1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 ‫יפה.‬ 3 00:00:24,067 --> 00:00:24,901 ‫זה מאוחר.‬ 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,360 ‫זה נהדר.‬ 5 00:00:26,444 --> 00:00:27,612 ‫- אולי מרוב שהיה לה כסף‬ ‫היא לא ידעה איפה הוא -‬ 6 00:00:27,695 --> 00:00:28,529 ‫זה מאוחר.‬ 7 00:00:30,448 --> 00:00:33,409 ‫אני מצטער. זה קטע של אחרי לידה?‬ 8 00:00:33,493 --> 00:00:36,120 ‫כי אני רוצה לנחם אותך,‬ ‫אבל קראתי שאני אמור לכבד…‬ 9 00:00:36,204 --> 00:00:39,332 ‫נחם אותי.‬ ‫-אוקיי, כתבת מאמר מעולה.‬ 10 00:00:39,415 --> 00:00:40,583 ‫כתבת אותו בזמן ההיריון.‬ 11 00:00:40,666 --> 00:00:43,377 ‫ועכשיו, יש לנו ילדה חדשה‬ ‫להיות אובססיביים לגביה.‬ 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,088 ‫נכון?‬ 13 00:00:46,547 --> 00:00:47,381 ‫נכון.‬ 14 00:00:57,850 --> 00:00:59,769 ‫- ויויאןקנט‬ ‫מגזין מנהטן -‬ 15 00:01:01,270 --> 00:01:03,022 ‫- אנהדלביהאמיתית‬ ‫אנה - מתמחה בדימוס -‬ 16 00:01:10,113 --> 00:01:11,239 ‫- חדשות ערוץ ארבע -‬ 17 00:01:11,322 --> 00:01:13,449 ‫היורשת הכוזבת השיגה במרמה‬ 18 00:01:13,533 --> 00:01:16,202 ‫ארוחות גורמה,‬ 19 00:01:16,285 --> 00:01:19,539 ‫מלונות יוקרה‬ ‫וטיסות במטוס פרטי באלפי דולרים.‬ 20 00:01:19,622 --> 00:01:22,250 ‫מקורות מדווחים שרימתה גם‬ ‫את האליטה של מנהטן,‬ 21 00:01:22,333 --> 00:01:25,002 ‫והשפילה בכירים בחברה‬ 22 00:01:25,086 --> 00:01:28,172 ‫מעולם האומנות, הנדל"ן, האופנה ווול סטריט.‬ 23 00:01:28,256 --> 00:01:29,298 ‫היי, חברים.‬ 24 00:01:29,382 --> 00:01:33,511 ‫אוקיי, דיברתם עליה בבראנץ',‬ ‫שמתם את התלבושות שלה בפינטרסט.‬ 25 00:01:33,594 --> 00:01:35,054 ‫המשקפיים האלה של סלין…‬ 26 00:01:35,596 --> 00:01:39,767 ‫בכל מקרה, היום אנחנו‬ ‫בליהוק חלומות לסיפור על אנה דלבי.‬ 27 00:01:39,851 --> 00:01:42,812 ‫אוקיי, אני אובססיבית‬ ‫לגבי הסיפור הזה ואני יכולה פשוט…‬ 28 00:01:42,895 --> 00:01:45,314 ‫אוקיי, "החבר העתידני"?‬ 29 00:01:45,398 --> 00:01:47,567 ‫מייקל סרה, לא ככה?‬ 30 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 ‫מייקל סרה? מה לעזאזל?‬ 31 00:01:50,027 --> 00:01:53,197 ‫אומר לכם כך, היא לא הייתה‬ ‫עובדת עליי, או על החברים שלי.‬ 32 00:01:53,281 --> 00:01:54,740 ‫למה בדיוק?‬ 33 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 ‫קל. השיער.‬ 34 00:01:56,409 --> 00:01:58,953 ‫הבחורה צריכה להשקיע במרכך עמוק.‬ 35 00:02:05,918 --> 00:02:06,836 ‫זו חברה שלי.‬ 36 00:02:07,753 --> 00:02:10,381 ‫זו חברה שלי!‬ 37 00:02:10,882 --> 00:02:12,383 ‫זו חברה שלי!‬ 38 00:02:13,593 --> 00:02:18,973 ‫- מריו מרקיז‬ ‫ספורה - כניסה מתחת -‬ 39 00:02:32,820 --> 00:02:33,863 ‫סורוקין!‬ 40 00:02:39,035 --> 00:02:40,286 ‫אהבתי את צללית העיניים.‬ 41 00:02:40,828 --> 00:02:41,704 ‫לא.‬ 42 00:02:44,874 --> 00:02:46,000 ‫את יכולה להיכנס.‬ 43 00:02:49,378 --> 00:02:50,963 ‫כל השאר, שבו.‬ 44 00:02:56,052 --> 00:02:57,220 ‫אני מפורסמת.‬ 45 00:03:13,653 --> 00:03:14,570 ‫וואו.‬ 46 00:04:02,451 --> 00:04:03,577 ‫אוקיי, אז…‬ 47 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 ‫מה? את רוצה מחמאות?‬ 48 00:04:06,497 --> 00:04:07,748 ‫לא, אני פשוט…‬ 49 00:04:07,832 --> 00:04:11,043 ‫לא, עשית עבודה טובה, פשוט… זה…‬ 50 00:04:11,585 --> 00:04:12,545 ‫מה?‬ 51 00:04:14,422 --> 00:04:16,299 ‫אני מניחה שכל הזמן הזה חשבתי שאת,‬ 52 00:04:16,382 --> 00:04:18,050 ‫כאילו, עיתונאית אמיתית.‬ 53 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 ‫השקעתי במאמר הזה מאות שעות.‬ 54 00:04:26,350 --> 00:04:30,980 ‫חודשים של ראיונות, מחקר, בדיקת עובדות.‬ 55 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 ‫אם האנשים סביבי היו פשוט‬ ‫עושים את העבודה שלהם‬ 56 00:04:33,441 --> 00:04:35,192 ‫אז ההלוואות היו מאושרות,‬ 57 00:04:35,276 --> 00:04:38,404 ‫הקרן שלי הייתה עוברת‬ ‫ועכשיו הייתי יושבת בשדרות פארק‬ 58 00:04:38,487 --> 00:04:39,739 ‫במקום פה איתך.‬ 59 00:04:39,822 --> 00:04:40,656 ‫זו עובדה.‬ 60 00:04:40,740 --> 00:04:44,577 ‫אני אדם רציני ואת גורמת לי‬ ‫להישמע כאילו המצאתי את הכול.‬ 61 00:04:44,660 --> 00:04:45,995 ‫כאילו אני איזו שקרנית.‬ 62 00:04:46,662 --> 00:04:48,039 ‫משום ששיקרת.‬ 63 00:04:49,457 --> 00:04:52,918 ‫אין קרן נאמנות. אף פעם לא הייתה.‬ 64 00:04:53,002 --> 00:04:55,588 ‫אבא שלך הוא לא איזה איל הון מתחום הסולרי.‬ 65 00:04:55,671 --> 00:04:58,841 ‫קיי אן אס משאיות וקירור,‬ ‫זה העסק של אבא שלך.‬ 66 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 ‫מחלקת משפטים עשתה מחקר בשביל המאמר.‬ 67 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 ‫אימתנו את זה.‬ 68 00:05:02,178 --> 00:05:06,557 ‫אין ירושה. אין הון, אין אוסף אומנות, כלום.‬ 69 00:05:06,640 --> 00:05:09,226 ‫משאיות וקירור, ככה הוא קורא לזה כיום?‬ 70 00:05:10,936 --> 00:05:13,689 ‫אנה, שחררי.‬ 71 00:05:15,274 --> 00:05:17,068 ‫תסתכלי סביבך.‬ 72 00:05:18,069 --> 00:05:20,154 ‫את חייבת להפסיק להעמיד פנים.‬ 73 00:05:21,113 --> 00:05:24,408 ‫לא משנה איזו "עיתונאית" את,‬ 74 00:05:24,492 --> 00:05:27,328 ‫את מבינה שלאבי שהוגלה מרוסיה‬ 75 00:05:27,411 --> 00:05:29,455 ‫אולי יש סודות להסתיר?‬ 76 00:05:29,538 --> 00:05:30,873 ‫אפילו המצאת את השם.‬ 77 00:05:30,956 --> 00:05:34,043 ‫כן, אמרתי לך, דלבי זה שם הנעורים של אימי.‬ 78 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 ‫רציתי לעשות את זה בכוחות עצמי.‬ 79 00:05:36,212 --> 00:05:37,671 ‫בלי שאבא מחזיק לי את היד.‬ 80 00:05:37,755 --> 00:05:39,382 ‫אוקיי, בסדר.‬ 81 00:05:43,594 --> 00:05:47,139 ‫אם היית כל כך בטוחה שהכסף‬ ‫הולך להגיע ושאת הולכת להצליח,‬ 82 00:05:48,140 --> 00:05:49,600 ‫אז מה בדיוק עשית בלוס אנג'לס?‬ 83 00:05:49,683 --> 00:05:52,770 ‫סליחה, אני לא יודעת למה את מתכוונת.‬ 84 00:05:52,853 --> 00:05:54,397 ‫בשאטו מרמונט כש…‬ 85 00:05:54,480 --> 00:05:55,356 ‫כשמה?‬ 86 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 ‫נגמר הזמן.‬ 87 00:06:07,785 --> 00:06:10,454 ‫מאות של שעות, חודשים של מחקר,‬ 88 00:06:10,538 --> 00:06:13,416 ‫ואת עדיין לא יודעת דבר עליי.‬ 89 00:06:21,549 --> 00:06:22,716 ‫אבל רזית.‬ 90 00:06:24,510 --> 00:06:25,970 ‫היי, ילדת את התינוק.‬ 91 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 ‫מזל טוב.‬ 92 00:06:40,860 --> 00:06:44,989 ‫- אנה? -‬ 93 00:07:28,657 --> 00:07:29,492 ‫לאן?‬ 94 00:07:29,575 --> 00:07:30,868 ‫שאטו מרמונט.‬ 95 00:07:32,620 --> 00:07:34,288 ‫הטירה בשדרת סנסט.‬ 96 00:07:35,581 --> 00:07:39,793 ‫איפה שג'ין הרלו ברחה מירח הדבש שלה‬ ‫כדי להתמזמז עם קלארק גייבל.‬ 97 00:07:40,419 --> 00:07:43,631 ‫איפה שג'יימס דין קפץ מהחלון‬ ‫כדי להשיג תפקיד.‬ 98 00:07:43,714 --> 00:07:45,799 ‫איפה שג'ון בלושי…‬ 99 00:07:48,177 --> 00:07:51,931 ‫גברתי, זה לא יעלה כל כך הרבה‬ ‫בשביל להגיע לווסט הוליווד.‬ 100 00:07:52,014 --> 00:07:54,099 ‫לא, זה לא בשביל שתנהג, זה בשביל שתסתום.‬ 101 00:08:21,585 --> 00:08:22,419 ‫את קולטת?‬ 102 00:08:22,503 --> 00:08:26,006 ‫עברו כבר חודשיים‬ ‫ודיווחי החדשות עדיין לא פוסקים.‬ 103 00:08:26,090 --> 00:08:28,759 ‫"האם אנה דלבי מבשרת על סופם של המשפיענים?"‬ 104 00:08:28,842 --> 00:08:31,512 ‫"אנה דלבי היא התרבות המלניאלית בשיאה."‬ 105 00:08:31,595 --> 00:08:35,599 ‫"אנה דלבי הוכיחה את הפגמים‬ ‫במערכת ההגירה של ארה"ב"?‬ 106 00:08:35,683 --> 00:08:36,559 ‫הם לא נגמרים.‬ 107 00:08:38,352 --> 00:08:39,186 ‫ויו.‬ 108 00:08:41,522 --> 00:08:42,648 ‫סליחה, פשוט…‬ 109 00:08:42,731 --> 00:08:44,942 ‫אנה דלבי היא לא דעה, היא לא מם…‬ 110 00:08:45,943 --> 00:08:48,821 ‫אני פשוט מרגישה כאילו‬ ‫כולם פספסו את הסיפור האמיתי.‬ 111 00:08:50,155 --> 00:08:51,490 ‫מה היה הסיפור האמיתי?‬ 112 00:08:52,074 --> 00:08:55,995 ‫משהו על מעמד, ניידות חברתית…‬ 113 00:08:57,538 --> 00:09:00,207 ‫זהות תחת הקפיטליזם. אני לא יודעת.‬ 114 00:09:02,084 --> 00:09:04,628 ‫אולי זו אשמתי. אני חושבת שאולי…‬ 115 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 ‫לא גיליתי את הסיפור האמיתי.‬ 116 00:09:07,339 --> 00:09:09,800 ‫ויו, העלית את האינטרנט באש.