1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 Gyönyörű. 3 00:00:24,067 --> 00:00:24,901 Késő van. 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,360 Szuper. 5 00:00:26,444 --> 00:00:27,612 TALÁN ANNYI PÉNZE VOLT, HOGY NEM TUDTA SZÁMON TARTANI 6 00:00:27,695 --> 00:00:28,529 Késő van. 7 00:00:30,448 --> 00:00:33,409 Bocs. Ez valami gyermekágyi dolog? 8 00:00:33,493 --> 00:00:36,120 Vigasztalnálak, de olvastam, nem szabad… 9 00:00:36,204 --> 00:00:39,332 - Vigasztalj! - Oké, szuper cikket írtál. 10 00:00:39,415 --> 00:00:40,583 Terhesen írtad meg. 11 00:00:40,666 --> 00:00:43,377 És most egy újabb lány lesz a mániánk. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,088 Igaz? 13 00:00:46,547 --> 00:00:47,381 Igaz. 14 00:01:01,270 --> 00:01:03,022 REALANNADELVEY NYUGDÍJAS GYAKORNOK 15 00:01:11,322 --> 00:01:13,449 A kamu örökösnő sok ezer dollárt csalt ki 16 00:01:13,533 --> 00:01:16,202 gourmet étkezések, luxuslakosztályok 17 00:01:16,285 --> 00:01:19,539 és magánrepülőgép-utak formájában. 18 00:01:19,622 --> 00:01:22,250 Manhattan társasági elitjét is megvezette, 19 00:01:22,333 --> 00:01:25,002 megszégyenítve a művészvilág, az ingatlanpiac, 20 00:01:25,086 --> 00:01:28,172 a divatipar, a Wall Street legnagyobb neveit. 21 00:01:28,256 --> 00:01:29,298 Sziasztok! 22 00:01:29,382 --> 00:01:33,511 Oké, kitárgyaltátok ebédnél, a ruháit kiraktátok a Pinterestetekre. 23 00:01:33,594 --> 00:01:35,054 Az a Celine szemüveg… 24 00:01:35,596 --> 00:01:39,767 Szóval ma az Anna Delvey-sztori álomcastingja lesz a téma. 25 00:01:39,851 --> 00:01:42,812 A mániám ezt a sztori, és… 26 00:01:42,895 --> 00:01:45,314 Oké, a „futurista pasi”? 27 00:01:45,398 --> 00:01:47,567 Michael Cera, igazam van? 28 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 Michael Cera? Mi a fasz? 29 00:01:50,027 --> 00:01:53,197 Engem biztos nem verne át, sem a barátaimat. 30 00:01:53,281 --> 00:01:54,740 Hogy miért? 31 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 Egyszerű. A haja miatt. 32 00:01:56,409 --> 00:01:58,953 A csajnak muszáj lesz hajbalzsamra költeni. 33 00:02:05,918 --> 00:02:12,508 Ott a csajszi! 34 00:02:13,593 --> 00:02:18,973 MARRIOTT MARQUIS SEPHORA - BEJÁRAT LENT 35 00:02:32,820 --> 00:02:33,863 Sorokin! 36 00:02:39,035 --> 00:02:40,286 Imádom a sminkjét! 37 00:02:40,828 --> 00:02:41,704 Nem. 38 00:02:44,874 --> 00:02:46,000 Maga bemehet. 39 00:02:49,378 --> 00:02:50,963 A többi üljön le! 40 00:02:56,052 --> 00:02:57,220 Híres vagyok. 41 00:03:13,653 --> 00:03:14,570 Azta! 42 00:04:02,451 --> 00:04:03,577 Oké, szóval… 43 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 Mi? Dicséretet akarsz? 44 00:04:06,497 --> 00:04:07,748 Nem, csak… 45 00:04:07,832 --> 00:04:11,043 Nem, jó munkát végeztél, csak… 46 00:04:11,585 --> 00:04:12,545 Mi az? 47 00:04:14,422 --> 00:04:16,299 Végig azt hittem, hogy te 48 00:04:16,382 --> 00:04:18,050 igazi újságíró vagy. 49 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Sok száz órát töltöttem a cikkel. 50 00:04:26,350 --> 00:04:30,980 Interjúztam, kutattam, ellenőriztem. 51 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 Ha a megbízottaim tették volna a dolgukat, 52 00:04:33,441 --> 00:04:35,192 a hitelt engedélyezték volna, 53 00:04:35,276 --> 00:04:38,404 az örökségemet átutalják, és most a Park Avenue-n ülnék, 54 00:04:38,487 --> 00:04:39,739 és nem itt veled. 55 00:04:39,822 --> 00:04:40,656 Ez tény. 56 00:04:40,740 --> 00:04:44,577 Komoly ember vagyok, de úgy hangzik, mintha mindent kitaláltam volna. 57 00:04:44,660 --> 00:04:45,995 Mintha hazug volnék. 58 00:04:46,662 --> 00:04:48,039 Azért, mert hazudtál. 59 00:04:49,457 --> 00:04:52,918 Nincs örökség. Soha nem is volt. 60 00:04:53,002 --> 00:04:55,588 Az apád nem valami mágnás. 61 00:04:55,671 --> 00:04:58,841 KNS Fuvarozás és Hűtés, ez az apád cége. 62 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 A jogi osztály utánanézett. 63 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 Megerősítettük. 64 00:05:02,178 --> 00:05:06,557 Nincs örökség. Nincs vagyon, se műgyűjtemény, semmi. 65 00:05:06,640 --> 00:05:09,226 Fuvarozás és hűtés, mostanság így hívja? 66 00:05:10,936 --> 00:05:13,689 Anna, engedd el! 67 00:05:15,274 --> 00:05:17,068 Nézz körül! 68 00:05:18,069 --> 00:05:20,154 Vége a színjátéknak. 69 00:05:21,113 --> 00:05:24,408 Bármiféle „újságíró” is vagy, 70 00:05:24,492 --> 00:05:27,328 azt felfogod, hogy az én orosz emigráns apámnak 71 00:05:27,411 --> 00:05:29,455 lehetnek titkai? 72 00:05:29,538 --> 00:05:30,873 Még a nevet is kitaláltad. 73 00:05:30,956 --> 00:05:34,043 Mondtam, hogy a Delvey anyám lánykori neve. 74 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 Saját jogon akartam sikeres lenni. 75 00:05:36,212 --> 00:05:37,671 Nem apám révén. 76 00:05:37,755 --> 00:05:39,382 Jó, rendben. 77 00:05:43,594 --> 00:05:47,139 Ha annyira biztos voltál benne, hogy jön a pénz, siker lesz, 78 00:05:48,140 --> 00:05:49,600 miért tetted azt LA-ben? 79 00:05:49,683 --> 00:05:52,770 Bocs, de nem tudom, miről beszélsz. 80 00:05:52,853 --> 00:05:54,397 A Chateau Marmontban… 81 00:05:54,480 --> 00:05:55,356 Mit csináltam ott? 82 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 Letelt az idő. 83 00:06:07,785 --> 00:06:10,454 Sok száz óra, hónapok kutatómunkája, 84 00:06:10,538 --> 00:06:13,416 és még mindig nem tudsz rólam alapvető dolgokat. 85 00:06:21,549 --> 00:06:22,716 Viszont lefogytál. 86 00:06:24,510 --> 00:06:25,970 Ja, hogy megszültél! 87 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 Gratulálok. 88 00:07:28,657 --> 00:07:29,492 Hová? 89 00:07:29,575 --> 00:07:30,868 A Chateau Marmontba. 90 00:07:32,620 --> 00:07:34,288 A kastély a Sunseten. 91 00:07:35,581 --> 00:07:39,793 Jean Harlow ide szökött a nászútjáról, hogy Clark Gable-lel enyelegjen. 92 00:07:40,419 --> 00:07:43,631 James Dean itt ugrott ki az ablakon egy szerepért. 93 00:07:43,714 --> 00:07:45,799 John Belushi itt… 94 00:07:48,177 --> 00:07:51,931 Ó, hölgyem! Nem kerül ennyibe eljutni West Hollywoodba. 95 00:07:52,014 --> 00:07:54,099 Nem az útért adom, hanem hogy befogja. 96 00:08:21,585 --> 00:08:22,419 Hihetetlen, nem? 97 00:08:22,503 --> 00:08:26,006 Már két hónapja, és még mindig tele vannak vele a hírek. 98 00:08:26,090 --> 00:08:28,759 „Anna Delvey az influenszerek alkonyának hírnöke?” 99 00:08:28,842 --> 00:08:31,512 „Anna Delvey a Z-generáció kultúrájának csúcsa.” 100 00:08:31,595 --> 00:08:35,599 „Anna Delvey megmutatta az amerikai bevándorlási rendszer hibáit?” 101 00:08:35,683 --> 00:08:36,559 Sose lesz vége. 102 00:08:38,352 --> 00:08:39,186 Viv! 103 00:08:41,522 --> 00:08:42,648 Bocs, csak… 104 00:08:42,731 --> 00:08:44,942 Anna Delvey nem egy fotó, egy mém… 105 00:08:45,943 --> 00:08:48,821 Senki nem értette meg, mi itt az igazi sztori. 106 00:08:50,155 --> 00:08:51,490 Mi volt az igazi sztori? 107 00:08:52,074 --> 00:08:55,995 Társadalmi osztályok, mobilitás, ilyesmi… 108 00:08:57,538 --> 00:09:00,207 Identitás a kapitalizmusban. Nem is tudom. 109 00:09:02,084 --> 00:09:04,628 Talán én tehetek róla. Talán nem találtam meg… 110 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 az igazi sztorit. 111 00:09:07,339 --> 00:09:09,800 Viv, felrobbantottad a internetet. 112 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 Mindegy, mit találtál, működött. 