00:10:01,977 ‎Quá chuẩn để giải trí. 129 00:10:02,686 --> 00:10:04,980 ‎Thảm là hàng từ… 130 00:10:05,064 --> 00:10:06,148 ‎Gì đây? 131 00:10:12,655 --> 00:10:14,365 ‎Tôi mong cô hài lòng về mọi thứ. 132 00:10:17,534 --> 00:10:18,452 ‎Gần thôi. 133 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 ‎Cho tôi một chai rosé ngon. 134 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 ‎Hẳn cô xem nó rồi. 135 00:10:31,799 --> 00:10:32,800 ‎Xem gì? 136 00:10:33,509 --> 00:10:36,512 ‎Instagram của Anna, cây cọ. Mái ngói. 137 00:10:36,595 --> 00:10:38,138 ‎Chateau Marmont đấy. 138 00:10:38,222 --> 00:10:39,056 ‎Gì cơ? 139 00:10:39,139 --> 00:10:41,850 ‎Chateau Marmont. Khách sạn siêu xịn ấy. 140 00:10:41,934 --> 00:10:44,144 ‎Vậy nó là khách sạn. Tôi không hiểu. 141 00:10:44,228 --> 00:10:47,314 ‎Anna ở LA, tại Chateau. ‎Cô có thể bắt cô ta. 142 00:10:48,899 --> 00:10:49,983 ‎Ai? Tôi à? 143 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 ‎Không rõ, cảnh sát? 144 00:10:51,318 --> 00:10:52,569 ‎Rachel, tôi muốn lắm, 145 00:10:52,653 --> 00:10:56,198 ‎nhưng tôi đâu thể điều động ‎cảnh sát LA lùng sục LA bắt bạn cô. 146 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 ‎Nhưng thẩm phán đã ra lệnh bắt. 147 00:10:58,117 --> 00:10:59,827 ‎Chỉ là một tờ giấy thôi. 148 00:10:59,910 --> 00:11:02,204 ‎Biết hiện giờ có bao nhiêu lệnh bắt không? 149 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‎Mười. 150 00:11:03,706 --> 00:11:04,832 ‎Một triệu. 151 00:11:04,915 --> 00:11:06,917 ‎Thì sao? Ta cứ để cô ta thoát à? 152 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 ‎Cô nói khởi tố được. 153 00:11:08,335 --> 00:11:10,045 ‎Nói "đúng mô thức trộm cắp". 154 00:11:10,129 --> 00:11:11,130 ‎Cô không làm việc à? 155 00:11:11,213 --> 00:11:13,966 ‎Biết tôi đang lo mấy vụ không? ‎Mười vụ án mạng. 156 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 ‎Một vụ khủng bố. Việc của tôi đấy. 157 00:11:16,677 --> 00:11:18,971 ‎Tiền cô đi nghỉ đâu phải ưu tiên của tôi. 158 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 ‎Nói riêng thôi nhé, 159 00:11:28,897 --> 00:11:31,191 ‎có vẻ cô ta còn lừa cả đống ngân hàng. 160 00:11:32,109 --> 00:11:33,485 ‎Tạm thời cứ giữ kín đã, 161 00:11:33,569 --> 00:11:37,197 ‎vì nó sẽ làm mất mặt nhiều ông to bà lớn. 162 00:11:38,031 --> 00:11:40,993 ‎Nhưng Trưởng Công tố ‎đang tính mở phiên tòa có bồi thẩm, 163 00:11:41,076 --> 00:11:42,494 ‎để xem làm được đến đâu. 164 00:11:42,578 --> 00:11:45,247 ‎Nên cô không đơn độc, không bị bỏ quên. 165 00:11:45,330 --> 00:11:47,499 ‎Việc tốt nhất cô có thể làm là chờ. 166 00:11:48,041 --> 00:11:49,585 ‎Chờ phiên tòa. 167 00:11:53,756 --> 00:11:55,174 ‎Cảm ơn đã gặp dù báo gấp. 168 00:11:55,257 --> 00:11:58,218 ‎Không. Cảm ơn cô đã đến ‎dù đang nghỉ thai sản. 169 00:11:58,844 --> 00:12:00,345 ‎Và chúc mừng cô nhé. 170 00:12:00,929 --> 00:12:02,014 ‎Cảm ơn ông. 171 00:12:02,097 --> 00:12:03,557 ‎Người hùng tái xuất. 172 00:12:04,099 --> 00:12:05,684 ‎Xem con số ChartBeat chưa? 173 00:12:05,768 --> 00:12:09,855 ‎Anna Delvey là bài báo ‎đỉnh nhất của ta trong năm năm qua. 174 00:12:09,938 --> 00:12:11,398 ‎Quần chúng cuồng cả lên. 175 00:12:11,482 --> 00:12:13,859 ‎Nhà xuất bản, quảng cáo gọi liên hồi. 176 00:12:13,942 --> 00:12:16,195 ‎"Vivian sẽ viết bài gì nữa?" 177 00:12:16,278 --> 00:12:19,573 ‎Họ muốn cô viết bài về Elizabeth Holmes. 178 00:12:19,656 --> 00:12:22,618 ‎Hoặc Trump. Nhà Trắng cũng như 12 George. 179 00:12:23,827 --> 00:12:27,748 ‎Dĩ nhiên, chúng tôi bảo với họ ‎là cô đang nghỉ một thời gian. 180 00:12:28,415 --> 00:12:30,876 ‎Thật ra, vì thế tôi mới muốn gặp ông. 181 00:12:31,460 --> 00:12:32,669 ‎Đã biết mình muốn làm gì. 182 00:12:34,797 --> 00:12:35,631 ‎Nói đi. 183 00:12:36,465 --> 00:12:37,841 ‎Làm tới luôn đi. 184 00:12:40,385 --> 00:12:43,472 ‎Mẹ đi đây. Thương con. Chào nhé. 185 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 ‎Em đi đâu à? 186 00:12:48,310 --> 00:12:50,604 ‎- Jack! ‎- Xin lỗi, em đi đâu? 187 00:12:51,396 --> 00:12:52,356 ‎Đức. 188 00:12:53,148 --> 00:12:54,274 ‎Tại sao? 189 00:12:54,358 --> 00:12:56,735 ‎Vì lỡ cô ấy không giả mạo thì sao? 190 00:12:56,819 --> 00:12:58,695 ‎Lỡ cô ấy là người thừa kế thật? 191 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 ‎Lỡ bao lâu nay, cô ấy nói thật. 192 00:13:01,031 --> 00:13:03,617 ‎Số tiền cô ấy cầm đến New York từ đâu ra? 193 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 ‎Có tin đồn là cô ấy rửa tiền. 194 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 ‎Bố mẹ cô ấy trả lời có vẻ đáng ngờ lắm. 195 00:13:08,497 --> 00:13:09,373 ‎Rồi, từ từ. 196 00:13:09,456 --> 00:13:10,916 ‎Vụ này có thể lớn hơn cả Anna. 197 00:13:10,999 --> 00:13:14,419 ‎Lớn đến mức không ai biết và em… 198 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 ‎Em biết giờ chẳng hợp. 199 00:13:21,510 --> 00:13:23,595 ‎Em ghét khi phải xa con bé. 200 00:13:23,679 --> 00:13:26,807 ‎Em chẳng thể hình dung ‎mình ở khác châu lục với con, 201 00:13:27,307 --> 00:13:28,809 ‎nhưng chuyện đâu vào đấy rồi. 202 00:13:28,892 --> 00:13:32,688 ‎Tạp chí đã đặt vé máy bay, khách sạn. Em… 203 00:13:32,771 --> 00:13:34,606 ‎Còn thuê cả phiên dịch. 204 00:13:35,524 --> 00:13:37,526 ‎Và chỉ đi một tuần thôi. 205 00:13:38,485 --> 00:13:40,320 ‎Trách nhiệm nhà báo của em mà. 206 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 ‎Chỉ là… vì là nhà báo, 207 00:13:46,827 --> 00:13:49,580 ‎không phải em nên ‎giữ khoảng cách với đối tượng à? 208 00:13:49,663 --> 00:13:51,707 ‎Cô đó là kẻ loạn thần. 209 00:13:51,790 --> 00:13:55,002 ‎Cô ấy lừa cả đống người ‎nghĩ cô ấy có tiền, 210 00:13:55,085 --> 00:13:57,379 ‎giờ cô ấy đang lừa em thì sao? 211 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 ‎Không đơn giản thế. Cô ấy không loạn thần. 212 00:14:00,549 --> 00:14:01,884 ‎Sao em biết? 213 00:14:01,967 --> 00:14:04,136 ‎Vì chuyện xảy ra ở Chateau Marmont. 214 00:14:06,263 --> 00:14:11,351 ‎Chuyện vượt ngoài những gì ‎mà em, anh hay bất kỳ ai biết. 215 00:14:12,311 --> 00:14:15,606 ‎Nhưng em đã mở hộp tai ương này, ‎giờ em phải đóng nó lại. 216 00:14:46,762 --> 00:14:48,180 ‎ĐANG CHỜ TIỀN CHUYỂN KHOẢN. 