1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SERIAL NETFLIX 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 Cantik. 3 00:00:24,067 --> 00:00:24,901 Terlambat. 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,360 Ini hebat. 5 00:00:26,444 --> 00:00:27,612 MUNGKIN UANGNYA TERLALU BANYAK HINGGA TAK BISA DILACAK 6 00:00:27,695 --> 00:00:28,529 Terlambat. 7 00:00:30,448 --> 00:00:33,409 Maaf. Apa ini kondisi pascapersalinan? 8 00:00:33,493 --> 00:00:36,120 Aku ingin menenangkanmu sekaligus menghargai… 9 00:00:36,204 --> 00:00:39,332 - Menenangkanku. - Baik, artikelmu bagus. 10 00:00:39,415 --> 00:00:40,583 Kau tulis saat hamil. 11 00:00:40,666 --> 00:00:43,377 Kini, ada bayi perempuan yang harus kita syukuri. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,088 Benar? 13 00:00:46,547 --> 00:00:47,381 Ya. 14 00:01:01,270 --> 00:01:03,022 REALANNADELVEY ANNA - PERNAH MAGANG 15 00:01:10,113 --> 00:01:11,239 BERITA CHANNEL 4 16 00:01:11,322 --> 00:01:13,449 Bangsawan palsu dituduh menipu 17 00:01:13,533 --> 00:01:16,202 hingga ribuan dolar untuk hidangan mewah, 18 00:01:16,285 --> 00:01:19,539 kamar hotel mewah, dan pesawat jet pribadi. 19 00:01:19,622 --> 00:01:22,250 Menurut sumber, dia juga menipu sosialita Manhattan, 20 00:01:22,333 --> 00:01:25,002 mempermalukan orang-orang terkenal 21 00:01:25,086 --> 00:01:28,172 dari dunia seni, properti, mode, dan Wall Street. 22 00:01:28,256 --> 00:01:29,298 Hei, Semua. 23 00:01:29,382 --> 00:01:33,511 Kalian bahas dia saat sarapan siang, unggah penampilannya di Pinterest. 24 00:01:33,594 --> 00:01:35,054 Kacamata Celine itu… 25 00:01:35,596 --> 00:01:39,767 Hari ini kita akan mengulas cerita angan-angan Anna Delvey. 26 00:01:39,851 --> 00:01:42,812 Baik, aku terobsesi dengan cerita ini. Bolehkah aku… 27 00:01:42,895 --> 00:01:45,314 Baik, "pacar futuris"? 28 00:01:45,398 --> 00:01:47,567 Michael Cera, benar? 29 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 Michael Cera? Apa-apaan? 30 00:01:50,027 --> 00:01:53,197 Dengar, dia tak akan membodohiku atau teman-temanku. 31 00:01:53,281 --> 00:01:54,740 Kenapa bisa? 32 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 Mudah. Rambutnya. 33 00:01:56,409 --> 00:01:58,953 Gadis itu sangat butuh kondisioner. 34 00:02:05,918 --> 00:02:06,836 Itu temanku. 35 00:02:07,753 --> 00:02:10,381 Itu temanku! 36 00:02:10,882 --> 00:02:12,383 Itu temanku! 37 00:02:13,593 --> 00:02:18,973 MARRIOTT MARQUIS SEPHORA - PINTU MASUK DI BAWAH 38 00:02:32,820 --> 00:02:33,863 Sorokin! 39 00:02:39,035 --> 00:02:40,286 Aku suka perona matamu. 40 00:02:40,828 --> 00:02:41,704 Tidak. 41 00:02:44,874 --> 00:02:46,000 Kau boleh masuk. 42 00:02:49,378 --> 00:02:50,963 Kalian duduklah. 43 00:02:56,052 --> 00:02:57,220 Aku terkenal. 44 00:04:02,451 --> 00:04:03,577 Baiklah, jadi… 45 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 Apa? Kau ingin pujian? 46 00:04:06,497 --> 00:04:07,748 Tidak, aku hanya… 47 00:04:07,832 --> 00:04:11,043 Tidak, hasil kerjamu bagus, hanya saja… 48 00:04:11,585 --> 00:04:12,545 Apa? 49 00:04:14,422 --> 00:04:16,299 Mungkin selama ini kupikir kau 50 00:04:16,382 --> 00:04:18,050 jurnalis sejati. 51 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Perlu ratusan jam untuk artikel ini. 52 00:04:26,350 --> 00:04:30,980 Berbulan-bulan wawancara, riset, pengecekan fakta. 53 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 Jika orang-orangku melakukan tugas mereka, 54 00:04:33,441 --> 00:04:35,192 pinjamannya pasti disetujui, 55 00:04:35,276 --> 00:04:38,404 dana perwalianku cair, dan aku duduk di Park Avenue. 56 00:04:38,487 --> 00:04:39,739 Bukan di sini bersamamu. 57 00:04:39,822 --> 00:04:40,656 Itu fakta. 58 00:04:40,740 --> 00:04:44,577 Aku tak main-main, tetapi kau membuatku seperti mengada-ada. 59 00:04:44,660 --> 00:04:45,995 Aku pembohong. 60 00:04:46,662 --> 00:04:48,039 Karena kau berbohong. 61 00:04:49,457 --> 00:04:52,918 Tak ada dana perwalian. Tak pernah ada. 62 00:04:53,002 --> 00:04:55,588 Ayahmu bukan taipan panel surya. 63 00:04:55,671 --> 00:04:58,841 KNS Trucking and Cooling, itu bisnis ayahmu. 64 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 Itu hasil riset divisi legal. 65 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 Sudah dikonfirmasi. 66 00:05:02,178 --> 00:05:06,557 Tak ada warisan, kekayaan, koleksi lukisan, nihil. 67 00:05:06,640 --> 00:05:09,226 Trucking and Cooling, itukah namanya sekarang? 68 00:05:10,936 --> 00:05:13,689 Anna, lupakanlah. 69 00:05:15,274 --> 00:05:17,068 Lihat sekelilingmu. 70 00:05:18,069 --> 00:05:20,154 Berhenti berpura-pura. 71 00:05:21,113 --> 00:05:24,408 "Jurnalis" apa pun kau ini, 72 00:05:24,492 --> 00:05:27,328 kau tahu ayah Rusia-ku yang diasingkan 73 00:05:27,411 --> 00:05:29,455 mungkin punya rahasia? 74 00:05:29,538 --> 00:05:30,873 Nama itu palsu. 75 00:05:30,956 --> 00:05:34,043 Ya, sudah kubilang, Delvey nama gadis ibuku. 76 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 Aku berniat menjadikannya namaku. 77 00:05:36,212 --> 00:05:37,671 Tanpa nama ayahku. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,382 Baiklah. 79 00:05:43,594 --> 00:05:47,139 Jika kau begitu yakin uangnya akan cair dan kau akan sukses, 80 00:05:48,140 --> 00:05:49,600 bagaimana perbuatanmu di LA? 81 00:05:49,683 --> 00:05:52,770 Maaf, aku tak mengerti maksudmu. 82 00:05:52,853 --> 00:05:54,397 Di Chateau Marmont, saat kau… 83 00:05:54,480 --> 00:05:55,356 Saat aku apa? 84 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 Waktunya habis. 85 00:06:07,785 --> 00:06:10,454 Ratusan jam, riset berbulan-bulan, 86 00:06:10,538 --> 00:06:13,416 tetapi kau masih tak tahu asal-usulku. 87 00:06:21,549 --> 00:06:22,716 Kau kurusan. 88 00:06:24,510 --> 00:06:25,970 Hei, anakmu sudah lahir. 89 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 Selamat. 90 00:07:28,657 --> 00:07:29,492 Tujuan? 91 00:07:29,575 --> 00:07:30,868 Chateau Marmont. 92 00:07:32,620 --> 00:07:34,288 Kastel di Sunset. 93 00:07:35,581 --> 00:07:39,793 Tempat Jean Harlow bercumbu dengan Clark Gable saat bulan madu. 94 00:07:40,419 --> 00:07:43,631 Tempat James Dean berakting melompat dari jendela. 95 00:07:43,714 --> 00:07:45,799 Tempat John Belushi… 96 00:07:48,177 --> 00:07:51,931 Maaf. Ini terlalu banyak untuk ke Hollywood Barat. 97 00:07:52,014 --> 00:07:54,099 Untuk menutup mulutmu, bukan ongkos. 98 00:08:21,585 --> 00:08:22,419 Bisa kau percaya? 99 00:08:22,503 --> 00:08:26,006 Sudah dua bulan, tetapi masih ada notifikasi baru. 100 00:08:26,090 --> 00:08:28,759 "Apa Anna Delvey tanda berakhirnya pemengaruh?" 101 00:08:28,842 --> 00:08:31,512 "Anna Delvey kultur milenial tertinggi." 102 00:08:31,595 --> 00:08:35,599 "Anna Delvey bukti adanya celah dalam sistem imigrasi AS"? 103 00:08:35,683 --> 00:08:36,559 Tak ada akhirnya. 104 00:08:38,352 --> 00:08:39,186 Viv. 105 00:08:41,522 --> 00:08:42,648 Maaf, hanya saja… 106 00:08:42,731 --> 00:08:44,942 Anna Delvey bukan adegan, meme… 107 00:08:45,943 --> 00:08:48,821 Aku merasa semua orang salah memahami ceritanya. 108 00:08:50,155 --> 00:08:51,490 Apa cerita sebenarnya? 109 00:08:52,074 --> 00:08:55,995 Sesuatu tentang kelas, mobilitas sosial… 110 00:08:57,538 --> 00:09:00,207 Identitas dalam kapitalisme. Entahlah. 111 00:09:02,084 --> 00:09:04,628 Mungkin ini salahku. Mungkin aku… 112 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 Gagal menemukannya. 