113 00:09:18,517 --> 00:09:23,147 Aztán otthagyta a Central Saint Martinst, gyakornok lett a Purple-nél, 114 00:09:23,230 --> 00:09:26,900 ami egy gusztustalan francia magazin, te nem olvashatod. 115 00:09:29,486 --> 00:09:31,113 A NÉMET ÁLÖRÖKÖSNŐ 116 00:09:31,196 --> 00:09:32,239 Mi? 117 00:09:33,449 --> 00:09:34,366 Ez egy mém. 118 00:09:39,747 --> 00:09:42,916 „A Szovjetunió bukása egy életmód bukása is volt. 119 00:09:43,584 --> 00:09:45,085 Minden orosz számára 120 00:09:45,169 --> 00:09:48,339 egyszerre katasztrófa és lehetőség. 121 00:09:48,422 --> 00:09:51,050 Lehetőség új életek kitalálására.” 122 00:09:51,133 --> 00:09:53,636 ANNADELVEY IKONIKUS LA 123 00:09:56,805 --> 00:09:58,515 A felszerelt konyha mellett 124 00:09:58,599 --> 00:10:00,768 a penthouse-ban elegáns étkező is van. 125 00:10:00,851 --> 00:10:01,977 Tökéletes partikhoz. 126 00:10:02,686 --> 00:10:04,980 A szőnyegek egy… 127 00:10:05,064 --> 00:10:06,148 Ez mi? 128 00:10:12,655 --> 00:10:14,365 Remélem, meg van elégedve. 129 00:10:17,534 --> 00:10:18,452 Majdnem. 130 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Egy üveg jó rozé kellene. 131 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 Mondja, hogy látta! 132 00:10:31,799 --> 00:10:32,800 Mit? 133 00:10:33,509 --> 00:10:36,512 Anna Instagramját, a pálmafákat! A tetőcserepeket! 134 00:10:36,595 --> 00:10:38,138 Ez a Chateau Marmont! 135 00:10:38,222 --> 00:10:39,056 A mi? 136 00:10:39,139 --> 00:10:41,850 A Chateau Marmont. A hotel! 137 00:10:41,934 --> 00:10:44,144 Oké, egy hotel. Nem értem. 138 00:10:44,228 --> 00:10:47,314 Anna LA-ben van, a Chateau-ban! Letartóztathatja! 139 00:10:48,899 --> 00:10:49,983 Ki? Én? 140 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Mondjuk a rendőrség? 141 00:10:51,318 --> 00:10:52,569 Rachel, szívesen 142 00:10:52,653 --> 00:10:56,198 mozgósítanám az LAPD-t, fésüljék át Los Angeles-t Anna után. 143 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 De előállítási végzést adtak ki! 144 00:10:58,117 --> 00:10:59,827 Annyit ér, mint a papír. 145 00:10:59,910 --> 00:11:02,204 Tudja, hány letartóztatási parancs él? 146 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 Tíz. 147 00:11:03,706 --> 00:11:04,832 Millió. 148 00:11:04,915 --> 00:11:06,917 És? Hagytuk meglépni! 149 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 Azt mondta, van esélyem! 150 00:11:08,335 --> 00:11:10,045 „Bizonyítható lopássorozat!” 151 00:11:10,129 --> 00:11:11,130 Tegye a dolgát! 152 00:11:11,213 --> 00:11:13,966 Tudja, mi a dolgom most? Tíz gyilkossági ügy! 153 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Egy terrorista per! Ez a dolgom! 154 00:11:16,677 --> 00:11:18,971 Nem a maga nyaralási pénze a prioritás! 155 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 Amúgy köztünk maradjon, de úgy tűnik, 156 00:11:28,897 --> 00:11:31,191 egy csomó bankárt is megkárosított. 157 00:11:32,109 --> 00:11:33,485 Nem verjük nagydobra, 158 00:11:33,569 --> 00:11:37,197 mert sok nagyhatalmú embernek kínos lehet. 159 00:11:38,031 --> 00:11:40,993 De a kerületi ügyész esküdtválogatásról beszél, 160 00:11:41,076 --> 00:11:42,494 meglátjuk, mi lesz belőle. 161 00:11:42,578 --> 00:11:45,247 Szóval nincs egyedül. Nem felejtették el. 162 00:11:45,330 --> 00:11:47,499 A legjobb, amit tehet, ha vár. 163 00:11:48,041 --> 00:11:49,585 Az esküdtszékre. 164 00:11:53,756 --> 00:11:55,174 Kösz, hogy időt szántok rám. 165 00:11:55,257 --> 00:11:58,218 Mi köszönjük, hogy a GYES alatt bejöttél. 166 00:11:58,844 --> 00:12:00,345 Egyébként gratulálok! 167 00:12:00,929 --> 00:12:02,014 Kösz. 168 00:12:02,097 --> 00:12:03,557 A hódító hős visszatér. 169 00:12:04,099 --> 00:12:05,684 Láttad már a kimutatást? 170 00:12:05,768 --> 00:12:09,855 Anna Delvey a legolvasottabb sztorink az elmúlt öt évben. 171 00:12:09,938 --> 00:12:11,398 Rengeteg megosztás. 172 00:12:11,482 --> 00:12:13,859 Jönnek a telefonok, a kiadók, a hirdetők. 173 00:12:13,942 --> 00:12:16,195 „Mi lesz Vivian következő cikke?” 174 00:12:16,278 --> 00:12:19,573 Azt kérdezik, utánamész-e Elizabeth Holmesnak. 175 00:12:19,656 --> 00:12:22,618 Vagy Trumpnak. A Fehér Ház mocskos titkai. 176 00:12:23,827 --> 00:12:27,748 Persze azt mondtuk, egy időre kivontad magad a forgalomból. 177 00:12:28,415 --> 00:12:30,876 Épp ezért akartam beszélni veletek. 178 00:12:31,460 --> 00:12:32,669 Tudom, mi a következő. 179 00:12:34,797 --> 00:12:35,631 Halljuk! 180 00:12:36,465 --> 00:12:37,841 Hadd szóljon! 181 00:12:40,385 --> 00:12:43,472 Most megyek. Szeretlek. Szia! 182 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 Hová is mész? 183 00:12:48,310 --> 00:12:50,604 - Jack! - Bocs, de hová mész? 184 00:12:51,396 --> 00:12:52,356 Németországba! 185 00:12:53,148 --> 00:12:54,274 Minek? 186 00:12:54,358 --> 00:12:56,735 Mert mi van, ha Anna mégse kamu? 187 00:12:56,819 --> 00:12:58,695 Mi van, ha nem kamu örökösnő? 188 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 Mi van, ha végig igazat mondott? 189 00:13:01,031 --> 00:13:03,617 A pénz, amivel New Yorkba jött. Az honnan volt? 190 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 A pletykák, hogy esetleg pénzt mosott. 191 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 A szüleitől kapott gyanús válaszok. 192 00:13:08,497 --> 00:13:09,373 Oké, lassíts! 193 00:13:09,456 --> 00:13:10,916 Ez nagyobb lehet Annánál. 194 00:13:10,999 --> 00:13:14,419 Nagyobb, mint amiről bárki tud, és… 195 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 Tudom, rossz az időzítés. 196 00:13:21,510 --> 00:13:23,595 Utálok távol lenni tőle. 197 00:13:23,679 --> 00:13:26,807 El se tudom képzelni, hogy egy másik kontinensen vagyok, 198 00:13:27,307 --> 00:13:28,809 de minden el van intézve. 199 00:13:28,892 --> 00:13:32,688 A magazin fizeti a repülőjegyet, a hotelt. 200 00:13:32,771 --> 00:13:34,606 Még tolmácsot is fogadott. 201 00:13:35,524 --> 00:13:37,526 És csak egy hétről van szó. 202 00:13:38,485 --> 00:13:40,320 Újságíróként ez kötelességem. 203 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 De… újságíróként 204 00:13:46,827 --> 00:13:49,580 nem kéne távolságot tartanod a cikked alanyaitól? 205 00:13:49,663 --> 00:13:51,707 Az a csaj szociopata. 206 00:13:51,790 --> 00:13:55,002 Átverte azt a sok embert, elhitték, hogy tele van pénzzel, 207 00:13:55,085 --> 00:13:57,379 és mi van, ha most téged ver át? 208 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 Ez nem ilyen egyszerű. És nem szociopata. 209 00:14:00,549 --> 00:14:01,884 Ezt honnan tudod? 210 00:14:01,967 --> 00:14:04,136 A Chateau Marmontban történtek miatt. 211 00:14:06,263 --> 00:14:11,351 Több van a sztoriban, mint amit bármelyikünk tud. 212 00:14:12,311 --> 00:14:15,606 De kinyitottam Pandora szelencéjét, és most be kell csuknom. 213 00:14:46,762 --> 00:14:48,180 VÁROM AZ ÁTUTALÁST. 214 00:16:43,128 --> 00:16:46,006 Elnézést, nem tudok németül. Apukámat várom. 215 00:16:47,966 --> 00:16:48,842 Nyisd ki, kérlek! 216 00:16:49,342 --> 00:16:51,094 Zárva van. Nem tudom a kódot. 217 00:16:51,178 --> 00:16:53,221 Ezt apukámnak kell elvinnem. 218 00:16:54,264 --> 00:16:56,308 Hé! Hagyja abba! 219 00:17:04,608 --> 00:17:05,650 Hé! 220 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 A fáradságukért. 221 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 Gyere velünk! 222 00:17:27,547 --> 00:17:28,965 Hová megyünk? 223 00:17:29,049 --> 00:17:30,509 Apádhoz. 