‬ 117 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 ‫לא משנה איזה סיפור מצאת, הוא הצליח.‬ 118 00:09:18,517 --> 00:09:23,147 ‫ואז היא עזבה את סנטרל סיינט מרטינס‬ ‫והשיגה מלגה בפרפל,‬ 119 00:09:23,230 --> 00:09:26,900 ‫שזה מגזין צרפתי דוחה‬ ‫שאני לא מרשה לך לקרוא.‬ 120 00:09:29,486 --> 00:09:31,113 ‫- יורשת גרמנייה מזויפת -‬ 121 00:09:31,196 --> 00:09:32,239 ‫מה?‬ 122 00:09:33,449 --> 00:09:34,366 ‫זה מם.‬ 123 00:09:39,747 --> 00:09:42,916 ‫"סופה של ברית המועצות‬ ‫העיד על סופה של דרך חיים.‬ 124 00:09:43,584 --> 00:09:45,085 ‫עבור רוסים מכל המעמדות,‬ 125 00:09:45,169 --> 00:09:48,339 ‫זו הייתה גם קטסטרופה וגם הזדמנות.‬ 126 00:09:48,422 --> 00:09:51,050 ‫הזדמנות להמציא חיים חדשים."‬ 127 00:09:51,133 --> 00:09:53,636 ‫- אנהדלבי‬ ‫איקוניק אל איי -‬ 128 00:09:53,719 --> 00:09:55,137 ‫- שאטו מרמונט -‬ 129 00:09:56,805 --> 00:09:58,515 ‫בנוסף למטבח מלא,‬ 130 00:09:58,599 --> 00:10:00,768 ‫הפנטהאוז כולל חדר סעודה רשמי.‬ 131 00:10:00,851 --> 00:10:01,977 ‫מושלם עבור אירוח.‬ 132 00:10:02,686 --> 00:10:04,980 ‫עכשיו השטיחים מ…‬ 133 00:10:05,064 --> 00:10:06,148 ‫מה זה?‬ 134 00:10:12,655 --> 00:10:14,365 ‫אני מקווה שהכול לשביעות רצונך.‬ 135 00:10:17,534 --> 00:10:18,452 ‫כמעט.‬ 136 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 ‫אצטרך בקבוק טוב של רוזה.‬ 137 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 ‫תגידי לי שראית את זה.‬ 138 00:10:31,799 --> 00:10:32,800 ‫מה ראיתי?‬ 139 00:10:33,509 --> 00:10:36,512 ‫האינסטגרם של אנה, עצי דקל, הרעפים האלה.‬ 140 00:10:36,595 --> 00:10:38,138 ‫זה השאטו מרמונט.‬ 141 00:10:38,222 --> 00:10:39,056 ‫המה?‬ 142 00:10:39,139 --> 00:10:41,850 ‫השאטו מרמונט. המלון. בה"א הידיעה.‬ 143 00:10:41,934 --> 00:10:44,144 ‫אוקיי, אז זה מלון. אני לא מבינה.‬ 144 00:10:44,228 --> 00:10:47,314 ‫אנה בלוס אנג'לס, מתאכסנת בשאטו.‬ ‫את יכולה לעצור אותה.‬ 145 00:10:48,899 --> 00:10:49,983 ‫מי? אני?‬ 146 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 ‫אני לא יודעת, המשטרה?‬ 147 00:10:51,318 --> 00:10:52,569 ‫רייצ'ל, הייתי שמחה לעזור,‬ 148 00:10:52,653 --> 00:10:56,198 ‫אבל לא אוכל לצוות על המשטרה‬ ‫לחפש את חברה שלך בעיר.‬ 149 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 ‫אבל השופטת הוציאה צו בית משפט.‬ 150 00:10:58,117 --> 00:10:59,827 ‫שווה כמו הנייר שעליו הוא מודפס.‬ 151 00:10:59,910 --> 00:11:02,204 ‫את יודעת כמה צווי מעצר‬ ‫שעדיין לא טופלו קיימים?‬ 152 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‫עשרה.‬ 153 00:11:03,706 --> 00:11:04,832 ‫מיליון.‬ 154 00:11:04,915 --> 00:11:06,917 ‫אז, מה? נוותר לה?‬ 155 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 ‫אמרת שיש לי תיק מבוסס.‬ 156 00:11:08,335 --> 00:11:10,045 ‫אמרת "דפוס רחב של גניבה".‬ 157 00:11:10,129 --> 00:11:11,130 ‫לא תעשי את עבודתך?‬ 158 00:11:11,213 --> 00:11:13,966 ‫את יודעת מה על סדר היום שלי כרגע?‬ ‫עשרה מקרי רצח.‬ 159 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 ‫תיק של פיגוע טרור. זו העבודה שלי.‬ 160 00:11:16,677 --> 00:11:18,971 ‫הכסף של החופשה שלך לא בראש סדר העדיפויות.‬ 161 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 ‫היי, בינינו,‬ 162 00:11:28,897 --> 00:11:31,191 ‫זה נראה שהיא רימתה גם כמה בנקאים.‬ 163 00:11:32,109 --> 00:11:33,485 ‫לא נחשוף זאת בינתיים‬ 164 00:11:33,569 --> 00:11:37,197 ‫כי זה עלול להביך המון אנשים חזקים.‬ 165 00:11:38,031 --> 00:11:40,993 ‫אבל בפרקליטות המחוז מדברים‬ ‫על זימון של חבר מושבעים גדול,‬ 166 00:11:41,076 --> 00:11:42,494 ‫לראות כמה רחוק אפשר לקדם זאת.‬ 167 00:11:42,578 --> 00:11:45,247 ‫אז את לא לבד. לא שכחו אותך.‬ 168 00:11:45,330 --> 00:11:47,499 ‫הדבר הכי טוב שאת יכולה לעשות, לחכות.‬ 169 00:11:48,041 --> 00:11:49,585 ‫חכי לחבר המושבעים הגדול.‬ 170 00:11:53,756 --> 00:11:55,174 ‫תודה על הפגישה בהתראה קצרה.‬ 171 00:11:55,257 --> 00:11:58,218 ‫לא. תודה שהגעת בחופשת הלידה שלך.‬ 172 00:11:58,844 --> 00:12:00,345 ‫מזל טוב, דרך אגב.‬ 173 00:12:00,929 --> 00:12:02,014 ‫תודה.‬ 174 00:12:02,097 --> 00:12:03,557 ‫חזרת הגיבורה הכובשת.‬ 175 00:12:04,099 --> 00:12:05,684 ‫בדקת בצ'ארטביט?‬ 176 00:12:05,768 --> 00:12:09,855 ‫אנה דלבי הייתה הכתבה המצליחה ביותר שלנו‬ ‫בחמש השנים האחרונות.‬ 177 00:12:09,938 --> 00:12:11,398 ‫הרשתות החברתיות כמרקחה.‬ 178 00:12:11,482 --> 00:12:13,859 ‫טלפונים מצלצלים, מוציאים לאור, מפרסמים.‬ 179 00:12:13,942 --> 00:12:16,195 ‫"מה צופן העתיד לוויויאן?"‬ 180 00:12:16,278 --> 00:12:19,573 ‫הם מבקשים את הדעה שלך לגבי אליזבת' הולמס.‬ 181 00:12:19,656 --> 00:12:22,618 ‫או טראמפ. הבית-הלבן-בתור-ג'ורג'-12.‬ 182 00:12:23,827 --> 00:12:27,748 ‫כמובן, אמרנו לכולם שאת לא עובדת לזמן מה.‬ 183 00:12:28,415 --> 00:12:30,876 ‫טוב, האמת שזו הסיבה שרציתי להיפגש.‬ 184 00:12:31,460 --> 00:12:32,669 ‫החלטתי איך להמשיך.‬ 185 00:12:34,797 --> 00:12:35,631 ‫דברי.‬ 186 00:12:36,465 --> 00:12:37,841 ‫תכווני גבוה.‬ 187 00:12:40,385 --> 00:12:43,472 ‫אני אלך עכשיו. אני אוהבת אותך. ביי.‬ 188 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 ‫לאן את נוסעת?‬ 189 00:12:48,310 --> 00:12:50,604 ‫ג'ק!‬ ‫-סליחה, לאן את נוסעת?‬ 190 00:12:51,396 --> 00:12:52,356 ‫גרמניה.‬ 191 00:12:53,148 --> 00:12:54,274 ‫למה?‬ 192 00:12:54,358 --> 00:12:56,735 ‫כי מה אם היא לא מזויפת?‬ 193 00:12:56,819 --> 00:12:58,695 ‫מה אם היא לא יורשת מזויפת?‬ 194 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 ‫מה אם היא אמרה את האמת כל הזמן הזה?‬ 195 00:13:01,031 --> 00:13:03,617 ‫הכסף שהיא הגיעה איתו לניו יורק.‬ ‫מאיפה הוא היה?‬ 196 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 ‫השמועות אומרות שהיא אולי הלבינה כספים.‬ 197 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 ‫כל התשובות החשודות שהשגתי מההורים שלה.‬ 198 00:13:08,497 --> 00:13:09,373 ‫אוקיי, תאטי.‬ 199 00:13:09,456 --> 00:13:10,916 ‫זה יכול להיות גדול יותר מאנה.‬ 200 00:13:10,999 --> 00:13:14,419 ‫זה יכול להיות גדול יותר‬ ‫ממה שכולם יודעים ואני…‬ 201 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 ‫אני יודעת שהתזמון גרוע.‬ 202 00:13:21,510 --> 00:13:23,595 ‫כואב לי לא להיות איתה באותו חדר.‬ 203 00:13:23,679 --> 00:13:26,807 ‫אני לא יכולה לדמיין להיות ביבשת אחרת,‬ 204 00:13:27,307 --> 00:13:28,809 ‫אבל הכול סודר.‬ 205 00:13:28,892 --> 00:13:32,688 ‫המגזין שילם על הכרטיס, על המלון. אני…‬ 206 00:13:32,771 --> 00:13:34,606 ‫אפילו שכרתי מתורגמנית.‬ 207 00:13:35,524 --> 00:13:37,526 ‫וזה רק לשבוע.‬ 208 00:13:38,485 --> 00:13:40,320 ‫זו האחריות שלי בתור עיתונאית.‬ 209 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 ‫פשוט… בתור עיתונאית,‬ 210 00:13:46,827 --> 00:13:49,580 ‫את לא אמורה לשמור טיפה מרחק‬ ‫מהמרואיינים שלך?‬ 211 00:13:49,663 --> 00:13:51,707 ‫הבחורה הזו סוציופתית.‬ 212 00:13:51,790 --> 00:13:55,002 ‫היא עבדה על כולם שיש לה כסף,‬ 213 00:13:55,085 --> 00:13:57,379 ‫ועכשיו, מה אם היא עובדת עלייך?‬ 214 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 ‫זה לא כזה פשוט. היא לא סוציופתית.‬ 215 00:14:00,549 --> 00:14:01,884 ‫איך את יודעת את זה?‬ 216 00:14:01,967 --> 00:14:04,136 ‫בגלל מה שקרה בשאטו מרמונט.‬ 217 00:14:06,263 --> 00:14:11,351 ‫הסיפור מורכב יותר‬ ‫ממה שאני, אתה ואחרים יודעים.‬ 218 00:14:12,311 --> 00:14:15,606 ‫אבל אני פתחתי את תיבת פנדורה הזו‬ ‫ועכשיו אני חייבת לסגור אותה.‬ 219 00:14:46,762 --> 00:14:48,180 ‫- מחכה להעברה הזו. -‬ 220 00:16:12,305 --> 00:16:14,182 ‫- ברלין -‬ 221 00:16:43,128 --> 00:16:46,006 ‫סליחה, אני לא יודעת גרמנית.‬ ‫אני פוגשת את אבא שלי כאן.‬ 222 00:16:47,966 --> 00:16:48,842 ‫פתחי בבקשה.‬ 223 00:16:49,342 --> 00:16:51,094 ‫הוא נעול. אני לא יודעת מה הקוד.‬ 224 00:16:51,178 --> 00:16:53,221 ‫אני אמורה להביא אותו ישירות לאבא שלי.‬ 225 00:16:54,264 --> 00:16:56,308 ‫היי! עצור!‬ 226 00:17:04,608 --> 00:17:05,650 ‫היי.