113 00:09:07,339 --> 00:09:09,800 Viv, kau menghebohkan dunia maya. 114 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 Cerita apa pun yang kau temukan, itu berhasil. 115 00:09:18,517 --> 00:09:23,147 Lalu dia tinggalkan Central Saint Martins untuk bekerja magang di Purple, 116 00:09:23,230 --> 00:09:26,900 majalah dewasa berbahasa Prancis yang menjijikkan. 117 00:09:29,486 --> 00:09:31,113 BANGSAWAN JERMAN GADUNGAN 118 00:09:31,196 --> 00:09:32,239 Apa? 119 00:09:33,449 --> 00:09:34,366 Ini meme. 120 00:09:34,450 --> 00:09:35,492 BANGSAWAN GADUNGAN 121 00:09:39,747 --> 00:09:42,916 "Runtuhnya Uni Soviet adalah akhir sebuah pedoman hidup. 122 00:09:43,584 --> 00:09:45,085 Bagi masyarakat Rusia, 123 00:09:45,169 --> 00:09:48,339 ini bisa berarti bencana dan peluang. 124 00:09:48,422 --> 00:09:51,050 Peluang menciptakan pedoman hidup baru." 125 00:09:51,133 --> 00:09:53,636 ANNADELVEY IKON LA 126 00:09:56,805 --> 00:09:58,515 Selain dapur yang lengkap, 127 00:09:58,599 --> 00:10:00,768 ada ruang makan formal di griya tawang. 128 00:10:00,851 --> 00:10:01,977 Bagus untuk hiburan. 129 00:10:02,686 --> 00:10:04,980 Permadaninya dari… 130 00:10:05,064 --> 00:10:06,148 Apa ini? 131 00:10:12,655 --> 00:10:14,365 Semoga semua sesuai harapanmu. 132 00:10:17,534 --> 00:10:18,452 Hampir. 133 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Aku mau sebotol rosé yang nikmat. 134 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 Kau sudah lihat? 135 00:10:31,799 --> 00:10:32,800 Lihat apa? 136 00:10:33,509 --> 00:10:36,512 Instagram Anna, pohon palem. Atap keramik itu. 137 00:10:36,595 --> 00:10:38,138 Itu Chateau Marmont. 138 00:10:38,222 --> 00:10:39,056 Apa? 139 00:10:39,139 --> 00:10:41,850 Hotel Chateau Marmont. Yang terkenal itu. 140 00:10:41,934 --> 00:10:44,144 Baik, itu hotel. Aku tak mengerti. 141 00:10:44,228 --> 00:10:47,314 Anna di LA, menginap di Chateau. Kau bisa tangkap dia. 142 00:10:48,899 --> 00:10:49,983 Siapa? Aku? 143 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Entahlah, polisi? 144 00:10:51,318 --> 00:10:52,569 Rachel, meski bisa, 145 00:10:52,653 --> 00:10:56,198 aku tak bisa perintahkan LAPD menyisir LA mencari temanmu. 146 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 Hakim memerintahkan penahanan. 147 00:10:58,117 --> 00:10:59,827 Hanya di atas kertas. 148 00:10:59,910 --> 00:11:02,204 Tahu jumlah surat perintah yang molor? 149 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 Sepuluh. 150 00:11:03,706 --> 00:11:04,832 Juta. 151 00:11:04,915 --> 00:11:06,917 Lalu? Kita membiarkan dia kabur. 152 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 Katamu aku punya kasus. 153 00:11:08,335 --> 00:11:10,045 Katamu "pencurian skala besar". 154 00:11:10,129 --> 00:11:11,130 Kau akan diam saja? 155 00:11:11,213 --> 00:11:13,966 Kau tahu sidang yang kutangani? Sepuluh pembunuhan. 156 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Kasus terorisme. Itu tugasku. 157 00:11:16,677 --> 00:11:18,971 Uang liburanmu bukan prioritas utamaku. 158 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 Hei, ini rahasia, 159 00:11:28,897 --> 00:11:31,191 sepertinya dia juga menipu banyak bankir. 160 00:11:32,109 --> 00:11:33,485 Kami belum mengungkapnya 161 00:11:33,569 --> 00:11:37,197 karena bisa mempermalukan banyak orang kuat. 162 00:11:38,031 --> 00:11:40,993 Namun, Jaksa Agung berencana memanggil dewan juri 163 00:11:41,076 --> 00:11:42,494 untuk menyidangkan kasus ini. 164 00:11:42,578 --> 00:11:45,247 Jadi, kau tak sendirian. Kau tak dilupakan. 165 00:11:45,330 --> 00:11:47,499 Yang bisa kau lakukan saat ini, menunggu. 166 00:11:48,041 --> 00:11:49,585 Menunggu juri. 167 00:11:53,756 --> 00:11:55,174 Terima kasih atas waktunya. 168 00:11:55,257 --> 00:11:58,218 Tidak. Terima kasih kau datang saat cuti melahirkan. 169 00:11:58,844 --> 00:12:00,345 Omong-omong, selamat. 170 00:12:00,929 --> 00:12:02,014 Terima kasih. 171 00:12:02,097 --> 00:12:03,557 Kembalinya pahlawan penakluk. 172 00:12:04,099 --> 00:12:05,684 Sudah lihat ChartBeat? 173 00:12:05,768 --> 00:12:09,855 Anna Delvey artikel terbaik kita dalam lima tahun. 174 00:12:09,938 --> 00:12:11,398 Paling viral. 175 00:12:11,482 --> 00:12:13,859 Telepon berdering, penerbit, pengiklan. 176 00:12:13,942 --> 00:12:16,195 "Vivian menulis apa lagi?" 177 00:12:16,278 --> 00:12:19,573 Mereka minta kau meliput Elizabeth Holmes. 178 00:12:19,656 --> 00:12:22,618 Atau Trump. Buat Gedung Putih seperti 12 George. 179 00:12:23,827 --> 00:12:27,748 Tentu saja, kami beri tahu mereka kau sedang cuti. 180 00:12:28,415 --> 00:12:30,876 Itulah alasanku bertemu. 181 00:12:31,460 --> 00:12:32,669 Aku tahu harus apa. 182 00:12:34,797 --> 00:12:35,631 Lanjutkan. 183 00:12:36,465 --> 00:12:37,841 Selamat berjuang. 184 00:12:40,385 --> 00:12:43,472 Ibu mau pergi. Sayang kau. Dah. 185 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 Mau ke mana? 186 00:12:48,310 --> 00:12:50,604 - Jack! - Maaf, kau mau ke mana? 187 00:12:51,396 --> 00:12:52,356 Jerman. 188 00:12:53,148 --> 00:12:54,274 Kenapa? 189 00:12:54,358 --> 00:12:56,735 Karena bagaimana jika itu benar? 190 00:12:56,819 --> 00:12:58,695 Jika dia bangsawan sungguhan? 191 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 Jika dia berkata jujur selama ini. 192 00:13:01,031 --> 00:13:03,617 Uang yang dia bawa ke New York. Dari mana asalnya? 193 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 Rumor dia mencuci uang. 194 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 Semua jawaban orang tuanya yang mencurigakan. 195 00:13:08,497 --> 00:13:09,373 Baik, tahan. 196 00:13:09,456 --> 00:13:10,916 Mungkin lebih besar dari Anna. 197 00:13:10,999 --> 00:13:14,419 Mungkin lebih besar dari yang orang tahu dan aku… 198 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 Aku tahu waktunya tidak tepat. 199 00:13:21,510 --> 00:13:23,595 Aku benci saat tak sekamar dengannya. 200 00:13:23,679 --> 00:13:26,807 Tak bisa kubayangkan berada di benua berbeda, 201 00:13:27,307 --> 00:13:28,809 tetapi semua sudah siap. 202 00:13:28,892 --> 00:13:32,688 Kantor menanggung biaya tiket, hotel. Aku… 203 00:13:32,771 --> 00:13:34,606 Termasuk menyewa penerjemah. 204 00:13:35,524 --> 00:13:37,526 Hanya sepekan. 205 00:13:38,485 --> 00:13:40,320 Ini tanggung jawab jurnalisku. 206 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 Hanya saja… sebagai jurnalis, 207 00:13:46,827 --> 00:13:49,580 kau seharusnya menjaga jarak dari subjekmu, kan? 208 00:13:49,663 --> 00:13:51,707 Gadis itu sosiopat. 209 00:13:51,790 --> 00:13:55,002 Dia menipu mereka agar mengira dia kaya, 210 00:13:55,085 --> 00:13:57,379 dan sekarang, dia pun menipumu? 211 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 Tak sesimpel itu. Dia bukan sosiopat. 212 00:14:00,549 --> 00:14:01,884 Bagaimana kau tahu? 213 00:14:01,967 --> 00:14:04,136 Karena yang terjadi di Chateau Marmont. 214 00:14:06,263 --> 00:14:11,351 Masih ada cerita selain yang kita semua sudah tahu. 215 00:14:12,311 --> 00:14:15,606 Misteri ini telah kubuka dan kini harus kututup. 216 00:14:46,762 --> 00:14:48,180 MASIH MENUNGGU TRANSFER ITU. 217 00:16:43,128 --> 00:16:46,006 Maaf, tak bisa bahasa Jerman. Aku menunggu ayahku. 218 00:16:47,966 --> 00:16:48,842 Tolong buka. 219 00:16:49,342 --> 00:16:51,094 Dikunci. Aku tak tahu kodenya. 220 00:16:51,178 --> 00:16:53,221 Aku harus berikan ini ke ayahku. 221 00:16:54,264 --> 00:16:56,308 Hei! Berhenti! 222 00:17:04,608 --> 00:17:05,650 Hei. 223 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Untuk kerepotanmu. 