224 00:17:46,274 --> 00:17:48,985 2006. JANUÁR 1. ANNA AZ APJÁHOZ UTAZIK BERLINBE 225 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 Mira vagyok, a tolmács! 226 00:17:56,201 --> 00:17:57,869 Bocs, biztos megijesztettem. 227 00:17:57,953 --> 00:18:01,998 Köszönöm. Nem, dehogy, csak elgondolkodtam! 228 00:18:02,582 --> 00:18:06,878 Elképzeltem, hogy Anna eljön Oroszországból, és egyedül megérkezik ide. 229 00:18:06,962 --> 00:18:10,549 Ugye? Én is folyton kislányként képzelem el. 230 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 Maga is? 231 00:18:13,093 --> 00:18:15,720 Oké, megfogadtam, hogy nem adom elő a rajongót, 232 00:18:15,804 --> 00:18:19,266 de imádtam a cikkét! 233 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 De örülök! 234 00:18:21,184 --> 00:18:24,771 Mindenki imádta. Az egész ország. „Ez a mi művünk?” 235 00:18:25,355 --> 00:18:27,482 Újságíróiskolába járok, és mindenki 236 00:18:27,566 --> 00:18:28,942 ezt küldözgeti körbe: 237 00:18:29,025 --> 00:18:32,487 így kell összerakni egy ilyen típusú cikket. 238 00:18:32,571 --> 00:18:36,241 Köszönöm, ezt jó hallani. 239 00:18:36,950 --> 00:18:39,578 Úgyhogy amikor a tanárom látta, 240 00:18:39,661 --> 00:18:41,913 hogy a magazinja tolmácsot keres… 241 00:18:42,581 --> 00:18:44,708 - Igen. - Elég komoly volt a verseny. 242 00:18:44,791 --> 00:18:46,376 Talán kenőpénz is volt. 243 00:18:47,460 --> 00:18:48,962 Oké. Szuper! 244 00:19:33,423 --> 00:19:34,382 Felébredt! 245 00:19:35,634 --> 00:19:36,509 Ki maga? 246 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 Erről majd később. 247 00:19:37,594 --> 00:19:39,262 Először is, megmondaná, ki ön? 248 00:19:40,680 --> 00:19:41,514 Anna. 249 00:19:42,057 --> 00:19:43,391 Milyen nap van? 250 00:19:43,475 --> 00:19:45,477 Sosem tudom. 251 00:19:46,895 --> 00:19:47,979 Tudja, hol van? 252 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 Egy kibaszott kórháznak tűnik. 253 00:19:51,983 --> 00:19:52,817 Szép volt! 254 00:19:53,735 --> 00:19:55,820 A kezelőorvosa vagyok, Andrew Millikan. 255 00:19:55,904 --> 00:19:58,490 A Cedars Sinai kórházban van, Los Angelesben. 256 00:19:59,199 --> 00:20:00,951 Tudja, miért van itt, Anna? 257 00:20:03,036 --> 00:20:05,664 Eszméletlenül találták egy xanaxos doboz mellett. 258 00:20:06,915 --> 00:20:08,333 Nem kell drámázni. 259 00:20:08,416 --> 00:20:10,502 Stresszes voltam, aludni akartam. 260 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 Újraélesztettük. Lélegeztetőgépen volt. 261 00:20:13,713 --> 00:20:15,215 Nagy szerencséje volt. 262 00:20:17,592 --> 00:20:20,804 Oké. Kösz. Most akkor megyek. 263 00:20:20,887 --> 00:20:23,640 Igazából még kell egy teljes körű kivizsgálás, 264 00:20:23,723 --> 00:20:25,809 és pszichiátriai megfigyelés alatt áll. 265 00:20:25,892 --> 00:20:29,646 Azaz 72 óráig itt marad, vagy amíg el nem döntjük, mi legyen. 266 00:20:30,188 --> 00:20:33,692 És mi lesz, ha elmegyek? Megölnek? 267 00:20:33,775 --> 00:20:35,026 Kiadom az arany kódot. 268 00:20:35,110 --> 00:20:37,195 A fizikoterapeuták lekötözik. 269 00:20:37,279 --> 00:20:39,447 Nem félek a fizikoterapeutáktól. 270 00:20:39,531 --> 00:20:41,866 És a rendőrséget is értesítenem kell. 271 00:20:46,288 --> 00:20:48,206 Akkor kezdjük! 272 00:21:05,307 --> 00:21:07,851 Szóval ő itt Vagyim, 273 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 Anna apja, aki állítása szerint egyszerű mérnök, 274 00:21:10,979 --> 00:21:13,773 akinek nehéz sora volt a Szovjetunió bukása után. 275 00:21:13,857 --> 00:21:15,734 Végül kivándoroltak Eschweilerbe, 276 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 a városba, ahová most tartunk. 277 00:21:17,736 --> 00:21:20,071 Azt mondja, fuvarozási és hűtési cége van, 278 00:21:20,155 --> 00:21:22,741 - de én ezt nem hiszem el. - Miért nem? 279 00:21:22,824 --> 00:21:25,785 Anna nem élt túl szerényen Eschweilerben. 280 00:21:25,869 --> 00:21:28,163 Gyakornok volt Berlinben, Párizsban. 281 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 Beiratkozott a Central St. Martinsba, de otthagyta. 282 00:21:31,333 --> 00:21:34,377 Egy fuvarozó tudta volna ezt pénzelni? 283 00:21:34,461 --> 00:21:35,295 Valamint… 284 00:21:36,880 --> 00:21:38,506 Ez egy fuvarozó háza? 285 00:21:41,634 --> 00:21:43,928 Szerinted honnan volt a pénz? 286 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Bocs… 287 00:21:49,517 --> 00:21:51,186 Szoptatós anya problémái. 288 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 Szóval, 289 00:21:55,440 --> 00:21:57,484 a pénz, nem is tudom, 290 00:21:57,567 --> 00:22:00,362 de segít átgondolni a közelmúlt orosz történelmét. 291 00:22:03,156 --> 00:22:05,408 A Szovjetuniónak vége lett, hirtelen 292 00:22:05,492 --> 00:22:07,744 az összes állami tulajdonú bánya, gyár, 293 00:22:07,827 --> 00:22:09,496 az egész ország szabad préda. 294 00:22:09,579 --> 00:22:12,749 Azok, akik megszerzik, hihetetlen hatalomra tesznek szert. 295 00:22:12,832 --> 00:22:13,833 Eschweiler! 296 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 De az oroszok végül megunják a gengsztereket, 297 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 és új elnököt választanak, Vlagyimir Putyint, 298 00:22:27,263 --> 00:22:29,349 aki lecsap rájuk. 299 00:22:30,392 --> 00:22:33,395 Ezért az oligarchák külföldre menekítik a pénzüket. 300 00:22:33,478 --> 00:22:37,357 Európai kisvárosokban rejtik el, unalmas fedőcégek mögött, 301 00:22:37,440 --> 00:22:39,317 mint amilyen a fuvarozás és hűtés. 302 00:22:43,405 --> 00:22:45,949 A csúcspontja ennek az őrült pénzmentésnek? 303 00:22:46,533 --> 00:22:51,788 2006. Amikor Anna Németországba érkezik. 304 00:23:12,475 --> 00:23:13,977 Anyeska! 305 00:23:15,019 --> 00:23:16,646 Hát itt vagy! 306 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Mi történt? 307 00:23:24,946 --> 00:23:25,947 Hagyjuk! 308 00:23:31,327 --> 00:23:35,623 Egy üveggel az… 1996-os Château Petrusból! 309 00:23:36,166 --> 00:23:37,625 Apa, mi van? 310 00:23:37,709 --> 00:23:39,043 Hogy mi van? 311 00:23:39,127 --> 00:23:41,713 Ünnepeljük az új, közös életünket! 312 00:23:41,796 --> 00:23:43,923 Oroszországban sose ittál bort. 313 00:23:44,007 --> 00:23:45,508 Sose voltak szép cuccaink. 314 00:23:45,592 --> 00:23:48,470 Egy évben egyszer, a szülinapodon ittál zéró kólát. 315 00:23:48,553 --> 00:23:49,888 Kérsz egyet? 316 00:23:50,472 --> 00:23:52,599 Sosem ettünk étteremben. 317 00:23:52,682 --> 00:23:53,975 Tetszeni fog. 318 00:23:54,058 --> 00:23:55,059 Ígérem. 319 00:23:59,272 --> 00:24:02,192 Uram, az étteremvezető ragaszkodott hozzá… 320 00:24:02,692 --> 00:24:08,072 Hogy tájékoztassam, az a bor 3000 euróba kerül. 321 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 Nagyon figyelmes tőle. 322 00:24:17,916 --> 00:24:19,209 Hozhatja. Köszönöm. 323 00:24:21,127 --> 00:24:23,046 És egy zéró kólát is! 324 00:24:26,925 --> 00:24:29,135 Emlékezz erre a pincérre! 325 00:24:29,719 --> 00:24:33,264 Hogy megsértett minket. Mert külföldiek vagyunk. 326 00:24:33,348 --> 00:24:38,603 Az itteniek azt hiszik, szegények vagyunk, kétségbeesettek, piszkosak. 327 00:24:39,187 --> 00:24:42,524 De most már vannak barátaim, Anka. 328 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Nagy hatalmú barátaim. 329 00:24:45,068 --> 00:24:47,070 Már nem vagyunk szegények. 330 00:25:28,236 --> 00:25:30,280 Édesen szeretem a bort. 331 00:25:38,079 --> 00:25:41,791 Le kell hengerelned ezeket az embereket a felsőbbrendűségeddel. 