‬ 227 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 ‫עבור הטרחה שלך.‬ 228 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 ‫בואי איתנו.‬ 229 00:17:27,547 --> 00:17:28,965 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 230 00:17:29,049 --> 00:17:30,509 ‫לאבא שלך.‬ 231 00:17:46,274 --> 00:17:48,985 ‫- אחד בינואר 2006‬ ‫אנה מצטרפת לאביה בגרמניה -‬ 232 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 ‫מירה, המתורגמנית שלך.‬ 233 00:17:56,201 --> 00:17:57,869 ‫סליחה, אני חושבת שהבהלתי אותך.‬ 234 00:17:57,953 --> 00:18:01,998 ‫תודה לך. לא. סליחה, פשוט חלמתי בהקיץ.‬ 235 00:18:02,582 --> 00:18:06,878 ‫דמיינתי את אנה עוזבת את רוסיה‬ ‫ומגיעה לכאן לבדה.‬ 236 00:18:06,962 --> 00:18:10,549 ‫אני יודעת, נכון? אני עדיין מנסה לדמיין‬ ‫איך היא הייתה בתור ילדה.‬ 237 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 ‫גם את?‬ 238 00:18:13,093 --> 00:18:15,720 ‫אוקיי, הבטחתי לעצמי‬ ‫שלא אהפוך למעריצה שרופה מדי,‬ 239 00:18:15,804 --> 00:18:19,266 ‫אבל אני אהבתי את המאמר שלך רצח.‬ 240 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 ‫זה כל כך נחמד.‬ 241 00:18:21,184 --> 00:18:24,771 ‫כולם אהבו. כולם בגרמניה חשבו לעצמם,‬ ‫"אנחנו יצרנו את זה?"‬ 242 00:18:25,355 --> 00:18:27,482 ‫אז אני בבית ספר לעיתונאות, טוב,‬ 243 00:18:27,566 --> 00:18:28,942 ‫וכולם שולחים זה לזה דוא"ל,‬ 244 00:18:29,025 --> 00:18:32,487 ‫וכותבים שככה כותבים כתבת פרופיל.‬ 245 00:18:32,571 --> 00:18:36,241 ‫תודה, זה ממש מספק לשמוע.‬ 246 00:18:36,950 --> 00:18:39,578 ‫אז כשהמרצה שלי ראה‬ 247 00:18:39,661 --> 00:18:41,913 ‫שבמגזין שלך מחפשים מתורגמנים…‬ 248 00:18:42,581 --> 00:18:44,708 ‫כן.‬ ‫-התחרות הייתה קשוחה.‬ 249 00:18:44,791 --> 00:18:46,376 ‫יכול להיות ששולם שוחד.‬ 250 00:18:47,460 --> 00:18:48,962 ‫אוקיי. נהדר.‬ 251 00:19:33,423 --> 00:19:34,382 ‫את ערה.‬ 252 00:19:35,634 --> 00:19:36,509 ‫מי אתה?‬ 253 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 ‫נגיע לזה.‬ 254 00:19:37,594 --> 00:19:39,262 ‫קודם כל, את יכולה לומר לי מי את?‬ 255 00:19:40,680 --> 00:19:41,514 ‫אנה.‬ 256 00:19:42,057 --> 00:19:43,391 ‫איזה יום בשבוע היום?‬ 257 00:19:43,475 --> 00:19:45,477 ‫אני אף פעם לא יודעת איזה יום זה בשבוע.‬ 258 00:19:46,895 --> 00:19:47,979 ‫את יודעת איפה את?‬ 259 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 ‫זה נראה כמו בית חולים מזדיין.‬ 260 00:19:51,983 --> 00:19:52,817 ‫יפה מאוד.‬ 261 00:19:53,735 --> 00:19:55,820 ‫אני הפסיכיאטר התורן, אנדרו מיליקן.‬ 262 00:19:55,904 --> 00:19:58,490 ‫את בבית החולים סידרס סיני בלוס אנג'לס.‬ 263 00:19:59,199 --> 00:20:00,951 ‫את יודעת למה את כאן, אנה?‬ 264 00:20:03,036 --> 00:20:05,664 ‫נמצאת מחוסרת הכרה ליד בקבוק ריק של זאנקס.‬ 265 00:20:06,915 --> 00:20:08,333 ‫אתה מתנהג בכזו דרמטיות.‬ 266 00:20:08,416 --> 00:20:10,502 ‫הייתי לחוצה ופשוט רציתי לישון.‬ 267 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 ‫החיינו אותך.‬ ‫חיברנו אותך למכונת הנשמה לזמן מה.‬ 268 00:20:13,713 --> 00:20:15,215 ‫יש לך המון מזל, שתדעי.‬ 269 00:20:17,592 --> 00:20:20,804 ‫אוקיי. תודה. אני אלך עכשיו.‬ 270 00:20:20,887 --> 00:20:23,640 ‫האמת, אני עדיין צריך לערוך הערכה כוללת,‬ 271 00:20:23,723 --> 00:20:25,809 ‫ואת בהשגחה פסיכיאטרית 5150.‬ 272 00:20:25,892 --> 00:20:29,646 ‫זה אומר שאת כאן למשך 72 שעות‬ ‫או עד שנוכל להחליט על השלבים הבאים.‬ 273 00:20:30,188 --> 00:20:33,692 ‫מה אתם תעשו אם אעזוב? תהרגו אותי?‬ 274 00:20:33,775 --> 00:20:35,026 ‫אני אפעיל קוד זהב.‬ 275 00:20:35,110 --> 00:20:37,195 ‫ופיזיותרפיסטים יגיעו לכאן ויכפתו אותך.‬ 276 00:20:37,279 --> 00:20:39,447 ‫אני לא מפחדת מפיזיותרפיסטים.‬ 277 00:20:39,531 --> 00:20:41,866 ‫ואני אהיה חייב להודיע לרשויות החוק.‬ 278 00:20:46,288 --> 00:20:48,206 ‫אז, בואי נתחיל.‬ 279 00:21:05,307 --> 00:21:07,851 ‫אז הבחור הזה, זה ודים,‬ 280 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 ‫אביה של אנה, שטוען שהוא מהנדס פשוט‬ 281 00:21:10,979 --> 00:21:13,773 ‫שהתקשה לפרנס את משפחתו‬ ‫אחרי נפילת ברית המועצות.‬ 282 00:21:13,857 --> 00:21:15,734 ‫בסופו של דבר הוא היגר לאשוויילר,‬ 283 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 ‫העיירה שאליה אנחנו נוסעות כרגע.‬ 284 00:21:17,736 --> 00:21:20,071 ‫הוא אומר שהוא מנהל עסק של משאיות וקירור.‬ 285 00:21:20,155 --> 00:21:22,741 ‫אני לא בטוחה שאני מאמינה לו.‬ ‫-למה לא?‬ 286 00:21:22,824 --> 00:21:25,785 ‫אנה לא בדיוק חיה בצניעות‬ ‫אחרי שעזבה את אשוויילר.‬ 287 00:21:25,869 --> 00:21:28,163 ‫התמחות בברלין ופריז.‬ 288 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 ‫נרשמה ללימודים בסנטרל סיינט מרטינס‬ ‫ועזבה אחרי שבוע.‬ 289 00:21:31,333 --> 00:21:34,377 ‫האם נהג משאית יכול להרשות לממן את כל זה?‬ 290 00:21:34,461 --> 00:21:35,295 ‫בנוסף…‬ 291 00:21:36,880 --> 00:21:38,506 ‫האם זה נראה כמו בית של נהג משאית?‬ 292 00:21:41,634 --> 00:21:43,928 ‫אז מאיפה את חושבת שהגיע הכסף?‬ 293 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 ‫סליחה…‬ 294 00:21:49,517 --> 00:21:51,186 ‫בעיות של אימא טרייה.‬ 295 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 ‫בכל מקרה,‬ 296 00:21:55,440 --> 00:21:57,484 ‫הכסף, אני לא בטוחה,‬ 297 00:21:57,567 --> 00:22:00,362 ‫אבל אני חושבת שזה עוזר לחשוב‬ ‫על ההיסטוריה הרוסית הטרייה.‬ 298 00:22:03,156 --> 00:22:05,408 ‫אז, ברית המועצות נופלת,‬ 299 00:22:05,492 --> 00:22:07,744 ‫פתאום כל המכרות והמפעלים שבבעלות המדינה,‬ 300 00:22:07,827 --> 00:22:09,496 ‫הכול זמין לכל דורש.‬ 301 00:22:09,579 --> 00:22:12,749 ‫האנשים שהשתלטו עליהם צברו כוח בלתי רגיל.‬ 302 00:22:12,832 --> 00:22:13,833 ‫אשוויילר!‬ 303 00:22:21,132 --> 00:22:21,966 ‫- אשוויילר -‬ 304 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 ‫אבל בסופו של דבר‬ ‫לרוסים נמאס מהמאפיונרים האלה‬ 305 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 ‫והם בוחרים נשיא חדש, ולדימיר פוטין,‬ 306 00:22:27,263 --> 00:22:29,349 ‫שמתחיל להקשות עליהם.‬ 307 00:22:30,392 --> 00:22:33,395 ‫אז האוליגרכים מתחילים‬ ‫להחביא את כספם בחו"ל.‬ 308 00:22:33,478 --> 00:22:37,357 ‫מסתירים אותו בערים אירופאיות קטנות,‬ ‫בחברות קש משעממות,‬ 309 00:22:37,440 --> 00:22:39,317 ‫כמו משאיות וקירור.‬ 310 00:22:43,405 --> 00:22:45,949 ‫והשיא של בהלת כסף החירום הזה?‬ 311 00:22:46,533 --> 00:22:51,788 ‫ב-2006. בשנה שאנה מגיעה לגרמניה.‬ 312 00:23:12,475 --> 00:23:13,977 ‫אנישקה!‬ 313 00:23:15,019 --> 00:23:16,646 ‫את באמת פה!‬ 314 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 ‫מה קרה?‬ 315 00:23:24,946 --> 00:23:25,947 ‫לא משנה.‬ 316 00:23:31,327 --> 00:23:35,623 ‫בקבוק… חאטו פטרוס 1996.‬ 317 00:23:36,166 --> 00:23:37,625 ‫אבא, מה קורה פה?‬ 318 00:23:37,709 --> 00:23:39,043 ‫מה קורה פה?‬ 319 00:23:39,127 --> 00:23:41,713 ‫אנחנו חוגגים את החיים החדשים שלנו ביחד.‬ 320 00:23:41,796 --> 00:23:43,923 ‫ברוסיה אף פעם לא שתית יין.‬ 321 00:23:44,007 --> 00:23:45,508 ‫אף פעם לא היו לנו דברים יפים.‬ 322 00:23:45,592 --> 00:23:48,470 ‫פעם בשנה, ביום ההולדת שלך, שתית דיאט קולה.‬ 323 00:23:48,553 --> 00:23:49,888 ‫את רוצה דיאט קולה?‬ 324 00:23:50,472 --> 00:23:52,599 ‫אף פעם לא אכלנו במסעדות.‬ 325 00:23:52,682 --> 00:23:53,975 ‫את תיהני.‬ 326 00:23:54,058 --> 00:23:55,059 ‫אני מבטיח.‬ 327 00:23:59,272 --> 00:24:02,192 ‫אדוני, מנהל הבר שלנו התעקש…‬ 328 00:24:02,692 --> 00:24:08,072 ‫הוא רצה לוודא איתך‬ ‫שאתה יודע שהבקבוק הזה עולה 3,000 יורו.‬ 329 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 ‫זה מאוד מתחשב.‬ 330 00:24:17,916 --> 00:24:19,209 ‫אקח אותו. תודה.‬ 331 00:24:21,127 --> 00:24:23,046 ‫וניקח גם דיאט קולה.‬ 332 00:24:26,925 --> 00:24:29,135 ‫אני רוצה שתזכרי את המלצר הזה.‬ 333 00:24:29,719 --> 00:24:33,264 ‫איך הוא העליב אותנו. משום שאנחנו זרים.‬ 334 00:24:33,348 --> 00:24:38,603 ‫אנשים פה מניחים‬ ‫שאנחנו עניים, נואשים, מושחתים.‬ 335 00:24:39,187 --> 00:24:42,524 ‫אבל, אנקה, יש לי חברים עכשיו.