217 00:16:43,128 --> 00:16:46,006 ‎Xin lỗi, tôi không biết tiếng Đức. ‎Tôi có hẹn gặp bố. 218 00:16:47,966 --> 00:16:48,842 ‎Mời cô mở ra. 219 00:16:49,342 --> 00:16:51,094 ‎Nó bị khóa rồi. Tôi không biết mã. 220 00:16:51,178 --> 00:16:53,221 ‎Tôi phải đưa cái này trực tiếp cho bố. 221 00:16:54,264 --> 00:16:56,308 ‎Này! Dừng lại! 222 00:17:04,608 --> 00:17:05,650 ‎Này. 223 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 ‎Bù đắp cho anh. 224 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 ‎Đi với chúng tôi. 225 00:17:27,547 --> 00:17:28,965 ‎Ta đi đâu? 226 00:17:29,049 --> 00:17:30,509 ‎Đến chỗ bố cháu. 227 00:17:46,274 --> 00:17:48,985 ‎NGÀY 01/01/2006 ‎ANNA ĐOÀN TỤ VỚI BỐ Ở ĐỨC 228 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 ‎Mira, thông dịch viên của cô. 229 00:17:56,201 --> 00:17:57,869 ‎Xin lỗi, chắc tôi làm cô sợ. 230 00:17:57,953 --> 00:18:01,998 ‎Cảm ơn cô. Không. ‎Xin lỗi, tôi hơi mơ màng. 231 00:18:02,582 --> 00:18:06,878 ‎Cứ hình dung Anna rời Nga ‎và một thân một mình đến đây. 232 00:18:06,962 --> 00:18:10,549 ‎Tôi biết mà. ‎Tôi cứ hình dung cô ấy lúc nhỏ thế nào. 233 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 ‎Cô cũng thế à? 234 00:18:13,093 --> 00:18:15,720 ‎Tôi đã dặn lòng ‎đừng hâm mộ cuồng nhiệt quá, 235 00:18:15,804 --> 00:18:19,266 ‎nhưng tôi mê mệt bài báo của cô. 236 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 ‎Cảm ơn cô. 237 00:18:21,184 --> 00:18:24,771 ‎Ai cũng mê. Ở Đức, ‎ai cũng nghĩ, "Ta tạo nên chuyện này á?" 238 00:18:25,355 --> 00:18:27,482 ‎Và tôi đang học ngành báo chí, 239 00:18:27,566 --> 00:18:28,942 ‎ai cũng email cho nhau, 240 00:18:29,025 --> 00:18:32,487 ‎nói là viết bài tường thuật ‎phải thế này mới chuẩn. 241 00:18:32,571 --> 00:18:36,241 ‎Cảm ơn cô, nghe vậy thích quá. 242 00:18:36,950 --> 00:18:39,578 ‎Khi giáo sư của tôi thấy 243 00:18:39,661 --> 00:18:41,913 ‎tạp chí của cô tìm phiên dịch… 244 00:18:42,581 --> 00:18:44,708 ‎- Ừ. ‎- Ai cũng tranh nhau làm. 245 00:18:44,791 --> 00:18:46,376 ‎Còn cố hối lộ, làm không công. 246 00:18:47,460 --> 00:18:48,962 ‎Được rồi. Tuyệt quá. 247 00:19:33,423 --> 00:19:34,382 ‎Cô tỉnh rồi. 248 00:19:35,634 --> 00:19:36,509 ‎Anh là ai? 249 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 ‎Sẽ nói phần đó. 250 00:19:37,594 --> 00:19:39,262 ‎Trước hết, cho tôi biết cô là ai? 251 00:19:40,680 --> 00:19:41,514 ‎Anna. 252 00:19:42,057 --> 00:19:43,391 ‎Hôm nay là thứ mấy? 253 00:19:43,475 --> 00:19:45,477 ‎Tôi chẳng bao giờ biết ngày trong tuần. 254 00:19:46,895 --> 00:19:47,979 ‎Biết mình ở đâu chứ? 255 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 ‎Có vẻ là bệnh viện. 256 00:19:51,983 --> 00:19:52,817 ‎Tốt lắm. 257 00:19:53,735 --> 00:19:55,820 ‎Tôi là bác sĩ tâm thần Andrew Millikan. 258 00:19:55,904 --> 00:19:58,490 ‎Đây là Bệnh viện ‎Cedars Sinai, Los Angeles. 259 00:19:59,199 --> 00:20:00,951 ‎Biết tại sao cô ở đây không? 260 00:20:03,036 --> 00:20:05,664 ‎Họ tìm thấy cô hôn mê, ‎bên cạnh là lọ Xanax rỗng. 261 00:20:06,915 --> 00:20:08,333 ‎Anh làm quá rồi đấy. 262 00:20:08,416 --> 00:20:10,502 ‎Tôi căng thẳng nên muốn ngủ thôi. 263 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 ‎Chúng tôi đã cứu cô. ‎Đã cho cô dùng máy hô hấp đó. 264 00:20:13,713 --> 00:20:15,215 ‎Cô rất may mắn đấy. 265 00:20:17,592 --> 00:20:20,804 ‎Được rồi. Cảm ơn. Tôi phải đi đây. 266 00:20:20,887 --> 00:20:23,640 ‎Thật ra, tôi vẫn cần đánh giá toàn diện 267 00:20:23,723 --> 00:20:25,809 ‎và cô nằm trong chế độ quản thúc tâm thần. 268 00:20:25,892 --> 00:20:29,646 ‎Nghĩa là cô phải ở đây 72 tiếng ‎hoặc đến khi chúng tôi có quyết định. 269 00:20:30,188 --> 00:20:33,692 ‎Tôi rời đi thì sao? Anh giết tôi à? 270 00:20:33,775 --> 00:20:35,026 ‎Tôi sẽ báo động Mã Vàng. 271 00:20:35,110 --> 00:20:37,195 ‎Bác sĩ vật lý sẽ đến kiểm soát cô. 272 00:20:37,279 --> 00:20:39,447 ‎Tôi chẳng ngại bác sĩ vật lý đâu. 273 00:20:39,531 --> 00:20:41,866 ‎Và tôi phải báo cảnh sát. 274 00:20:46,288 --> 00:20:48,206 ‎Vậy, ta bắt đầu nhé. 275 00:21:05,307 --> 00:21:07,851 ‎Người này, Vadim, 276 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 ‎bố của Anna, nhận mình ‎chỉ là thợ máy bình thường 277 00:21:10,979 --> 00:21:13,773 ‎cố nuôi sống gia đình ‎sau khi Xô-viết sụp đổ. 278 00:21:13,857 --> 00:21:15,734 ‎Cuối cùng chuyển tới Eschweiler, 279 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 ‎thành phố mà ta đang đến. 280 00:21:17,736 --> 00:21:20,071 ‎Nhận mình làm ngành xe tải và đông lạnh. 281 00:21:20,155 --> 00:21:22,741 ‎- Tôi thấy khó tin lắm. ‎- Tại sao? 282 00:21:22,824 --> 00:21:25,785 ‎Anna đâu sống giản dị lắm ‎sau khi rời Eschweiler. 283 00:21:25,869 --> 00:21:28,163 ‎Thực tập ở Berlin và Paris. 284 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 ‎Nhập học Central St. Martins, ‎bỏ học sau một tuần. 285 00:21:31,333 --> 00:21:34,377 ‎Tài xế xe tải ‎mà đủ tiền cho cả đống việc đó à? 286 00:21:34,461 --> 00:21:35,295 ‎Còn nữa… 287 00:21:36,880 --> 00:21:38,506 ‎Đây mà là nhà tài xế xe tải à? 288 00:21:41,634 --> 00:21:43,928 ‎Cô nghĩ tiền từ đâu ra? 289 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 ‎Xin lỗi… 290 00:21:49,517 --> 00:21:51,186 ‎Vấn đề của mẹ bỉm. 291 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 ‎Dù gì, 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,484 ‎tôi không chắc về số tiền đó, 293 00:21:57,567 --> 00:22:00,362 ‎nhưng tôi nghĩ ‎có liên quan đến lịch sử Nga gần đây. 294 00:22:03,156 --> 00:22:05,408 ‎Liên bang Xô-viết sụp đổ, 295 00:22:05,492 --> 00:22:07,744 ‎đột nhiên mọi hầm mỏ, nhà máy quốc doanh, 296 00:22:07,827 --> 00:22:09,496 ‎cả nước thành của để chiếm hữu. 297 00:22:09,579 --> 00:22:12,749 ‎Những người chiếm được ‎thì trở nên uy quyền vô cùng. 298 00:22:12,832 --> 00:22:13,833 ‎Eschweiler! 299 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 ‎Nhưng rồi dân Nga ‎cũng chán đám giang hồ này 300 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 ‎và họ bầu tổng thống mới, Vladimir Putin, 301 00:22:27,263 --> 00:22:29,349 ‎rồi ông bắt đầu triệt hạ nhóm này. 302 00:22:30,392 --> 00:22:33,395 ‎Vậy là các tài phiệt ‎bắt đầu chuyển tiền ra nước ngoài. 303 00:22:33,478 --> 00:22:37,357 ‎Trốn ở các thành phố nhỏ ở châu Âu, ‎nấp sau các doanh nghiệp tẻ nhạt 304 00:22:37,440 --> 00:22:39,317 ‎như xe tải và đông lạnh. 305 00:22:43,405 --> 00:22:45,949 ‎Và đỉnh điểm của cuộc chuyển tiền đó? 306 00:22:46,533 --> 00:22:51,788 ‎Là năm 2006. Cùng năm mà Anna đến Đức. 307 00:23:12,475 --> 00:23:13,977 ‎Anyeshka! 308 00:23:15,019 --> 00:23:16,646 ‎Con đến thật rồi! 309 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 ‎Có chuyện gì vậy? 310 00:23:24,946 --> 00:23:25,947 ‎Mặc kệ đi. 311 00:23:31,327 --> 00:23:35,623 ‎Một chai… Château Petrus 1996. 