332 00:25:55,054 --> 00:25:57,890 Szóval Anna pénzt csempészett az apjának? 333 00:25:57,974 --> 00:25:59,350 Lehet… 334 00:26:00,435 --> 00:26:02,478 Tudom, hogy meredek, 335 00:26:02,562 --> 00:26:05,106 de keringenek róla őrültebb pletykák is. 336 00:26:05,189 --> 00:26:06,649 Annában ez a lényeg. 337 00:26:06,733 --> 00:26:08,735 Ha hallasz róla három őrültséget, 338 00:26:08,818 --> 00:26:10,320 abból az egyik igaz. 339 00:26:11,237 --> 00:26:12,071 Na, mindegy. 340 00:26:13,323 --> 00:26:15,742 Látogassuk meg a Sorokin-villát! 341 00:26:16,326 --> 00:26:18,328 Lássuk, mi őrültség, és mi nem! 342 00:26:24,959 --> 00:26:26,961 Miért jött el New Yorkból? 343 00:26:28,671 --> 00:26:30,256 Szeretem LA-t ősszel. 344 00:26:30,757 --> 00:26:34,010 Szólt valakinek, hogy idejön? Barátoknak? Rokonoknak? 345 00:26:35,803 --> 00:26:37,930 Muszáj mindenről beszámolni mindenkinek? 346 00:26:38,014 --> 00:26:38,848 Oké. 347 00:26:40,099 --> 00:26:40,975 Mondom másképp. 348 00:26:42,185 --> 00:26:44,312 Van bárki, akivel beszélhetnék? 349 00:26:44,937 --> 00:26:46,606 Otthon, Németországban? 350 00:26:50,151 --> 00:26:51,611 Miért akarna beszélni velük? 351 00:26:51,694 --> 00:26:53,112 Segíthetne kijutni innen. 352 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 Nekem kell eldöntenem, biztonságos-e kiengedni… 353 00:26:56,574 --> 00:26:59,786 Ha tényleg öngyilkos akartam volna lenni, sikerült volna. 354 00:27:03,623 --> 00:27:07,001 A családommal nem vagyok túl szoros kapcsolatban. 355 00:27:07,794 --> 00:27:10,046 Tudja, ez intő jel a számomra. 356 00:27:10,880 --> 00:27:12,131 Nem úgy értem. 357 00:27:12,215 --> 00:27:15,968 Az egész németországi életemet magam mögött hagytam. 358 00:27:16,803 --> 00:27:18,680 Egyszerűen… vége. 359 00:27:21,766 --> 00:27:24,602 Az újságírásban a finom megközelítés a lényeg. 360 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 Még akkor is, ha hívatlanul dörömbölsz egy ajtón. 361 00:27:28,398 --> 00:27:29,357 Főleg akkor. 362 00:27:30,483 --> 00:27:35,238 Készítsd elő a legszebb, legudvariasabb német szavaidat! 363 00:27:35,321 --> 00:27:37,448 A legkevésbé német német szavaimat. 364 00:27:37,532 --> 00:27:38,533 Pontosan. 365 00:27:40,785 --> 00:27:42,620 Azt hiszem… 366 00:27:45,623 --> 00:27:49,001 A… villának itt kellene lennie. 367 00:27:50,044 --> 00:27:50,962 Itt van. 368 00:27:51,879 --> 00:27:52,714 Mi a fasz van? 369 00:27:53,589 --> 00:27:55,425 Talán rossz a cím? 370 00:28:00,430 --> 00:28:01,973 Az úgy néz ki… 371 00:28:02,056 --> 00:28:03,141 Az ott… 372 00:28:03,224 --> 00:28:04,434 Vagyim! 373 00:28:04,517 --> 00:28:06,394 Hagyjanak békén! 374 00:28:06,477 --> 00:28:08,980 Vagyim! Kérem, beszélnem kell önnel! 375 00:28:14,318 --> 00:28:17,572 Megnéztem a fotót, és egészen biztos, 376 00:28:17,655 --> 00:28:20,074 hogy azon az üres telken állt! 377 00:28:20,158 --> 00:28:23,911 A villa, ahol Anna felnőtt. És most nincs ott. 378 00:28:23,995 --> 00:28:24,954 Eltűnt! 379 00:28:25,037 --> 00:28:27,749 Hogy tűnik el egy ekkora ház csak úgy? 380 00:28:28,249 --> 00:28:30,793 Arra gondolok, a pasas kinézete alapján, 381 00:28:30,877 --> 00:28:33,045 hogy nem olyan befolyásos, mint hittem. 382 00:28:33,129 --> 00:28:35,423 Nem annyira oligarcha, inkább maffiózó. 383 00:28:35,506 --> 00:28:37,300 Talán csempészárut tárolt ott. 384 00:28:37,842 --> 00:28:38,926 Fegyvert, drogot… 385 00:28:39,010 --> 00:28:40,094 Igen. 386 00:28:40,595 --> 00:28:43,347 A német rendőrség felfigyelt, fel kellett gyújtania. 387 00:28:43,431 --> 00:28:45,266 - Biztosítási csalás. - Egy rivális! 388 00:28:46,225 --> 00:28:47,059 Vagy… 389 00:28:51,856 --> 00:28:53,983 Nézz rám! Kifinomult New York-i voltam. 390 00:28:54,066 --> 00:28:56,068 Fád, ironikus értelmiségi. 391 00:28:56,152 --> 00:28:59,113 És most orosz pasikat üldözök sikátorokban, 392 00:28:59,197 --> 00:29:00,573 mint Claire Danes. 393 00:29:00,656 --> 00:29:01,991 Átérzem. 394 00:29:03,993 --> 00:29:06,788 Azért jött LA-be, mert menekült valami elől, Anna? 395 00:29:06,871 --> 00:29:08,289 Mi elől menekülnék? 396 00:29:08,372 --> 00:29:09,791 Csak a bizonyítékokat nézem. 397 00:29:09,874 --> 00:29:12,960 Ideútra vett jegyet, nem szólt senkinek, kápéban fizet… 398 00:29:13,044 --> 00:29:14,796 Ez nem bizonyít semmit. 399 00:29:15,379 --> 00:29:17,256 Olvasott Dosztojevszkijt? 400 00:29:18,049 --> 00:29:21,552 Persze. Úgy értem, még az egyetem idején. 401 00:29:23,513 --> 00:29:26,015 Apám imádta Dosztojevszkijt. 402 00:29:27,141 --> 00:29:30,269 A Bűn és bűnhődés volt a kedvenc regénye. 403 00:29:31,521 --> 00:29:32,814 Velem is elolvastatta. 404 00:29:34,732 --> 00:29:39,111 Van benne egy szereplő, Szvidrigajlov, 405 00:29:40,154 --> 00:29:43,074 aki egy nap bejelenti, 406 00:29:43,616 --> 00:29:48,454 hogy Amerikába megy, és meggazdagszik. 407 00:29:49,580 --> 00:29:52,083 Elbúcsúzik az összes barátjától. 408 00:29:53,292 --> 00:29:56,504 „Viszlát! Indulok Amerikába.” 409 00:30:00,258 --> 00:30:01,592 Tudja, mit csinál ezután? 410 00:30:01,676 --> 00:30:02,510 Nem. 411 00:30:04,220 --> 00:30:05,596 Öngyilkos lesz. 412 00:30:06,430 --> 00:30:07,348 Főbe lövi magát. 413 00:30:10,309 --> 00:30:11,143 Végre 414 00:30:11,978 --> 00:30:13,354 elkezdtünk beszélgetni. 415 00:30:20,236 --> 00:30:22,530 Üdv a kisvárosi Németországban! 416 00:30:23,489 --> 00:30:25,366 Vágjunk bele! 417 00:30:25,449 --> 00:30:29,078 Lássuk, ki ismerte Annát, mikor még a szomszéd fräulein volt! 418 00:30:35,835 --> 00:30:37,086 Ismeri Sorokinékat. 419 00:30:37,169 --> 00:30:39,297 Vagyim el akart adni neki egy hűtőt. 420 00:30:42,508 --> 00:30:43,843 De sosem bízott bennük. 421 00:30:52,435 --> 00:30:53,269 Mi? 422 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 Mit mondott? 423 00:30:55,938 --> 00:30:59,650 Az oroszok, törökök nem akarnak beilleszkedni a német társadalomba. 424 00:31:01,193 --> 00:31:02,570 Ezt mondta? 425 00:31:04,196 --> 00:31:06,157 Igen, üdv a kisvárosi Németországban! 426 00:31:06,908 --> 00:31:07,742 Hahó! 427 00:31:08,326 --> 00:31:09,243 Szar a kolbásza. 428 00:31:14,874 --> 00:31:19,253 Igen, olvastam a cikkét. Hihetetlen! A mi Annánk? 429 00:31:19,337 --> 00:31:20,838 Milyen volt diákként? 430 00:31:20,922 --> 00:31:23,716 Épp erről beszélek! Teljesen átlagos. 431 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 Talán kicsit félénk. 432 00:31:26,135 --> 00:31:27,720 Félénk? Anna? 433 00:31:28,220 --> 00:31:30,181 Nehéz elképzelni. 434 00:31:30,264 --> 00:31:32,350 Kicsit félszeg. 435 00:31:32,433 --> 00:31:33,809 Ábrándozó. 436 00:31:33,893 --> 00:31:37,772 De talán csak azért, mert még nem tudott tökéletesen németül. 437 00:31:37,855 --> 00:31:41,067 Elnézést, órám lesz, de sok szerencsét! 438 00:31:41,150 --> 00:31:43,986 Alig várom az újabb cikket a mi kis hírességünkről! 439 00:31:51,035 --> 00:31:53,663 Azta, ez a hely teljesen olyan, mint a… 440 00:31:53,746 --> 00:31:54,914 Ne mondd, hogy Roxfort! 441 00:31:57,166 --> 00:31:59,585 Bocs! Ez udvariatlan volt. Kicsúszott. 442 00:31:59,669 --> 00:32:01,462 Honnan tudtad, mit akartam? 443 00:32:02,505 --> 00:32:06,092 Az amerikaiak szerint minden régi hely olyan, mint Roxfort. 444 00:32:06,175 --> 00:32:07,635 Jó, lebuktam. 445 00:32:08,511 --> 00:32:11,514 De nézd meg! Bárcsak egy ilyen helyre járhattam volna! 446 00:32:15,059 --> 00:32:15,935 Mi van? 447 00:32:16,978 --> 00:32:17,979 Mondd! 