‬ 336 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 ‫חברים חזקים.‬ 337 00:24:45,068 --> 00:24:47,070 ‫אנחנו לא עניים יותר.‬ 338 00:25:28,236 --> 00:25:30,280 ‫אני אוהב את היין שלי מתוק.‬ 339 00:25:38,079 --> 00:25:41,791 ‫צריך להרשים את האנשים האלו בעליונות.‬ 340 00:25:55,054 --> 00:25:57,890 ‫אז אנה הבריחה כסף בשביל אבא שלה?‬ 341 00:25:57,974 --> 00:25:59,350 ‫זאת אומרת, אולי…‬ 342 00:26:00,435 --> 00:26:02,478 ‫אני יודעת שזה מופרך,‬ 343 00:26:02,562 --> 00:26:05,106 ‫אבל מסתובבות שמועות משוגעות יותר לגביה.‬ 344 00:26:05,189 --> 00:26:06,649 ‫וזה הקטע עם אנה.‬ 345 00:26:06,733 --> 00:26:08,735 ‫על כל שלושה דברים משוגעים שאת שומעת עליה,‬ 346 00:26:08,818 --> 00:26:10,320 ‫אחד מתברר כנכון.‬ 347 00:26:11,237 --> 00:26:12,071 ‫בכל מקרה.‬ 348 00:26:13,323 --> 00:26:15,742 ‫בואי נבקר בווילה של סורוקין.‬ 349 00:26:16,326 --> 00:26:18,328 ‫נגלה מה משוגע ומה לא.‬ 350 00:26:24,959 --> 00:26:26,961 ‫אז, למה עזבת את ניו יורק בכלל?‬ 351 00:26:28,671 --> 00:26:30,256 ‫אני אוהבת את לוס אנג'לס בסתיו.‬ 352 00:26:30,757 --> 00:26:34,010 ‫אמרת למישהו שתהיי פה? חברים? משפחה?‬ 353 00:26:35,803 --> 00:26:37,930 ‫אני חייבת לספר הכול לכולם?‬ 354 00:26:38,014 --> 00:26:38,848 ‫אוקיי.‬ 355 00:26:40,099 --> 00:26:40,975 ‫מה לגבי זה?‬ 356 00:26:42,185 --> 00:26:44,312 ‫יש מישהו שאוכל לדבר איתו?‬ 357 00:26:44,937 --> 00:26:46,606 ‫מישהו בגרמניה?‬ 358 00:26:50,151 --> 00:26:51,611 ‫למה שתרצה לדבר איתם?‬ 359 00:26:51,694 --> 00:26:53,112 ‫זה יכול לעזור לך לצאת מכאן.‬ 360 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 ‫העבודה שלי היא לקבוע‬ ‫אם זה בטוח עבורך לחזור הביתה ו…‬ 361 00:26:56,574 --> 00:26:59,786 ‫אם באמת הייתי רוצה להתאבד, הייתי מצליחה.‬ 362 00:27:03,623 --> 00:27:07,001 ‫המשפחה שלי ואני לא כל כך קרובים.‬ 363 00:27:07,794 --> 00:27:10,046 ‫את יודעת, זו נורת אזהרה עבור אנשים כמוני.‬ 364 00:27:10,880 --> 00:27:12,131 ‫לא בקטע כזה.‬ 365 00:27:12,215 --> 00:27:15,968 ‫כל החיים האלו בגרמניה,‬ ‫זה פשוט מאחוריי כרגע.‬ 366 00:27:16,803 --> 00:27:18,680 ‫זה פשוט… נגמר.‬ 367 00:27:21,766 --> 00:27:24,602 ‫בעיתונאות, מגע עדין הוא הכול.‬ 368 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 ‫אפילו כשאת דופקת על דלת‬ ‫של מישהו ללא הזמנה.‬ 369 00:27:28,398 --> 00:27:29,357 ‫במיוחד אז.‬ 370 00:27:30,483 --> 00:27:35,238 ‫תכיני את כל המילים היפות‬ ‫והמנומסות ביותר שלך בגרמנית.‬ 371 00:27:35,321 --> 00:27:37,448 ‫אז בעיקרון הגרמנית הכי פחות גרמנית שלי.‬ 372 00:27:37,532 --> 00:27:38,533 ‫בדיוק.‬ 373 00:27:40,785 --> 00:27:42,620 ‫אני חושבת…‬ 374 00:27:45,623 --> 00:27:49,001 ‫שה…וילה אמורה להיות קרובה.‬ 375 00:27:50,044 --> 00:27:50,962 ‫בדיוק כאן.‬ 376 00:27:51,879 --> 00:27:52,714 ‫מה לעזאזל?‬ 377 00:27:53,589 --> 00:27:55,425 ‫אולי טעינו בכתובת?‬ 378 00:28:00,430 --> 00:28:01,973 ‫זה נראה כמו…‬ 379 00:28:02,056 --> 00:28:03,141 ‫האם זה…‬ 380 00:28:03,224 --> 00:28:04,434 ‫ודים!‬ 381 00:28:04,517 --> 00:28:06,394 ‫עזבו אותי בשקט!‬ 382 00:28:06,477 --> 00:28:08,980 ‫ודים! בבקשה, אני צריכה לדבר איתך!‬ 383 00:28:14,318 --> 00:28:17,572 ‫אז, בדקתי את התמונה שוב והמגרש הריק הזה,‬ 384 00:28:17,655 --> 00:28:20,074 ‫זה בוודאות המיקום הקודם שלה.‬ 385 00:28:20,158 --> 00:28:23,911 ‫הווילה שאנה גדלה בה. ועכשיו היא איננה.‬ 386 00:28:23,995 --> 00:28:24,954 ‫נעלמה.‬ 387 00:28:25,037 --> 00:28:27,749 ‫איך אחוזה כזו פשוט נעלמת?‬ 388 00:28:28,249 --> 00:28:30,793 ‫כן. אני חושבת, לפי איך שהוא נראה,‬ 389 00:28:30,877 --> 00:28:33,045 ‫שהוא לא מקושר היטב כמו שחשבתי.‬ 390 00:28:33,129 --> 00:28:35,423 ‫אולי הוא היה פחות אוליגרך, ויותר מאפיונר.‬ 391 00:28:35,506 --> 00:28:37,300 ‫אולי הוא מסתיר שם סחורה מוברחת.‬ 392 00:28:37,842 --> 00:28:38,926 ‫כלי נשק, סמים…‬ 393 00:28:39,010 --> 00:28:40,094 ‫כן.‬ 394 00:28:40,595 --> 00:28:43,347 ‫המשטרה הגרמנית התחילה לרחרח,‬ ‫הוא היה חייב לשרוף אותה.‬ 395 00:28:43,431 --> 00:28:45,266 ‫או הונאת ביטוח.‬ ‫-או שיריב תקף אותו.‬ 396 00:28:46,225 --> 00:28:47,059 ‫או…‬ 397 00:28:51,856 --> 00:28:53,983 ‫תראו אותי. אני הייתי מתוחכמת מניו יורק.‬ 398 00:28:54,066 --> 00:28:56,068 ‫הייתי המשכילה התשושה שחולה על אירוניה.‬ 399 00:28:56,152 --> 00:28:59,113 ‫עכשיו אני רודפת אחרי גברים רוסים בסמטאות‬ 400 00:28:59,197 --> 00:29:00,573 ‫ומתנהגת כמו קלייר דיינס.‬ 401 00:29:00,656 --> 00:29:01,991 ‫אני נופלת איתך.‬ 402 00:29:03,993 --> 00:29:06,788 ‫הגעת ללוס אנג'לס כי ברחת ממשהו, אנה?‬ 403 00:29:06,871 --> 00:29:08,289 ‫ממה יש לי לברוח?‬ 404 00:29:08,372 --> 00:29:09,791 ‫אני רק בוחן את הראיות.‬ 405 00:29:09,874 --> 00:29:12,960 ‫הגעת עם כרטיס כיוון אחד,‬ ‫מבלי לומר לאיש, שילמת במזומן…‬ 406 00:29:13,044 --> 00:29:14,796 ‫אלו לא ראיות לכלום.‬ 407 00:29:15,379 --> 00:29:17,256 ‫האם אי פעם קראת דוסטויבסקי?‬ 408 00:29:18,049 --> 00:29:21,552 ‫בטח. זאת אומרת, לא מאז הלימודים.‬ 409 00:29:23,513 --> 00:29:26,015 ‫אבא של אהב את דוסטויבסקי.‬ 410 00:29:27,141 --> 00:29:30,269 ‫"החטא ועונשו" היה הרומן האהוב עליו.‬ 411 00:29:31,521 --> 00:29:32,814 ‫הוא התעקש שאקרא אותו.‬ 412 00:29:34,732 --> 00:29:39,111 ‫ויש את הדמות הזו, סבידריגיילוב,‬ 413 00:29:40,154 --> 00:29:43,074 ‫יום אחד, משום מקום,‬ 414 00:29:43,616 --> 00:29:48,454 ‫סבידריגיילוב אומר שהוא‬ ‫הולך לעשות את הונו באמריקה.‬ 415 00:29:49,580 --> 00:29:52,083 ‫הוא נפרד מכל החברים שלו.‬ 416 00:29:53,292 --> 00:29:56,504 ‫"להתראות! אני נוסע לאמריקה."‬ 417 00:30:00,258 --> 00:30:01,592 ‫אתה יודע מה הוא עושה אז?‬ 418 00:30:01,676 --> 00:30:02,510 ‫תספרי לי.‬ 419 00:30:04,220 --> 00:30:05,596 ‫הוא יורה בעצמו.‬ 420 00:30:06,430 --> 00:30:07,348 ‫בראש.‬ 421 00:30:10,309 --> 00:30:11,143 ‫טוב,‬ 422 00:30:11,978 --> 00:30:13,354 ‫לפחות אנחנו מדברים עכשיו.‬ 423 00:30:20,236 --> 00:30:22,530 ‫טוב, ברוכה הבאה לעיירה קטנה בגרמניה.‬ 424 00:30:23,489 --> 00:30:25,366 ‫בואי נתחיל.‬ 425 00:30:25,449 --> 00:30:29,078 ‫נראה מי הכיר את אנה‬ ‫כשהייתה העלמה הצעירה בדירה ליד.‬ 426 00:30:35,835 --> 00:30:37,086 ‫הוא מכיר את הסורוקינים.‬ 427 00:30:37,169 --> 00:30:39,297 ‫ככל הנראה ודים ניסה למכור לו מקרר.‬ 428 00:30:42,508 --> 00:30:43,843 ‫אבל הוא מעולם לא סמך עליהם.‬ 429 00:30:52,435 --> 00:30:53,269 ‫מה?‬ 430 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 ‫מה הוא אמר?‬ 431 00:30:55,938 --> 00:30:59,650 ‫הוא אמר שהרוסים והטורקים‬ ‫לא רוצים להשתלב בחברה הגרמנית.‬ 432 00:31:01,193 --> 00:31:02,570 ‫הוא אמר לך את זה?‬ 433 00:31:04,196 --> 00:31:06,157 ‫כן, ברוכה הבאה לעיירה קטנה בגרמניה.‬ 434 00:31:06,908 --> 00:31:07,742 ‫היי.‬ 435 00:31:08,326 --> 00:31:09,243 ‫הנקניקייה דוחה.‬ 436 00:31:14,874 --> 00:31:19,253 ‫כן, קראתי את המאמר שלך.‬ ‫לא האמנתי. אנה שלנו?‬ 437 00:31:19,337 --> 00:31:20,838 ‫איך היא הייתה כשהייתה פה?‬ 438 00:31:20,922 --> 00:31:23,716 ‫זה בדיוק העניין. היא הייתה נורמלית.‬ 439 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 ‫טיפה ביישנית אולי.‬ 440 00:31:26,135 --> 00:31:27,720 ‫ביישנית? אנה?‬ 441 00:31:28,220 --> 00:31:30,181 ‫זה קשה לדמיין.‬ 442 00:31:30,264 --> 00:31:32,350 ‫טיפה מוזרה.‬ 443 00:31:32,433 --> 00:31:33,809 ‫הראש בעננים.‬ 444 00:31:33,893 --> 00:31:37,772 ‫אבל אולי זו הייתה רק הגרמנית שלה,‬ ‫היא עוד לא הייתה מושלמת.‬ 445 00:31:37,855 --> 00:31:41,067 ‫אני מצטערת, אני חייבת‬ ‫להגיע לשיעור, אבל בהצלחה.‬ 446 00:31:41,150 --> 00:31:43,986 ‫כולי ציפייה לקרוא עוד‬ ‫על הסלבריטאית הקטנה שלנו.‬ 447 00:31:51,035 --> 00:31:53,663 ‫וואו, המקום הזה, הוא נראה כמו…‬ 448 00:31:53,746 --> 00:31:54,914 ‫בבקשה אל תגידי הוגוורטס.‬ 449 00:31:57,166 --> 00:31:59,585 ‫סליחה. זה היה גס מצידי. זה פשוט ברח לי.‬ 450 00:31:59,669 --> 00:32:01,462 ‫איך ידעת שאני הולכת לומר הוגוורטס?‬ 451 00:32:02,505 --> 00:32:06,092 ‫אמריקאים חושבים שכל המקומות הישנים האלה‬ ‫נראים כמו הוגוורטס.