312 00:23:36,166 --> 00:23:37,625 ‎Bố, có chuyện gì vậy? 313 00:23:37,709 --> 00:23:39,043 ‎Có chuyện gì à? 314 00:23:39,127 --> 00:23:41,713 ‎Ta ăn mừng cuộc sống mới bên nhau. 315 00:23:41,796 --> 00:23:43,923 ‎Ở Nga, bố có bao giờ uống rượu đâu. 316 00:23:44,007 --> 00:23:45,508 ‎Chẳng hề có đồ ngon. 317 00:23:45,592 --> 00:23:48,470 ‎Mỗi năm một lần, ‎vào dịp sinh nhật, bố uống Diet Coke. 318 00:23:48,553 --> 00:23:49,888 ‎Con muốn Diet Coke à? 319 00:23:50,472 --> 00:23:52,599 ‎Ta chưa hề đi ăn nhà hàng. 320 00:23:52,682 --> 00:23:53,975 ‎Con sẽ thích cho xem. 321 00:23:54,058 --> 00:23:55,059 ‎Bố bảo đảm đấy. 322 00:23:59,272 --> 00:24:02,192 ‎Ông à, quản lý nhà hàng bắt tôi… 323 00:24:02,692 --> 00:24:08,072 ‎Ông ấy muốn ông biết ‎chai rượu đó giá 3.000 euro. 324 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 ‎Chu đáo quá. 325 00:24:17,916 --> 00:24:19,209 ‎Tôi lấy chai đó. Cảm ơn. 326 00:24:21,127 --> 00:24:23,046 ‎Và một Diet Coke nữa. 327 00:24:26,925 --> 00:24:29,135 ‎Bố muốn con nhớ người phục vụ này. 328 00:24:29,719 --> 00:24:33,264 ‎Cách anh ta xúc phạm ta. ‎Vì ta là người nước ngoài. 329 00:24:33,348 --> 00:24:38,603 ‎Người ở đây cho rằng ‎ta nghèo khổ, cùng quẫn, bẩn thỉu. 330 00:24:39,187 --> 00:24:42,524 ‎Nhưng Anka à, bố có bạn rồi. 331 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 ‎Những người bạn quyền lực. 332 00:24:45,068 --> 00:24:47,070 ‎Giờ ta không nghèo nữa rồi. 333 00:25:28,236 --> 00:25:30,280 ‎Tôi muốn rượu phải ngọt. 334 00:25:38,079 --> 00:25:41,791 ‎Ta phải áp đảo họ bằng sự ưu việt. 335 00:25:55,054 --> 00:25:57,890 ‎Vậy là Anna chuyển lậu tiền cho bố? 336 00:25:57,974 --> 00:25:59,350 ‎Có lẽ… 337 00:26:00,435 --> 00:26:02,478 ‎Tôi biết nghĩ thế là hơi xa, 338 00:26:02,562 --> 00:26:05,106 ‎nhưng họ đồn đại ‎đủ thứ điên rồ về cô ấy mà. 339 00:26:05,189 --> 00:26:06,649 ‎Và Anna là thế. 340 00:26:06,733 --> 00:26:08,735 ‎Và cứ ba chuyện đồn đại điên rồ, 341 00:26:08,818 --> 00:26:10,320 ‎thường có một chuyện là thật. 342 00:26:11,237 --> 00:26:12,071 ‎Sao cũng được. 343 00:26:13,323 --> 00:26:15,742 ‎Ta đến thăm biệt thự Sorokin đi. 344 00:26:16,326 --> 00:26:18,328 ‎Tìm xem có gì điên rồ hay không. 345 00:26:24,959 --> 00:26:26,961 ‎Mà tại sao cô rời New York? 346 00:26:28,671 --> 00:26:30,256 ‎Tôi thích mùa thu LA. 347 00:26:30,757 --> 00:26:34,010 ‎Cô có báo cho ai ‎là mình ở đây không? Bạn bè? Người thân? 348 00:26:35,803 --> 00:26:37,930 ‎Tôi phải báo mọi chuyện cho mọi người à? 349 00:26:38,014 --> 00:26:38,848 ‎Được rồi. 350 00:26:40,099 --> 00:26:40,975 ‎Thế này thì sao? 351 00:26:42,185 --> 00:26:44,312 ‎Có ai để tôi nói chuyện không? 352 00:26:44,937 --> 00:26:46,606 ‎Có ai ở Đức không? 353 00:26:50,151 --> 00:26:51,611 ‎Sao anh muốn hỏi chuyện họ? 354 00:26:51,694 --> 00:26:53,112 ‎Để giúp cô ra khỏi đây. 355 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 ‎Việc của tôi là quyết định ‎cô có đủ an toàn để về nhà… 356 00:26:56,574 --> 00:26:59,786 ‎Nếu tôi thật sự muốn chết thì đã chết rồi. 357 00:27:03,623 --> 00:27:07,001 ‎Tôi không thân thiết với người nhà lắm. 358 00:27:07,794 --> 00:27:10,046 ‎Với chúng tôi, đấy là dấu hiệu xấu. 359 00:27:10,880 --> 00:27:12,131 ‎Không phải thế đâu. 360 00:27:12,215 --> 00:27:15,968 ‎Với tôi, cuộc đời ở Đức ‎giờ chỉ còn là dĩ vãng. 361 00:27:16,803 --> 00:27:18,680 ‎Nó… tan biến rồi. 362 00:27:21,766 --> 00:27:24,602 ‎Trong ngành báo, tinh tế là tất cả. 363 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 ‎Kể cả khi ta không mời ‎mà đến đập cửa nhà người ta. 364 00:27:28,398 --> 00:27:29,357 ‎Càng cần tinh tế. 365 00:27:30,483 --> 00:27:35,238 ‎Cô chuẩn bị sẵn những từ tiếng Đức ‎lịch sự, êm tai nhất nhé. 366 00:27:35,321 --> 00:27:37,448 ‎Vậy là tiếng Đức ít chất Đức nhất. 367 00:27:37,532 --> 00:27:38,533 ‎Chính xác. 368 00:27:40,785 --> 00:27:42,620 ‎Tôi nghĩ… 369 00:27:45,623 --> 00:27:49,001 ‎Phải thấy căn biệt thự chứ. 370 00:27:50,044 --> 00:27:50,962 ‎Ngay đây. 371 00:27:51,879 --> 00:27:52,714 ‎Cái quái gì. 372 00:27:53,589 --> 00:27:55,425 ‎Có lẽ nhầm địa chỉ? 373 00:28:00,430 --> 00:28:01,973 ‎Trông như… 374 00:28:02,056 --> 00:28:03,141 ‎Đấy là… 375 00:28:03,224 --> 00:28:04,434 ‎Vadim! 376 00:28:04,517 --> 00:28:06,394 ‎Để tôi yên! 377 00:28:06,477 --> 00:28:08,980 ‎Vadim! Làm ơn, tôi cần nói chuyện! 378 00:28:14,318 --> 00:28:17,572 ‎Tôi đã xem lại ảnh, và bãi đất trống đó, 379 00:28:17,655 --> 00:28:20,074 ‎chắc chắn là nơi từng là biệt thự. 380 00:28:20,158 --> 00:28:23,911 ‎Biệt thự mà Anna ở hồi nhỏ. ‎Giờ nó biến mất rồi. 381 00:28:23,995 --> 00:28:24,954 ‎Biến mất hẳn. 382 00:28:25,037 --> 00:28:27,749 ‎Sao một căn biệt thự như thế lại biến mất? 383 00:28:28,249 --> 00:28:30,793 ‎Từ bộ dạng của ông ấy, tôi nghĩ 384 00:28:30,877 --> 00:28:33,045 ‎ông ấy không có thanh thế như tôi tưởng. 385 00:28:33,129 --> 00:28:35,423 ‎Có lẽ giống giang hồ hơn tài phiệt. 386 00:28:35,506 --> 00:28:37,300 ‎Có thể ông ấy trữ hàng cấm ở đó. 387 00:28:37,842 --> 00:28:38,926 ‎Súng, ma túy… 388 00:28:39,010 --> 00:28:40,094 ‎Phải. 389 00:28:40,595 --> 00:28:43,347 ‎Cảnh sát Đức đã để ý, ông ấy phải đốt nó. 390 00:28:43,431 --> 00:28:45,266 ‎- Lừa tiền bảo hiểm. ‎- Đối thủ ra tay! 391 00:28:46,225 --> 00:28:47,059 ‎Hoặc… 392 00:28:51,856 --> 00:28:53,983 ‎Tôi từng là dân thời lưu New York. 393 00:28:54,066 --> 00:28:56,068 ‎Dân trí thức châm biếm, nhẫn tâm. 394 00:28:56,152 --> 00:28:59,113 ‎Giờ tôi lại đuổi theo ‎mấy ông Nga ở hốc hẻm, 395 00:28:59,197 --> 00:29:00,573 ‎vào vai Claire Danes. 396 00:29:00,656 --> 00:29:01,991 ‎Tôi theo cô mà. 397 00:29:03,993 --> 00:29:06,788 ‎Cô đến LA vì đang ‎chạy trốn chuyện gì à, Anna? 398 00:29:06,871 --> 00:29:08,289 ‎Tôi chạy trốn gì chứ? 399 00:29:08,372 --> 00:29:09,791 ‎Tôi nói theo chứng cứ thôi. 400 00:29:09,874 --> 00:29:12,960 ‎Cô bay vé một chiều, ‎không kể cho ai, trả tiền mặt… 401 00:29:13,044 --> 00:29:14,796 ‎Đấy chẳng phải chứng cứ gì. 402 00:29:15,379 --> 00:29:17,256 ‎Anh từng đọc Dostoyevsky chưa? 403 00:29:18,049 --> 00:29:21,552 ‎Hẳn rồi. Sau đại học thì không. 404 00:29:23,513 --> 00:29:26,015 ‎Bố tôi mê Dostoyevsky. 405 00:29:27,141 --> 00:29:30,269 ‎Ông mê nhất quyển ‎Tội ác và Hình phạt. 406 00:29:31,521 --> 00:29:32,814 ‎Còn bắt tôi đọc nó. 407 00:29:34,732 --> 00:29:39,111 ‎Trong đó, có nhân vật Svidrigailov, 408 00:29:40,154 --> 00:29:43,074 ‎một hôm nọ, bỗng nhiên, 409 00:29:43,616 --> 00:29:48,454 ‎Svidrigailov nói sẽ tạo dựng cơ đồ ở Mỹ. 410 00:29:49,580 --> 00:29:52,083 ‎Anh ta từ giã mọi bạn bè. 411 00:29:53,292 --> 00:29:56,504 ‎"Tạm biệt! Tôi đi Mỹ đây". 412 00:30:00,258 --> 00:30:01,592 ‎Biết anh ta làm gì không? 413 00:30:01,676 --> 00:30:02,510 ‎Nói đi. 414 00:30:04,220 --> 00:30:05,596 ‎Anh ta bắn mình. 415 00:30:06,430 --> 00:30:07,348 ‎Vào đầu. 416 00:30:10,309 --> 00:30:11,143 ‎Chà, 417 00:30:11,978 --> 00:30:13,354 ‎ít ra giờ ta nói chuyện rồi. 418 00:30:20,236 --> 00:30:22,530 ‎Mừng đến thành phố nhỏ ở Đức. 419 00:30:23,489 --> 00:30:25,366 ‎Vào việc nào. 420 00:30:25,449 --> 00:30:29,078 ‎Xem có ai biết Anna ‎khi cô ấy chỉ là cô bé nhà bên không. 