224 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 Ikut kami. 225 00:17:27,547 --> 00:17:28,965 Kita mau ke mana? 226 00:17:29,049 --> 00:17:30,509 Bertemu ayahmu. 227 00:17:46,274 --> 00:17:48,985 1 JANUARI 2006 ANNA MENYUSUL AYAHNYA DI JERMAN 228 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 Mira, penerjemahmu. 229 00:17:56,201 --> 00:17:57,869 Maaf membuatmu takut. 230 00:17:57,953 --> 00:18:01,998 Terima kasih. Tidak. Maaf, pikiranku menerawang. 231 00:18:02,582 --> 00:18:06,878 Membayangkan Anna pergi dari Rusia untuk ke sini sendirian. 232 00:18:06,962 --> 00:18:10,549 Ya. Aku sulit membayangkan perasaan dia sebagai gadis kecil. 233 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 Sungguh? 234 00:18:13,093 --> 00:18:15,720 Baik, aku berjanji tak akan sok tahu, 235 00:18:15,804 --> 00:18:19,266 tetapi aku sangat suka artikelmu. 236 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 Itu bagus. 237 00:18:21,184 --> 00:18:24,771 Semua orang suka. Orang Jerman bilang, "Itu bangsa kita?" 238 00:18:25,355 --> 00:18:27,482 Di sekolah jurnalismeku, 239 00:18:27,566 --> 00:18:28,942 semua saling kirim surel 240 00:18:29,025 --> 00:18:32,487 membahas betapa bagusnya narasi liputan utama. 241 00:18:32,571 --> 00:18:36,241 Terima kasih, aku sangat senang mendengarnya. 242 00:18:36,950 --> 00:18:39,578 Saat dosenku tahu 243 00:18:39,661 --> 00:18:41,913 majalahmu mencari penerjemah… 244 00:18:42,581 --> 00:18:44,708 - Ya - Persaingannya ketat. 245 00:18:44,791 --> 00:18:46,376 Mungkin ada uang suap. 246 00:18:47,460 --> 00:18:48,962 Baik. Bagus. 247 00:19:33,423 --> 00:19:34,382 Kau sudah bangun. 248 00:19:35,634 --> 00:19:36,509 Siapa kau? 249 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 Nanti saja. 250 00:19:37,594 --> 00:19:39,262 Pertama, siapa namamu? 251 00:19:40,680 --> 00:19:41,514 Anna. 252 00:19:42,057 --> 00:19:43,391 Sekarang hari apa? 253 00:19:43,475 --> 00:19:45,477 Aku tak pernah tahu. 254 00:19:46,895 --> 00:19:47,979 Kau tahu ini di mana? 255 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 Sepertinya rumah sakit. 256 00:19:51,983 --> 00:19:52,817 Bagus. 257 00:19:53,735 --> 00:19:55,820 Aku psikiater jaga, Andrew Millikan. 258 00:19:55,904 --> 00:19:58,490 Kau di RS Cedars Sinai di Los Angeles. 259 00:19:59,199 --> 00:20:00,951 Tahu kenapa kau di sini, Anna? 260 00:20:03,036 --> 00:20:05,664 Kau pingsan dengan botol Xanax kosong di sampingmu. 261 00:20:06,915 --> 00:20:08,333 Kau terlalu dramatis. 262 00:20:08,416 --> 00:20:10,502 Aku stres dan butuh tidur. 263 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 Kami membuatmu siuman. Pasang respirator sebentar. 264 00:20:13,713 --> 00:20:15,215 Kau sangat beruntung. 265 00:20:17,592 --> 00:20:20,804 Baik. Terima kasih. Aku akan pergi sekarang. 266 00:20:20,887 --> 00:20:23,640 Sebenarnya, aku butuh evaluasi penuh, 267 00:20:23,723 --> 00:20:25,809 dan kau dalam pengawasan psikiater 5150. 268 00:20:25,892 --> 00:20:29,646 Artinya, kau di sini selama 72 jam menunggu langkah selanjutnya. 269 00:20:30,188 --> 00:20:33,692 Kau mau apa jika aku pergi? Membunuhku? 270 00:20:33,775 --> 00:20:35,026 Kuumumkan Kode Emas. 271 00:20:35,110 --> 00:20:37,195 Terapis fisik akan datang mengikatmu. 272 00:20:37,279 --> 00:20:39,447 Aku tak takut terapis fisik. 273 00:20:39,531 --> 00:20:41,866 Aku pun akan memanggil penegak hukum. 274 00:20:46,288 --> 00:20:48,206 Jadi, mari kita mulai. 275 00:21:05,307 --> 00:21:07,851 Pria ini, Vadim, 276 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 ayah Anna, mengaku hanya teknisi biasa 277 00:21:10,979 --> 00:21:13,773 yang kesulitan menafkahi setelah Uni Soviet runtuh. 278 00:21:13,857 --> 00:21:15,734 Akhirnya pindah ke Eschweiler, 279 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 kota yang kita tuju sekarang. 280 00:21:17,736 --> 00:21:20,071 Dia bilang punya bisnis truk dan pendingin. 281 00:21:20,155 --> 00:21:22,741 - Aku tak percaya. - Kenapa tidak? 282 00:21:22,824 --> 00:21:25,785 Anna tak hidup sederhana setelah meninggalkan Eschweiler. 283 00:21:25,869 --> 00:21:28,163 Magang di Berlin dan Paris. 284 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 Mendaftar di Central St. Martins, baru seminggu keluar. 285 00:21:31,333 --> 00:21:34,377 Bisakah pemilik truk membiayai itu semua? 286 00:21:34,461 --> 00:21:35,295 Lalu… 287 00:21:36,880 --> 00:21:38,506 Beginikah rumah pemilik truk? 288 00:21:41,634 --> 00:21:43,928 Menurutmu dari mana uang itu? 289 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Maaf… 290 00:21:49,517 --> 00:21:51,186 Masalah orang tua baru. 291 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 Omong-omong, 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,484 uangnya, aku tak yakin, 293 00:21:57,567 --> 00:22:00,362 tetapi membuatku berpikir soal sejarah Rusia. 294 00:22:03,156 --> 00:22:05,408 Uni Soviet runtuh, 295 00:22:05,492 --> 00:22:07,744 seketika semua tambang dan pabrik 296 00:22:07,827 --> 00:22:09,496 milik negara siap diambil alih. 297 00:22:09,579 --> 00:22:12,749 Orang yang merebutnya menjadi sangat berkuasa. 298 00:22:12,832 --> 00:22:13,833 Eschweiler! 299 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 Akhirnya Rusia lelah dengan para gangster ini 300 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 dan memilih presiden baru, Vladimir Putin, 301 00:22:27,263 --> 00:22:29,349 yang mulai memburu mereka. 302 00:22:30,392 --> 00:22:33,395 Raja-raja kecil memindahkan uang mereka ke luar negeri. 303 00:22:33,478 --> 00:22:37,357 Menyembunyikannya di kota kecil Eropa, di balik bisnis membosankan, 304 00:22:37,440 --> 00:22:39,317 seperti truk dan pendingin. 305 00:22:43,405 --> 00:22:45,949 Kapan puncak perpindahan uang itu? 306 00:22:46,533 --> 00:22:51,788 2006. Tahun saat Anna tiba di Jerman. 307 00:23:12,475 --> 00:23:13,977 Anyeshka! 308 00:23:15,019 --> 00:23:16,646 Kau datang juga! 309 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Apa yang terjadi? 310 00:23:24,946 --> 00:23:25,947 Lupakan. 311 00:23:31,327 --> 00:23:35,623 Sebotol… Château Petrus 1996. 312 00:23:36,166 --> 00:23:37,625 Ayah, ada apa? 313 00:23:37,709 --> 00:23:39,043 Ada apa? 314 00:23:39,127 --> 00:23:41,713 Kita merayakan hidup baru bersama. 315 00:23:41,796 --> 00:23:43,923 Di Rusia, kau tak pernah minum anggur. 316 00:23:44,007 --> 00:23:45,508 Tak pernah makan mewah. 317 00:23:45,592 --> 00:23:48,470 Sekali setahun, di ulang tahunmu, kau minum Diet Coke. 318 00:23:48,553 --> 00:23:49,888 Kau mau Diet Coke? 319 00:23:50,472 --> 00:23:52,599 Kita tak pernah makan di restoran. 320 00:23:52,682 --> 00:23:53,975 Kau akan suka. 321 00:23:54,058 --> 00:23:55,059 Aku berjanji. 322 00:23:59,272 --> 00:24:02,192 Pak, manajer bar kami memaksa… 323 00:24:02,692 --> 00:24:08,072 Dia ingin pastikan kau tahu harga botol itu 3.000 euro. 324 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 Sopan sekali. 325 00:24:17,916 --> 00:24:19,209 Aku ambil. Terima kasih. 326 00:24:21,127 --> 00:24:23,046 Kami juga pesan Diet Coke. 327 00:24:26,925 --> 00:24:29,135 Ingatlah baik-baik pelayan ini. 328 00:24:29,719 --> 00:24:33,264 Dia menghina kita. Karena kita orang asing. 329 00:24:33,348 --> 00:24:38,603 Orang-orang di sini mengira kita miskin, putus asa, kotor. 330 00:24:39,187 --> 00:24:42,524 Anka, Ayah kini punya teman. 331 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Teman yang berkuasa. 