‬ 452 00:32:06,175 --> 00:32:07,635 ‫בסדר, עלית עליי.‬ 453 00:32:08,511 --> 00:32:11,514 ‫אבל תסתכלי על זה.‬ ‫הלוואי שהייתי לומדת במקום כזה.‬ 454 00:32:15,059 --> 00:32:15,935 ‫מה?‬ 455 00:32:16,978 --> 00:32:17,979 ‫פשוט תגידי את זה.‬ 456 00:32:19,188 --> 00:32:21,941 ‫אני כן הלכתי‬ 457 00:32:22,024 --> 00:32:23,359 ‫אני שונאת מקומות כאלה.‬ 458 00:32:23,442 --> 00:32:27,822 ‫זאת אומרת, כל האריחים הישנים,‬ ‫סמלי המשפחה והמוטואים הלטינים האלה.‬ 459 00:32:29,031 --> 00:32:30,616 ‫הם אומרים שהמקום הזה גרמני.‬ 460 00:32:31,117 --> 00:32:32,410 ‫ועבור גרמנים.‬ 461 00:32:33,035 --> 00:32:35,663 ‫ואם את לא גרמנייה, את לא רצויה פה.‬ 462 00:32:36,956 --> 00:32:37,873 ‫אז…‬ 463 00:32:38,874 --> 00:32:43,796 ‫אם את מטורקיה או רוסיה,‬ ‫במיוחד אם אבא שלך הוא איזה אדם שפל…‬ 464 00:33:33,137 --> 00:33:35,723 ‫אולי הקפטריה תוסיף בורשט לתפריט.‬ 465 00:33:41,520 --> 00:33:45,900 ‫זאת אומרת, אפשר להאשים אותה‬ ‫על שהייתה ביישנית במקום כזה?‬ 466 00:33:46,817 --> 00:33:47,651 ‫אולי…‬ 467 00:33:48,986 --> 00:33:51,739 ‫אני לא יודעת. זה פשוט לא נשמע לי כמו אנה.‬ 468 00:33:57,828 --> 00:33:59,205 ‫היית בת 15.‬ 469 00:33:59,288 --> 00:34:01,499 ‫אבא שלך אמר לך לעזוב כל מה שהכרת.‬ 470 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‫את הבית שלך, החברים שלך, השפה שלך.‬ 471 00:34:05,544 --> 00:34:07,338 ‫את שונאת אותו על זה?‬ ‫-לא.‬ 472 00:34:08,214 --> 00:34:10,091 ‫האמנתי בעתיד המזהיר שהוא הבטיח לי.‬ 473 00:34:10,674 --> 00:34:11,884 ‫וכשהגעת לגרמניה?‬ 474 00:34:13,219 --> 00:34:16,597 ‫לא, קשה למהגרים בכל מקום.‬ 475 00:34:16,680 --> 00:34:17,890 ‫אנשים היו אכזריים.‬ 476 00:34:17,973 --> 00:34:19,892 ‫שנאת אותו אז?‬ ‫-לא,‬ 477 00:34:20,643 --> 00:34:23,479 ‫כי אני זוכרת מה הוא לימד אותי.‬ 478 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 ‫לא לתת לאף אחד להגדיר אותך לפי העבר שלך.‬ 479 00:34:26,941 --> 00:34:28,984 ‫להראות להם את העתיד המזהיר שאת בונה.‬ 480 00:34:33,322 --> 00:34:35,741 ‫שנאתי שהוא שכח.‬ 481 00:34:36,617 --> 00:34:37,576 ‫למה את מתכוונת?‬ 482 00:34:38,577 --> 00:34:40,287 ‫כשאיבדנו את הבית.‬ 483 00:34:40,830 --> 00:34:44,333 ‫כשאנשים אמרו שלא יעשו עסקים עם רוסים.‬ 484 00:34:44,416 --> 00:34:46,919 ‫כשהעתיד המזהיר לא הגיע ו…‬ 485 00:34:48,838 --> 00:34:49,672 ‫תמשיכי.‬ 486 00:34:53,843 --> 00:34:55,469 ‫והוא התחיל לשתות.‬ 487 00:34:56,929 --> 00:35:03,394 ‫האבא הגדול והחזק שהכרתי נהיה קטן וחלש…‬ 488 00:35:04,854 --> 00:35:06,272 ‫ועצבני ו…‬ 489 00:35:08,023 --> 00:35:08,858 ‫אלים?‬ 490 00:35:12,987 --> 00:35:14,113 ‫מה עשית‬ 491 00:35:15,489 --> 00:35:16,699 ‫כשהוא נעשה אלים?‬ 492 00:35:24,540 --> 00:35:26,250 ‫קראתי מגזינים.‬ 493 00:35:29,420 --> 00:35:31,255 ‫הסתתרתי בחדרי‬ 494 00:35:32,381 --> 00:35:38,304 ‫עם ווג, ווג גרמניה,‬ ‫וניטי פייר, הרפר'ס בזאר.‬ 495 00:35:39,305 --> 00:35:42,099 ‫רציתי ללמוד הכול.‬ 496 00:35:43,559 --> 00:35:45,686 ‫כדי שאוכל להיות הכול.‬ 497 00:35:47,938 --> 00:35:48,772 ‫כי…‬ 498 00:35:50,441 --> 00:35:52,902 ‫עדיין האמנתי בעתיד המזהיר הזה.‬ 499 00:35:55,905 --> 00:36:01,785 ‫והתכוונתי לעשות כל מה שיידרש‬ ‫כדי לברוח הרחק מאשוויילר.‬ 500 00:36:02,453 --> 00:36:05,623 ‫הרחק מהבנות בבית הספר.‬ 501 00:36:17,843 --> 00:36:18,886 ‫הרחק מ…‬ 502 00:36:19,929 --> 00:36:21,013 ‫מאבא שלי.‬ 503 00:36:37,154 --> 00:36:38,405 ‫למה זה?‬ 504 00:36:39,698 --> 00:36:42,576 ‫אנה, את בוכה.‬ 505 00:37:09,144 --> 00:37:11,188 ‫תשאלי אותו אם הוא יודע מה קרה לווילה.‬ 506 00:37:23,367 --> 00:37:26,704 ‫הוא אומר שהפארק התעשייתי שהיה מפעל כימי‬ 507 00:37:26,787 --> 00:37:27,997 ‫שנשרף בשנות השמונים,‬ 508 00:37:28,080 --> 00:37:31,417 ‫אני מניחה שמשרד הבריאות‬ ‫גילה שהבית היה מזוהם‬ 509 00:37:31,500 --> 00:37:33,419 ‫אז ודים היה חייב להרוס אותו.‬ 510 00:37:34,086 --> 00:37:36,922 ‫אנה גרה בווילה מזוהמת?‬ 511 00:37:45,014 --> 00:37:47,850 ‫אז, ודים באמת היה מוכר מקררים.‬ 512 00:37:47,933 --> 00:37:49,518 ‫הווילה נידונה להריסה.‬ 513 00:37:49,601 --> 00:37:51,687 ‫הוא השיג אותה כי אף אחד אחר לא רצה אותה,‬ 514 00:37:51,770 --> 00:37:53,897 ‫ואנה הייתה סתם איזו תלמידת בית ספר מוזרה.‬ 515 00:37:53,981 --> 00:37:55,983 ‫אני מצטערת, האם שמעתי אותך אומרת אנה?‬ 516 00:37:57,318 --> 00:38:00,487 ‫סליחה על ההפרעה, אבל את אמריקאית?‬ 517 00:38:00,571 --> 00:38:02,531 ‫דיברתן על אנה סורוקינה?‬ 518 00:38:02,614 --> 00:38:03,907 ‫האם הכרת אותה?‬ 519 00:38:03,991 --> 00:38:05,200 ‫לצערי.‬ 520 00:38:05,284 --> 00:38:07,619 ‫הכלבה הזו עשתה לי את המוות בתיכון.‬ 521 00:38:07,703 --> 00:38:10,497 ‫מורה אמרה לנו שהיא הייתה ביישנית.‬ 522 00:38:10,581 --> 00:38:12,291 ‫מה מורים יודעים?‬ 523 00:38:12,374 --> 00:38:14,710 ‫היא הייתה טיפה שקטה בהתחלה כשעברה לכאן.‬ 524 00:38:14,793 --> 00:38:18,589 ‫והגרמנית שלה הייתה גרועה,‬ ‫אבל אז היא נהייתה אובססיבית לגבי בגדים.‬ 525 00:38:18,672 --> 00:38:20,466 ‫התחילה להתלבש יותר טוב מכולם.‬ 526 00:38:20,549 --> 00:38:22,301 ‫נהפכה למשטרת האופנה.‬ 527 00:38:22,384 --> 00:38:24,345 ‫אוקיי. זאת אנה שלנו.‬ 528 00:38:49,870 --> 00:38:51,705 ‫אתן עדיין לובשות את זה?‬ 529 00:39:01,382 --> 00:39:02,841 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 530 00:39:11,141 --> 00:39:13,727 ‫היא אמרה דברים איומים‬ ‫אם התלבושת שלך לא הייתה לטעמה,‬ 531 00:39:13,811 --> 00:39:15,687 ‫ובמקרה שלי זה קרה בכל יום.‬ 532 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 ‫וכולם פשוט היו צוחקים.‬ 533 00:39:17,231 --> 00:39:19,400 ‫ברצינות, קלרה? את היית הכי גרועה.‬ 534 00:39:19,483 --> 00:39:22,069 ‫כל כך רצית שהיא תחבב אותך.‬ ‫-לא רציתי!‬ 535 00:39:22,152 --> 00:39:25,322 ‫הייתה לה השפעה מוזרה על אנשים.‬ ‫במיוחד כשידענו על אבא שלה.‬ 536 00:39:25,406 --> 00:39:26,532 ‫מה לגבי אבא שלה?‬ 537 00:39:26,615 --> 00:39:30,244 ‫אנשים אמרו שהוא היה,‬ ‫כאילו, מאפיונר או משהו.‬ 538 00:39:30,327 --> 00:39:32,329 ‫ושהוא כיסח במכות הורים של מישהו.‬ 539 00:39:32,413 --> 00:39:33,455 ‫אנשים פחדו ממנו.‬ 540 00:39:34,123 --> 00:39:35,290 ‫פחדו גם מאנה.‬ 541 00:39:35,833 --> 00:39:36,667 ‫כן.‬ 542 00:39:37,543 --> 00:39:38,377 ‫כן.‬ 543 00:39:41,588 --> 00:39:42,423 ‫רואה?‬ 544 00:39:43,215 --> 00:39:45,592 ‫יש משהו פה, משהו גדול, נכון?‬ 545 00:39:47,636 --> 00:39:49,471 ‫נכון?‬ ‫-אולי, כן.‬ 546 00:39:50,681 --> 00:39:51,515 ‫אולי?‬ 547 00:39:53,016 --> 00:39:55,102 ‫דיברנו עם חצי מהאנשים בעיירה הזו.‬ 548 00:39:55,185 --> 00:39:57,980 ‫ומה קיבלנו? רכילות, שמועות…‬ 549 00:40:00,441 --> 00:40:01,650 ‫את צודקת. אני מצטערת.‬ 550 00:40:03,527 --> 00:40:08,157 ‫יש רק ריאיון אחד שבאמת משנה. ודים.‬ 551 00:40:08,240 --> 00:40:10,284 ‫אבל ודים לא ידבר איתנו.‬ 552 00:40:12,953 --> 00:40:13,787 ‫נגרום לו.‬ 553 00:40:17,916 --> 00:40:21,336 ‫אז כשעזבת את גרמניה, ברחת ממשהו.‬ 554 00:40:22,129 --> 00:40:24,506 ‫ברחתי למשהו.‬ 555 00:40:25,257 --> 00:40:26,925 ‫לעולם היפה הזה במגזינים.‬ 556 00:40:27,009 --> 00:40:28,760 ‫העולם הזה לא קיים.‬ 557 00:40:28,844 --> 00:40:30,512 ‫אבל הוא כן.‬ 558 00:40:31,096 --> 00:40:34,183 ‫בלונדון, ברלין, פריז, ניו יורק.‬ 559 00:40:34,683 --> 00:40:37,436 ‫עם הלילות שלהם, מסיבות.‬ 560 00:40:37,519 --> 00:40:39,855 ‫הייתי אחרי שתי כוסות שמפניה‬ 561 00:40:39,938 --> 00:40:43,484 ‫והייתי מסתכלת‬ ‫על האנשים היפים שסביבי וחושבת,‬ 562 00:40:44,026 --> 00:40:46,904 ‫"עשיתי את זה. אני פה".‬ 563 00:40:47,529 --> 00:40:49,114 ‫"במרכז העולם."‬ 564 00:40:54,536 --> 00:40:57,456 ‫ואז אדם מכוער מופיע,‬ 565 00:40:57,539 --> 00:41:00,417 ‫או שמישהו מספר סיפור משעמם,‬ 566 00:41:00,501 --> 00:41:03,712 ‫או שמוזיקה גרועה מתחילה להתנגן‬ 567 00:41:04,421 --> 00:41:06,215 ‫ואז את שוב בשום מקום.‬ 568 00:41:06,298 --> 00:41:07,216 ‫אז,‬ 569 00:41:08,133 --> 00:41:11,386 ‫את שותה כוס שלישית, רביעית…‬ 570 00:41:13,096 --> 00:41:15,307 ‫את לוקחת כמה כדורים ו…‬ 571 00:41:17,142 --> 00:41:18,810 ‫תוהה איפה המסיבה הטובה יותר.