421 00:30:35,835 --> 00:30:37,086 ‎Ông ấy biết nhà Sorokin. 422 00:30:37,169 --> 00:30:39,297 ‎Có vẻ Vadim đã mời ông mua tủ đông. 423 00:30:42,091 --> 00:30:43,843 ‎Nhưng ông chẳng hề tin họ. 424 00:30:52,435 --> 00:30:53,269 ‎Gì thế? 425 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 ‎Ông ấy nói gì? 426 00:30:55,938 --> 00:30:59,650 ‎Ông ấy nói dân Nga và dân Thổ ‎không muốn hòa nhập xã hội Đức. 427 00:31:01,193 --> 00:31:02,570 ‎Ông ấy nói thế với cô à? 428 00:31:04,196 --> 00:31:06,157 ‎Ừ, mừng đến thành phố nhỏ ở Đức. 429 00:31:06,908 --> 00:31:07,742 ‎Này. 430 00:31:08,326 --> 00:31:09,243 ‎Xúc xích dở ẹc. 431 00:31:14,874 --> 00:31:19,253 ‎Tôi đã đọc bài báo của cô, ‎không tin nổi. Anna của ta sao? 432 00:31:19,337 --> 00:31:20,838 ‎Cô ấy thế nào khi ở đây? 433 00:31:20,922 --> 00:31:23,716 ‎Chuyện là thế. Cô bé rất bình thường. 434 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 ‎Có lẽ hơi nhút nhát. 435 00:31:26,135 --> 00:31:27,720 ‎Nhút nhát á? Anna á? 436 00:31:28,220 --> 00:31:30,181 ‎Thật khó hình dung nổi. 437 00:31:30,264 --> 00:31:32,350 ‎Hơi ngại ngùng. 438 00:31:32,433 --> 00:31:33,809 ‎Đầu óc cứ như trên mây. 439 00:31:33,893 --> 00:31:37,772 ‎Nhưng có lẽ chỉ do ‎tiếng Đức của cô bé chưa được chuẩn. 440 00:31:37,855 --> 00:31:41,067 ‎Tôi xin lỗi, tôi phải lên lớp, ‎chúc may mắn nhé. 441 00:31:41,150 --> 00:31:43,986 ‎Rất háo hức đọc về ‎người nổi tiếng nhỏ của chúng tôi. 442 00:31:51,035 --> 00:31:53,663 ‎Chà, nơi này, trông như… 443 00:31:53,746 --> 00:31:54,914 ‎Đừng nói là Hogwarts. 444 00:31:57,166 --> 00:31:59,585 ‎Xin lỗi. Thô lỗ quá. Tôi lỡ miệng. 445 00:31:59,669 --> 00:32:01,462 ‎Sao cô biết tôi định nói là Hogwarts? 446 00:32:02,505 --> 00:32:06,092 ‎Dân Mỹ nghĩ ‎mọi nơi cổ kính đều giống Hogwarts. 447 00:32:06,175 --> 00:32:07,635 ‎Cô nắm thóp tôi rồi. 448 00:32:08,511 --> 00:32:11,514 ‎Nhưng nhìn đi. ‎Giá mà tôi được học ở nơi như thế này. 449 00:32:15,059 --> 00:32:15,935 ‎Gì? 450 00:32:16,978 --> 00:32:17,979 ‎Cứ nói đi. 451 00:32:19,188 --> 00:32:21,941 ‎Tôi đã được học ở nơi thế này. 452 00:32:22,024 --> 00:32:23,359 ‎Tôi ghét những nơi thế này. 453 00:32:23,442 --> 00:32:27,822 ‎Những tường gạch cổ, ‎gia huy và khẩu hiệu tiếng Latin. 454 00:32:29,031 --> 00:32:30,616 ‎Họ nói nơi này mang chất Đức. 455 00:32:31,117 --> 00:32:32,410 ‎Dành cho người Đức. 456 00:32:33,035 --> 00:32:35,663 ‎Nếu không phải người Đức ‎thì không được chào đón. 457 00:32:36,956 --> 00:32:37,873 ‎Nên là… 458 00:32:38,874 --> 00:32:43,796 ‎nếu cô là người Thổ Nhĩ Kỳ hoặc Nga, ‎nhất là nếu bố cô là dân hạ lưu… 459 00:33:33,137 --> 00:33:35,723 ‎Có lẽ căn-tin ‎sẽ thêm borscht vào thực đơn. 460 00:33:41,520 --> 00:33:45,900 ‎Có thể trách cô ấy rụt rè ‎khi ở nơi thế này không? 461 00:33:46,817 --> 00:33:47,651 ‎Có lẽ… 462 00:33:48,986 --> 00:33:51,739 ‎Không biết nữa. ‎Chỉ là thấy chẳng giống Anna. 463 00:33:57,828 --> 00:33:59,205 ‎Năm cô 15 tuổi, 464 00:33:59,288 --> 00:34:01,499 ‎bố cô bảo cô bỏ lại mọi thứ cô biết, 465 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‎quê hương, bạn bè, ngôn ngữ. 466 00:34:05,544 --> 00:34:07,338 ‎- Cô có oán ông ấy vì thế? ‎- Không. 467 00:34:08,214 --> 00:34:10,091 ‎Tôi tin tương lai tươi đẹp mà ông hứa. 468 00:34:10,674 --> 00:34:11,884 ‎Khi cô đến Đức thì sao? 469 00:34:13,219 --> 00:34:16,597 ‎Ở đâu, dân nhập cư cũng khó sống. 470 00:34:16,680 --> 00:34:17,890 ‎Người ta ác ý. 471 00:34:17,973 --> 00:34:19,892 ‎- Lúc đó, cô có oán ông ấy? ‎- Không, 472 00:34:20,643 --> 00:34:23,479 ‎vì tôi nhớ điều ông đã dạy tôi. 473 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 ‎Đừng để ai ‎định hình ta bằng quá khứ của ta. 474 00:34:26,941 --> 00:34:28,984 ‎Cho họ thấy ‎tương lai tươi đẹp ta tạo dựng. 475 00:34:33,322 --> 00:34:35,741 ‎Tôi giận vì ông đã quên. 476 00:34:36,617 --> 00:34:37,576 ‎Ý cô là sao? 477 00:34:38,577 --> 00:34:40,287 ‎Khi chúng tôi mất nhà. 478 00:34:40,830 --> 00:34:44,333 ‎Khi người ta nói ‎họ không làm ăn với người Nga. 479 00:34:44,416 --> 00:34:46,919 ‎Khi tương lai tươi sáng ‎không xuất hiện và… 480 00:34:48,838 --> 00:34:49,672 ‎Nói tiếp đi. 481 00:34:53,843 --> 00:34:55,469 ‎Và ông ấy bắt đầu uống. 482 00:34:56,929 --> 00:35:03,394 ‎Người bố mạnh mẽ vĩ đại tôi biết ‎giờ thành nhỏ bé và yếu đuối… 483 00:35:04,854 --> 00:35:06,272 ‎và giận dữ và… 484 00:35:08,023 --> 00:35:08,858 ‎Bạo lực? 485 00:35:12,987 --> 00:35:14,113 ‎Cô làm gì, 486 00:35:15,489 --> 00:35:16,699 ‎khi ông ấy bạo lực? 487 00:35:24,540 --> 00:35:26,250 ‎Tôi đọc tạp chí. 488 00:35:29,420 --> 00:35:31,255 ‎Tôi nấp trong phòng 489 00:35:32,381 --> 00:35:38,304 ‎với ‎Vogue, Vogue Deutsch, ‎Vanity Fair, Harper's Bazaar. 490 00:35:39,305 --> 00:35:42,099 ‎Tôi muốn học mọi thứ. 491 00:35:43,559 --> 00:35:45,686 ‎Để tôi có thể thành bất kỳ thứ gì. 492 00:35:47,938 --> 00:35:48,772 ‎Bởi vì… 493 00:35:50,441 --> 00:35:52,902 ‎tôi vẫn tin vào tương lai tươi sáng. 494 00:35:55,905 --> 00:36:01,785 ‎Và tôi sẽ làm bất kỳ điều gì cần thiết ‎để thoát khỏi Eschweiler. 495 00:36:02,453 --> 00:36:05,623 ‎Thoát khỏi đám con gái ở trường. 496 00:36:17,843 --> 00:36:18,886 ‎Thoát khỏi 497 00:36:19,929 --> 00:36:21,013 ‎bố tôi. 498 00:36:37,154 --> 00:36:38,405 ‎Cái đó để làm gì? 499 00:36:39,698 --> 00:36:42,576 ‎Anna, cô đang khóc. 500 00:37:09,144 --> 00:37:11,188 ‎Hỏi ông ấy biết biệt thự bị gì không. 501 00:37:23,367 --> 00:37:26,704 ‎Ông ấy nói công viên đó ‎từng là nhà máy hóa chất 502 00:37:26,787 --> 00:37:27,997 ‎bị cháy vào thập kỷ 1980, 503 00:37:28,080 --> 00:37:31,417 ‎có lẽ Sở Y tế thấy nhà đó bị nhiễm xạ 504 00:37:31,500 --> 00:37:33,419 ‎nên Vadim phải phá hủy nó. 505 00:37:34,086 --> 00:37:36,922 ‎Anna sống ở biệt thự bị nhiễm xạ à? 506 00:37:45,014 --> 00:37:47,850 ‎Vadim thật sự làm nghề bán tủ lạnh. 507 00:37:47,933 --> 00:37:49,518 ‎Biệt thự đó là hàng thải. 508 00:37:49,601 --> 00:37:51,687 ‎Ông ấy mua được vì chẳng ai thèm, 509 00:37:51,770 --> 00:37:53,897 ‎và Anna chỉ là một cô bé nhút nhát. 510 00:37:53,981 --> 00:37:55,983 ‎Xin lỗi, cô nói Anna à? 511 00:37:57,318 --> 00:38:00,487 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng cô là người Mỹ? 512 00:38:00,571 --> 00:38:02,531 ‎Cô đang nói về Anna Sorokina? 513 00:38:02,614 --> 00:38:03,907 ‎Cô quen cô ấy à? 