332 00:24:45,068 --> 00:24:47,070 Kita tak miskin lagi. 333 00:25:28,236 --> 00:25:30,280 Aku suka anggur manis. 334 00:25:38,079 --> 00:25:41,791 Kau harus tundukkan orang-orang ini dengan superioritasmu. 335 00:25:55,054 --> 00:25:57,890 Jadi, Anna menyelundupkan uang untuk ayahnya? 336 00:25:57,974 --> 00:25:59,350 Mungkin… 337 00:26:00,435 --> 00:26:02,478 Memang ini sulit dipahami, 338 00:26:02,562 --> 00:26:05,106 tetapi ada rumor gila tentang dia. 339 00:26:05,189 --> 00:26:06,649 Itulah misteri Anna. 340 00:26:06,733 --> 00:26:08,735 Untuk setiap tiga hal gila tentang dia, 341 00:26:08,818 --> 00:26:10,320 biasanya ada satu yang benar. 342 00:26:11,237 --> 00:26:12,071 Omong-omong, 343 00:26:13,323 --> 00:26:15,742 mari kita ke vila Sorokin. 344 00:26:16,326 --> 00:26:18,328 Cari tahu yang gila dan tidak. 345 00:26:24,959 --> 00:26:26,961 Kenapa kau pergi dari New York? 346 00:26:28,671 --> 00:26:30,256 Aku suka LA saat musim gugur. 347 00:26:30,757 --> 00:26:34,010 Ada yang tahu kau akan ke sini? Teman? Keluarga? 348 00:26:35,803 --> 00:26:37,930 Haruskah mereka tahu semuanya? 349 00:26:38,014 --> 00:26:38,848 Baiklah. 350 00:26:40,099 --> 00:26:40,975 Begini saja. 351 00:26:42,185 --> 00:26:44,312 Ada seseorang yang bisa kuhubungi? 352 00:26:44,937 --> 00:26:46,606 Seseorang di Jerman? 353 00:26:50,151 --> 00:26:51,611 Untuk apa? 354 00:26:51,694 --> 00:26:53,112 Membantumu keluar dari sini. 355 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 Tugasku menentukan apa kau bisa dipulangkan dan… 356 00:26:56,574 --> 00:26:59,786 Jika aku memang ingin bunuh diri, aku pasti berhasil. 357 00:27:03,623 --> 00:27:07,001 Aku tak dekat dengan keluargaku. 358 00:27:07,794 --> 00:27:10,046 Itu pertanda buruk untukku. 359 00:27:10,880 --> 00:27:12,131 Bukan seperti itu. 360 00:27:12,215 --> 00:27:15,968 Kehidupan masa laluku di Jerman sudah kulupakan. 361 00:27:16,803 --> 00:27:18,680 Hilang… tak berbekas. 362 00:27:21,766 --> 00:27:24,602 Dalam jurnalisme, keramahan itu penting. 363 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 Bahkan saat kita menggedor rumah orang tanpa diundang. 364 00:27:28,398 --> 00:27:29,357 Khususnya saat itu. 365 00:27:30,483 --> 00:27:35,238 Siapkan kata-kata bahasa Jerman yang paling halus dan sopan. 366 00:27:35,321 --> 00:27:37,448 Bahasa Jerman kelas bawah. 367 00:27:37,532 --> 00:27:38,533 Benar. 368 00:27:40,785 --> 00:27:42,620 Kurasa… 369 00:27:45,623 --> 00:27:49,001 Seharusnya… kita sudah sampai. 370 00:27:50,044 --> 00:27:50,962 Di sini. 371 00:27:51,879 --> 00:27:52,714 Apa-apaan? 372 00:27:53,589 --> 00:27:55,425 Mungkin alamatnya salah? 373 00:28:00,430 --> 00:28:01,973 Sepertinya itu… 374 00:28:02,056 --> 00:28:03,141 Apa itu… 375 00:28:03,224 --> 00:28:04,434 Vadim! 376 00:28:04,517 --> 00:28:06,394 Jangan ganggu aku! 377 00:28:06,477 --> 00:28:08,980 Vadim! Kumohon, aku ingin bicara! 378 00:28:14,318 --> 00:28:17,572 Kuperiksa lagi fotonya dan lahan kosong itu, 379 00:28:17,655 --> 00:28:20,074 di situlah lokasinya. 380 00:28:20,158 --> 00:28:23,911 Vila Anna semasa kecil. Kini hilang. 381 00:28:23,995 --> 00:28:24,954 Musnah. 382 00:28:25,037 --> 00:28:27,749 Bagaimana wastu sebesar itu bisa hilang? 383 00:28:28,249 --> 00:28:30,793 Ya. Menurutku, melihat penampilan dia, 384 00:28:30,877 --> 00:28:33,045 dia tak sekaya yang kubayangkan. 385 00:28:33,129 --> 00:28:35,423 Mungkin mafia, bukan bangsawan. 386 00:28:35,506 --> 00:28:37,300 Mungkin ada barang selundupan. 387 00:28:37,842 --> 00:28:38,926 Senjata, narkoba… 388 00:28:39,010 --> 00:28:40,094 Ya. 389 00:28:40,595 --> 00:28:43,347 Kepolisian Jerman mulai curiga, dia membakarnya. 390 00:28:43,431 --> 00:28:45,266 - Menipu asuransi. - Diserang pesaing! 391 00:28:46,225 --> 00:28:47,059 Atau… 392 00:28:51,856 --> 00:28:53,983 Astaga. Aku jurnalis profesional New York. 393 00:28:54,066 --> 00:28:56,068 Penulis cerita ironi membosankan. 394 00:28:56,152 --> 00:28:59,113 Kini aku memburu orang Rusia di gang 395 00:28:59,197 --> 00:29:00,573 dan menjadi Claire Danes. 396 00:29:00,656 --> 00:29:01,991 Aku sama denganmu. 397 00:29:03,993 --> 00:29:06,788 Apa kau ke LA karena lari dari sesuatu, Anna? 398 00:29:06,871 --> 00:29:08,289 Lari dari apa? 399 00:29:08,372 --> 00:29:09,791 Aku hanya melihat bukti. 400 00:29:09,874 --> 00:29:12,960 Kau beli tiket satu arah, diam-diam, membayar tunai… 401 00:29:13,044 --> 00:29:14,796 Itu bukan bukti. 402 00:29:15,379 --> 00:29:17,256 Kau pernah baca Dostoyevsky? 403 00:29:18,049 --> 00:29:21,552 Tentu. Namun, tidak sejak kuliah. 404 00:29:23,513 --> 00:29:26,015 Ayahku suka Dostoyevsky. 405 00:29:27,141 --> 00:29:30,269 Crime and Punishment novel kesukaannya. 406 00:29:31,521 --> 00:29:32,814 Memaksaku membacanya. 407 00:29:34,732 --> 00:29:39,111 Ada satu karakter, Svidrigailov, 408 00:29:40,154 --> 00:29:43,074 suatu hari, secara tiba-tiba, 409 00:29:43,616 --> 00:29:48,454 Svidrigailov berniat mencoba keberuntungan di Amerika. 410 00:29:49,580 --> 00:29:52,083 Dia berpamitan ke semua temannya. 411 00:29:53,292 --> 00:29:56,504 "Selamat tinggal! Aku akan ke Amerika." 412 00:30:00,258 --> 00:30:01,592 Apa yang dia lakukan? 413 00:30:01,676 --> 00:30:02,510 Aku tidak tahu. 414 00:30:04,220 --> 00:30:05,596 Dia bunuh diri. 415 00:30:06,430 --> 00:30:07,348 Menembak kepalanya. 416 00:30:10,309 --> 00:30:11,143 Baiklah, 417 00:30:11,978 --> 00:30:13,354 setidaknya kita mengobrol. 418 00:30:20,236 --> 00:30:22,530 Selamat datang di kota kecil Jerman. 419 00:30:23,489 --> 00:30:25,366 Mari kita mulai. 420 00:30:25,449 --> 00:30:29,078 Cari orang yang kenal Anna saat dia masih lajang. 421 00:30:35,835 --> 00:30:37,086 Dia kenal Sorokin. 422 00:30:37,169 --> 00:30:39,297 Vadim ingin menjual kulkasnya. 423 00:30:42,508 --> 00:30:43,843 Dia tak memercayai mereka. 424 00:30:52,435 --> 00:30:53,269 Apa? 425 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 Apa katanya? 426 00:30:55,938 --> 00:30:59,650 Orang Rusia dan Turki tak mau berbaur dengan masyarakat Jerman. 427 00:31:01,193 --> 00:31:02,570 Dia bilang itu? 428 00:31:04,196 --> 00:31:06,157 Ya, begitulah kota kecil Jerman. 429 00:31:06,908 --> 00:31:07,742 Hei. 430 00:31:08,326 --> 00:31:09,243 Sosismu tak enak. 431 00:31:14,874 --> 00:31:19,253 Ya, aku baca artikelmu. Aku tak percaya. Itu Anna kami? 432 00:31:19,337 --> 00:31:20,838 Seperti apa dia saat di sini? 433 00:31:20,922 --> 00:31:23,716 Biasa. Tak ada yang aneh. 434 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 Mungkin agak pemalu. 435 00:31:26,135 --> 00:31:27,720 Anna pemalu? 436 00:31:28,220 --> 00:31:30,181 Sulit kubayangkan. 437 00:31:30,264 --> 00:31:32,350 Sedikit aneh. 438 00:31:32,433 --> 00:31:33,809 Suka mengkhayal. 439 00:31:33,893 --> 00:31:37,772 Mungkin karena bahasa Jerman-nya yang belum fasih. 440 00:31:37,855 --> 00:31:41,067 Maaf, aku harus kembali ke kelas. Semoga berhasil. 441 00:31:41,150 --> 00:31:43,986 Tak sabar membaca kelanjutan selebritas kami. 442 00:31:51,035 --> 00:31:53,663 Tempat ini mirip… 443 00:31:53,746 --> 00:31:54,914 Jangan katakan Hogwarts. 444 00:31:57,166 --> 00:31:59,585 Maaf. Aku lancang. Tak sengaja. 445 00:31:59,669 --> 00:32:01,462 Kau tahu aku akan bilang Hogwarts? 446 00:32:02,505 --> 00:32:06,092 Orang Amerika menganggap semua tempat kuno mirip Hogwarts. 447 00:32:06,175 --> 00:32:07,635 Baik, aku mengerti. 448 00:32:08,511 --> 00:32:11,514 Lihatlah. Andai sekolahku seperti ini. 449 00:32:15,059 --> 00:32:15,935 Apa? 450 00:32:16,978 --> 00:32:17,979 Katakan. 