448 00:32:19,188 --> 00:32:21,941 Én egy ilyen helyre jártam. 449 00:32:22,024 --> 00:32:23,359 Utálom az ilyen helyeket. 450 00:32:23,442 --> 00:32:27,822 A régi kövezet, a családi címerek, a latin jelmondatok. 451 00:32:29,031 --> 00:32:30,616 Igazi német helynek mondják. 452 00:32:31,117 --> 00:32:32,410 Ami a németeké. 453 00:32:33,035 --> 00:32:35,663 És ha nem vagy német, nem látnak szívesen. 454 00:32:36,956 --> 00:32:37,873 Szóval… 455 00:32:38,874 --> 00:32:43,796 ha török vagy vagy orosz, ráadásul az apád valami bűnöző… 456 00:33:33,137 --> 00:33:35,723 Lehet, hogy ezentúl borscs is lesz a menzán. 457 00:33:41,520 --> 00:33:45,900 Nem csoda, hogy félénk volt egy ilyen helyen. 458 00:33:46,817 --> 00:33:47,651 Talán… 459 00:33:48,986 --> 00:33:51,739 Nem tudom. Nekem nem úgy hangzik, mint Anna. 460 00:33:57,828 --> 00:33:59,205 Tizenöt éves volt. 461 00:33:59,288 --> 00:34:01,499 Az apja arra kérte, hagyjon ott mindent. 462 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Az otthont, a barátokat, a nyelvet. 463 00:34:05,544 --> 00:34:07,338 - Haragszik rá emiatt? - Nem. 464 00:34:08,214 --> 00:34:10,091 Hittem az ígért fényes jövőben. 465 00:34:10,674 --> 00:34:11,884 Németországban mi volt? 466 00:34:13,219 --> 00:34:16,597 A bevándorlóknak mindenhol nehéz. 467 00:34:16,680 --> 00:34:17,890 Kegyetlenek voltak. 468 00:34:17,973 --> 00:34:19,892 - Ekkor haragudott az apjára? - Nem, 469 00:34:20,643 --> 00:34:23,479 mert emlékszem, mit tanított nekem. 470 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 Ne hagyjam, hogy a múltam alapján ítéljenek meg. 471 00:34:26,941 --> 00:34:28,984 Mutassam meg a fényes jövőmet. 472 00:34:33,322 --> 00:34:35,741 Azért haragudtam rá, mert elfelejtette. 473 00:34:36,617 --> 00:34:37,576 Ezt hogy érti? 474 00:34:38,577 --> 00:34:40,287 Amikor elveszítettük a házat. 475 00:34:40,830 --> 00:34:44,333 Amikor mások nem voltak hajlandók oroszokkal üzletelni. 476 00:34:44,416 --> 00:34:46,919 Amikor a fényes jövő nem jött el, és… 477 00:34:48,838 --> 00:34:49,672 Folytassa! 478 00:34:53,843 --> 00:34:55,469 És inni kezdett. 479 00:34:56,929 --> 00:35:03,394 A nagy, erős apa, akit ismertem, kicsi lett és gyenge… 480 00:35:04,854 --> 00:35:06,272 és dühös, és… 481 00:35:08,023 --> 00:35:08,858 Erőszakos? 482 00:35:12,987 --> 00:35:14,113 Maga mit tett, 483 00:35:15,489 --> 00:35:16,699 amikor erőszakos volt? 484 00:35:24,540 --> 00:35:26,250 Magazinokat olvastam. 485 00:35:29,420 --> 00:35:31,255 Bezárkóztam a szobámba, ott volt 486 00:35:32,381 --> 00:35:38,304 a Vogue, a Vogue Deutsch, a Vanity Fair, a Harper's Bazaar. 487 00:35:39,305 --> 00:35:42,099 Mindent meg akartam tanulni. 488 00:35:43,559 --> 00:35:45,686 Hogy bármi lehessek. 489 00:35:47,938 --> 00:35:48,772 Mert… 490 00:35:50,441 --> 00:35:52,902 Én még hittem a fényes jövőben. 491 00:35:55,905 --> 00:36:01,785 És mindent meg akartam tenni, hogy otthagyjam Eschweilert. 492 00:36:02,453 --> 00:36:05,623 A lányokat a suliban. 493 00:36:17,843 --> 00:36:18,886 Otthagyjam 494 00:36:19,929 --> 00:36:21,013 apámat. 495 00:36:37,154 --> 00:36:38,405 Ezt minek adja? 496 00:36:39,698 --> 00:36:42,576 Anna, maga sír! 497 00:37:09,144 --> 00:37:11,188 Kérdezd meg, mi lett a villával! 498 00:37:23,367 --> 00:37:26,704 Az mondja, volt itt egy vegyi gyár, ami leégett 499 00:37:26,787 --> 00:37:27,997 a 80-as években, 500 00:37:28,080 --> 00:37:31,417 az egészségügyi minisztérium rájött, hogy a ház szennyezett, 501 00:37:31,500 --> 00:37:33,419 és Vagyimnak le kellett bontania. 502 00:37:34,086 --> 00:37:36,922 Anna egy vegyi anyaggal szennyezett villában élt? 503 00:37:45,014 --> 00:37:47,850 Szóval Vagyim tényleg hűtőket árult. 504 00:37:47,933 --> 00:37:49,518 A villát bontásra ítélték. 505 00:37:49,601 --> 00:37:51,687 Megvehette, mert másnak nem kellett, 506 00:37:51,770 --> 00:37:53,897 és Anna csak egy félénk diáklány volt. 507 00:37:53,981 --> 00:37:55,983 Elnézést, jól hallom, Annáról beszél? 508 00:37:57,318 --> 00:38:00,487 Elnézést, hogy félbeszakítom, de maga amerikai? 509 00:38:00,571 --> 00:38:02,531 Csak nem Anna Sorokináról beszélt? 510 00:38:02,614 --> 00:38:03,907 Ismerte? 511 00:38:03,991 --> 00:38:05,200 Bár ne ismertem volna! 512 00:38:05,284 --> 00:38:07,619 Pokollá tette az életemet a gimiben. 513 00:38:07,703 --> 00:38:10,497 A tanárnő szerint félénk volt. 514 00:38:10,581 --> 00:38:12,291 Mit tud egy tanár? 515 00:38:12,374 --> 00:38:14,710 Amikor idejött, eleinte csendes volt. 516 00:38:14,793 --> 00:38:18,589 És rosszul tudott németül, de aztán ruhamániás lett. 517 00:38:18,672 --> 00:38:20,466 Mindenkinél jobban öltözött. 518 00:38:20,549 --> 00:38:22,301 Ő volt a divatrendőrség. 519 00:38:22,384 --> 00:38:24,345 Oké. Ez a mi Annánk. 520 00:38:49,870 --> 00:38:51,705 Ti még mindig ezt hordjátok? 521 00:39:01,382 --> 00:39:02,841 - Prost! - Prost! 522 00:39:11,141 --> 00:39:13,727 Csúnyán beszólt, ha nem tetszett neki a ruhád, 523 00:39:13,811 --> 00:39:15,687 az én esetemben naponta. 524 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 És aztán mindenki röhögött. 525 00:39:17,231 --> 00:39:19,400 Ne már, Clara! Te voltál a legrosszabb! 526 00:39:19,483 --> 00:39:22,069 - Annyira akartad, hogy bírjon! - Dehogyis! 527 00:39:22,152 --> 00:39:25,322 Hatalma volt az emberek felett. És tudtunk az apjáról. 528 00:39:25,406 --> 00:39:26,532 Mi volt az apjával? 529 00:39:26,615 --> 00:39:30,244 Azt beszélték, hogy gengszter, vagy ilyesmi. 530 00:39:30,327 --> 00:39:32,329 És hogy megverte valakinek a szüleit. 531 00:39:32,413 --> 00:39:33,455 Féltek tőle. 532 00:39:34,123 --> 00:39:35,290 Annától is féltek. 533 00:39:35,833 --> 00:39:36,667 Aha. 534 00:39:37,543 --> 00:39:38,377 Igen. 535 00:39:41,588 --> 00:39:42,423 Látod? 536 00:39:43,215 --> 00:39:45,592 Mégis van itt valami nagyszabású, igaz? 537 00:39:47,636 --> 00:39:49,471 - Igaz? - Igen, lehet. 538 00:39:50,681 --> 00:39:51,515 Lehet? 539 00:39:53,016 --> 00:39:55,102 A fél várossal beszéltünk! 540 00:39:55,185 --> 00:39:57,980 És mit hallottunk? Pletykákat, szóbeszédet… 541 00:40:00,441 --> 00:40:01,650 Igazad van. Bocs. 542 00:40:03,527 --> 00:40:08,157 Egyetlen interjú van, ami számít. Vagyim. 543 00:40:08,240 --> 00:40:10,284 De Vagyim nem áll szóba velünk. 544 00:40:12,953 --> 00:40:13,787 Rávesszük. 545 00:40:17,916 --> 00:40:21,336 Tehát Németországból azért jött el, mert menekült valami elől. 546 00:40:22,129 --> 00:40:24,506 Valahová menekültem. 547 00:40:25,257 --> 00:40:26,925 A magazinok gyönyörű világába. 548 00:40:27,009 --> 00:40:28,760 Az a világ nem létezik. 549 00:40:28,844 --> 00:40:30,512 De igen. 550 00:40:31,096 --> 00:40:34,183 Londonban, Berlinben, Párizsban, New Yorkban. 551 00:40:34,683 --> 00:40:37,436 A vacsorák, a partik. 552 00:40:37,519 --> 00:40:39,855 Két pohár pezsgő után 553 00:40:39,938 --> 00:40:43,484 néztem a gyönyörű embereket magam körül, és az járt a fejemben: 554 00:40:44,026 --> 00:40:46,904 „Megcsináltam. Itt vagyok. 555 00:40:47,529 --> 00:40:49,114 A világ közepén.” 556 00:40:54,536 --> 00:40:57,456 De aztán megjelenik egy csúnya ember, 557 00:40:57,539 --> 00:41:00,417 vagy valaki elmesél egy unalmas sztorit, 558 00:41:00,501 --> 00:41:03,712 vagy szar zene szólal meg, 559 00:41:04,421 --> 00:41:06,215 és az ember megint nincs sehol. 