‬ 572 00:41:20,896 --> 00:41:21,980 ‫אולי היא בלוס אנג'לס.‬ 573 00:41:22,064 --> 00:41:25,150 ‫אולי, אולי היא בשאטו מרמונט.‬ 574 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 ‫ואז את מתעוררת פה.‬ 575 00:41:33,242 --> 00:41:34,660 ‫המסיבה הטובה מכולן.‬ 576 00:41:44,169 --> 00:41:45,337 ‫ודים?‬ 577 00:41:46,797 --> 00:41:48,006 ‫אני יודעת שזה אגרסיבי…‬ 578 00:41:49,424 --> 00:41:50,342 ‫בלי כתבים!‬ 579 00:41:50,425 --> 00:41:54,096 ‫אני לא סתם כתבת. אני פרסמתי את הכתבה.‬ ‫אני מכירה את הבת שלך.‬ 580 00:41:54,179 --> 00:41:56,807 ‫היא לגמרי לבדה בתא ברייקרז.‬ 581 00:41:56,890 --> 00:42:00,269 ‫ואני לא יודעת מה אתה עוד,‬ ‫אוליגרך, מאפיונר,‬ 582 00:42:00,352 --> 00:42:03,355 ‫אבל אני יודעת שאתה אבא שלה,‬ ‫ואני יודעת שאתה אמור לעזור לה.‬ 583 00:42:03,438 --> 00:42:06,608 ‫ואוכל לעזור לך לעזור לה אם פשוט תדבר איתי.‬ 584 00:42:10,988 --> 00:42:12,155 ‫מירה, את יכולה?‬ 585 00:42:14,908 --> 00:42:17,703 ‫היא אדם ממש טוב,‬ 586 00:42:17,786 --> 00:42:19,496 ‫היא פשוט קצת לחוצה עכשיו.‬ 587 00:42:20,205 --> 00:42:22,165 ‫בנוסף היא אחרי לידה בדיוק?‬ 588 00:42:22,249 --> 00:42:24,167 ‫אני לא בדיוק יודעת אם זה רלוונטי.‬ 589 00:42:25,335 --> 00:42:27,504 ‫אבל היא רק רוצה לשאול אותך מספר שאלות‬ 590 00:42:27,588 --> 00:42:28,964 ‫לגבי הבת שלך ו…‬ 591 00:42:29,464 --> 00:42:31,550 ‫אני מבטיחה שאחרי זה נעזוב אותך לנפשך.‬ 592 00:42:41,393 --> 00:42:42,227 ‫בסדר.‬ 593 00:42:43,395 --> 00:42:44,438 ‫אנחנו נדבר.‬ 594 00:42:54,114 --> 00:42:56,325 ‫הוא אומר שהוא לא יכול להסביר מה אנה עשתה.‬ 595 00:42:56,408 --> 00:42:58,118 ‫הוא לא יכול להבין בעצמו.‬ 596 00:43:06,209 --> 00:43:07,628 ‫היא תמיד רצתה עוד.‬ 597 00:43:07,711 --> 00:43:10,964 ‫היא תמיד הסתכלה במגזינים,‬ ‫רצתה את הנעליים הכי טובות, בגדים.‬ 598 00:43:11,673 --> 00:43:13,842 ‫הרבה בנות מסתכלות במגזינים.‬ 599 00:43:13,925 --> 00:43:15,802 ‫רובן לא מבצעות הונאות בנקאיות.‬ 600 00:43:21,058 --> 00:43:22,851 ‫היא נהייתה פזיזה.‬ 601 00:43:37,908 --> 00:43:39,576 ‫במוסקבה הם אומרים,‬ 602 00:43:39,660 --> 00:43:44,247 ‫"למה לשמור כסף ליום סגריר‬ ‫כשאת יכולה לקנות זוג של מנולו בלאניק?"‬ 603 00:43:44,331 --> 00:43:47,042 ‫"אלוהים לא יוריד גשם‬ ‫על ילדה בנעליים כאלו."‬ 604 00:43:50,879 --> 00:43:51,713 ‫ודים…‬ 605 00:43:56,009 --> 00:44:00,305 ‫מה שאני עומדת לומר הוא רגיש. אבל…‬ 606 00:44:01,515 --> 00:44:05,102 ‫נראה שהמון אנשים חושבים‬ 607 00:44:05,185 --> 00:44:07,229 ‫שיש לך כסף מוחבא איפשהו.‬ 608 00:44:07,771 --> 00:44:09,564 ‫גם הבת שלך.‬ 609 00:44:11,900 --> 00:44:15,404 ‫אני לא יודעת מה נכון ומה לא, אבל…‬ 610 00:44:16,029 --> 00:44:19,324 ‫מסתובבות המון שמועות בעיירה הזו.‬ 611 00:44:20,075 --> 00:44:25,956 ‫המון אנשים כאן חושבים שאתה איזה אוליגרך.‬ 612 00:44:26,623 --> 00:44:28,959 ‫או מסווה להלבנת כספים.‬ 613 00:44:29,835 --> 00:44:30,711 ‫או…‬ 614 00:44:32,295 --> 00:44:33,130 ‫מאפיונר.‬ 615 00:44:44,391 --> 00:44:47,144 ‫כל מה שהוא עשה‬ ‫זה לנסות לפרנס את המשפחה שלו.‬ 616 00:44:47,227 --> 00:44:48,395 ‫אפשר לפגוש את משפחתך?‬ 617 00:44:48,478 --> 00:44:50,689 ‫ונוכל לבוא לראות את הבית שלך?‬ 618 00:44:51,440 --> 00:44:52,816 ‫יש לך משפחה?‬ 619 00:44:57,320 --> 00:45:01,700 ‫אין לך משפחה, ילדים, אנשים שאת אוהבת,‬ ‫היית רוצה שהם…‬ 620 00:45:12,461 --> 00:45:17,841 ‫למען האמת, הדבר הכי גרוע‬ ‫הוא שאני מתנהגת בדיוק כמוהו.‬ 621 00:45:17,924 --> 00:45:19,885 ‫שותה כדי להתחמק מהבעיות שלי.‬ 622 00:45:19,968 --> 00:45:24,973 ‫זה כמו לנסות לברוח ממנו איכשהו‬ ‫ובסוף להיות כמוהו.‬ 623 00:45:32,564 --> 00:45:33,648 ‫מה השאלה הבאה?‬ 624 00:45:33,732 --> 00:45:37,819 ‫האמת, זהו… זה.‬ 625 00:45:39,446 --> 00:45:40,280 ‫זהו זה?‬ 626 00:45:40,363 --> 00:45:41,823 ‫אני חותם על שחרורך.‬ 627 00:45:41,907 --> 00:45:44,201 ‫אני חושב שמה שקרה היה טעות בתום לב,‬ 628 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 ‫ואני חושב שאת לא בסיכון לפגוע בעצמך שוב.‬ 629 00:45:47,704 --> 00:45:48,580 ‫אבל…‬ 630 00:45:49,164 --> 00:45:52,959 ‫אני ממליץ שתחשבי על שהייה‬ ‫במוסד לטיפול בשימוש באלכוהול וסמים.‬ 631 00:45:54,211 --> 00:45:55,212 ‫גמילה?‬ 632 00:45:55,295 --> 00:45:58,590 ‫אני יודע, ישנה סטיגמה מסוימת‬ ‫שנלווית למילה הזו,‬ 633 00:45:59,508 --> 00:46:02,344 ‫אבל מה שעשינו כאן היום, זו הייתה רק התחלה.‬ 634 00:46:03,345 --> 00:46:06,807 ‫שיחה אחת טובה לא הולכת‬ ‫לשנות את החיים שלך, אנה.‬ 635 00:46:07,849 --> 00:46:09,267 ‫סוג השינוי שאת צריכה,‬ 636 00:46:09,768 --> 00:46:13,814 ‫מכוון, תכליתי,‬ ‫בשבילך ולא בשביל אף אחד אחר.‬ 637 00:46:14,940 --> 00:46:16,107 ‫זה מצריך השקעה.‬ 638 00:46:19,069 --> 00:46:19,903 ‫זו…‬ 639 00:46:20,403 --> 00:46:21,488 ‫גמילה, אני פשוט…‬ 640 00:46:23,156 --> 00:46:25,283 ‫זה פשוט נשמע כל כך זול.‬ 641 00:46:26,493 --> 00:46:27,410 ‫תתפלאי.‬ 642 00:46:28,286 --> 00:46:29,329 ‫במיוחד בעיר הזו.‬ 643 00:46:29,830 --> 00:46:33,375 ‫זאת אומרת, בלוס אנג'לס רבתי‬ ‫יש מוסדות מהנוחים ביותר בעולם.‬ 644 00:46:52,727 --> 00:46:56,982 ‫- אנהדלבי‬ ‫אני בבו כלבות! -‬ 645 00:46:58,817 --> 00:47:00,777 ‫- פסג'ס‬ ‫מליבו -‬ 646 00:47:00,861 --> 00:47:02,779 ‫המפגש הקבוצתי ב-18:00,‬ 647 00:47:02,863 --> 00:47:07,367 ‫אז עד אז הרגישי חופשייה‬ ‫לחקור את השטח ולהסתגל למקום.‬ 648 00:47:12,956 --> 00:47:15,792 ‫למען שמירה על פרטיות, אנחנו לא מרשים לצלם.‬ 649 00:47:17,586 --> 00:47:20,547 ‫אוקיי, אני מניח שאחת לא תזיק.‬ 650 00:47:21,089 --> 00:47:22,799 ‫ויש רק עוד דבר אחד.‬ 651 00:47:22,883 --> 00:47:26,011 ‫אני חושב שאין לנו עדיין‬ ‫אמצעי תשלום בקובץ שלך.‬ 652 00:47:32,767 --> 00:47:34,144 ‫אתם מכבדים העברות בנקאיות?‬ 653 00:47:38,815 --> 00:47:39,983 ‫אתן קולטות?‬ 654 00:47:40,859 --> 00:47:41,693 ‫אחלה בריכה.‬ 655 00:47:42,444 --> 00:47:45,572 ‫היא אמרה לי לבקר אותה בלוס אנג'לס,‬ ‫כאילו אנחנו עדיין חברות.‬ 656 00:47:45,655 --> 00:47:47,616 ‫כאילו היא לא גנבה ממני 60 אלף.‬ 657 00:47:47,699 --> 00:47:49,618 ‫המשטרה לא מטפלת בזה?‬ ‫-לא, היא חסרת תועלת.‬ 658 00:47:49,701 --> 00:47:52,495 ‫אני לא מאמינה שהיא נמצאת ליד בריכה‬ 659 00:47:52,579 --> 00:47:55,457 ‫בזמן שאני מסננת שיחות מחברת האשראי שלי.‬ 660 00:47:55,540 --> 00:47:59,753 ‫שמעתי שאם את משנה את שמך בצורה חוקית,‬ ‫הם לא יכולים לחייב אותך לשלם את זה.‬ 661 00:48:00,921 --> 00:48:03,048 ‫מה? תירגעי! רק מנסה לעזור.‬ 662 00:48:03,131 --> 00:48:05,675 ‫קל לך להירגע, היא החזירה לך את הכסף.‬ 663 00:48:06,426 --> 00:48:08,261 ‫ואיך את כל כך רגועה עכשיו?‬ 664 00:48:08,887 --> 00:48:11,222 ‫אני פשוט לא מאפשרת לאנה‬ ‫לקחת שום דבר נוסף ממני.‬ 665 00:48:11,306 --> 00:48:14,017 ‫לא עוד מהזמן שלי, לא עוד מתשומת הלב שלי.‬ 666 00:48:14,100 --> 00:48:16,978 ‫הלוואי שהיה לי הזן שיש לך,‬ ‫את לא כועסת בכלל.‬ 667 00:48:17,062 --> 00:48:18,521 ‫אגיד לך משהו לגבי כעס.‬ 668 00:48:19,147 --> 00:48:23,318 ‫כשאת כועסת, את רק דמות‬ ‫בסיפור של מישהו אחר.‬ 669 00:48:23,944 --> 00:48:28,573 ‫אבל כשאת משחררת מהכעס,‬ ‫את תובעת מחדש את הסיפור של עצמך.‬ 670 00:48:29,074 --> 00:48:31,451 ‫הופכת לגיבור הסיפור של עצמך שוב.‬ 671 00:48:43,964 --> 00:48:46,591 ‫זאת אומרת, זין. ראית את זה?‬ 672 00:48:46,675 --> 00:48:49,094 ‫זה נראה כאילו הוא הולך לתלוש לי את הראש.‬ 673 00:48:49,177 --> 00:48:50,804 ‫אני חושבת שהוא רק היה מובך.‬ 674 00:48:50,887 --> 00:48:54,307 ‫איש שמתגונן ככה בטח מסתיר הרבה.‬ 675 00:48:54,391 --> 00:48:56,226 ‫המשפחה שלו הוטרדה על ידי כתבים.‬ 676 00:48:56,309 --> 00:48:58,728 ‫את לא צריכה…‬ ‫-את מדמיינת אותו כאב?‬ 677 00:48:58,812 --> 00:49:00,605 ‫אני חושבת שטעיתי לגבי הכול.‬ 678 00:49:00,689 --> 00:49:02,941 ‫מה אם אנה לא הפכה למי שהיא‬ 679 00:49:03,024 --> 00:49:05,151 ‫בגלל אביה, אלא למרות אביה.‬ 680 00:49:07,237 --> 00:49:08,863 ‫מה אם הוא סרסר בה?‬ 681 00:49:09,406 --> 00:49:13,034 ‫זה יסביר המון,‬ ‫למה היא אף פעם לא מדברת על העבר שלך.‬ 682 00:49:13,118 --> 00:49:14,703 ‫כמה מוזרה היא לגבי סקס.‬ 683 00:49:14,786 --> 00:49:16,579 ‫הקיבעון שלה לגבי גברים מבוגרים.‬ 684 00:49:16,663 --> 00:49:19,207 ‫אוז, דני רוז, אלן ריד!‬ 685 00:49:19,290 --> 00:49:22,377 ‫ויויאן, אני חושבת שמה שבדיוק ראינו‬ ‫היה אדם לחוץ מאוד.‬ 686 00:49:22,460 --> 00:49:24,087 ‫איש עייף שחי חיים קשים.‬ 687 00:49:24,170 --> 00:49:25,797 ‫את לא מכירה את אנה כמוני.‬ 688 00:49:25,880 --> 00:49:28,425 ‫חיים משעממים לא יוצרים את אנה.‬ 689 00:49:28,967 --> 00:49:30,051 ‫אמצא אותך אחר כך.‬ 690 00:49:31,136 --> 00:49:31,970 ‫ויויאן.‬ 691 00:49:37,225 --> 00:49:39,853 ‫ניו יורק כל כך שחוקה.‬ 692 00:49:39,936 --> 00:49:44,232 ‫בימים אלו כל בוגרי בתי הספר לאומנות‬ ‫עוברים ישר מייל ללוס אנג'לס.‬ 693 00:49:44,816 --> 00:49:46,026 ‫אז, כן.‬ 694 00:49:46,985 --> 00:49:49,821 ‫זו הסיבה שאני חושבת על הקמת העמותה שלי פה.‬ 695 00:49:53,491 --> 00:49:54,367 ‫אוקיי.‬ 696 00:49:54,951 --> 00:49:58,496 ‫אז בכל מקרה,‬ ‫אנחנו דיברנו על חמלה עצמית קיצונית.‬ 697 00:49:58,580 --> 00:49:59,622 ‫סלחו לי.‬ 698 00:50:02,876 --> 00:50:07,630 ‫רייצ'ל, סוף סוף התקשרת אליי, כלבה.‬ ‫אני מתגעגעת אלייך.‬ 699 00:50:08,131 --> 00:50:10,300 ‫את יודעת מה? גם אני מתגעגעת אלייך.‬ 700 00:50:10,383 --> 00:50:12,469 ‫טוב, כן, כדאי לך.‬ 701 00:50:13,178 --> 00:50:16,973 ‫אז, האמת שהגעתי בלוס אנג'לס‬ ‫למפגש המנהיגות החדשה של וניטי פייר,‬ 702 00:50:18,266 --> 00:50:19,184 ‫ואנה,‬ 703 00:50:19,809 --> 00:50:21,269 ‫אני יודעת שהמצב היה מתוח‬ 704 00:50:22,103 --> 00:50:23,104 ‫בינינו לאחרונה,‬ 705 00:50:24,314 --> 00:50:25,732 ‫אבל אני יודעת שאת אדם טוב‬ 706 00:50:26,900 --> 00:50:28,234 ‫ושתמיד יש לך כוונות טובות.‬ 707 00:50:29,319 --> 00:50:32,197 ‫קיוויתי שנוכל להיפגש לארוחת צהריים.‬ 708 00:50:32,280 --> 00:50:34,365 ‫מה שהיה היה. דף חדש?‬ 709 00:50:35,283 --> 00:50:38,328 ‫אוי, אלוהים. כן, בבקשה.‬ 710 00:50:38,411 --> 00:50:41,664 ‫האמת שאני באיזה מקום במליבו.‬ 711 00:50:41,748 --> 00:50:43,917 ‫אם אסמס לך את הכתובת תוכלי לאסוף אותי?‬ 712 00:50:44,501 --> 00:50:46,961 ‫בטח. אני יכולה להיות שם עוד מעט.‬ 713 00:50:48,004 --> 00:50:49,964 ‫אוקיי. ביי. נתראה.‬ 714 00:52:43,953 --> 00:52:46,039 ‫אני מצטערת. הלכתי לאיבוד.‬ ‫-אימא. אבא.‬ 715 00:52:46,122 --> 00:52:48,041 ‫אני הולכת.‬ ‫-אבא.‬ 716 00:52:55,840 --> 00:52:57,717 ‫את זו שכתבה על הבת שלנו?‬ 717 00:53:01,387 --> 00:53:02,597 ‫אני מניחה שכדאי שתיכנסי.‬ 718 00:53:15,109 --> 00:53:18,988 ‫שימוש בחיזוקים יום-יומיים‬ ‫מהווה תזכורת לערך שלכם.‬ 719 00:53:19,072 --> 00:53:21,074 ‫אתם אמורים לראות תוצאות בטווח הארוך.‬ 720 00:53:21,157 --> 00:53:23,743 ‫אני חייבת ללכת. יש לי ארוחת צהריים.‬ 721 00:53:25,119 --> 00:53:26,579 ‫ספגו עדיין קיים?‬ 722 00:53:26,663 --> 00:53:29,958 ‫אנה, את לא יכולה לקום וללכת. זו גמילה.‬ 723 00:53:30,500 --> 00:53:32,001 ‫זה לא שזה כלא.‬ 724 00:53:36,589 --> 00:53:40,218 ‫- פסג'ס מליבו - בריכה - מגרשי טניס‬ ‫מרכז כושר - גינת מדיטציה -‬ 725 00:53:41,886 --> 00:53:43,763 ‫רייצ'ל, איפה את?‬ 726 00:53:43,846 --> 00:53:46,516 ‫אני פה, רק תצאי מהשער. אני ממש מעבר לפינה.‬ 727 00:53:47,725 --> 00:53:48,768 ‫אנה סורוקינה?‬ 728 00:53:50,353 --> 00:53:52,438 ‫מה לעזאזל? אני אמורה לפגוש חברה שלי.‬ 729 00:53:52,522 --> 00:53:54,524 ‫רייצ'ל? רייצ'ל!‬ 730 00:53:58,945 --> 00:53:59,779 ‫רייצ'ל!‬ 731 00:54:00,280 --> 00:54:02,490 ‫ישנו צו מעצר עבורך בניו יורק.‬ 732 00:54:05,118 --> 00:54:06,327 ‫מה? אני…‬ 733 00:54:15,336 --> 00:54:17,505 ‫רק אקח אותה למעלה.‬ 734 00:54:37,358 --> 00:54:38,192 ‫בירה?‬ 735 00:54:39,569 --> 00:54:40,528 ‫בטח.‬ 736 00:55:02,050 --> 00:55:04,844 ‫הוא אומר שהוא מצטער על שצעק עלייך במסעדה.‬ 737 00:55:05,553 --> 00:55:07,889 ‫היה המון לחץ עם כולכם מסביב.‬ 738 00:55:07,972 --> 00:55:09,307 ‫כולכם?‬ 739 00:55:10,933 --> 00:55:12,477 ‫את חושבת שאת היחידה?‬ 740 00:55:13,061 --> 00:55:16,147 ‫בכל יום. אימייל, שיחת טלפון, דפיקות בדלת.‬ 741 00:55:16,814 --> 00:55:19,067 ‫אנה דלבי. דלבי!‬ 742 00:55:19,859 --> 00:55:21,194 ‫מעולם לא שמעתי את השם הזה.‬ 743 00:55:21,277 --> 00:55:23,905 ‫אז היא פשוט המציאה את השם?‬ 744 00:55:23,988 --> 00:55:25,948 ‫מאיפה אתם חושבים שהיא הביאה אותו?‬ 745 00:55:26,032 --> 00:55:27,867 ‫לא. אנחנו לא עושים את זה.‬ 746 00:55:28,534 --> 00:55:29,410 ‫בלי עיתונות.‬ 747 00:55:29,494 --> 00:55:32,622 ‫היי, אני לא אשמה בכול.‬ 748 00:55:33,206 --> 00:55:35,375 ‫אם לא הייתי כותבת עליה‬ ‫מישהו אחר היה עושה זאת.‬ 749 00:55:35,458 --> 00:55:38,795 ‫היא הבת שלכם.‬ ‫היא עשתה דברים רעים ועכשיו היא מפורסמת.‬ 750 00:55:38,878 --> 00:55:40,588 ‫מה זה קשור אלינו?‬ 751 00:55:40,671 --> 00:55:42,173 ‫זה מה שאני מנסה לברר.‬ 752 00:55:42,673 --> 00:55:45,802 ‫תראו, אני מצטערת על שאני מסיגת גבול. אבל…‬ 753 00:55:47,303 --> 00:55:48,930 ‫פשוט שמעתי כל מיני שמועות.‬ 754 00:55:49,013 --> 00:55:51,015 ‫שמועות, כן. תמיד שמועות.‬ 755 00:55:51,099 --> 00:55:53,309 ‫מאז שעברנו הנה, תמיד "רוסים מפחידים".‬ 756 00:55:53,393 --> 00:55:56,521 ‫כן, היא מוכרת הרואין במקרר.‬ 757 00:55:56,604 --> 00:55:59,399 ‫יש להם זהב סובייטי קבור בגינה.‬ 758 00:55:59,482 --> 00:56:02,985 ‫מי יודע? אולי יש לי‬ ‫הפין של רספוטין בארון איפשהו.‬ 759 00:56:03,069 --> 00:56:05,822 ‫ועכשיו, הבת היא פושעת גאונה.‬ 760 00:56:05,905 --> 00:56:07,990 ‫אלא שזה נכון.‬ 761 00:56:08,074 --> 00:56:10,284 ‫והיא הייתה חייבת ללמוד את זה איפשהו, נכון?‬ 762 00:56:10,868 --> 00:56:12,954 ‫אני פשוט מנסה להבין איפה.‬ 763 00:56:30,888 --> 00:56:31,722 ‫בבקשה.‬ 764 00:56:36,394 --> 00:56:37,437 ‫את אימא?‬ 765 00:56:39,147 --> 00:56:40,731 ‫כבר כמה חודשים.‬ 766 00:56:45,945 --> 00:56:50,158 ‫זה קל יותר לדמיין את אבא שלה,‬ ‫לדמיין אותי, בתור מפלצות.‬ 767 00:56:50,241 --> 00:56:52,910 ‫זה עדיף להאמין שמפלצות יוצרות מפלצות.‬ 768 00:56:52,994 --> 00:56:55,788 ‫כי ילדים, אנחנו חושבים שאנחנו יוצרים אותם.‬ 769 00:56:57,331 --> 00:57:01,544 ‫אנו חושבים שאנחנו מעצבים אותם‬ ‫ויוצרים את מי שהם נהפכים להיות.‬ 770 00:57:02,420 --> 00:57:07,216 ‫כי אנחנו עושים עבורם,‬ ‫ואנחנו אוהבים אותם, ואנחנו מדריכים אותם.‬ 771 00:57:08,384 --> 00:57:09,218 ‫אבל לא.‬ 772 00:57:09,927 --> 00:57:11,429 ‫אנחנו לא יוצרים אותם.‬ 773 00:57:12,054 --> 00:57:15,516 ‫ילדים לא מגיעים "מ…". הם מגיעים "דרך".‬ 774 00:57:21,439 --> 00:57:24,692 ‫אז היא תמיד הייתה כזו.‬ 775 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 ‫את יודעת, לפעמים,‬ 776 00:57:31,991 --> 00:57:36,496 ‫יש לך ילדים כמו איבן שלי‬ ‫והנשמה שלהם היא הנשמה שלך.‬ 777 00:57:38,247 --> 00:57:42,084 ‫ולפעמים יש לך ילדה ש…‬ 778 00:57:44,045 --> 00:57:45,546 ‫שהיא זרה בצל קורתך.‬ 779 00:57:48,591 --> 00:57:51,302 ‫אנה הייתה זרה. כל החיים שלה.‬ 780 00:57:51,969 --> 00:57:53,304 ‫זרה קרה.‬ 781 00:57:58,059 --> 00:57:58,893 ‫אבל…‬ 782 00:58:00,645 --> 00:58:04,857 ‫אתם יודעים שהיא ניסתה להתאבד?‬ 783 00:58:06,108 --> 00:58:07,276 ‫בקליפורניה?‬ 784 00:58:09,695 --> 00:58:11,697 ‫למה שמישהי כזו‬ 785 00:58:12,698 --> 00:58:17,495 ‫שלא אכפת לה מאף אחד,‬ ‫מישהי בעלת כל כך הרבה ביטחון,‬ 786 00:58:18,538 --> 00:58:24,502 ‫מישהי כל כך חסרת ספק עצמי, תנסה משהו כזה?‬ 787 00:58:25,586 --> 00:58:29,549 ‫חשבתי שאולי אמצא רמז כאן.‬ 788 00:58:31,092 --> 00:58:35,221 ‫משהו אפל בעבר שלה. נהייתי אובססיבית.‬ 789 00:58:35,304 --> 00:58:36,514 ‫אכפת לך ממנה.‬ 790 00:58:38,057 --> 00:58:40,851 ‫היא טובה בלגרום לאנשים לפתח אכפתיות כלפיה.‬ 791 00:58:42,228 --> 00:58:45,606 ‫אבל אם למדנו לשחרר, גם את יכולה.‬ 792 00:58:57,743 --> 00:59:00,204 ‫פשוט שחררתם ממנה?‬ 793 00:59:02,164 --> 00:59:03,374 ‫מהבת שלכם?‬ 794 00:59:07,795 --> 00:59:08,629 ‫לא.‬ 795 00:59:09,964 --> 00:59:11,882 ‫היא תמיד הייתה מעלינו.‬ 796 01:00:07,271 --> 01:00:08,898 ‫ויויאן?‬ ‫-את עדיין ערה?