451 00:32:19,188 --> 00:32:21,941 Sekolahku seperti ini. 452 00:32:22,024 --> 00:32:23,359 Aku membencinya. 453 00:32:23,442 --> 00:32:27,822 Termasuk ubin tua, lambang keluarga, dan moto Latin-nya. 454 00:32:29,031 --> 00:32:30,616 Ini ciri khas Jerman. 455 00:32:31,117 --> 00:32:32,410 Untuk bangsa Jerman. 456 00:32:33,035 --> 00:32:35,663 Jika bukan orang Jerman, kau tak diterima. 457 00:32:36,956 --> 00:32:37,873 Jadi… 458 00:32:38,874 --> 00:32:43,796 jika asalmu dari Turki atau Rusia, apa lagi jika ayahmu miskin… 459 00:33:33,137 --> 00:33:35,723 Mungkin kantin akan menambah menu borscht. 460 00:33:41,520 --> 00:33:45,900 Kau akan salahkan dia bersikap malu di tempat seperti ini? 461 00:33:46,817 --> 00:33:47,651 Mungkin… 462 00:33:48,986 --> 00:33:51,739 Entahlah. Kurasa itu bukan Anna. 463 00:33:57,828 --> 00:33:59,205 Usiamu baru 15. 464 00:33:59,288 --> 00:34:01,499 Ayahmu memintamu meninggalkan semuanya. 465 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Rumah, teman, dan bahasamu. 466 00:34:05,544 --> 00:34:07,338 - Kau marah kepadanya? - Tidak. 467 00:34:08,214 --> 00:34:10,091 Kuyakini masa depan yang dia janjikan. 468 00:34:10,674 --> 00:34:11,884 Saat kau di Jerman? 469 00:34:13,219 --> 00:34:16,597 Tidak, sulit bagi imigran di mana pun. 470 00:34:16,680 --> 00:34:17,890 Orang-orang kejam. 471 00:34:17,973 --> 00:34:19,892 - Kau marah kepadanya? - Tidak, 472 00:34:20,643 --> 00:34:23,479 karena aku ingat yang dia ajarkan. 473 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 Jangan biarkan orang menilaimu dari masa lalumu. 474 00:34:26,941 --> 00:34:28,984 Tunjukkan masa depan yang kau bangun. 475 00:34:33,322 --> 00:34:35,741 Aku marah dia melupakannya. 476 00:34:36,617 --> 00:34:37,576 Apa maksudmu? 477 00:34:38,577 --> 00:34:40,287 Saat rumah kami dijual. 478 00:34:40,830 --> 00:34:44,333 Saat orang-orang tak mau berbisnis dengan orang Rusia. 479 00:34:44,416 --> 00:34:46,919 Saat masa depan cerah tak terwujud dan… 480 00:34:48,838 --> 00:34:49,672 Lanjutkan. 481 00:34:53,843 --> 00:34:55,469 Dia mulai mabuk-mabukan. 482 00:34:56,929 --> 00:35:03,394 Sosok ayah besar dan kuat yang kukenal menjadi kecil, lemah… 483 00:35:04,854 --> 00:35:06,272 pemarah, dan… 484 00:35:08,023 --> 00:35:08,858 Kasar? 485 00:35:12,987 --> 00:35:14,113 Apa yang kau lakukan 486 00:35:15,489 --> 00:35:16,699 saat dia mulai kasar? 487 00:35:24,540 --> 00:35:26,250 Aku membaca majalah. 488 00:35:29,420 --> 00:35:31,255 Aku sembunyi di kamar membaca 489 00:35:32,381 --> 00:35:38,304 Vogue, Vogue Deutsch, Vanity Fair, Harper's Bazaar. 490 00:35:39,305 --> 00:35:42,099 Aku mau pelajari semuanya. 491 00:35:43,559 --> 00:35:45,686 Agar aku bisa menjadi apa saja. 492 00:35:47,938 --> 00:35:48,772 Karena… 493 00:35:50,441 --> 00:35:52,902 aku masih percaya masa depan cerah itu. 494 00:35:55,905 --> 00:36:01,785 Aku akan melakukan apa pun agar bisa meninggalkan Eschweiler. 495 00:36:02,453 --> 00:36:05,623 Jauh dari teman-teman sekolahku. 496 00:36:17,843 --> 00:36:18,886 Jauh dari 497 00:36:19,929 --> 00:36:21,013 ayahku. 498 00:36:37,154 --> 00:36:38,405 Itu untuk apa? 499 00:36:39,698 --> 00:36:42,576 Anna, kau menangis. 500 00:37:09,144 --> 00:37:11,188 Tanyakan yang terjadi dengan vila itu. 501 00:37:23,367 --> 00:37:26,704 Kawasan industri bekas pabrik kimia 502 00:37:26,787 --> 00:37:27,997 terbakar tahun 1980-an, 503 00:37:28,080 --> 00:37:31,417 Departemen Kesehatan mendapati rumah itu tercemar, 504 00:37:31,500 --> 00:37:33,419 jadi, Vadim harus merobohkannya. 505 00:37:34,086 --> 00:37:36,922 Anna tinggal di vila tercemar? 506 00:37:45,014 --> 00:37:47,850 Jadi, benar Vadim menjual kulkas. 507 00:37:47,933 --> 00:37:49,518 Vilanya tercemar. 508 00:37:49,601 --> 00:37:51,687 Dia beli karena tak ada yang mau, 509 00:37:51,770 --> 00:37:53,897 dan Anna hanya anak sekolah kikuk. 510 00:37:53,981 --> 00:37:55,983 Maaf, kau membicarakan Anna? 511 00:37:57,318 --> 00:38:00,487 Maaf menyela, apa kau orang Amerika? 512 00:38:00,571 --> 00:38:02,531 Maksudmu Anna Sorokina? 513 00:38:02,614 --> 00:38:03,907 Kau kenal dia? 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,200 Andai aku tak kenal dia. 515 00:38:05,284 --> 00:38:07,619 Jalang itu membuatku kacau semasa SMA. 516 00:38:07,703 --> 00:38:10,497 Kata seorang guru dia pemalu. 517 00:38:10,581 --> 00:38:12,291 Mereka tahu apa? 518 00:38:12,374 --> 00:38:14,710 Dia agak pendiam saat baru datang. 519 00:38:14,793 --> 00:38:18,589 Bahasa Jerman-nya buruk, lalu dia terobsesi dengan pakaian. 520 00:38:18,672 --> 00:38:20,466 Mulai berpakaian paling modis. 521 00:38:20,549 --> 00:38:22,301 Menjadi polisi mode. 522 00:38:22,384 --> 00:38:24,345 Baik. Itu Anna kita. 523 00:38:49,870 --> 00:38:51,705 Kalian masih pakai itu? 524 00:39:01,382 --> 00:39:02,841 - Prost! - Prost! 525 00:39:11,141 --> 00:39:13,727 Dia menghujat jika tak suka pakaian kita. 526 00:39:13,811 --> 00:39:15,687 Itu kualami setiap hari. 527 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 Semua orang hanya tertawa. 528 00:39:17,231 --> 00:39:19,400 Sungguh, Clara? Kau yang paling parah. 529 00:39:19,483 --> 00:39:22,069 - Kau berharap dia menyukaimu. - Tidak! 530 00:39:22,152 --> 00:39:25,322 Dia punya kuasa aneh. Terutama jika tahu soal ayahnya. 531 00:39:25,406 --> 00:39:26,532 Ayahnya kenapa? 532 00:39:26,615 --> 00:39:30,244 Kata orang dia gangster atau apalah. 533 00:39:30,327 --> 00:39:32,329 Dia memukuli orang tua seseorang. 534 00:39:32,413 --> 00:39:33,455 Mereka takut. 535 00:39:34,123 --> 00:39:35,290 Kepada Anna juga. 536 00:39:35,833 --> 00:39:36,667 Ya. 537 00:39:37,543 --> 00:39:38,377 Ya. 538 00:39:41,588 --> 00:39:42,423 Lihat? 539 00:39:43,215 --> 00:39:45,592 Ada sesuatu di sini, sesuatu yang besar. 540 00:39:47,636 --> 00:39:49,471 - Benar? - Mungkin. 541 00:39:50,681 --> 00:39:51,515 Mungkin? 542 00:39:53,016 --> 00:39:55,102 Kita wawancarai separuh warga kota. 543 00:39:55,185 --> 00:39:57,980 Apa yang kita dapat? Gosip, rumor… 544 00:40:00,441 --> 00:40:01,650 Kau benar. Maaf. 545 00:40:03,527 --> 00:40:08,157 Hanya satu wawancara yang sangat dibutuhkan. Vadim. 546 00:40:08,240 --> 00:40:10,284 Vadim menolak diwawancarai. 547 00:40:12,953 --> 00:40:13,787 Kita paksa dia. 548 00:40:17,916 --> 00:40:21,336 Saat meninggalkan Jerman, kau kabur dari sesuatu. 549 00:40:22,129 --> 00:40:24,506 Aku mengejar sesuatu. 550 00:40:25,257 --> 00:40:26,925 Dunia indah yang ada di majalah. 551 00:40:27,009 --> 00:40:28,760 Dunia itu tidak ada. 552 00:40:28,844 --> 00:40:30,512 Dunia itu ada. 553 00:40:31,096 --> 00:40:34,183 Di London, Berlin, Paris, New York. 554 00:40:34,683 --> 00:40:37,436 Pesta setiap malam. 555 00:40:37,519 --> 00:40:39,855 Aku minum dua gelas sampanye 556 00:40:39,938 --> 00:40:43,484 dan melihat orang-orang elite di sekelilingku dan berpikir, 557 00:40:44,026 --> 00:40:46,904 "Aku berhasil. Aku di sini. 558 00:40:47,529 --> 00:40:49,114 Di pusat dunia." 559 00:40:54,536 --> 00:40:57,456 Lalu datang orang biasa, 560 00:40:57,539 --> 00:41:00,417 atau yang cerita kisah membosankan, 561 00:41:00,501 --> 00:41:03,712 atau musik tak enak diputar, 562 00:41:04,421 --> 00:41:06,215 dan aku kembali terpuruk. 563 00:41:06,298 --> 00:41:07,216 Jadi, 564 00:41:08,133 --> 00:41:11,386 aku minum gelas ketiga, keempat… 565 00:41:13,096 --> 00:41:15,307 mengonsumsi obat-obatan, dan… 566 00:41:17,142 --> 00:41:18,810 mencari pesta lebih seru. 567 00:41:20,896 --> 00:41:21,980 Mungkin di LA. 568 00:41:22,064 --> 00:41:25,150 Mungkin di Chateau Marmont. 