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,200 ‎Giá mà không quen. 515 00:38:05,284 --> 00:38:07,619 ‎Cô ta biến thời đi học của tôi ‎thành địa ngục. 516 00:38:07,703 --> 00:38:10,497 ‎Một giáo viên bảo cô ấy nhút nhát. 517 00:38:10,581 --> 00:38:12,291 ‎Giáo viên thì biết gì? 518 00:38:12,374 --> 00:38:14,710 ‎Lúc mới đến, cô ta hơi lặng lẽ. 519 00:38:14,793 --> 00:38:18,589 ‎Và tiếng Đức lại kém, ‎nhưng rồi cô ta mê chuyện áo quần. 520 00:38:18,672 --> 00:38:20,466 ‎Bắt đầu diện đẹp hơn bất kỳ ai. 521 00:38:20,549 --> 00:38:22,301 ‎Thành cảnh sát thời trang luôn ấy. 522 00:38:22,384 --> 00:38:24,345 ‎Được. Đúng Anna của ta rồi. 523 00:38:49,870 --> 00:38:51,705 ‎Bọn mày còn mặc thứ đó à? 524 00:39:01,382 --> 00:39:02,841 ‎- Prost! ‎- Prost! 525 00:39:11,141 --> 00:39:13,727 ‎Nếu không thích đồ ta mặc, ‎cô ta sẽ nói rất ác, 526 00:39:13,811 --> 00:39:15,687 ‎và tôi thì bị nghe mỗi ngày. 527 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 ‎Ai cũng chỉ cười. 528 00:39:17,231 --> 00:39:19,400 ‎Thật hả, Clara? Cậu là tệ nhất. 529 00:39:19,483 --> 00:39:22,069 ‎- Cậu muốn cô ta thích cậu quá mà. ‎- Đâu có! 530 00:39:22,152 --> 00:39:25,322 ‎Cô ta có uy lực rất lạ. ‎Nhất là khi chúng tôi biết về ông bố. 531 00:39:25,406 --> 00:39:26,532 ‎Bố cô ấy thì sao? 532 00:39:26,615 --> 00:39:30,244 ‎Người ta nói ông ta là giang hồ gì đó. 533 00:39:30,327 --> 00:39:32,329 ‎Và ông ấy đánh bố mẹ người ta. 534 00:39:32,413 --> 00:39:33,455 ‎Người ta sợ ông ta. 535 00:39:34,123 --> 00:39:35,290 ‎Sợ cả Anna. 536 00:39:35,833 --> 00:39:36,667 ‎Ừ. 537 00:39:37,543 --> 00:39:38,377 ‎Phải. 538 00:39:41,588 --> 00:39:42,423 ‎Thấy chưa? 539 00:39:43,215 --> 00:39:45,592 ‎Ở đây có gì đó mà, khủng luôn ấy, nhỉ? 540 00:39:47,636 --> 00:39:49,471 ‎- Phải chứ? ‎- Ừ, chắc vậy. 541 00:39:50,681 --> 00:39:51,515 ‎Chắc vậy à? 542 00:39:53,016 --> 00:39:55,102 ‎Ta đã hỏi chuyện một nửa thành phố. 543 00:39:55,185 --> 00:39:57,980 ‎Và có gì nào? Tin đồn… 544 00:40:00,441 --> 00:40:01,650 ‎Cô nói đúng. Xin lỗi. 545 00:40:03,527 --> 00:40:08,157 ‎Chỉ có một cuộc phỏng vấn ‎có giá trị. Với Vadim. 546 00:40:08,240 --> 00:40:10,284 ‎Nhưng ông Vadim chẳng chịu nói. 547 00:40:12,953 --> 00:40:13,787 ‎Sẽ nói thôi. 548 00:40:17,916 --> 00:40:21,336 ‎Khi rời Đức là cô trốn chạy gì đó. 549 00:40:22,129 --> 00:40:24,506 ‎Tôi đã chạy đến với gì đó. 550 00:40:25,257 --> 00:40:26,925 ‎Thế giới tươi đẹp trong tạp chí. 551 00:40:27,009 --> 00:40:28,760 ‎Thế giới đó không tồn tại. 552 00:40:28,844 --> 00:40:30,512 ‎Có đấy. 553 00:40:31,096 --> 00:40:34,183 ‎Ở London, Berlin, Paris, New York. 554 00:40:34,683 --> 00:40:37,436 ‎Với những đêm tưng bừng, tiệc tùng. 555 00:40:37,519 --> 00:40:39,855 ‎Tôi uống hai ly sâm panh 556 00:40:39,938 --> 00:40:43,484 ‎và nhìn những con người ‎xinh đẹp quanh mình mà nghĩ, 557 00:40:44,026 --> 00:40:46,904 ‎"Mình làm được rồi. Mình đã ở đây rồi. 558 00:40:47,529 --> 00:40:49,114 ‎Nơi trung tâm thế giới". 559 00:40:54,536 --> 00:40:57,456 ‎Rồi có kẻ xấu xí xuất hiện, 560 00:40:57,539 --> 00:41:00,417 ‎hoặc có người kể chuyện chán phèo, 561 00:41:00,501 --> 00:41:03,712 ‎hoặc nhạc dở tệ vang lên, 562 00:41:04,421 --> 00:41:06,215 ‎rồi ta lại bơ bơ lạc lõng. 563 00:41:06,298 --> 00:41:07,216 ‎Thế là 564 00:41:08,133 --> 00:41:11,386 ‎ta uống ly thứ ba, thứ tư… 565 00:41:13,096 --> 00:41:15,307 ‎ta uống vài viên thuốc và… 566 00:41:17,142 --> 00:41:18,810 ‎tự hỏi ở đâu có tiệc vui hơn. 567 00:41:20,896 --> 00:41:21,980 ‎Có lẽ là ở LA. 568 00:41:22,064 --> 00:41:25,150 ‎Có lẽ vậy, có lẽ là ở Chateau Marmont. 569 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 ‎Rồi lại tỉnh dậy ở đây. 570 00:41:33,242 --> 00:41:34,660 ‎Bữa tiệc tưng bừng nhất. 571 00:41:44,169 --> 00:41:45,337 ‎Vadim? 572 00:41:46,797 --> 00:41:48,006 ‎Tôi biết là mạo muội… 573 00:41:49,424 --> 00:41:50,342 ‎Miễn phóng viên! 574 00:41:50,425 --> 00:41:54,096 ‎Đâu phải phóng viên thường. ‎Tôi mở ra câu chuyện. Quen con ông. 575 00:41:54,179 --> 00:41:56,807 ‎Cô ấy đang cô độc ‎trong buồng giam ở Rikers. 576 00:41:56,890 --> 00:42:00,269 ‎Và tôi không rõ ‎ông có phải là tài phiệt, giang hồ không, 577 00:42:00,352 --> 00:42:03,355 ‎nhưng tôi biết ông là bố cô ấy, ‎và ông phải giúp cô ấy. 578 00:42:03,438 --> 00:42:06,608 ‎Tôi có thể giúp ông giúp cô ấy, ‎nếu ông chịu nói chuyện. 579 00:42:10,988 --> 00:42:12,155 ‎Mira, nhờ cô. 580 00:42:14,908 --> 00:42:17,703 ‎Cô ấy là người rất tốt, 581 00:42:17,786 --> 00:42:19,496 ‎chỉ đang hơi căng thẳng thôi. 582 00:42:20,205 --> 00:42:22,165 ‎Và cô ấy vừa sinh con nữa? 583 00:42:22,249 --> 00:42:24,167 ‎Không rõ chuyện đó có liên quan không. 584 00:42:25,335 --> 00:42:27,504 ‎Nhưng cô ấy chỉ muốn hỏi ông vài câu 585 00:42:27,588 --> 00:42:28,964 ‎về con gái ông và… 586 00:42:29,464 --> 00:42:31,550 ‎Tôi hứa xong rồi sẽ để ông yên. 587 00:42:41,393 --> 00:42:42,227 ‎Được. 588 00:42:43,395 --> 00:42:44,438 ‎Ta nói chuyện đi. 589 00:42:54,114 --> 00:42:56,325 ‎Ông ấy nói không hiểu nổi việc Anna làm. 590 00:42:56,408 --> 00:42:58,118 ‎Bản thân ông không hiểu nổi. 591 00:43:06,209 --> 00:43:07,628 ‎Cô ấy luôn muốn thêm. 592 00:43:07,711 --> 00:43:10,964 ‎Cô ấy luôn xem tạp chí, ‎muốn giày đẹp nhất, áo quần đẹp nhất. 593 00:43:11,673 --> 00:43:13,842 ‎Nhiều cô gái xem tạp chí mà. 594 00:43:13,925 --> 00:43:15,802 ‎Hầu hết đều đâu đi lừa đảo. 595 00:43:21,058 --> 00:43:22,851 ‎Cô ấy trở nên liều lĩnh. 596 00:43:37,908 --> 00:43:39,576 ‎Ở Moskva có câu, 597 00:43:39,660 --> 00:43:44,247 ‎"Sao phải để dành cho ngày mưa gió, ‎khi có thể mua giày Manolo Blahnik? 598 00:43:44,331 --> 00:43:47,042 ‎Chúa sẽ không đổ mưa ‎lên cô gái đi giày đó". 599 00:43:50,879 --> 00:43:51,713 ‎Vadim… 600 00:43:56,009 --> 00:44:00,305 ‎điều tôi sắp nói ra ‎sẽ nhạy cảm lắm. Nhưng… 601 00:44:01,515 --> 00:44:05,102 ‎có vẻ nhiều người có ấn tượng rằng 602 00:44:05,185 --> 00:44:07,229 ‎ông có tiền cất giấu đâu đó. 603 00:44:07,771 --> 00:44:09,564 ‎Cả con gái ông cũng nghĩ thế. 604 00:44:11,900 --> 00:44:15,404 ‎Tôi chẳng biết chuyện gì đúng, ‎chuyện gì sai, nhưng… 605 00:44:16,029 --> 00:44:19,324 ‎dân ở thành phố này đồn đại rất nhiều. 606 00:44:20,075 --> 00:44:25,956 ‎Nhiều người ở đây ‎nghĩ ông là kiểu tài phiệt. 607 00:44:26,623 --> 00:44:28,959 ‎Hoặc bình phong rửa tiền. 608 00:44:29,835 --> 00:44:30,711 ‎Hoặc là… 609 00:44:32,295 --> 00:44:33,130 ‎giang hồ. 610 00:44:44,391 --> 00:44:47,144 ‎Ông ấy chỉ cố kiếm ăn cho gia đình. 611 00:44:47,227 --> 00:44:48,395 ‎Gặp nhà ông được chứ? 612 00:44:48,478 --> 00:44:50,689 ‎Cho chúng tôi đến xem nhà ông nhé? 613 00:44:51,440 --> 00:44:52,816 ‎Cô có gia đình chứ? 614 00:44:57,320 --> 00:45:01,700 ‎Nếu cô có gia đình, con cái, ‎người cô thương, cô có muốn… 615 00:45:12,461 --> 00:45:17,841 ‎Nói thật, chuyện tệ nhất ‎là tôi đang hành xử như ông ấy. 616 00:45:17,924 --> 00:45:19,885 ‎Uống để quên rắc rối. 617 00:45:19,968 --> 00:45:24,973 ‎Kiểu như tôi cố đừng giống ông ấy, ‎rốt cuộc lại thành chính ông ấy. 618 00:45:32,564 --> 00:45:33,648 ‎Còn hỏi gì không? 619 00:45:33,732 --> 00:45:37,819 ‎Thật ra, thế… thôi. 620 00:45:39,446 --> 00:45:40,280 ‎Thế thôi à? 621 00:45:40,363 --> 00:45:41,823 ‎Tôi ký giấy xuất viện đây. 622 00:45:41,907 --> 00:45:44,201 ‎Tôi nghĩ chuyện vừa qua chỉ là tai nạn 623 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 ‎và tôi không nghĩ cô sẽ tự hại mình nữa. 624 00:45:47,704 --> 00:45:48,580 ‎Nhưng mà, 625 00:45:49,164 --> 00:45:52,959 ‎tôi khuyên cô nên đến ‎cơ sở cai nghiện ma túy và rượu. 626 00:45:54,211 --> 00:45:55,212 ‎Cai nghiện à? 627 00:45:55,295 --> 00:45:58,590 ‎Tôi biết nói thế nghe kinh khủng lắm, 628 00:45:59,508 --> 00:46:02,344 ‎nhưng việc ta làm ‎ở đây hôm nay chỉ là khởi đầu. 629 00:46:03,345 --> 00:46:06,807 ‎Một cuộc trò chuyện tốt đẹp ‎đâu thay đổi đời cô được, Anna. 630 00:46:07,849 --> 00:46:09,267 ‎Để đạt được thay đổi cô cần, 631 00:46:09,768 --> 00:46:13,814 ‎có chủ tâm, có mục đích ‎cho bản thân, không phải cho ai khác, 632 00:46:14,940 --> 00:46:16,107 ‎thì cần nhiều công sức. 633 00:46:19,069 --> 00:46:19,903 ‎Việc đó… 634 00:46:20,403 --> 00:46:21,488 ‎Cai nghiện, chỉ là… 635 00:46:23,156 --> 00:46:25,283 ‎nghe giẻ rách quá. 636 00:46:26,493 --> 00:46:27,410 ‎Cô sẽ ngạc nhiên. 637 00:46:28,286 --> 00:46:29,329 ‎Nhất là ở đây. 638 00:46:29,830 --> 00:46:33,375 ‎Ở LA có những cơ sở ‎tiện nghi bậc nhất thế giới đấy. 639 00:46:52,727 --> 00:46:56,982 ‎CHỊ MÀY ĐANG Ở MALIBU! 640 00:47:00,861 --> 00:47:02,779 ‎Bài trị liệu nhóm lúc 6:00, 641 00:47:02,863 --> 00:47:07,367 ‎trước đó, cô cứ thoải mái ‎thăm thú, tự nhiên như ở nhà. 642 00:47:12,956 --> 00:47:15,792 ‎Vì lý do quyền riêng tư, ‎việc chụp ảnh bị cấm. 643 00:47:17,586 --> 00:47:20,547 ‎Một tấm chắc không sao. 644 00:47:21,089 --> 00:47:22,799 ‎Còn một chuyện nữa. 645 00:47:22,883 --> 00:47:26,011 ‎Chúng tôi vẫn chưa có ‎phương thức thanh toán của cô. 646 00:47:32,767 --> 00:47:34,144 ‎Nhận chuyển khoản chứ? 647 00:47:38,815 --> 00:47:39,983 ‎Tin nổi không? 648 00:47:40,859 --> 00:47:41,693 ‎Hồ bơi đỉnh quá. 649 00:47:42,444 --> 00:47:45,572 ‎Cô ta nói tôi nên ‎thăm cô ta ở LA, như thể vẫn là bạn. 650 00:47:45,655 --> 00:47:47,616 ‎Như cô ta chẳng hề lấy 60.000 đô của tôi. 651 00:47:47,699 --> 00:47:49,618 ‎- Có cảnh sát mà? ‎- Vô dụng. 652 00:47:49,701 --> 00:47:52,495 ‎Không tin nổi cô ta ở cạnh hồ bơi, 653 00:47:52,579 --> 00:47:55,457 ‎còn tôi phải trốn cuộc gọi ‎từ công ty thẻ tín dụng. 654 00:47:55,540 --> 00:47:59,753 ‎Nghe nói nếu cô đổi tên pháp lý, ‎họ sẽ không thể bắt cô trả khoản đó. 655 00:48:00,921 --> 00:48:03,048 ‎Gì? Bình tĩnh! Chỉ cố giúp thôi mà. 656 00:48:03,131 --> 00:48:05,675 ‎Cô thì dễ bình tĩnh, ‎cô ta trả đủ cho cô mà. 657 00:48:06,426 --> 00:48:08,261 ‎Còn cô, sao giờ bình tĩnh vậy? 658 00:48:08,887 --> 00:48:11,222 ‎Tôi đâu để Anna lấy thêm gì từ tôi. 659 00:48:11,306 --> 00:48:14,017 ‎Cả thời gian hay sự lưu tâm. 660 00:48:14,100 --> 00:48:16,978 ‎Giá mà tôi thiền được như cô, ‎cô chẳng giận gì. 661 00:48:17,062 --> 00:48:18,521 ‎Cơn giận thật ra là vậy. 662 00:48:19,147 --> 00:48:23,318 ‎Khi giận, cô chỉ là nhân vật ‎trong câu chuyện của kẻ khác. 663 00:48:23,944 --> 00:48:28,573 ‎Nhưng khi buông bỏ cơn giận, ‎cô giành lại câu chuyện của mình. 664 00:48:29,074 --> 00:48:31,451 ‎Hãy trở thành nhân vật chính một lần nữa. 665 00:48:43,964 --> 00:48:46,591 ‎Trời ạ. Cô thấy không vậy? 666 00:48:46,675 --> 00:48:49,094 ‎Như thể ông ta định bẻ cổ tôi ấy. 667 00:48:49,177 --> 00:48:50,804 ‎Có lẽ ông ấy chỉ mất mặt. 668 00:48:50,887 --> 00:48:54,307 ‎Người thủ thế như vậy ‎hẳn có nhiều điều phải giấu. 669 00:48:54,391 --> 00:48:56,226 ‎Gia đình ông ấy bị báo giới quấy rầy. 670 00:48:56,309 --> 00:48:58,728 ‎- Cô không nên… ‎- Ông ta làm bố thì tệ thế nào? 671 00:48:58,812 --> 00:49:00,605 ‎Tôi nghĩ tôi hiểu sai cả rồi. 672 00:49:00,689 --> 00:49:02,941 ‎Lỡ Anna không trở nên như thế 673 00:49:03,024 --> 00:49:05,151 ‎vì bố mình mà là vì ghét bố mình. 674 00:49:07,237 --> 00:49:08,863 ‎Lỡ ông ta bắt con gái làm điếm? 675 00:49:09,406 --> 00:49:13,034 ‎Nghĩ thế sẽ hợp lý về ‎chuyện cô ấy không hề nhắc đến quá khứ. 676 00:49:13,118 --> 00:49:14,703 ‎Có vẻ khác lạ về tình dục. 677 00:49:14,786 --> 00:49:16,579 ‎Thích đàn ông lớn tuổi. 678 00:49:16,663 --> 00:49:19,207 ‎Oz, Danny Rose, Alan Reed! 679 00:49:19,290 --> 00:49:22,377 ‎Vivian, tôi nghĩ ‎đấy chỉ là một người bị căng thẳng. 680 00:49:22,460 --> 00:49:24,087 ‎Mệt mỏi và sống khổ sở. 681 00:49:24,170 --> 00:49:25,797 ‎Cô đâu hiểu Anna như tôi. 682 00:49:25,880 --> 00:49:28,425 ‎Cuộc đời tẻ nhạt ‎không sinh ra Anna này đâu. 683 00:49:28,967 --> 00:49:30,051 ‎Tôi sẽ tìm cô sau. 684 00:49:31,136 --> 00:49:31,970 ‎Vivian. 685 00:49:37,225 --> 00:49:39,853 ‎New York chán bỏ xừ. 686 00:49:39,936 --> 00:49:44,232 ‎Thời nay, mấy đứa thủ khoa nghệ thuật ‎vừa ra khỏi Yale là đến LA. 687 00:49:44,816 --> 00:49:46,026 ‎Phải. 688 00:49:46,985 --> 00:49:49,821 ‎Vì thế tôi tính lập tổ chức của tôi ở đây. 689 00:49:53,491 --> 00:49:54,367 ‎Được rồi. 690 00:49:54,951 --> 00:49:58,496 ‎Chúng ta đang thảo luận ‎về tự thương mình triệt để. 691 00:49:58,580 --> 00:49:59,622 ‎Xin phép. 692 00:50:02,876 --> 00:50:07,630 ‎Rachel, cuối cùng cũng gọi. Nhớ cô lắm. 693 00:50:08,131 --> 00:50:10,300 ‎Biết sao không? Tôi cũng nhớ cô. 694 00:50:10,383 --> 00:50:12,469 ‎Phải nhớ chứ. 695 00:50:13,178 --> 00:50:16,973 ‎Tôi đang ở LA dự ‎Hội thảo ‎Vanity Fair‎ New Establishment, 696 00:50:18,266 --> 00:50:19,184 ‎và Anna à, 697 00:50:19,809 --> 00:50:21,269 ‎tôi biết gần đây, 698 00:50:22,103 --> 00:50:23,104 ‎ta hơi căng thẳng, 699 00:50:24,314 --> 00:50:25,732 ‎nhưng tôi biết cô tử tế 700 00:50:26,900 --> 00:50:28,234 ‎và luôn có ý tốt. 701 00:50:29,319 --> 00:50:32,197 ‎Tôi mong ta có thể gặp nhau ăn trưa? 702 00:50:32,280 --> 00:50:34,365 ‎Chuyện cũ bỏ qua. Làm lại từ đầu? 703 00:50:35,283 --> 00:50:38,328 ‎Chúa ơi. Phải thế chứ. 704 00:50:38,411 --> 00:50:41,664 ‎Thật ra tôi đang ở Malibu. 705 00:50:41,748 --> 00:50:43,917 ‎Tôi nhắn địa chỉ, cô đến đón tôi được chứ? 706 00:50:44,501 --> 00:50:46,961 ‎Dĩ nhiên. Tôi sẽ đến ngay. 707 00:50:48,004 --> 00:50:49,964 ‎Được. Tạm biệt. Hẹn gặp lại. 708 00:52:43,953 --> 00:52:46,039 ‎- Xin lỗi. Tôi đi lạc. ‎- Mẹ ơi. Bố ơi. 709 00:52:46,122 --> 00:52:48,041 ‎- Tôi đi ngay đây. ‎- Bố ơi. 710 00:52:55,840 --> 00:52:57,717 ‎Cô đã viết về con gái chúng tôi? 711 00:53:01,387 --> 00:53:02,597 ‎Cô nên vào đi. 712 00:53:15,109 --> 00:53:18,988 ‎Dùng xác quyết mỗi ngày ‎để nhắc nhở về giá trị bản thân. 713 00:53:19,072 --> 00:53:21,074 ‎Về lâu dài, sẽ thấy có kết quả. 714 00:53:21,157 --> 00:53:23,743 ‎Tôi phải đi rồi. Có hẹn ăn trưa. 715 00:53:25,119 --> 00:53:26,579 ‎Spago vẫn nổi chứ? 716 00:53:26,663 --> 00:53:29,958 ‎Anna, cô không thể ‎cứ thế đi. Cai nghiện mà. 717 00:53:30,500 --> 00:53:32,001 ‎Đây đâu phải nhà tù. 718 00:53:36,589 --> 00:53:40,218 ‎HỒ BƠI - SÂN TENNIS ‎PHÒNG GYM - VƯỜN THIỀN 719 00:53:41,886 --> 00:53:43,763 ‎Rachel, cô ở đâu? 720 00:53:43,846 --> 00:53:46,516 ‎Tôi đến rồi, vừa qua cổng. Ngay đây rồi. 721 00:53:47,725 --> 00:53:48,768 ‎Anna Sorokina? 722 00:53:50,353 --> 00:53:52,438 ‎Cái quái gì đây? Tôi phải đi gặp bạn. 723 00:53:52,522 --> 00:53:54,524 ‎Rachel? 724 00:53:58,945 --> 00:53:59,779 ‎Rachel! 725 00:54:00,280 --> 00:54:02,490 ‎Có lệnh bắt cô ở New York. 726 00:54:05,118 --> 00:54:06,327 ‎Gì cơ? Tôi… 727 00:54:15,336 --> 00:54:17,505 ‎Em đưa con lên lầu. 728 00:54:37,358 --> 00:54:38,192 ‎Uống bia không? 729 00:54:39,569 --> 00:54:40,528 ‎Có. 730 00:55:02,050 --> 00:55:04,844 ‎Ông ấy nói xin lỗi ‎vì đã quát cô ở quán ăn. 731 00:55:05,553 --> 00:55:07,889 ‎Chúng tôi rất căng thẳng vì các cô. 732 00:55:07,972 --> 00:55:09,307 ‎Là ai cơ? 733 00:55:10,933 --> 00:55:12,477 ‎Nghĩ chỉ có mình cô à? 734 00:55:13,061 --> 00:55:16,147 ‎Ngày nào cũng thế. ‎Email, gọi điện, gõ cửa tận nhà. 735 00:55:16,814 --> 00:55:19,067 ‎Anna Delvey. Delvey! 736 00:55:19,859 --> 00:55:21,194 ‎Tôi chưa hề nghe cái tên đó. 737 00:55:21,277 --> 00:55:23,905 ‎Vậy cô ấy bịa ra cái tên đó? 738 00:55:23,988 --> 00:55:25,948 ‎Nghĩ cô ấy lấy cái họ đó từ đâu? 739 00:55:26,032 --> 00:55:27,867 ‎Không. Không phỏng vấn gì cả. 740 00:55:28,534 --> 00:55:29,410 ‎Miễn báo giới. 741 00:55:29,494 --> 00:55:32,622 ‎Này, không phải vì tôi cả đâu. 742 00:55:33,206 --> 00:55:35,375 ‎Nếu tôi không viết, sẽ có người khác viết. 743 00:55:35,458 --> 00:55:38,795 ‎Cô ấy là con gái ông bà. ‎Cô ấy làm chuyện xấu và giờ nổi tiếng. 744 00:55:38,878 --> 00:55:40,588 ‎Thì liên quan gì chúng tôi? 745 00:55:40,671 --> 00:55:42,173 ‎Tôi đang cố xác định chuyện đó. 746 00:55:42,673 --> 00:55:45,802 ‎Tôi xin lỗi vì không mời mà đến. Nhưng… 747 00:55:47,303 --> 00:55:48,930 ‎tôi chỉ nghe toàn lời đồn. 748 00:55:49,013 --> 00:55:51,015 ‎Lời đồn, phải. Lúc nào cũng đồn. 749 00:55:51,099 --> 00:55:53,309 ‎Từ khi đến đây, ‎toàn nghe "dân Nga đáng sợ". 750 00:55:53,393 --> 00:55:56,521 ‎Bà ta bán heroin trong tủ lạnh. 751 00:55:56,604 --> 00:55:59,399 ‎Họ có vàng của Xô-viết chôn ở sân sau. 752 00:55:59,482 --> 00:56:02,985 ‎Ai biết được? Có khi ‎tôi có của quý của Rasputin trong tủ. 753 00:56:03,069 --> 00:56:05,822 ‎Và giờ, con gái tôi là trùm lừa đảo. 754 00:56:05,905 --> 00:56:07,990 ‎Nhưng chuyện đó là thật. 755 00:56:08,074 --> 00:56:10,284 ‎Và cô ấy hẳn phải học từ đâu đó. 756 00:56:10,868 --> 00:56:12,954 ‎Tôi chỉ cố xác định là từ đâu. 757 00:56:30,888 --> 00:56:31,722 ‎Mời cô ngồi. 758 00:56:36,394 --> 00:56:37,437 ‎Cô làm mẹ rồi à? 759 00:56:39,147 --> 00:56:40,731 ‎Mới vài tháng. 760 00:56:45,945 --> 00:56:50,158 ‎Hình dung bố nó và tôi ‎là quái vật thì tiện hơn nhiều. 761 00:56:50,241 --> 00:56:52,910 ‎Tin quái vật tạo ra quái vật ‎thì tiện hơn nhiều. 762 00:56:52,994 --> 00:56:55,788 ‎Bởi vì ta nghĩ mình tạo nên con cái. 763 00:56:57,331 --> 00:57:01,544 ‎Ta nghĩ ta định hình chúng ‎và tạo ra con người sau này của chúng. 764 00:57:02,420 --> 00:57:07,216 ‎Bởi vì ta làm việc vì chúng, ‎thương yêu và dẫn dắt chúng. 765 00:57:08,384 --> 00:57:09,218 ‎Nhưng đâu phải. 766 00:57:09,927 --> 00:57:11,429 ‎Ta không tạo nên chúng. 767 00:57:12,054 --> 00:57:15,516 ‎Con cái thành hình, ‎không phải là "từ", mà là "qua". 768 00:57:21,439 --> 00:57:24,692 ‎Vậy cô ấy đã luôn như thế. 769 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 ‎Đôi khi, 770 00:57:31,991 --> 00:57:36,496 ‎ta có đứa con như Ivan của tôi, ‎tâm hồn nó giống ta. 771 00:57:38,247 --> 00:57:42,084 ‎Và đôi khi ta có đứa con mà… 772 00:57:44,045 --> 00:57:45,546 ‎nó là kẻ lạ trong gia đình. 773 00:57:48,591 --> 00:57:51,302 ‎Anna là kẻ lạ. Cả đời nó như vậy. 774 00:57:51,969 --> 00:57:53,304 ‎Một kẻ lạ lạnh lùng. 775 00:57:58,059 --> 00:57:58,893 ‎Nhưng… 776 00:58:00,645 --> 00:58:04,857 ‎Bà có biết cô ấy đã cố tự tử không? 777 00:58:06,108 --> 00:58:07,276 ‎Ở California? 778 00:58:09,695 --> 00:58:11,697 ‎Tại sao một người như thế, 779 00:58:12,698 --> 00:58:17,495 ‎người chẳng quan tâm ai, người quá tự tin, 780 00:58:18,538 --> 00:58:24,502 ‎chẳng hề có chút hoài nghi bản thân, ‎lại làm việc như thế? 781 00:58:25,586 --> 00:58:29,549 ‎Tôi nghĩ hẳn có manh mối ở đây. 782 00:58:31,092 --> 00:58:35,221 ‎Chuyện gì đó tối tăm từ quá khứ. ‎Tôi cứ ám ảnh về chuyện đó. 783 00:58:35,304 --> 00:58:36,514 ‎Cô quan tâm nó. 784 00:58:38,057 --> 00:58:40,851 ‎Nó giỏi khiến người khác quan tâm mình. 785 00:58:42,228 --> 00:58:45,606 ‎Nhưng nếu chúng tôi ‎đã học cách buông bỏ, cô cũng có thể. 786 00:58:57,743 --> 00:59:00,204 ‎Bà buông bỏ cô ấy sao? 787 00:59:02,164 --> 00:59:03,374 ‎Con gái của chính bà? 788 00:59:07,795 --> 00:59:08,629 ‎Không. 789 00:59:09,964 --> 00:59:11,882 ‎Nó luôn quá tầm chúng tôi. 790 01:00:07,271 --> 01:00:08,898 ‎- Vivian? ‎- Cô còn thức à? 791 01:00:09,815 --> 01:00:11,067 ‎Cô đang mặc gì thế? 792 01:00:12,818 --> 01:00:13,944 ‎Chuyện dài lắm. 793 01:00:15,613 --> 01:00:16,447 ‎Này, 794 01:00:17,031 --> 01:00:20,409 ‎tôi sẽ đổi vé và về nhà sớm đây. 795 01:00:20,493 --> 01:00:22,620 ‎Còn bài báo hậu chuyện thì sao? 796 01:00:22,703 --> 01:00:24,914 ‎Cô sẽ có thù lao, nhưng tôi đang rối. 797 01:00:25,498 --> 01:00:28,834 ‎Chẳng đứa con nào ‎đáng phải nghe lời bố mẹ cô ấy đã nói. 798 01:00:31,504 --> 01:00:34,090 ‎- Và tôi xin lỗi đã lôi cô vào vụ này. ‎- Đùa à? 799 01:00:35,383 --> 01:00:38,177 ‎Thay vì ở đây, có khi tôi ‎phải ngồi viết lời từ băng. 800 01:00:39,053 --> 01:00:40,388 ‎Đi với cô vui hơn nhiều. 801 01:00:42,765 --> 01:00:44,725 ‎- Vào chứ? Đừng quên túi. ‎- Đi thôi. 802 01:01:16,424 --> 01:01:19,051 ‎Văn phòng Công tố Manhattan tuyên bố 803 01:01:19,135 --> 01:01:20,761 ‎truy tố Anna Sorokin. 804 01:01:20,845 --> 01:01:23,723 ‎Cô Sorokin còn được biết đến ‎với tên giả Anna Delvey. 