‬ 797 01:00:09,815 --> 01:00:11,067 ‫מה את לובשת?‬ 798 01:00:12,818 --> 01:00:13,944 ‫זה סיפור ארוך.‬ 799 01:00:15,613 --> 01:00:16,447 ‫היי,‬ 800 01:00:17,031 --> 01:00:20,409 ‫אחליף את הכרטיס שלי ואחזור הביתה מוקדם.‬ 801 01:00:20,493 --> 01:00:22,620 ‫מה לגבי מאמר ההמשך?‬ 802 01:00:22,703 --> 01:00:24,914 ‫אני אדאג שישלמו לך בכל זאת,‬ ‫אבל אני מבטלת אותו.‬ 803 01:00:25,498 --> 01:00:28,834 ‫מה שהיה להורים שלה לומר,‬ ‫אף ילד לא צריך לשמוע את זה.‬ 804 01:00:31,504 --> 01:00:34,090 ‫אני מצטערת שגררתי אותך הנה.‬ ‫-את צוחקת?‬ 805 01:00:35,383 --> 01:00:38,177 ‫כשיכולתי להיות בבית הספר ולתמלל קלטות.‬ 806 01:00:39,053 --> 01:00:40,388 ‫זה היה כל כך הרבה יותר כיף.‬ 807 01:00:42,765 --> 01:00:44,725 ‫ניכנס? אל תשכחי את התיק.‬ ‫-בואי.‬ 808 01:01:16,424 --> 01:01:19,051 ‫פרקליטות המחוז של מנהטן שמחה להודיע‬ 809 01:01:19,135 --> 01:01:20,761 ‫על כתב האישום נגד אנה סורוקין.‬ 810 01:01:20,845 --> 01:01:23,723 ‫מיס סורוקין מוכרת גם בשם אנה דלבי.‬ 811 01:01:23,806 --> 01:01:26,976 ‫מיס סורוקין מואשמת‬ ‫בבית המשפט העליון של ניו יורק‬ 812 01:01:27,059 --> 01:01:29,895 ‫בשני סעיפים‬ ‫של ניסיון גניבה חמורה מדרגה ראשונה,‬ 813 01:01:29,979 --> 01:01:31,981 ‫שלושה סעיפים של גניבה חמורה מדרגה שנייה,‬ 814 01:01:32,064 --> 01:01:34,233 ‫וסעיף אחד של גניבה חמורה מדרגה שלישית,‬ 815 01:01:34,316 --> 01:01:35,526 ‫וגניבה של שירותים.‬ 816 01:01:36,110 --> 01:01:37,903 ‫בכל מקרה, אל תזכירי את המטס.‬ 817 01:01:37,987 --> 01:01:39,989 ‫השופט הוא אוהד ותיק של הדודג'רס,‬ 818 01:01:40,072 --> 01:01:41,949 ‫הוא חושב שהם נמצאים בלוס אנג'לס זמנית‬ 819 01:01:42,032 --> 01:01:43,784 ‫ושהם חוזרים לברוקלין.‬ 820 01:01:43,868 --> 01:01:45,578 ‫ושהמטס הם סתם גזלנים פולשים.‬ 821 01:01:45,661 --> 01:01:46,871 ‫הבנת אותי?‬ ‫-היי, טוד.‬ 822 01:01:47,663 --> 01:01:48,497 ‫אנה?‬ 823 01:01:50,082 --> 01:01:51,375 ‫יו, זו הלקוחה שלי!‬ 824 01:01:56,922 --> 01:02:00,259 ‫אז בפעם הבאה שנראה אותה היא תלבש סרבל.‬ 825 01:02:03,345 --> 01:02:05,181 ‫ידעתי שמתוכננת לה נפילה, אבל…‬ 826 01:02:05,848 --> 01:02:07,933 ‫מה היא עשתה בלוס אנג'לס בכלל?‬ 827 01:02:08,017 --> 01:02:09,685 ‫אני חושבת שהיא הייתה באיזו גמילה.‬ 828 01:02:10,603 --> 01:02:11,437 ‫גמילה?‬ 829 01:02:15,441 --> 01:02:16,317 ‫מניין לך?‬ 830 01:02:17,943 --> 01:02:20,738 ‫אוקיי, תראו, בנות,‬ ‫לא תכננתי לומר את זה, אבל…‬ 831 01:02:22,490 --> 01:02:25,409 ‫האמת שהייתי איתה על הקו כשעצרו אותה.‬ 832 01:02:25,493 --> 01:02:26,786 ‫ברצינות?‬ 833 01:02:26,869 --> 01:02:29,079 ‫זה צירוף מקרים.‬ 834 01:02:29,163 --> 01:02:30,998 ‫זה היה הזוי.‬ 835 01:02:31,665 --> 01:02:33,083 ‫זה היה מזעזע.‬ 836 01:02:34,251 --> 01:02:35,961 ‫אני מקווה שהם מתייחסים אליה טוב.‬ 837 01:02:36,837 --> 01:02:38,088 ‫אתן יכולות לדמיין?‬ 838 01:02:38,172 --> 01:02:39,340 ‫אנה בכלא?‬ 839 01:02:39,924 --> 01:02:41,091 ‫את בטוחה יכולה לדמיין.‬ 840 01:03:14,083 --> 01:03:17,586 ‫אוי, אלוהים! אני מתה על הקעקועים שלך.‬ ‫הם כל כך חמודים.‬ 841 01:03:29,557 --> 01:03:31,100 ‫היי, התגעגענו אלייך.‬ 842 01:03:31,183 --> 01:03:33,394 ‫הציצים שלי עומדים להתפוצץ.‬ 843 01:03:39,859 --> 01:03:41,193 ‫זה הגיע בדואר בשבילך.‬ 844 01:03:42,486 --> 01:03:43,821 ‫מה לכל…‬ 845 01:03:43,904 --> 01:03:46,198 ‫- מר ודים סורוקין - קמרגסה 74‬ ‫54329 דורן / אשוויילר - גרמניה -‬ 846 01:03:46,282 --> 01:03:48,367 ‫- גברת ויויאן קנט 3218 שדרת 8‬ ‫ברוקלין, ניו יורק - 11275 - ארה"ב -‬ 847 01:03:48,951 --> 01:03:50,119 ‫חכה רגע.‬ 848 01:04:00,212 --> 01:04:06,302 ‫ויויאן היקרה, סלחי לי אם המכתב הזה‬ ‫לא מושלם, אני משתמש בגוגל תרגום.‬ 849 01:04:06,385 --> 01:04:10,514 ‫אשתי תהרוג אותי אם תדע שאני שולח לך את זה,‬ 850 01:04:10,598 --> 01:04:15,936 ‫אבל בדומה לך, אני לא יכול להפסיק לתהות‬ ‫למה הבת שלי תנסה לפגוע בעצמה.‬ 851 01:04:16,020 --> 01:04:18,230 ‫בית החולים שלח לנו את אלה.‬ 852 01:04:18,314 --> 01:04:20,441 ‫אני לא יכול למצוא את התשובה בהם.‬ 853 01:04:20,524 --> 01:04:22,234 ‫אולי את יכולה. ודים.‬ 854 01:04:25,863 --> 01:04:28,616 ‫- סידרס-סיני‬ ‫הערכה פסיכיאטרית ראשונית -‬ 855 01:04:30,659 --> 01:04:33,913 ‫- טופס אשפוז בריאות הנפש‬ ‫תלונה - ניסיון התאבדות -‬ 856 01:04:45,591 --> 01:04:48,093 ‫אני מקווה שבאת להתנצל.‬ ‫-סתמי.‬ 857 01:04:49,261 --> 01:04:51,764 ‫עבור כל השאר אבא שלך היה איש עסקים מיליונר‬ 858 01:04:51,847 --> 01:04:53,140 ‫שבדרך להפוך אותך לעשירה.‬ 859 01:04:53,223 --> 01:04:56,352 ‫עבור הרופא הזה הוא היה אלכוהוליסט אלים‬ ‫שהיית חייבת לברוח ממנו.‬ 860 01:04:57,186 --> 01:04:58,771 ‫זה לא הסיפור של אנה דלבי.‬ 861 01:04:59,605 --> 01:05:01,231 ‫לא באמת ניסית להתאבד.‬ 862 01:05:26,757 --> 01:05:28,550 ‫היי, אני אצטרך עוד רוזה.‬ 863 01:05:29,635 --> 01:05:32,721 ‫תוכלו לשלוח מישהו למעלה בעוד 20 דקות?‬ 864 01:05:32,805 --> 01:05:35,474 ‫למקרה שלא אענה, תגידו לו שהדלת לא נעולה.‬ 865 01:05:47,027 --> 01:05:48,278 ‫זו הייתה סתם עוד תרמית.‬ 866 01:05:48,821 --> 01:05:50,114 ‫תמרנת את כולם בניו יורק‬ 867 01:05:50,197 --> 01:05:52,366 ‫ואז נסעת ללוס אנג'לס ותמרנת גם אותם.‬ 868 01:05:52,449 --> 01:05:53,951 ‫ונתתי לך לתמרן גם אותי.‬ 869 01:05:54,034 --> 01:05:56,370 ‫היי, אף פעם לא אמרתי שניסיתי להתאבד.‬ 870 01:05:56,453 --> 01:05:58,288 ‫אנשים פשוט אוהבים סיפורים עצובים.‬ 871 01:05:58,872 --> 01:06:00,332 ‫כולם כל כך להוטים לעזור.‬ 872 01:06:00,416 --> 01:06:03,293 ‫ואז תהיתי, למה שהיא תעבור את כל זה?‬ 873 01:06:03,377 --> 01:06:04,795 ‫היא יכלה להתחבא בכל מקום.‬ 874 01:06:05,379 --> 01:06:07,923 ‫אבל היא בחרה ספציפית להיכנס במרמה לגמילה.‬ 875 01:06:08,007 --> 01:06:11,677 ‫ואז בדקתי את חוקי הוויזה של ארה"ב.‬ ‫שלך עמדה לפוג.‬ 876 01:06:11,760 --> 01:06:14,722 ‫אבל השעון נעצר עבור אשפוז, כולל גמילה.‬ 877 01:06:16,098 --> 01:06:17,558 ‫משכת זמן.‬ 878 01:06:25,441 --> 01:06:26,692 ‫מה את עושה?‬ 879 01:06:32,322 --> 01:06:33,282 ‫תפסיקי עם זה.‬ 880 01:06:33,949 --> 01:06:35,534 ‫מה? זה לא מה שרצית?‬ 881 01:06:36,201 --> 01:06:41,081 ‫פענחת את המקרה. את עיתונאית חוקרת אמיתית.‬ 882 01:06:42,374 --> 01:06:43,709 ‫מאיפה השגת את הטפסים האלה?‬ 883 01:06:43,792 --> 01:06:44,960 ‫מאבא שלך.‬ 884 01:06:48,130 --> 01:06:49,048 ‫אבא שלי?‬ 885 01:06:49,715 --> 01:06:50,549 ‫כן.‬ 886 01:06:51,383 --> 01:06:54,303 ‫פגשתי אותו. הוא לא כלי משחק.‬ 887 01:06:55,596 --> 01:06:58,223 ‫או פנטזיה. או מפלצת.‬ 888 01:06:59,016 --> 01:07:00,851 ‫הוא אב שאוהב אותך.‬ 889 01:07:04,354 --> 01:07:05,355 ‫אז איפה הוא?‬ 890 01:07:06,774 --> 01:07:07,941 ‫למה הוא לא בא עבורי?‬ 891 01:07:17,409 --> 01:07:20,996 ‫נתת להמון אנשים המון סיבות‬ ‫לוותר על אנה דלבי.‬ 892 01:07:25,375 --> 01:07:26,251 ‫אבל, אנה,‬ 893 01:07:28,170 --> 01:07:30,047 ‫אני עדיין עומדת לרשותך.‬ 894 01:07:31,131 --> 01:07:33,759 ‫אני עדיין בעדך.‬ 895 01:07:33,842 --> 01:07:38,222 ‫אני פה לומר לך‬ ‫שאת לא חייבת להמשיך לעשות את זה.‬ 896 01:07:38,806 --> 01:07:40,808 ‫את יכולה לעשות משהו חדש.‬ 897 01:07:43,811 --> 01:07:45,687 ‫תהרגי את אנה דלבי.‬ 898 01:07:49,358 --> 01:07:50,317 ‫למה את מתכוונת?‬ 899 01:07:51,318 --> 01:07:52,861 ‫אני מתכוונת, תפסיקי עם הרמאות.‬ 900 01:07:53,445 --> 01:07:54,696 ‫תפסיקי להעמיד פנים.‬ 901 01:07:56,657 --> 01:07:58,700 ‫תודי במה שעשית. תגידי לכולם שאת מצטערת.‬ 902 01:07:58,784 --> 01:08:00,994 ‫תבקשי את עסקת הטיעון שוב. תחזרי לגרמניה.‬ 903 01:08:01,078 --> 01:08:03,413 ‫תהיי עם המשפחה שלך. תהיי אנה סורוקינה שוב.‬ 904 01:08:03,914 --> 01:08:07,000 ‫מה? אז פשוט להודות שאני איזו פושעת?‬ 905 01:08:08,168 --> 01:08:09,628 ‫זה לא הסיפור שלי.‬ 906 01:08:09,711 --> 01:08:12,422 ‫אז מה הסיפור שלך, אנה?‬ 907 01:08:25,269 --> 01:08:26,562 ‫את העיתונאית.‬ 908 01:08:27,354 --> 01:08:30,482 ‫את… את אמורה לפענח את זה בכוחות עצמך.‬ 909 01:08:33,277 --> 01:08:36,822 ‫במקום זה תאלצי לצפות ביחד עם כל השאר.‬ 910 01:08:38,532 --> 01:08:39,575 ‫בואי נלך!‬