560 00:41:06,298 --> 00:41:07,216 Szóval 561 00:41:08,133 --> 00:41:11,386 iszol egy harmadik pohárral, egy negyedikkel… 562 00:41:13,096 --> 00:41:15,307 bedobsz pár tablettát, és… 563 00:41:17,142 --> 00:41:18,810 gondolkozol, hol a jobb parti. 564 00:41:20,896 --> 00:41:21,980 Talán LA-ben. 565 00:41:22,064 --> 00:41:25,150 Talán a Chateau Marmontban. 566 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 És aztán itt ébredsz. 567 00:41:33,242 --> 00:41:34,660 Itt a legjobb a parti! 568 00:41:44,169 --> 00:41:45,337 Vagyim! 569 00:41:46,797 --> 00:41:48,006 Tudom, agresszív dolog… 570 00:41:49,424 --> 00:41:50,342 Újságírók nem! 571 00:41:50,425 --> 00:41:54,096 Nem csak egy újságíró vagyok! Én írtam a cikket! Ismerem a lányát! 572 00:41:54,179 --> 00:41:56,807 Egyedül van egy cellában, a Rikersben! 573 00:41:56,890 --> 00:42:00,269 Nem tudom, mi maga, oligarcha, gengszter, 574 00:42:00,352 --> 00:42:03,355 de azt igen, hogy az apja, és segítenie kéne rajta! 575 00:42:03,438 --> 00:42:06,608 És segíthetek, hogy segítsen, ha szóba áll velem! 576 00:42:10,988 --> 00:42:12,155 Mira, elmondanád? 577 00:42:14,908 --> 00:42:17,703 Ő egy nagyon kedves nő, 578 00:42:17,786 --> 00:42:19,496 csak most kicsit ideges. 579 00:42:20,205 --> 00:42:22,165 És nemrég szült. 580 00:42:22,249 --> 00:42:24,167 Ez nem biztos, hogy ide tartozik. 581 00:42:25,335 --> 00:42:27,504 De szeretne feltenni pár kérdést 582 00:42:27,588 --> 00:42:28,964 a lányáról, és… 583 00:42:29,464 --> 00:42:31,550 Ígérem, hogy utána békén hagyjuk. 584 00:42:41,393 --> 00:42:42,227 Jó. 585 00:42:43,395 --> 00:42:44,438 Beszélünk. 586 00:42:54,114 --> 00:42:56,325 Nem tudja megmagyarázni, amit Anna tett. 587 00:42:56,408 --> 00:42:58,118 Ő maga sem érti. 588 00:43:06,209 --> 00:43:07,628 Mindig többet akart. 589 00:43:07,711 --> 00:43:10,964 Mindig a magazinokat bújta, a legjobb cipő, ruha kellett neki. 590 00:43:11,673 --> 00:43:13,842 Sok lány bújja a magazinokat. 591 00:43:13,925 --> 00:43:15,802 De nem követ el pénzügyi csalást. 592 00:43:21,058 --> 00:43:22,851 Vakmerő lett. 593 00:43:37,908 --> 00:43:39,576 Moszkvában az a mondás járja: 594 00:43:39,660 --> 00:43:44,247 „Minek spórolni, ha helyette vehetsz egy pár Manolo Blahnikot? 595 00:43:44,331 --> 00:43:47,042 Isten is rámosolyog a lányra, aki ilyet hord.” 596 00:43:50,879 --> 00:43:51,713 Vagyim… 597 00:43:56,009 --> 00:44:00,305 most egy érzékeny kérdésről fogok beszélni. De… 598 00:44:01,515 --> 00:44:05,102 sokan úgy gondolják, 599 00:44:05,185 --> 00:44:07,229 hogy magának sok pénze van elrejtve. 600 00:44:07,771 --> 00:44:09,564 A lányát is beleértve. 601 00:44:11,900 --> 00:44:15,404 Nem tudom, hogy ez igaz vagy sem, de… 602 00:44:16,029 --> 00:44:19,324 sok pletyka kering a városban. 603 00:44:20,075 --> 00:44:25,956 Sokan hiszik azt, hogy maga valami oligarcha. 604 00:44:26,623 --> 00:44:28,959 Vagy pénzmosó fedőcége van. 605 00:44:29,835 --> 00:44:30,711 Vagy… 606 00:44:32,295 --> 00:44:33,130 gengszter. 607 00:44:44,391 --> 00:44:47,144 Ő nem tett mást, mint gondoskodott a családjáról. 608 00:44:47,227 --> 00:44:48,395 Találkozhatunk velük? 609 00:44:48,478 --> 00:44:50,689 Elmehetünk a házába? 610 00:44:51,440 --> 00:44:52,816 Magának van családja? 611 00:44:57,320 --> 00:45:01,700 Van családja, gyerekei, akiket szeret, akarná, hogy… 612 00:45:12,461 --> 00:45:17,841 Az a legrosszabb, hogy pontosan úgy viselkedek, mint ő. 613 00:45:17,924 --> 00:45:19,885 Iszom, hogy elfelejtsem a problémáim. 614 00:45:19,968 --> 00:45:24,973 Mintha előle menekültem volna, de végül olyan lettem, mint ő. 615 00:45:32,564 --> 00:45:33,648 Mi a következő kérdés? 616 00:45:33,732 --> 00:45:37,819 Igazából… ennyi. 617 00:45:39,446 --> 00:45:40,280 Ennyi? 618 00:45:40,363 --> 00:45:41,823 Aláírom, hogy elmehet. 619 00:45:41,907 --> 00:45:44,201 Szerintem tényleg baleset történt, 620 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 nem hiszem, hogy újra kárt tenne magában. 621 00:45:47,704 --> 00:45:48,580 De 622 00:45:49,164 --> 00:45:52,959 javaslom, fontolja meg a drog- és alkoholellenes kezelést. 623 00:45:54,211 --> 00:45:55,212 Az elvonót? 624 00:45:55,295 --> 00:45:58,590 Tudom, hogy ez a szó negatív csengésű, 625 00:45:59,508 --> 00:46:02,344 de ma csak elkezdtük a munkát. 626 00:46:03,345 --> 00:46:06,807 Egy jó beszélgetés nem változtatja meg az életét, Anna. 627 00:46:07,849 --> 00:46:09,267 Olyan változás kell, 628 00:46:09,768 --> 00:46:13,814 ami szándékos, célzott, és csak önmagáért teszi, nem másért. 629 00:46:14,940 --> 00:46:16,107 Ezen dolgozni kell. 630 00:46:19,069 --> 00:46:19,903 Csak… 631 00:46:20,403 --> 00:46:21,488 Az elvonó… 632 00:46:23,156 --> 00:46:25,283 olyan prolin hangzik. 633 00:46:26,493 --> 00:46:27,410 Meglepődne. 634 00:46:28,286 --> 00:46:29,329 Főleg errefelé. 635 00:46:29,830 --> 00:46:33,375 LA környékén vannak a világ legfelszereltebb ilyen intézményei. 636 00:46:52,727 --> 00:46:56,982 ANNADELVEY EZ ITT MALIBU, EMBEREK! 637 00:47:00,861 --> 00:47:02,779 A csoportterápia 18.00-kor kezdődik, 638 00:47:02,863 --> 00:47:07,367 addig nézzen körül, rendezkedjen be! 639 00:47:12,956 --> 00:47:15,792 A privát szféra védelme érdekében tilos a fotózás. 640 00:47:17,586 --> 00:47:20,547 Oké, egy biztos nem árt. 641 00:47:21,089 --> 00:47:22,799 És még egy dolog. 642 00:47:22,883 --> 00:47:26,011 Azt hiszem, még nem rögzítettük a fizetési formát. 643 00:47:32,767 --> 00:47:34,144 Átutalást elfogadnak? 644 00:47:38,815 --> 00:47:39,983 El tudod ezt hinni? 645 00:47:40,859 --> 00:47:41,693 Menő medence. 646 00:47:42,444 --> 00:47:45,572 Hív, látogassam meg LA-ben, mintha barátnők lennénk. 647 00:47:45,655 --> 00:47:47,616 Mintha nem nyúlt volna le 60 ezret. 648 00:47:47,699 --> 00:47:49,618 - A zsaruk? - Nem csinálnak semmit. 649 00:47:49,701 --> 00:47:52,495 Nem hiszem el, hogy egy medence partján ül, 650 00:47:52,579 --> 00:47:55,457 miközben én bujkálok a bankom elől! 651 00:47:55,540 --> 00:47:59,753 Azt hallottam, ha hivatalosan nevet változtatsz, nem kell kifizetned. 652 00:48:00,921 --> 00:48:03,048 Mi van? Nyugi! Csak segíteni próbálok! 653 00:48:03,131 --> 00:48:05,675 Te nyugodt lehetsz, neked megadta a pénzt! 654 00:48:06,426 --> 00:48:08,261 Te hogy lehetsz ilyen nyugodt? 655 00:48:08,887 --> 00:48:11,222 Már nem hagyom, hogy Anna elvegyen tőlem. 656 00:48:11,306 --> 00:48:14,017 Sem időt, sem figyelmet. 657 00:48:14,100 --> 00:48:16,978 Bárcsak én is eljutnék ide! Te nem is vagy dühös. 658 00:48:17,062 --> 00:48:18,521 Megmondom, mi van. 659 00:48:19,147 --> 00:48:23,318 Ha dühös vagy, csak szereplő lehetsz mások történetében. 660 00:48:23,944 --> 00:48:28,573 De ha elengeded a dühödet, azzal visszaveszed a saját történetedet. 661 00:48:29,074 --> 00:48:31,451 Megint te leszel a főszereplő. 662 00:48:43,964 --> 00:48:46,591 Basszus! Láttad ezt? 663 00:48:46,675 --> 00:48:49,094 Azt hittem, letépi a fejemet! 664 00:48:49,177 --> 00:48:50,804 Szerintem szégyellte magát. 665 00:48:50,887 --> 00:48:54,307 Egy ilyen defenzív embernek sok titkolnivalója lehet. 666 00:48:54,391 --> 00:48:56,226 A családját zaklatta a média. 667 00:48:56,309 --> 00:48:58,728 - Nem kéne… - Képzeld, hogy ő az apád! 668 00:48:58,812 --> 00:49:00,605 Lehet, hogy rosszul gondoltam! 669 00:49:00,689 --> 00:49:02,941 Mi van, ha Anna nem az apja miatt 670 00:49:03,024 --> 00:49:05,151 lett az, aki, hanem az ő ellenében? 671 00:49:07,237 --> 00:49:08,863 És ha az apja prostituálta? 672 00:49:09,406 --> 00:49:13,034 Sok mindent megmagyarázna, hogy miért nem beszél a múltról. 673 00:49:13,118 --> 00:49:14,703 Furán viszonyul a szexhez. 674 00:49:14,786 --> 00:49:16,579 Az idősebb pasikhoz vonzódik. 675 00:49:16,663 --> 00:49:19,207 Oz, Danny Rose, Alan Reed! 676 00:49:19,290 --> 00:49:22,377 Vivian, amit láttunk, egy stresszes ember volt. 677 00:49:22,460 --> 00:49:24,087 Aki fáradt, és nehéz az élete. 678 00:49:24,170 --> 00:49:25,797 Nem ismered úgy Annát, mit én. 679 00:49:25,880 --> 00:49:28,425 Anna nem lehet egy unalmas élet eredménye! 680 00:49:28,967 --> 00:49:30,051 Majd jövök. 681 00:49:31,136 --> 00:49:31,970 Vivian! 682 00:49:37,225 --> 00:49:39,853 New York annyira unalmas! 683 00:49:39,936 --> 00:49:44,232 Manapság az összes menő végzős művész egyenesen LA-be jön a Yale-ről. 684 00:49:44,816 --> 00:49:46,026 Szóval, igen. 685 00:49:46,985 --> 00:49:49,821 Ezért tervezem itt létrehozni az alapítványomat. 686 00:49:53,491 --> 00:49:54,367 Oké. 687 00:49:54,951 --> 00:49:58,496 Tehát a témánk a radikális ön-részvét volt. 688 00:49:58,580 --> 00:49:59,622 Elnézést! 689 00:50:02,876 --> 00:50:07,630 Rachel, végre felhívtál, te ribanc! Hiányzol! 690 00:50:08,131 --> 00:50:10,300 Tudod, mit? Te is hiányzol nekem. 691 00:50:10,383 --> 00:50:12,469 Ajánlom is! 692 00:50:13,178 --> 00:50:16,973 Pont LA-ben vagyok a Vanity Fair-konferencián, 693 00:50:18,266 --> 00:50:19,184 és tudom, Anna, 694 00:50:19,809 --> 00:50:21,269 hogy mostanában feszült volt 695 00:50:22,103 --> 00:50:23,104 a viszonyunk, 696 00:50:24,314 --> 00:50:25,732 de tudom, hogy jó ember vagy, 697 00:50:26,900 --> 00:50:28,234 mindig jót akarsz. 698 00:50:29,319 --> 00:50:32,197 Nem ebédelünk együtt? 699 00:50:32,280 --> 00:50:34,365 Spongyát a múltra! Újrakezdjük? 700 00:50:35,283 --> 00:50:38,328 Úristen! Igen, légyszi! 701 00:50:38,411 --> 00:50:41,664 Igazából Malibuban vagyok. 702 00:50:41,748 --> 00:50:43,917 Ha elküldöm a címet, eljössz értem? 703 00:50:44,501 --> 00:50:46,961 Persze! Nemsokára ott vagyok. 704 00:50:48,004 --> 00:50:49,964 Oké! Viszlát! 705 00:52:43,953 --> 00:52:46,039 - Elnézést! Eltévedtem! - Mama! Papa! 706 00:52:46,122 --> 00:52:48,041 - Megyek is. - Papa! 707 00:52:55,840 --> 00:52:57,717 Maga írt a lányunkról? 708 00:53:01,387 --> 00:53:02,597 Akkor jöjjön be! 709 00:53:15,109 --> 00:53:18,988 A napi megerősítés emlékeztet a saját értékünkre. 710 00:53:19,072 --> 00:53:21,074 Hosszú távon eredményt hoz. 711 00:53:21,157 --> 00:53:23,743 Mennem kell. Együtt ebédelek valakivel. 712 00:53:25,119 --> 00:53:26,579 A Spago még menőnek számít? 713 00:53:26,663 --> 00:53:29,958 Anna, nem mehetsz csak úgy el! Ez itt egy elvonó. 714 00:53:30,500 --> 00:53:32,001 De nem börtön! 715 00:53:36,589 --> 00:53:40,218 PASSAGES MALIBU - MEDENCE - TENISZPÁLYÁK - FITNESZ - MEDITÁCIÓS KERT 716 00:53:41,886 --> 00:53:43,763 Merre vagy, Rachel? 717 00:53:43,846 --> 00:53:46,516 Itt vagyok, gyere ki a kapun! A sarkon túl várok. 718 00:53:47,725 --> 00:53:48,768 Anna Sorokina? 719 00:53:50,353 --> 00:53:52,438 Mi a fasz? A barátnőmmel találkozom! 720 00:53:52,522 --> 00:53:54,524 Rachel! 721 00:54:00,280 --> 00:54:02,490 Letartóztatási parancs van érvényben. 722 00:54:05,118 --> 00:54:06,327 Mi? Én… 723 00:54:15,336 --> 00:54:17,505 Csak felkísérem az emeletre. 724 00:54:37,358 --> 00:54:38,192 Sört? 725 00:54:39,569 --> 00:54:40,528 Igen. 726 00:55:02,050 --> 00:55:04,844 Azt mondja, sajnálja, hogy kiabált az étteremben. 727 00:55:05,553 --> 00:55:07,889 Nagy stressz, hogy maguk ennyien vannak itt. 728 00:55:07,972 --> 00:55:09,307 Kik? 729 00:55:10,933 --> 00:55:12,477 Azt hiszi, maga az egyetlen? 730 00:55:13,061 --> 00:55:16,147 Minden áldott nap. E-mailek, telefonok, bekopognak. 731 00:55:16,814 --> 00:55:19,067 Anna Delvey. Delvey! 732 00:55:19,859 --> 00:55:21,194 Életemben nem hallottam! 733 00:55:21,277 --> 00:55:23,905 Akkor Anna csak kitalálta? 734 00:55:23,988 --> 00:55:25,948 Maga szerint honnan vette? 735 00:55:26,032 --> 00:55:27,867 Nem. Ebbe nem megyünk bele. 736 00:55:28,534 --> 00:55:29,410 Semmi újságírás. 737 00:55:29,494 --> 00:55:32,622 Ennek nem egyedül én vagyok az oka. 738 00:55:33,206 --> 00:55:35,375 Ha én nem írok róla, más teszi. 739 00:55:35,458 --> 00:55:38,795 Ő a lányuk. Rosszat tett, és most híres. 740 00:55:38,878 --> 00:55:40,588 Mi közünk nekünk ehhez? 741 00:55:40,671 --> 00:55:42,173 Ezt próbálom kideríteni. 742 00:55:42,673 --> 00:55:45,802 Ne haragudjanak, hogy így betörtem. De… 743 00:55:47,303 --> 00:55:48,930 hallottam azt a sok pletykát. 744 00:55:49,013 --> 00:55:51,015 Pletykák. Mindig csak a pletykák! 745 00:55:51,099 --> 00:55:53,309 Amióta ideköltöztünk. „A rémisztő oroszok!” 746 00:55:53,393 --> 00:55:56,521 Igen, heroint árul a hűtőgépekben. 747 00:55:56,604 --> 00:55:59,399 Szovjet arany van elásva az udvarban. 748 00:55:59,482 --> 00:56:02,985 Ki tudja? Lehet, hogy itt van Raszputyin pénisze a fiókban! 749 00:56:03,069 --> 00:56:05,822 A lányom pedig mesteri bűnöző. 750 00:56:05,905 --> 00:56:07,990 Kivéve, hogy ez utóbbi igaz. 751 00:56:08,074 --> 00:56:10,284 És valahol meg kellett tanulnia. 752 00:56:10,868 --> 00:56:12,954 Azt próbálom kideríteni, hogy hol! 753 00:56:30,888 --> 00:56:31,722 Kérem! 754 00:56:36,394 --> 00:56:37,437 Van gyereke? 755 00:56:39,147 --> 00:56:40,731 Pár hónapja. 756 00:56:45,945 --> 00:56:50,158 Könnyebb elképzelni, hogy az apja meg én szörnyetegek vagyunk. 757 00:56:50,241 --> 00:56:52,910 Jobb azt hinni, szörnyetegekből lesz szörnyeteg. 758 00:56:52,994 --> 00:56:55,788 Mert azt hisszük, a gyerekeket mi alkotjuk. 759 00:56:57,331 --> 00:57:01,544 Mi alakítjuk, miattunk lesznek azok, akik. 760 00:57:02,420 --> 00:57:07,216 Mert teszünk értük, szeretjük őket, mutatjuk az utat. 761 00:57:08,384 --> 00:57:09,218 De nem. 762 00:57:09,927 --> 00:57:11,429 Nem mi alkotjuk meg őket. 763 00:57:12,054 --> 00:57:15,516 A gyerek nem valahonnan jön. Csak valamin keresztül. 764 00:57:21,439 --> 00:57:24,692 Szóval mindig ilyen volt. 765 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 Tudja, néha 766 00:57:31,991 --> 00:57:36,496 olyan gyerekünk van, mint az én Ivanom, akinek a lelke az én lelkem. 767 00:57:38,247 --> 00:57:42,084 És néha olyan gyerekünk van, aki… 768 00:57:44,045 --> 00:57:45,546 idegen a házunkban. 769 00:57:48,591 --> 00:57:51,302 Anna idegen volt. Egész életében. 770 00:57:51,969 --> 00:57:53,304 Egy hideg idegen. 771 00:57:58,059 --> 00:57:58,893 De… 772 00:58:00,645 --> 00:58:04,857 Tudja, hogy megpróbált öngyilkos lenni? 773 00:58:06,108 --> 00:58:07,276 Kaliforniában? 774 00:58:09,695 --> 00:58:11,697 Miért tenne ilyet egy ember, 775 00:58:12,698 --> 00:58:17,495 akit senki más nem érdekel, aki ilyen magabiztos, 776 00:58:18,538 --> 00:58:24,502 aki sosem kételkedik önmagában? 777 00:58:25,586 --> 00:58:29,549 Azt hittem, itt nyomra bukkanok. 778 00:58:31,092 --> 00:58:35,221 Hogy van valami sötét a múltjában. A rögeszmémmé vált. 779 00:58:35,304 --> 00:58:36,514 Maga megkedvelte Annát. 780 00:58:38,057 --> 00:58:40,851 Anna ért hozzá, hogyan kedveltesse meg magát. 781 00:58:42,228 --> 00:58:45,606 De ha mi megtanultuk elengedni, magának is menni fog. 782 00:58:57,743 --> 00:59:00,204 Csak úgy elengedték? 783 00:59:02,164 --> 00:59:03,374 A saját lányukat? 784 00:59:07,795 --> 00:59:08,629 Nem. 785 00:59:09,964 --> 00:59:11,882 Mindig elérhetetlen volt számunkra. 786 01:00:07,271 --> 01:00:08,898 - Vivian! - Még fent vagy? 787 01:00:09,815 --> 01:00:11,067 Mi ez rajtad? 788 01:00:12,818 --> 01:00:13,944 Hosszú történet. 789 01:00:15,613 --> 01:00:16,447 Az van, 790 01:00:17,031 --> 01:00:20,409 hogy korábban hazautazom. 791 01:00:20,493 --> 01:00:22,620 És mi van a cikkel? 792 01:00:22,703 --> 01:00:24,914 Te megkapod a pénzed, de nem írom meg. 793 01:00:25,498 --> 01:00:28,834 Amit a szülei mondtak, azt egy gyereknek sem kéne hallania. 794 01:00:31,504 --> 01:00:34,090 - Sajnálom, hogy iderángattalak. - Viccelsz? 795 01:00:35,383 --> 01:00:38,177 Pedig ülhettem volna a suliban. 796 01:00:39,053 --> 01:00:40,388 Ezt annyira élveztem! 797 01:00:42,765 --> 01:00:44,725 - Megyünk? A táskát hozd! - Menjünk! 798 01:01:16,424 --> 01:01:19,051 A manhattani kerületi ügyészség örömmel közli, 799 01:01:19,135 --> 01:01:20,761 vádat emel Anna Sorokin ellen. 800 01:01:20,845 --> 01:01:23,723 Miss Sorokin Anna Delvey néven is ismert. 801 01:01:23,806 --> 01:01:26,976 Miss Sorokint New York állam legfelsőbb bírósága 802 01:01:27,059 --> 01:01:29,895 két rendbeli minősített nagy értékű lopással, 803 01:01:29,979 --> 01:01:31,981 három rendbeli nagy értékű lopással, 804 01:01:32,064 --> 01:01:34,233 szolgáltatás eltulajdonításával 805 01:01:34,316 --> 01:01:35,526 vádolja. 806 01:01:36,110 --> 01:01:37,903 Semmiképp ne hozza szóba a Metset! 807 01:01:37,987 --> 01:01:39,989 A bíró Dodgers-szurkoló, azt hiszi, 808 01:01:40,072 --> 01:01:41,949 csak átmenetileg vannak LA-ben, 809 01:01:42,032 --> 01:01:43,784 és visszamennek Brooklynba. 810 01:01:43,868 --> 01:01:45,578 A Mets csak bitorolja a helyüket. 811 01:01:45,661 --> 01:01:46,871 - Ért engem? - Üdv, Todd! 812 01:01:47,663 --> 01:01:48,497 Anna! 813 01:01:50,082 --> 01:01:51,375 Hé, ő az ügyfelem! 814 01:01:56,922 --> 01:02:00,259 Legközelebb rabruhában fogjuk viszontlátni. 815 01:02:03,345 --> 01:02:05,181 Tudtam, hogy végül elbukik, de… 816 01:02:05,848 --> 01:02:07,933 Mit keresett egyáltalán LA-ben? 817 01:02:08,017 --> 01:02:09,685 Szerintem valami elvonón volt. 818 01:02:10,603 --> 01:02:11,437 Elvonón? 819 01:02:15,441 --> 01:02:16,317 Honnan tudod? 820 01:02:17,943 --> 01:02:20,738 Oké, ezt nem akartam elmondani, de… 821 01:02:22,490 --> 01:02:25,409 Épp telefonáltam vele, amikor letartóztatták. 822 01:02:25,493 --> 01:02:26,786 Ez komoly? 823 01:02:26,869 --> 01:02:29,079 Micsoda véletlen! 824 01:02:29,163 --> 01:02:30,998 Szürreális volt. 825 01:02:31,665 --> 01:02:33,083 Rémes. 826 01:02:34,251 --> 01:02:35,961 Remélem, jól bánnak vele. 827 01:02:36,837 --> 01:02:38,088 El tudjátok képzelni? 828 01:02:38,172 --> 01:02:39,340 Anna a sitten? 829 01:02:39,924 --> 01:02:41,091 Te biztos el tudod. 830 01:03:14,083 --> 01:03:17,586 Úristen! Nagyon tetszik a tetkód! Állati helyes! 831 01:03:29,557 --> 01:03:31,100 Szia, de hiányoztál! 832 01:03:31,183 --> 01:03:33,394 Mindjárt felrobban a cicim. 833 01:03:39,859 --> 01:03:41,193 Ez postán jött. 834 01:03:42,486 --> 01:03:43,821 Mi a… 835 01:03:48,951 --> 01:03:50,119 Egy pillanat! 836 01:04:00,212 --> 01:04:06,302 Kedves Vivian, bocsánat, ha ez nem tökéletes, Google Fordítót használom. 837 01:04:06,385 --> 01:04:10,514 A feleségem megölt volna, ha tudná, hogy ezt küldöm neked, 838 01:04:10,598 --> 01:04:15,936 de ahogy te, én sem értem, miért akart ártani magának a lányom. 839 01:04:16,020 --> 01:04:18,230 A kórház ezeket küldte nekünk. 840 01:04:18,314 --> 01:04:20,441 Én nem találom bennük a választ. 841 01:04:20,524 --> 01:04:22,234 Talán te meg fogod. Vagyim. 842 01:04:25,863 --> 01:04:28,616 CEDARS-SINAI FELVÉTELI PSZICHIÁTRIAI ÉRTÉKELÉS 843 01:04:30,659 --> 01:04:33,913 MENTÁLIS EGÉSZSÉGI ŰRLAP PANASZ - ÖNGYILKOSSÁGI KÍSÉRLET 844 01:04:45,591 --> 01:04:48,093 - Remélem, bocsánatot kérni jöttél. - Fogd be! 845 01:04:49,261 --> 01:04:51,764 Apádat mindenki másnak milliomosnak mondtad, 846 01:04:51,847 --> 01:04:53,140 aki gazdaggá tesz. 847 01:04:53,223 --> 01:04:56,352 Az orvosnak veszélyes, erőszakos alkoholistaként írtad le. 848 01:04:57,186 --> 01:04:58,771 Ez nem az Anna Delvey-sztori. 849 01:04:59,605 --> 01:05:01,231 Nem próbáltál öngyilkos lenni. 850 01:05:26,757 --> 01:05:28,550 Kellene még rozé. 851 01:05:29,635 --> 01:05:32,721 Felküldene valakit 20 perc múlva? 852 01:05:32,805 --> 01:05:35,474 Ha nem válaszolnék, az ajtó nyitva. 853 01:05:47,027 --> 01:05:48,278 Újabb átverés volt. 854 01:05:48,821 --> 01:05:50,114 Egész New Yorkot átverted, 855 01:05:50,197 --> 01:05:52,366 aztán LA-t is. 856 01:05:52,449 --> 01:05:53,951 Hagytam, hogy engem is átverj. 857 01:05:54,034 --> 01:05:56,370 Sose mondtam, hogy öngyilkos akartam lenni. 858 01:05:56,453 --> 01:05:58,288 Mindenki imádja a szomorú sztorikat. 859 01:05:58,872 --> 01:06:00,332 Mindenki segíteni akar. 860 01:06:00,416 --> 01:06:03,293 És elgondolkodtam, mi szüksége volt erre? 861 01:06:03,377 --> 01:06:04,795 Bárhol elbújhatott volna. 862 01:06:05,379 --> 01:06:07,923 De konkrétan egy elvonóra trükközte be magát. 863 01:06:08,007 --> 01:06:11,677 Utánanéztem az amerikai vízumtörvénynek. A vízumod lejárt volna. 864 01:06:11,760 --> 01:06:14,722 De ha kórházba kerülsz, vagy elvonóra, megáll az óra. 865 01:06:16,098 --> 01:06:17,558 Időt akartál nyerni. 866 01:06:25,441 --> 01:06:26,692 Mit művelsz? 867 01:06:32,322 --> 01:06:33,282 Ezt hagyd abba! 868 01:06:33,949 --> 01:06:35,534 Miért? Nem ezt akarod? 869 01:06:36,201 --> 01:06:41,081 Megoldottad az ügyet! Igazi oknyomozó újságíró vagy! 870 01:06:42,374 --> 01:06:43,709 Honnan vannak az iratok? 871 01:06:43,792 --> 01:06:44,960 Apádtól kaptam. 872 01:06:48,130 --> 01:06:49,048 Apámtól? 873 01:06:49,715 --> 01:06:50,549 Igen. 874 01:06:51,383 --> 01:06:54,303 Találkoztam vele. És nem egy kitalált figura. 875 01:06:55,596 --> 01:06:58,223 Nem fantáziakép. Nem szörnyeteg. 876 01:06:59,016 --> 01:07:00,851 Egy apa, aki szeret téged. 877 01:07:04,354 --> 01:07:05,355 Akkor hol van? 878 01:07:06,774 --> 01:07:07,941 Miért nincs itt? 879 01:07:17,409 --> 01:07:20,996 Sok embernek adtál okot arra, hogy lemondjanak Anna Delvey-ről. 880 01:07:25,375 --> 01:07:26,251 De én 881 01:07:28,170 --> 01:07:30,047 még mindig itt vagyok neked, Anna. 882 01:07:31,131 --> 01:07:33,759 Még mindig neked szurkolok. 883 01:07:33,842 --> 01:07:38,222 És azért vagyok itt, hogy elmondjam, nem muszáj folytatnod ezt. 884 01:07:38,806 --> 01:07:40,808 Csinálhatsz valami újat is. 885 01:07:43,811 --> 01:07:45,687 Öld meg Anna Delvey-t! 886 01:07:49,358 --> 01:07:50,317 Miről beszélsz? 887 01:07:51,318 --> 01:07:52,861 Hagyd abba az átverést! 888 01:07:53,445 --> 01:07:54,696 Ne színlelj tovább! 889 01:07:56,657 --> 01:07:58,700 Ismerd be, mit tettél! Kérj bocsánatot! 890 01:07:58,784 --> 01:08:00,994 Kérd a vádalkut! Menj Németországba, 891 01:08:01,078 --> 01:08:03,413 a családodhoz! Legyél újra Anna Sorokina! 892 01:08:03,914 --> 01:08:07,000 Mi? Ismerjem be, hogy valami bűnöző vagyok? 893 01:08:08,168 --> 01:08:09,628 Az nem az én sztorim. 894 01:08:09,711 --> 01:08:12,422 Akkor mi a te sztorid, Anna? 895 01:08:25,269 --> 01:08:26,562 Te vagy az újságíró. 896 01:08:27,354 --> 01:08:30,482 Azt… Neked kellett volna kitalálni. 897 01:08:33,277 --> 01:08:36,822 Helyette most mindenki mással együtt nézheted. 898 01:08:38,532 --> 01:08:39,575 Mehetünk! 899 01:10:30,185 --> 01:10:35,190 A feliratot fordította: Vincze Ágnes