569 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 Lalu aku terbangun di sini. 570 00:41:33,242 --> 00:41:34,660 Pesta paling meriah. 571 00:41:44,169 --> 00:41:45,337 Vadim? 572 00:41:46,797 --> 00:41:48,006 Aku tahu ini tak sopan… 573 00:41:49,424 --> 00:41:50,342 Wartawan dilarang! 574 00:41:50,425 --> 00:41:54,096 Aku bukan wartawan biasa. Aku penulisnya. Aku kenal putrimu. 575 00:41:54,179 --> 00:41:56,807 Dia sendirian di penjara di Rikers. 576 00:41:56,890 --> 00:42:00,269 Entah kau ini apa, bangsawan, gangster, 577 00:42:00,352 --> 00:42:03,355 tetapi aku tahu kau ayahnya dan kau harus menolong dia. 578 00:42:03,438 --> 00:42:06,608 Aku bisa bantu kau menolong dia jika kau mau kuwawancarai. 579 00:42:10,988 --> 00:42:12,155 Mira, tolong. 580 00:42:14,908 --> 00:42:17,703 Dia orang baik, 581 00:42:17,786 --> 00:42:19,496 dia sedikit stres saat ini. 582 00:42:20,205 --> 00:42:22,165 Dia juga baru melahirkan? 583 00:42:22,249 --> 00:42:24,167 Semoga itu relevan. 584 00:42:25,335 --> 00:42:27,504 Dia hanya ingin bertanya sedikit 585 00:42:27,588 --> 00:42:28,964 soal putrimu dan… 586 00:42:29,464 --> 00:42:31,550 kami berjanji tak akan mengganggumu lagi. 587 00:42:41,393 --> 00:42:42,227 Baiklah. 588 00:42:43,395 --> 00:42:44,438 Aku bersedia. 589 00:42:54,114 --> 00:42:56,325 Dia tak bisa jelaskan perbuatan Anna. 590 00:42:56,408 --> 00:42:58,118 Dia sendiri tak mengerti. 591 00:43:06,209 --> 00:43:07,628 Dia tak pernah puas. 592 00:43:07,711 --> 00:43:10,964 Dia selalu membaca majalah, minta sepatu dan pakaian terbaik. 593 00:43:11,673 --> 00:43:13,842 Banyak gadis membaca majalah. 594 00:43:13,925 --> 00:43:15,802 Sedikit yang bisa menipu bank. 595 00:43:21,058 --> 00:43:22,851 Dia menjadi sembrono. 596 00:43:37,908 --> 00:43:39,576 Ada pepatah di Moskow, 597 00:43:39,660 --> 00:43:44,247 "Untuk apa menabung jika mampu membeli sepatu Manolo Blahnik? 598 00:43:44,331 --> 00:43:47,042 Hujan tak akan membasahi pemakai sepatu itu." 599 00:43:50,879 --> 00:43:51,713 Vadim… 600 00:43:56,009 --> 00:44:00,305 yang akan kukatakan ini sensitif. Namun… 601 00:44:01,515 --> 00:44:05,102 banyak orang sepertinya meyakini 602 00:44:05,185 --> 00:44:07,229 kau sembunyikan uang di suatu tempat. 603 00:44:07,771 --> 00:44:09,564 Termasuk putrimu. 604 00:44:11,900 --> 00:44:15,404 Entah mana yang benar, tetapi… 605 00:44:16,029 --> 00:44:19,324 banyak rumor tersebar di kota ini. 606 00:44:20,075 --> 00:44:25,956 Banyak warga sini mengira kau bangsawan. 607 00:44:26,623 --> 00:44:28,959 Atau pencuci uang. 608 00:44:29,835 --> 00:44:30,711 Atau… 609 00:44:32,295 --> 00:44:33,130 gangster. 610 00:44:44,391 --> 00:44:47,144 Dia hanya berusaha menghidupi keluarganya. 611 00:44:47,227 --> 00:44:48,395 Bisakah temui mereka? 612 00:44:48,478 --> 00:44:50,689 Sekaligus mengunjungi rumahmu? 613 00:44:51,440 --> 00:44:52,816 Kau punya keluarga? 614 00:44:57,320 --> 00:45:01,700 Apa kau punya keluarga, anak, orang yang kau sayangi, apa kau mau ini… 615 00:45:12,461 --> 00:45:17,841 Jujur, yang terburuk adalah tingkah lakuku persis seperti dia. 616 00:45:17,924 --> 00:45:19,885 Mabuk untuk lari dari masalah. 617 00:45:19,968 --> 00:45:24,973 Berusaha kabur darinya, tetapi malah menjadi dia. 618 00:45:32,564 --> 00:45:33,648 Ada pertanyaan lagi? 619 00:45:33,732 --> 00:45:37,819 Sebenarnya… itu saja. 620 00:45:39,446 --> 00:45:40,280 Tak ada lagi? 621 00:45:40,363 --> 00:45:41,823 Aku izinkan kau pulang. 622 00:45:41,907 --> 00:45:44,201 Kurasa yang terjadi murni kecelakaan 623 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 dan kau tak berisiko melukai diri sendiri. 624 00:45:47,704 --> 00:45:48,580 Namun, 625 00:45:49,164 --> 00:45:52,959 kurekomendasikan kau ke fasilitas perawatan narkoba dan alkohol. 626 00:45:54,211 --> 00:45:55,212 Rehabilitasi? 627 00:45:55,295 --> 00:45:58,590 Aku tahu ada stigma untuk kata itu, 628 00:45:59,508 --> 00:46:02,344 tetapi yang kita lakukan hari ini baru awalnya. 629 00:46:03,345 --> 00:46:06,807 Satu perbincangan bermanfaat tak akan mengubah hidupmu, Anna. 630 00:46:07,849 --> 00:46:09,267 Kau butuh perubahan yang 631 00:46:09,768 --> 00:46:13,814 disengaja dan bermanfaat untuk dirimu, bukan orang lain. 632 00:46:14,940 --> 00:46:16,107 Itu butuh usaha. 633 00:46:19,069 --> 00:46:19,903 Itu… 634 00:46:20,403 --> 00:46:21,488 Rehabilitasi, aku… 635 00:46:23,156 --> 00:46:25,283 terkesan sangat kumuh. 636 00:46:26,493 --> 00:46:27,410 Kau akan terkejut. 637 00:46:28,286 --> 00:46:29,329 Terutama di kota ini. 638 00:46:29,830 --> 00:46:33,375 Di LA, ada beberapa fasilitas ternyaman di dunia. 639 00:46:52,727 --> 00:46:56,982 ANNADELVEY AKU DI BU JALANG! 640 00:47:00,861 --> 00:47:02,779 Sesi grup pukul 18.00. 641 00:47:02,863 --> 00:47:07,367 Sembari menunggu, nikmatilah tempat ini dan anggap rumahmu sendiri. 642 00:47:12,956 --> 00:47:15,792 Untuk privasi, kami tak izinkan memotret. 643 00:47:17,586 --> 00:47:20,547 Baiklah, kurasa satu saja tak apa-apa. 644 00:47:21,089 --> 00:47:22,799 Satu hal lagi. 645 00:47:22,883 --> 00:47:26,011 Kurasa kau belum mengisi metode pembayaranmu. 646 00:47:32,767 --> 00:47:34,144 Kau terima transfer? 647 00:47:38,815 --> 00:47:39,983 Kau percaya ini? 648 00:47:40,859 --> 00:47:41,693 Kolam mewah. 649 00:47:42,444 --> 00:47:45,572 Dia memintaku berkunjung ke LA, seolah masih berteman. 650 00:47:45,655 --> 00:47:47,616 Seolah dia tak mencuri 60 ribu dariku. 651 00:47:47,699 --> 00:47:49,618 - Polisi diam saja? - Tak berguna. 652 00:47:49,701 --> 00:47:52,495 Aku tak percaya dia bersantai di tepi kolam renang 653 00:47:52,579 --> 00:47:55,457 dan aku menghindari telepon perusahaan kartu kredit. 654 00:47:55,540 --> 00:47:59,753 Kudengar jika kau mengganti namamu, mereka tak bisa menagihmu. 655 00:48:00,921 --> 00:48:03,048 Apa? Tenang. Hanya coba membantu. 656 00:48:03,131 --> 00:48:05,675 Kau bisa tenang, uangmu dikembalikan. 657 00:48:06,426 --> 00:48:08,261 Kenapa kau bisa begitu tenang? 658 00:48:08,887 --> 00:48:11,222 Tak akan kubiarkan Anna mengambil apa pun dariku. 659 00:48:11,306 --> 00:48:14,017 Baik waktu maupun perhatianku. 660 00:48:14,100 --> 00:48:16,978 Andai aku bisa sepertimu, kau tak marah sedikit pun. 661 00:48:17,062 --> 00:48:18,521 Kujelaskan soal amarah. 662 00:48:19,147 --> 00:48:23,318 Jika marah, kau menjadi tokoh dalam cerita orang lain. 663 00:48:23,944 --> 00:48:28,573 Jika mengabaikan amarahmu, kau merebut kembali jalan ceritamu. 664 00:48:29,074 --> 00:48:31,451 Kembali menjadi protagonis. 665 00:48:43,964 --> 00:48:46,591 Sial. Kau lihat itu? 666 00:48:46,675 --> 00:48:49,094 Dia seperti ingin meledakkan kepalaku. 667 00:48:49,177 --> 00:48:50,804 Mungkin dia malu. 668 00:48:50,887 --> 00:48:54,307 Pria sedefensif itu pasti menyembunyikan banyak hal. 669 00:48:54,391 --> 00:48:56,226 Keluarganya dilecehkan wartawan. 670 00:48:56,309 --> 00:48:58,728 - Kau jangan… - Bisa bayangkan dia sebagai ayah? 671 00:48:58,812 --> 00:49:00,605 Mungkin aku salah memahaminya. 672 00:49:00,689 --> 00:49:02,941 Mungkin Anna menjadi seperti sekarang 673 00:49:03,024 --> 00:49:05,151 untuk menjadi kebalikan ayahnya. 674 00:49:07,237 --> 00:49:08,863 Jika ayahnya melacurkannya? 675 00:49:09,406 --> 00:49:13,034 Itu sebabnya Anna tak pernah bahas masa lalunya. 676 00:49:13,118 --> 00:49:14,703 Betapa aneh selera seksnya. 