805 01:01:23,806 --> 01:01:26,976 ‎Cô Sorokin bị cáo buộc ‎trong bản cáo trạng của Tòa án Tối cao NY 806 01:01:27,059 --> 01:01:29,895 ‎với hai tội chiếm đoạt ‎tài sản lớn bất thành cấp độ một, 807 01:01:29,979 --> 01:01:31,981 ‎ba tội chiếm đoạt tài sản lớn cấp hai, 808 01:01:32,064 --> 01:01:34,233 ‎một tội chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ ba 809 01:01:34,316 --> 01:01:35,526 ‎và chiếm đoạt dịch vụ. 810 01:01:36,110 --> 01:01:37,903 ‎Làm gì cũng đừng nhắc đội Mets. 811 01:01:37,987 --> 01:01:39,989 ‎Thẩm phán là fan đời cũ của Dodgers, 812 01:01:40,072 --> 01:01:41,949 ‎nghĩ họ chỉ tạm thời ở LA 813 01:01:42,032 --> 01:01:43,784 ‎và sắp về lại Brooklyn. 814 01:01:43,868 --> 01:01:45,578 ‎Và nghĩ Mets là kẻ tiếm vị. 815 01:01:45,661 --> 01:01:46,871 ‎- Hiểu chứ? ‎- Chào Todd. 816 01:01:47,663 --> 01:01:48,497 ‎Anna? 817 01:01:50,082 --> 01:01:51,375 ‎Này, đấy là thân chủ tôi! 818 01:01:56,922 --> 01:02:00,259 ‎Vậy lần tới ta gặp, cô ấy sẽ mặc áo tù. 819 01:02:03,345 --> 01:02:05,181 ‎Tôi biết cô ấy nợ tiền, nhưng… 820 01:02:05,848 --> 01:02:07,933 ‎Mà cô ta làm gì ở LA? 821 01:02:08,017 --> 01:02:09,685 ‎Hình như đi cai nghiện. 822 01:02:10,603 --> 01:02:11,437 ‎Cai nghiện á? 823 01:02:15,441 --> 01:02:16,317 ‎Sao cô biết? 824 01:02:17,943 --> 01:02:20,738 ‎Nghe này, tôi không định nói ra, nhưng… 825 01:02:22,490 --> 01:02:25,409 ‎Tôi đang gọi điện ‎với cô ta khi cô ta bị bắt. 826 01:02:25,493 --> 01:02:26,786 ‎Thật hả? 827 01:02:26,869 --> 01:02:29,079 ‎Tình cờ thật đấy. 828 01:02:29,163 --> 01:02:30,998 ‎Việc đó thật quái lạ. 829 01:02:31,665 --> 01:02:33,083 ‎Quá kinh khủng. 830 01:02:34,251 --> 01:02:35,961 ‎Mong họ đối xử tốt với cô ta. 831 01:02:36,837 --> 01:02:38,088 ‎Hình dung nổi không? 832 01:02:38,172 --> 01:02:39,340 ‎Anna ở tù? 833 01:02:39,924 --> 01:02:41,091 ‎Cá là cô hình dung được. 834 01:03:14,083 --> 01:03:17,586 ‎Chúa ơi! Mê hình xăm của cô quá. ‎Dễ thương lắm. 835 01:03:29,557 --> 01:03:31,100 ‎Chào, hai bố con nhớ em lắm. 836 01:03:31,183 --> 01:03:33,394 ‎Ngực em căng sắp nổ tung rồi. 837 01:03:39,859 --> 01:03:41,193 ‎Họ gửi cái này cho em. 838 01:03:42,486 --> 01:03:43,821 ‎Cái quái… 839 01:03:43,904 --> 01:03:46,198 ‎VADIM SOROKIN - KAMMERGASSE 74 ‎54329 DÜREN / ESCHWEILER - ĐỨC 840 01:03:46,282 --> 01:03:48,367 ‎CÔ VIVIAN KENT ‎3218 ĐẠI LỘ 8- BROOKLYN, NY - 11275 - MỸ 841 01:03:48,951 --> 01:03:50,119 ‎Chờ chút. 842 01:04:00,212 --> 01:04:06,302 ‎Vivian thân mến, thứ lỗi nếu thư này ‎không chuẩn, vì tôi dùng Google Dịch. 843 01:04:06,385 --> 01:04:10,514 ‎Vợ tôi sẽ giết tôi ‎nếu biết tôi gửi cái này cho cô, 844 01:04:10,598 --> 01:04:15,936 ‎nhưng cũng như cô, tôi cứ tự hỏi ‎tại sao con gái tôi lại tự hại mình. 845 01:04:16,020 --> 01:04:18,230 ‎Bệnh viện đã gửi cái này cho nhà tôi. 846 01:04:18,314 --> 01:04:20,441 ‎Tôi không thể ‎tìm ra câu trả lời nơi chúng. 847 01:04:20,524 --> 01:04:22,234 ‎Có lẽ cô thì có. Vadim. 848 01:04:25,863 --> 01:04:28,616 ‎ĐÁNH GIÁ TÂM LÝ BAN ĐẦU 849 01:04:30,659 --> 01:04:33,913 ‎MẪU NHẬP VIỆN SỨC KHỎE TÂM LÝ ‎NGUYÊN DO - TỰ TỬ BẤT THÀNH 850 01:04:45,591 --> 01:04:48,093 ‎- Tôi mong cô đến để xin lỗi. ‎- Im đi. 851 01:04:49,261 --> 01:04:51,764 ‎Với mọi người khác, ‎bố cô là doanh nhân triệu phú 852 01:04:51,847 --> 01:04:53,140 ‎sắp khiến cô giàu có. 853 01:04:53,223 --> 01:04:56,352 ‎Với bác sĩ này, ông ấy là ‎bợm rượu bạo hành mà cô cố trốn. 854 01:04:57,186 --> 01:04:58,771 ‎Anna Delvey đâu phải thế. 855 01:04:59,605 --> 01:05:01,231 ‎Không phải cô cố tự tử. 856 01:05:26,757 --> 01:05:28,550 ‎Chào, tôi cần thêm rosé. 857 01:05:29,635 --> 01:05:32,721 ‎Hai mươi phút nữa đem lên nhé? 858 01:05:32,805 --> 01:05:35,474 ‎Nếu tôi không trả lời, ‎bảo họ là cửa không khóa. 859 01:05:47,027 --> 01:05:48,278 ‎Đấy chỉ là một vụ lừa nữa. 860 01:05:48,821 --> 01:05:50,114 ‎Cô chơi dân ở New York 861 01:05:50,197 --> 01:05:52,366 ‎rồi đến LA chơi dân ở đó. 862 01:05:52,449 --> 01:05:53,951 ‎Và tôi để cô chơi cả tôi. 863 01:05:54,034 --> 01:05:56,370 ‎Tôi chưa hề nói đã cố tự tử. 864 01:05:56,453 --> 01:05:58,288 ‎Người ta thích chuyện ủy mị mà. 865 01:05:58,872 --> 01:06:00,332 ‎Ai cũng háo hức giúp đỡ. 866 01:06:00,416 --> 01:06:03,293 ‎Rồi tôi đã tự hỏi, ‎sao cô ấy dính vào biết bao rắc rối? 867 01:06:03,377 --> 01:06:04,795 ‎Cô ấy có thể trốn đâu đó mà. 868 01:06:05,379 --> 01:06:07,923 ‎Nhưng cô ấy lại ‎đâm đầu vào chỗ cai nghiện. 869 01:06:08,007 --> 01:06:11,677 ‎Rồi tôi xem luật visa của Mỹ. ‎Visa của cô sắp hết hạn. 870 01:06:11,760 --> 01:06:14,722 ‎Nhưng ở bệnh viện ‎và trai cai nghiện thì không tính. 871 01:06:16,098 --> 01:06:17,558 ‎Cô đang kiếm thêm thời gian. 872 01:06:25,441 --> 01:06:26,692 ‎Cô đang làm gì vậy? 873 01:06:32,322 --> 01:06:33,282 ‎Thôi ngay đi. 874 01:06:33,949 --> 01:06:35,534 ‎Gì? Không phải cô muốn thế à? 875 01:06:36,201 --> 01:06:41,081 ‎Cô đã phá được án. ‎Cô là nhà báo điều tra chân chính rồi. 876 01:06:42,374 --> 01:06:43,709 ‎Cô kiếm đâu ra mấy giấy này? 877 01:06:43,792 --> 01:06:44,960 ‎Bố cô. 878 01:06:48,130 --> 01:06:49,048 ‎Bố tôi? 879 01:06:49,715 --> 01:06:50,549 ‎Ừ. 880 01:06:51,383 --> 01:06:54,303 ‎Tôi đã gặp ông. Và ông không phải con tốt. 881 01:06:55,596 --> 01:06:58,223 ‎Không phải ảo tưởng hay quái vật. 882 01:06:59,016 --> 01:07:00,851 ‎Ông là người bố yêu thương cô. 883 01:07:04,354 --> 01:07:05,355 ‎Vậy giờ ông ở đâu? 884 01:07:06,774 --> 01:07:07,941 ‎Sao không ở đây vì tôi? 885 01:07:17,409 --> 01:07:20,996 ‎Cô đã cho nhiều người ‎quá nhiều lý do để từ bỏ Anna Delvey. 886 01:07:25,375 --> 01:07:26,251 ‎Nhưng Anna à, 887 01:07:28,170 --> 01:07:30,047 ‎tôi vẫn ở đây vì cô. 888 01:07:31,131 --> 01:07:33,759 ‎Tôi vẫn ủng hộ cô. 889 01:07:33,842 --> 01:07:38,222 ‎Và tôi ở đây để bảo cô rằng ‎cô không cần tiếp tục làm thế này. 890 01:07:38,806 --> 01:07:40,808 ‎Cô có thể làm chuyện mới. 891 01:07:43,811 --> 01:07:45,687 ‎Giết bỏ Anna Delvey đi. 892 01:07:49,358 --> 01:07:50,317 ‎Ý cô là sao? 893 01:07:51,318 --> 01:07:52,861 ‎Là đừng lừa đảo nữa. 894 01:07:53,445 --> 01:07:54,696 ‎Đừng giả vờ nữa. 895 01:07:56,657 --> 01:07:58,700 ‎Thừa nhận việc cô làm. Nói lời xin lỗi. 896 01:07:58,784 --> 01:08:00,994 ‎Xin được nhận tội. Về lại Đức. 897 01:08:01,078 --> 01:08:03,413 ‎Ở bên gia đình. Lại làm Anna Sorokina. 898 01:08:03,914 --> 01:08:07,000 ‎Gì? Vậy tôi cứ thừa nhận ‎mình là tội phạm sao? 899 01:08:08,168 --> 01:08:09,628 ‎Chuyện của tôi đâu có vậy. 900 01:08:09,711 --> 01:08:12,422 ‎Vậy thì chuyện của cô là gì, Anna? 901 01:08:25,269 --> 01:08:26,562 ‎Cô là nhà báo. 902 01:08:27,354 --> 01:08:30,482 ‎Cô… phải tự tìm ra chứ. 903 01:08:33,277 --> 01:08:36,822 ‎Nếu không, cô sẽ phải ‎theo dõi như những người khác thôi. 904 01:08:38,532 --> 01:08:39,575 ‎Đi thôi! 905 01:10:30,185 --> 01:10:35,190 ‎Biên dịch: John Thai Hoa