677 00:49:14,786 --> 00:49:16,579 Tertarik dengan pria lebih tua. 678 00:49:16,663 --> 00:49:19,207 Oz, Danny Rose, Alan Reed! 679 00:49:19,290 --> 00:49:22,377 Vivian, yang kita lihat tadi seorang pria yang stres berat. 680 00:49:22,460 --> 00:49:24,087 Lelah dengan kehidupan kerasnya. 681 00:49:24,170 --> 00:49:25,797 Kau tak kenal Anna sepertiku. 682 00:49:25,880 --> 00:49:28,425 Kehidupan membosankan bukan asal Anna. 683 00:49:28,967 --> 00:49:30,051 Sampai nanti. 684 00:49:31,136 --> 00:49:31,970 Vivian. 685 00:49:37,225 --> 00:49:39,853 New York sangat tertinggal. 686 00:49:39,936 --> 00:49:44,232 Kini semua lulusan sekolah seni elite langsung ke Yale hingga LA. 687 00:49:44,816 --> 00:49:46,026 Jadi, begitulah. 688 00:49:46,985 --> 00:49:49,821 Sebab itu aku ingin mendirikan yayasanku di sini. 689 00:49:53,491 --> 00:49:54,367 Baiklah. 690 00:49:54,951 --> 00:49:58,496 Omong-omong, kita sedang membahas pemahaman diri radikal. 691 00:49:58,580 --> 00:49:59,622 Permisi. 692 00:50:02,876 --> 00:50:07,630 Rachel, akhirnya kau meneleponku. Aku merindukanmu. 693 00:50:08,131 --> 00:50:10,300 Kau tahu? Aku juga. 694 00:50:10,383 --> 00:50:12,469 Ya, sebaiknya begitu. 695 00:50:13,178 --> 00:50:16,973 Aku sedang di LA untuk Konferensi Tatanan Baru Vanity Fair, 696 00:50:18,266 --> 00:50:19,184 dan, Anna, 697 00:50:19,809 --> 00:50:21,269 aku tahu hubungan kita 698 00:50:22,103 --> 00:50:23,104 sedang tidak baik, 699 00:50:24,314 --> 00:50:25,732 aku tahu kau orang baik 700 00:50:26,900 --> 00:50:28,234 dan tujuanmu baik. 701 00:50:29,319 --> 00:50:32,197 Apa kita bisa bertemu untuk makan siang? 702 00:50:32,280 --> 00:50:34,365 Yang lalu biar berlalu. Awal baru? 703 00:50:35,283 --> 00:50:38,328 Astaga. Tentu saja. 704 00:50:38,411 --> 00:50:41,664 Aku sedang di suatu tempat di Malibu. 705 00:50:41,748 --> 00:50:43,917 Jika kukirim alamatnya, bisa jemput? 706 00:50:44,501 --> 00:50:46,961 Tentu. Aku segera ke sana. 707 00:50:48,004 --> 00:50:49,964 Baik. Dah. Aku tunggu. 708 00:52:43,953 --> 00:52:46,039 - Maaf. Aku tersesat. - Ayah. Ibu. 709 00:52:46,122 --> 00:52:48,041 - Aku pergi. - Ayah. 710 00:52:55,840 --> 00:52:57,717 Kau yang menulis soal putri kami? 711 00:53:01,387 --> 00:53:02,597 Sebaiknya kau masuk. 712 00:53:15,109 --> 00:53:18,988 Memanfaatkan dukungan setiap hari mengingatkan harga diri kita. 713 00:53:19,072 --> 00:53:21,074 Hasilnya terlihat dalam jangka panjang. 714 00:53:21,157 --> 00:53:23,743 Aku harus pergi. Makan siang. 715 00:53:25,119 --> 00:53:26,579 Apa Spago masih buka? 716 00:53:26,663 --> 00:53:29,958 Anna, kau tak boleh pergi. Ini rehabilitasi. 717 00:53:30,500 --> 00:53:32,001 Ini bukan penjara. 718 00:53:36,589 --> 00:53:40,218 KOLAM RENANG - LAPANGAN TENIS PUSAT KEBUGARAN - TAMAN MEDITASI 719 00:53:41,886 --> 00:53:43,763 Rachel, di mana kau? 720 00:53:43,846 --> 00:53:46,516 Aku di sini, keluarlah. Aku di depan gerbang. 721 00:53:47,725 --> 00:53:48,768 Anna Sorokina? 722 00:53:50,353 --> 00:53:52,438 Apa-apaan? Aku mencari temanku. 723 00:53:52,522 --> 00:53:54,524 Rachel? Rachel! 724 00:53:58,945 --> 00:53:59,779 Rachel! 725 00:54:00,280 --> 00:54:02,490 Ada perintah penangkapanmu di New York. 726 00:54:05,118 --> 00:54:06,327 Apa? Aku… 727 00:54:15,336 --> 00:54:17,505 Kuantar dia ke atas. 728 00:54:37,358 --> 00:54:38,192 Bir? 729 00:54:39,569 --> 00:54:40,528 Boleh. 730 00:55:02,050 --> 00:55:04,844 Dia minta maaf memarahimu di restoran. 731 00:55:05,553 --> 00:55:07,889 Stres sekali dengan adanya kalian. 732 00:55:07,972 --> 00:55:09,307 Kalian siapa? 733 00:55:10,933 --> 00:55:12,477 Kau pikir hanya kau saja? 734 00:55:13,061 --> 00:55:16,147 Setiap hari. Surel, telepon, ketukan di pintu. 735 00:55:16,814 --> 00:55:19,067 Anna Delvey. Delvey! 736 00:55:19,859 --> 00:55:21,194 Aku tak kenal nama itu. 737 00:55:21,277 --> 00:55:23,905 Jadi, nama itu dibuat-buat? 738 00:55:23,988 --> 00:55:25,948 Dari mana dia dapat nama itu? 739 00:55:26,032 --> 00:55:27,867 Tidak. Kami tak mau. 740 00:55:28,534 --> 00:55:29,410 Tak ada wawancara. 741 00:55:29,494 --> 00:55:32,622 Hei, ini bukan hanya salahku. 742 00:55:33,206 --> 00:55:35,375 Jika bukan aku penulisnya, pasti orang lain. 743 00:55:35,458 --> 00:55:38,795 Dia putrimu, melakukan kesalahan, dan kini dia terkenal. 744 00:55:38,878 --> 00:55:40,588 Apa kaitan kami? 745 00:55:40,671 --> 00:55:42,173 Itulah yang sedang kuselidiki. 746 00:55:42,673 --> 00:55:45,802 Maaf telah masuk tanpa izin. Namun… 747 00:55:47,303 --> 00:55:48,930 banyak rumor yang kudengar. 748 00:55:49,013 --> 00:55:51,015 Rumor, ya. Selalu rumor. 749 00:55:51,099 --> 00:55:53,309 Sejak dahulu, "orang Rusia menakutkan". 750 00:55:53,393 --> 00:55:56,521 Ya, dia menyimpan heroin di kulkas. 751 00:55:56,604 --> 00:55:59,399 Mereka mengubur emas Soviet di pekarangan. 752 00:55:59,482 --> 00:56:02,985 Apa lagi? Mungkin aku menyimpan penis Rasputin di lemari. 753 00:56:03,069 --> 00:56:05,822 Sekarang, putriku dalang kejahatan. 754 00:56:05,905 --> 00:56:07,990 Yang itu benar. 755 00:56:08,074 --> 00:56:10,284 Dia pasti belajar entah dari mana. 756 00:56:10,868 --> 00:56:12,954 Itu yang ingin kutahu. 757 00:56:30,888 --> 00:56:31,722 Silakan duduk. 758 00:56:36,394 --> 00:56:37,437 Kau seorang ibu? 759 00:56:39,147 --> 00:56:40,731 Baru dua bulan. 760 00:56:45,945 --> 00:56:50,158 Lebih mudah membayangkan ayah dan ibunya sebagai monster. 761 00:56:50,241 --> 00:56:52,910 Lebih baik meyakini monster menciptakan monster. 762 00:56:52,994 --> 00:56:55,788 Karena kita pikir bisa membangun anak. 763 00:56:57,331 --> 00:57:01,544 Membentuk dan merencanakan masa depan mereka. 764 00:57:02,420 --> 00:57:07,216 Kita bekerja untuk mereka, kita sayang dan membimbing mereka. 765 00:57:08,384 --> 00:57:09,218 Padahal tidak. 766 00:57:09,927 --> 00:57:11,429 Kita tidak membentuk mereka. 767 00:57:12,054 --> 00:57:15,516 Anak hanya titipan, bukan milik kita. 768 00:57:21,439 --> 00:57:24,692 Jadi, dia begini sejak dahulu. 769 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 Kau tahu, kadang-kadang, 770 00:57:31,991 --> 00:57:36,496 ada anak seperti Ivan dan karakter mereka seperti kita. 771 00:57:38,247 --> 00:57:42,084 Ada pula anak yang… 772 00:57:44,045 --> 00:57:45,546 asing di dalam rumahmu. 773 00:57:48,591 --> 00:57:51,302 Anna orang asing. Seumur hidupnya. 774 00:57:51,969 --> 00:57:53,304 Orang asing yang dingin. 775 00:57:58,059 --> 00:57:58,893 Namun… 776 00:58:00,645 --> 00:58:04,857 Kau tahu dia pernah coba bunuh diri? 777 00:58:06,108 --> 00:58:07,276 Di California? 778 00:58:09,695 --> 00:58:11,697 Kenapa orang seperti itu, 779 00:58:12,698 --> 00:58:17,495 yang tak peduli siapa pun, yang begitu percaya diri, 780 00:58:18,538 --> 00:58:24,502 yang selalu yakin, coba melakukan itu? 781 00:58:25,586 --> 00:58:29,549 Aku berharap petunjuknya ada di sini. 782 00:58:31,092 --> 00:58:35,221 Secuil masa lalunya yang gelap. Aku terobsesi. 783 00:58:35,304 --> 00:58:36,514 Kau menyayangi dia. 784 00:58:38,057 --> 00:58:40,851 Dia pintar membuat orang menyayangi dia. 785 00:58:42,228 --> 00:58:45,606 Jika kami bisa melupakan, kau pun bisa. 786 00:58:57,743 --> 00:59:00,204 Kau melupakan dia begitu saja? 787 00:59:02,164 --> 00:59:03,374 Putrimu sendiri? 788 00:59:07,795 --> 00:59:08,629 Tidak. 789 00:59:09,964 --> 00:59:11,882 Dia selalu lebih maju dari kami. 790 01:00:07,271 --> 01:00:08,898 - Vivian? - Kau belum tidur? 791 01:00:09,815 --> 01:00:11,067 Apa yang kau pakai? 792 01:00:12,818 --> 01:00:13,944 Ceritanya panjang. 793 01:00:15,613 --> 01:00:16,447 Hei, 794 01:00:17,031 --> 01:00:20,409 aku akan tukar tiketku, pulang lebih cepat. 795 01:00:20,493 --> 01:00:22,620 Bagaimana kelanjutan artikelnya? 796 01:00:22,703 --> 01:00:24,914 Kau tetap dibayar, aku menghentikannya. 797 01:00:25,498 --> 01:00:28,834 Anak mana pun tak boleh dengar perkataan orang tua Anna. 798 01:00:31,504 --> 01:00:34,090 - Maaf menyeretmu ke sini. - Kau bercanda? 799 01:00:35,383 --> 01:00:38,177 Di kampus aku hanya mengetik transkripsi. 800 01:00:39,053 --> 01:00:40,388 Ini jauh lebih seru. 801 01:00:42,765 --> 01:00:44,725 - Kita masuk? Jangan lupa tasmu. - Ayo. 802 01:01:16,424 --> 01:01:19,051 Kantor Kejaksaan Distrik Manhattan mengajukan 803 01:01:19,135 --> 01:01:20,761 dakwaan terhadap Anna Sorokin. 804 01:01:20,845 --> 01:01:23,723 Nona Sorokin juga dikenal dengan nama lain Anna Delvey. 805 01:01:23,806 --> 01:01:26,976 Nona Sorokin dituntut dalam surat dakwaan MA New York 806 01:01:27,059 --> 01:01:29,895 atas dua percobaan pembobolan tingkat pertama, 807 01:01:29,979 --> 01:01:31,981 tiga pembobolan tingkat kedua, 808 01:01:32,064 --> 01:01:34,233 dan satu pembobolan tingkat ketiga, 809 01:01:34,316 --> 01:01:35,526 serta penipuan. 810 01:01:36,110 --> 01:01:37,903 Jangan pernah sebut Mets. 811 01:01:37,987 --> 01:01:39,989 Hakim fan Dodgers kolot, 812 01:01:40,072 --> 01:01:41,949 mengira mereka di LA hanya sementara 813 01:01:42,032 --> 01:01:43,784 dan akan kembali ke Brooklyn. 814 01:01:43,868 --> 01:01:45,578 Mets perebut kekuasaan. 815 01:01:45,661 --> 01:01:46,871 - Mengerti? - Hei, Todd. 816 01:01:47,663 --> 01:01:48,497 Anna? 817 01:01:50,082 --> 01:01:51,375 Hei, itu klienku! 818 01:01:56,922 --> 01:02:00,259 Saat bertemu dia nanti, dia sudah memakai baju tahanan. 819 01:02:03,345 --> 01:02:05,181 Itu memang layak untuknya, tetapi… 820 01:02:05,848 --> 01:02:07,933 Sedang apa dia di LA? 821 01:02:08,017 --> 01:02:09,685 Kurasa dia di tempat rehabilitasi. 822 01:02:10,603 --> 01:02:11,437 Rehabilitasi? 823 01:02:15,441 --> 01:02:16,317 Tahu dari mana? 824 01:02:17,943 --> 01:02:20,738 Baik, dengar, tadinya aku tak mau cerita, tetapi… 825 01:02:22,490 --> 01:02:25,409 Aku sedang menelepon dia saat dia ditangkap. 826 01:02:25,493 --> 01:02:26,786 Sungguh? 827 01:02:26,869 --> 01:02:29,079 Kebetulan sekali. 828 01:02:29,163 --> 01:02:30,998 Rasanya aneh. 829 01:02:31,665 --> 01:02:33,083 Mengerikan. 830 01:02:34,251 --> 01:02:35,961 Semoga dia diperlakukan baik. 831 01:02:36,837 --> 01:02:38,088 Bisa kau bayangkan? 832 01:02:38,172 --> 01:02:39,340 Anna di penjara? 833 01:02:39,924 --> 01:02:41,091 Kau pasti bisa. 834 01:03:14,083 --> 01:03:17,586 Astaga! Aku suka tatomu. Keren sekali. 835 01:03:29,557 --> 01:03:31,100 Hei, kami merindukanmu. 836 01:03:31,183 --> 01:03:33,394 Payudaraku bisa meledak. 837 01:03:39,859 --> 01:03:41,193 Ada kiriman untukmu. 838 01:03:42,486 --> 01:03:43,821 Apa… 839 01:03:43,904 --> 01:03:46,198 HERR VADIM SOROKIN - KAMMERGASSE 74 54329 DÜREN / ESCHWEILER - JERMAN 840 01:03:46,282 --> 01:03:48,367 FRAU VIVIAN KENT 3218 8TH AVE - BROOKLYN, NY - 11275 - AS 841 01:03:48,951 --> 01:03:50,119 Tunggu sebentar. 842 01:04:00,212 --> 01:04:06,302 Vivian, maafkan bahasa Inggris-ku, aku memakai Google Translate. 843 01:04:06,385 --> 01:04:10,514 Istriku akan membunuhku jika tahu aku kirim surat ini, 844 01:04:10,598 --> 01:04:15,936 tetapi aku juga tak mengerti kenapa putriku mencoba bunuh diri. 845 01:04:16,020 --> 01:04:18,230 Rumah sakit mengirim dokumen ini. 846 01:04:18,314 --> 01:04:20,441 Aku tak mengerti maksudnya. 847 01:04:20,524 --> 01:04:22,234 Mungkin kau bisa. Vadim. 848 01:04:25,863 --> 01:04:28,616 CEDARS-SINAI EVALUASI KEJIWAAN AWAL 849 01:04:30,659 --> 01:04:33,913 FORMULIR ISIAN KESEHATAN JIWA KELUHAN - PERCOBAAN BUNUH DIRI 850 01:04:45,591 --> 01:04:48,093 - Kuharap kau ke sini untuk minta maaf. - Diam. 851 01:04:49,261 --> 01:04:51,764 Bagi orang lain, ayahmu pebisnis jutawan 852 01:04:51,847 --> 01:04:53,140 yang akan membuatmu kaya. 853 01:04:53,223 --> 01:04:56,352 Bagi dokter ini, dia pemabuk kasar yang harus kau jauhi. 854 01:04:57,186 --> 01:04:58,771 Itu bukan cerita Anna Delvey. 855 01:04:59,605 --> 01:05:01,231 Kau pura-pura mencoba bunuh diri. 856 01:05:26,757 --> 01:05:28,550 Hai, aku pesan rosé lagi. 857 01:05:29,635 --> 01:05:32,721 Bisa kirim seseorang dalam 20 menit? 858 01:05:32,805 --> 01:05:35,474 Jika aku tak menyahut, pintunya tak kukunci. 859 01:05:47,027 --> 01:05:48,278 Itu penipuan lagi. 860 01:05:48,821 --> 01:05:50,114 Menipu di New York, 861 01:05:50,197 --> 01:05:52,366 lalu pergi ke LA, dan menipu juga di sana. 862 01:05:52,449 --> 01:05:53,951 Kau pun menipuku. 863 01:05:54,034 --> 01:05:56,370 Aku tak pernah bilang mencoba bunuh diri. 864 01:05:56,453 --> 01:05:58,288 Orang-orang suka cerita sedih. 865 01:05:58,872 --> 01:06:00,332 Semua orang rela membantu. 866 01:06:00,416 --> 01:06:03,293 Aku penasaran, untuk apa kau repot-repot begitu? 867 01:06:03,377 --> 01:06:04,795 Kau bisa ke mana saja. 868 01:06:05,379 --> 01:06:07,923 Namun, kau malah memilih rehabilitasi. 869 01:06:08,007 --> 01:06:11,677 Lalu kupelajari UU visa AS. Masa berlaku visamu akan habis. 870 01:06:11,760 --> 01:06:14,722 Namun, ada pengecualian untuk perawatan RS, termasuk rehab. 871 01:06:16,098 --> 01:06:17,558 Kau mengulur waktu. 872 01:06:25,441 --> 01:06:26,692 Apa yang kau lakukan? 873 01:06:32,322 --> 01:06:33,282 Hentikan. 874 01:06:33,949 --> 01:06:35,534 Kenapa? Itu yang kau mau, kan? 875 01:06:36,201 --> 01:06:41,081 Kau membongkar kasus ini. Kau jurnalis investigasi hebat. 876 01:06:42,374 --> 01:06:43,709 Dari mana formulir itu? 877 01:06:43,792 --> 01:06:44,960 Ayahmu. 878 01:06:48,130 --> 01:06:49,048 Ayahku? 879 01:06:49,715 --> 01:06:50,549 Ya. 880 01:06:51,383 --> 01:06:54,303 Aku bertemu dia. Dia bukan pion. 881 01:06:55,596 --> 01:06:58,223 Bukan pula khayalan atau monster. 882 01:06:59,016 --> 01:07:00,851 Dia ayah yang menyayangimu. 883 01:07:04,354 --> 01:07:05,355 Di mana dia? 884 01:07:06,774 --> 01:07:07,941 Kenapa dia tak ke sini? 885 01:07:17,409 --> 01:07:20,996 Kau membuat banyak orang tak mau berurusan dengan Anna Delvey. 886 01:07:25,375 --> 01:07:26,251 Namun, Anna, 887 01:07:28,170 --> 01:07:30,047 aku masih di sini untukmu. 888 01:07:31,131 --> 01:07:33,759 Aku masih mendukungmu. 889 01:07:33,842 --> 01:07:38,222 Aku di sini memberitahumu kau tak perlu terus melakukan ini. 890 01:07:38,806 --> 01:07:40,808 Kau bisa lakukan hal baru. 891 01:07:43,811 --> 01:07:45,687 Bunuhlah Anna Delvey. 892 01:07:49,358 --> 01:07:50,317 Apa maksudmu? 893 01:07:51,318 --> 01:07:52,861 Hentikan kepalsuan ini. 894 01:07:53,445 --> 01:07:54,696 Berhenti berpura-pura. 895 01:07:56,657 --> 01:07:58,700 Akui perbuatanmu. Meminta maaf. 896 01:07:58,784 --> 01:08:00,994 Minta kesepakatan itu lagi. Kembali ke Jerman. 897 01:08:01,078 --> 01:08:03,413 Bersama keluargamu. Sebagai Anna Sorokina. 898 01:08:03,914 --> 01:08:07,000 Lalu? Mengakui bahwa aku penjahat? 899 01:08:08,168 --> 01:08:09,628 Itu bukan ceritaku. 900 01:08:09,711 --> 01:08:12,422 Lalu, apa ceritamu, Anna? 901 01:08:25,269 --> 01:08:26,562 Kau jurnalisnya. 902 01:08:27,354 --> 01:08:30,482 Kau yang seharusnya mencari tahu sendiri. 903 01:08:33,277 --> 01:08:36,822 Jika tidak bisa, kau hanyalah penonton, seperti yang lain. 904 01:08:38,532 --> 01:08:39,575 Ayo pergi! 905 01:10:30,185 --> 01:10:35,190 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta