1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 Predivno. 3 00:00:24,067 --> 00:00:24,901 Kasno je. 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,360 Sjajno je. 5 00:00:26,444 --> 00:00:27,612 MOŽDA JE IMALA TOLIKO NOVCA DA JE IZGUBILA OSJEĆAJ 6 00:00:27,695 --> 00:00:28,529 Kasno je. 7 00:00:30,448 --> 00:00:33,409 Oprosti. Je li to nešto postporođajno? 8 00:00:33,493 --> 00:00:36,120 Želim te utješiti, ali trebam poštovati i… 9 00:00:36,204 --> 00:00:39,332 -Utješi me. -Dobro, napisala si sjajan članak. 10 00:00:39,415 --> 00:00:40,583 Dok si bila trudna. 11 00:00:40,666 --> 00:00:43,377 Sad imamo novu curu kojom ćemo biti opsjednuti. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,088 Je li tako? 13 00:00:46,547 --> 00:00:47,381 Tako je. 14 00:01:01,270 --> 00:01:03,022 PRAVAANNADELVEY BIVŠA PRIPRAVNICA 15 00:01:10,113 --> 00:01:11,239 VIJESTI 16 00:01:11,322 --> 00:01:13,449 Lažna je nasljednica navodno prijevarom otela 17 00:01:13,533 --> 00:01:16,202 kroz gurmanske obroke, 18 00:01:16,285 --> 00:01:19,539 luksuzne hotelske sobe i privatne mlažnjake. 19 00:01:19,622 --> 00:01:22,250 Kažu da je prevarila i najbogatije ljude Manhattana, 20 00:01:22,333 --> 00:01:25,002 osramotila najveća imena 21 00:01:25,086 --> 00:01:28,172 iz svijeta umjetnosti, nekretnina, mode i financija. 22 00:01:28,256 --> 00:01:29,298 Hej, ljudi. 23 00:01:29,382 --> 00:01:33,511 Raspravljali ste o njoj uz ručak, stavili njezinu odjeću na Pinterest. 24 00:01:33,594 --> 00:01:35,054 Te Celine naočale… 25 00:01:35,596 --> 00:01:39,767 Danas raspravljamo o priči o Anni Delvey. 26 00:01:39,851 --> 00:01:42,812 Opsjednuta sam tom pričom i ne mogu… 27 00:01:42,895 --> 00:01:45,314 „Futuristički dečko“? 28 00:01:45,398 --> 00:01:47,567 Michael Cera, zar ne? 29 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 Michael Cera? Koji vrag? 30 00:01:50,027 --> 00:01:53,197 Ne bi prevarila mene ni moje prijatelje. 31 00:01:53,281 --> 00:01:54,740 Zašto? 32 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 Jednostavno. Zbog kose. 33 00:01:56,409 --> 00:01:58,953 Trebala bi uložiti u regenerator. 34 00:02:05,918 --> 00:02:06,836 To je ona. 35 00:02:07,753 --> 00:02:10,381 To je ona! 36 00:02:10,882 --> 00:02:12,383 To je ona! 37 00:02:13,593 --> 00:02:18,973 MARRIOTT MARQUIS SEPHORA - ULAZ ISPOD 38 00:02:32,820 --> 00:02:33,863 Sorokin! 39 00:02:39,035 --> 00:02:40,286 Sviđa mi se sjenilo. 40 00:02:40,828 --> 00:02:41,704 Ne. 41 00:02:44,874 --> 00:02:46,000 Ti možeš ući. 42 00:02:49,378 --> 00:02:50,963 Ostali, sjednite. 43 00:02:56,052 --> 00:02:57,220 Poznata sam. 44 00:04:02,451 --> 00:04:03,577 Dobro, onda… 45 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 Što? Želiš pohvale? 46 00:04:06,497 --> 00:04:07,748 Ne, samo… 47 00:04:07,832 --> 00:04:11,043 Ne, odradila si dobar posao, samo… 48 00:04:11,585 --> 00:04:12,545 Što? 49 00:04:14,422 --> 00:04:16,299 Sve ovo vrijeme mislila sam 50 00:04:16,382 --> 00:04:18,050 da si prava novinarka. 51 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 Uložila sam stotine sati u članak. 52 00:04:26,350 --> 00:04:30,980 Mjesece intervjuiranja, istraživanja, provjeravanja činjenica. 53 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 Da su ljudi oko mene obavili posao, 54 00:04:33,441 --> 00:04:35,192 zajam bi bio odobren, 55 00:04:35,276 --> 00:04:38,404 novac iz fonda bi stigao i sad bih sjedila u Park aveniji 56 00:04:38,487 --> 00:04:39,739 umjesto ovdje s tobom. 57 00:04:39,822 --> 00:04:40,656 To je činjenica. 58 00:04:40,740 --> 00:04:44,577 Ozbiljna sam osoba, a ti si prikazala kao da sam sve izmislila. 59 00:04:44,660 --> 00:04:45,995 Kao da sam lažljivica. 60 00:04:46,662 --> 00:04:48,039 Zato jer si lagala. 61 00:04:49,457 --> 00:04:52,918 Ne postoji fond. Nikad nije postojao. 62 00:04:53,002 --> 00:04:55,588 Tvoj otac nije neki magnat. 63 00:04:55,671 --> 00:04:58,841 KNS prijevoz i hlađenje, time se bavi tvoj otac. 64 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 Pravnici su to istražili za članak. 65 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 Potvrdili smo. 66 00:05:02,178 --> 00:05:06,557 Nema nasljedstva. Nema bogatstva, umjetničke zbirke, ničega. 67 00:05:06,640 --> 00:05:09,226 Prijevoz i hlađenje, danas to tako zove? 68 00:05:10,936 --> 00:05:13,689 Anna, prestani. 69 00:05:15,274 --> 00:05:17,068 Osvrni se oko sebe. 70 00:05:18,069 --> 00:05:20,154 Moraš se prestati pretvarati. 71 00:05:21,113 --> 00:05:24,408 Kakva god bila „novinarka“, 72 00:05:24,492 --> 00:05:27,328 razumiješ da moj ruski otac u egzilu 73 00:05:27,411 --> 00:05:29,455 možda skriva neke tajne? 74 00:05:29,538 --> 00:05:30,873 Čak si izmislila i ime. 75 00:05:30,956 --> 00:05:34,043 Rekla sam da je Delvey djevojačko prezime moje majke. 76 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 Htjela sam uspjeti sama. 77 00:05:36,212 --> 00:05:37,671 A ne zbog oca. 78 00:05:37,755 --> 00:05:39,382 U redu, dobro. 79 00:05:43,594 --> 00:05:47,139 Ako si bila sigurna da novac stiže i da ćeš uspjeti, 80 00:05:48,140 --> 00:05:49,600 što si radila u L. A.-u? 81 00:05:49,683 --> 00:05:52,770 Oprosti, ne znam na što misliš. 82 00:05:52,853 --> 00:05:54,397 U Chateau Marmontu kad si… 83 00:05:54,480 --> 00:05:55,356 Kad sam što? 84 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 Vrijeme je isteklo. 85 00:06:07,785 --> 00:06:10,454 Stotine sati, mjeseci istraživanja, 86 00:06:10,538 --> 00:06:13,416 a još ne znaš ništa o meni. 87 00:06:21,549 --> 00:06:22,716 Smršavjela si. 88 00:06:24,510 --> 00:06:25,970 Hej, rodili ste dijete. 89 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 Čestitam. 90 00:07:28,657 --> 00:07:29,492 Kamo? 91 00:07:29,575 --> 00:07:30,868 Chateau Marmont. 92 00:07:32,620 --> 00:07:34,288 Dvorac na Sunsetu. 93 00:07:35,581 --> 00:07:39,793 Gdje je Jean Harlow pobjegla s medenog mjeseca zbog Clarka Gablea. 94 00:07:40,419 --> 00:07:43,631 Gdje je James Dean iskočio kroz prozor zbog uloge. 95 00:07:43,714 --> 00:07:45,799 Gdje je John Belushi… 96 00:07:48,177 --> 00:07:51,931 Gospođo. Neće ovoliko koštati do Zapadnog Hollywooda. 97 00:07:52,014 --> 00:07:54,099 To nije za vožnju, već za šutnju. 98 00:08:21,585 --> 00:08:22,419 Tko bi rekao? 99 00:08:22,503 --> 00:08:26,006 Prošla su dva mjeseca, a još je u svim vijestima. 100 00:08:26,090 --> 00:08:28,759 „Najavljuje li Anna Delvey kraj influencera?“ 101 00:08:28,842 --> 00:08:31,512 „Anna Delvey vrhunac je kulture milenijalaca.“ 102 00:08:31,595 --> 00:08:35,599 „Anna Delvey ukazala je na greške u američkom imigracijskom sustavu“? 103 00:08:35,683 --> 00:08:36,559 Nikad kraja. 104 00:08:38,352 --> 00:08:39,186 Viv. 105 00:08:41,522 --> 00:08:42,648 Oprosti, samo… 106 00:08:42,731 --> 00:08:44,942 Anna Delvey nije mišljenje ni meme… 107 00:08:45,943 --> 00:08:48,821 Kao da su svi propustili pravu priču. 108 00:08:50,155 --> 00:08:51,490 Koja je prava priča? 109 00:08:52,074 --> 00:08:55,995 Nešto o klasi, društvenoj pokretljivosti… 110 00:08:57,538 --> 00:09:00,207 Identitetu u kapitalizmu. Ne znam. 111 00:09:02,084 --> 00:09:04,628 Možda je do mene. Mislim da možda 112 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 nisam otkrila pravu priču. 113 00:09:07,339 --> 00:09:09,800 Viv, zapalila si Internet. 114 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 Kakvu god si priču otkrila, uspjelo je. 115 00:09:18,517 --> 00:09:23,147 Ispisala se s umjetničke akademije i zaposlila kao pripravnica u Purpleu, 116 00:09:23,230 --> 00:09:26,900 odvratnom francuskom časopisu koji ne smiješ čitati. 117 00:09:29,486 --> 00:09:31,113 LAŽNA NJEMAČKA NASLJEDNICA 118 00:09:31,196 --> 00:09:32,239 Što? 119 00:09:33,449 --> 00:09:34,366 To je meme. 120 00:09:34,450 --> 00:09:35,492 LAŽNA NASLJEDNICA 121 00:09:39,747 --> 00:09:42,916 „Kraj Sovjetskog Saveza značio je kraj načina života. 122 00:09:43,584 --> 00:09:45,085 Za različite Ruse 123 00:09:45,169 --> 00:09:48,339 to je ujedno bila i katastrofa i prilika. 124 00:09:48,422 --> 00:09:51,050 Prilika da stvore nove živote.“ 125 00:09:51,133 --> 00:09:53,636 ANNADELVEY PRAVI L. A. 126 00:09:56,805 --> 00:09:58,515 Uz kompletnu kuhinju, 127 00:09:58,599 --> 00:10:00,768 apartman ima i blagovaonicu. 128 00:10:00,851 --> 00:10:01,977 Savršeno za zabave. 129 00:10:02,686 --> 00:10:04,980 Tepisi su iz… 130 00:10:05,064 --> 00:10:06,148 Što je ovo? 131 00:10:12,655 --> 00:10:14,365 Nadam se da vam sve odgovara. 132 00:10:17,534 --> 00:10:18,452 Gotovo. 133 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Trebam bocu dobrog vina. 134 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 Vidjela si ovo? 135 00:10:31,799 --> 00:10:32,800 Koje? 136 00:10:33,509 --> 00:10:36,512 Annin Instagram, palme. Te pločice. 137 00:10:36,595 --> 00:10:38,138 To je Chateau Marmont. 138 00:10:38,222 --> 00:10:39,056 Što? 139 00:10:39,139 --> 00:10:41,850 Chateau Marmont. Hotel. 140 00:10:41,934 --> 00:10:44,144 Dobro, to je hotel. Ne razumijem. 141 00:10:44,228 --> 00:10:47,314 Anna je u L. A.-u u Chateau. Možete je uhititi. 142 00:10:48,899 --> 00:10:49,983 Tko? Ja? 143 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 Možda policija? 144 00:10:51,318 --> 00:10:52,569 Iako bih to voljela, 145 00:10:52,653 --> 00:10:56,198 ne mogu reći policiji da traži tvoju prijateljicu po L. A.-u. 146 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 Sudac je izdao nalog za uhićenje. 147 00:10:58,117 --> 00:10:59,827 Bezvrijedan je. 148 00:10:59,910 --> 00:11:02,204 Znaš li koliko ima otvorenih naloga? 149 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 Deset. 150 00:11:03,706 --> 00:11:04,832 Milijun. 151 00:11:04,915 --> 00:11:06,917 I? Pustit ćemo je da pobjegne. 152 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 Rekla si da imam slučaj. 153 00:11:08,335 --> 00:11:10,045 Rekla si „obrazac krađe“. 154 00:11:10,129 --> 00:11:11,130 Ne radiš svoj posao? 155 00:11:11,213 --> 00:11:13,966 Znaš što me upravo čeka? Deset ubojstava. 156 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 Slučaj terorizma. To je moj posao. 157 00:11:16,677 --> 00:11:18,971 Tvoj novac za odmor nije mi prioritet. 158 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 Među nama, 159 00:11:28,897 --> 00:11:31,191 izgleda da je opljačkala i bankare. 160 00:11:32,109 --> 00:11:33,485 Za sada to ne spominjemo 161 00:11:33,569 --> 00:11:37,197 jer bi posramilo mnoge moćne ljude. 162 00:11:38,031 --> 00:11:40,993 Ali državni odvjetnik spominje veliku porotu, 163 00:11:41,076 --> 00:11:42,494 vidjet ćemo kako dalje. 164 00:11:42,578 --> 00:11:45,247 Nisi sama. Nisi zaboravljena. 165 00:11:45,330 --> 00:11:47,499 Najbolje je da čekaš. 166 00:11:48,041 --> 00:11:49,585 Čekaj veliku porotu. 167 00:11:53,756 --> 00:11:55,174 Hvala na sastanku. 168 00:11:55,257 --> 00:11:58,218 Hvala tebi što si došla za vrijeme porodiljnog. 169 00:11:58,844 --> 00:12:00,345 Čestitam, usput. 170 00:12:00,929 --> 00:12:02,014 Hvala. 171 00:12:02,097 --> 00:12:03,557 Povratak junakinje. 172 00:12:04,099 --> 00:12:05,684 Jesi li pogledao ljestvicu? 173 00:12:05,768 --> 00:12:09,855 Članak o Anni Delvey najčitaniji je u pet godina. 174 00:12:09,938 --> 00:12:11,398 Društvene mreže su lude. 175 00:12:11,482 --> 00:12:13,859 Telefoni zvone, izdavači, oglašivači. 176 00:12:13,942 --> 00:12:16,195 „Što će Vivian dalje?“ 177 00:12:16,278 --> 00:12:19,573 Traže tvoje mišljenje o Elizabeth Holmes. 178 00:12:19,656 --> 00:12:22,618 Ili Trumpu. Bijela kuća kao 12 George. 179 00:12:23,827 --> 00:12:27,748 Naravno, svima smo rekli da do daljnjega ne radiš. 180 00:12:28,415 --> 00:12:30,876 Zapravo, zato sam i htjela sastanak. 181 00:12:31,460 --> 00:12:32,669 Znam što želim sljedeće. 182 00:12:34,797 --> 00:12:35,631 Reci. 183 00:12:36,465 --> 00:12:37,841 Iskoristi priliku. 184 00:12:40,385 --> 00:12:43,472 Idem sad. Volim te. Bok. 185 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 Kamo ideš? 186 00:12:48,310 --> 00:12:50,604 -Jack! -Oprosti, kamo ideš? 187 00:12:51,396 --> 00:12:52,356 U Njemačku. 188 00:12:53,148 --> 00:12:54,274 Zašto? 189 00:12:54,358 --> 00:12:56,735 Što ako nije lažna? 190 00:12:56,819 --> 00:12:58,695 Što ako nije lažna nasljednica? 191 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 Što ako cijelo vrijeme govori istinu? 192 00:13:01,031 --> 00:13:03,617 Otkud novac s kojim je došla u New York? 193 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 Glasine da možda pere novac. 194 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 Sumnjivi odgovori njezinih roditelja. 195 00:13:08,497 --> 00:13:09,373 Uspori. 196 00:13:09,456 --> 00:13:10,916 Ovo je možda veće od Anne. 197 00:13:10,999 --> 00:13:14,419 Možda je veće no što itko zna i ja… 198 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 Znam da je loš trenutak. 199 00:13:21,510 --> 00:13:23,595 Mrzim kad nisam u istoj sobi s njom. 200 00:13:23,679 --> 00:13:26,807 Ne mogu zamisliti da sam na drugom kontinentu, 201 00:13:27,307 --> 00:13:28,809 ali sve je već dogovoreno. 202 00:13:28,892 --> 00:13:32,688 Časopis je kupio kartu i smještaj. 203 00:13:32,771 --> 00:13:34,606 Čak su unajmili i prevoditelja. 204 00:13:35,524 --> 00:13:37,526 Samo tjedan dana. 205 00:13:38,485 --> 00:13:40,320 To je moja novinarska odgovornost. 206 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 Kao novinarka 207 00:13:46,827 --> 00:13:49,580 zar ne bi trebala subjekte promatrati iz daljine? 208 00:13:49,663 --> 00:13:51,707 Ta je djevojka sociopat. 209 00:13:51,790 --> 00:13:55,002 Prevarila je ljude da ih uvjeri da je bogata, 210 00:13:55,085 --> 00:13:57,379 a što ako sad vara tebe? 211 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 Nije tako jednostavno. Nije sociopat. 212 00:14:00,549 --> 00:14:01,884 Kako znaš? 213 00:14:01,967 --> 00:14:04,136 Zbog onoga u Chateau Marmontu. 214 00:14:06,263 --> 00:14:11,351 Ima više toga u priči no što ti, ja ili bilo tko znamo. 215 00:14:12,311 --> 00:14:15,606 Otvorila sam Pandorinu kutiju i moram je i zatvoriti. 216 00:14:46,762 --> 00:14:48,180 ČEKANJE BANKOVNE DOZNAKE 217 00:16:43,128 --> 00:16:46,006 Ne znam njemački. Nalazim se ovdje s ocem. 218 00:16:47,966 --> 00:16:48,842 Otvorite. 219 00:16:49,342 --> 00:16:51,094 Zaključana je. Ne znam šifru. 220 00:16:51,178 --> 00:16:53,221 Trebam je odnijeti ocu. 221 00:16:54,264 --> 00:16:56,308 Hej! Prestanite! 222 00:17:04,608 --> 00:17:05,650 Hej. 223 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 Za vaše probleme. 224 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 Dođi s nama. 225 00:17:27,547 --> 00:17:28,965 Kamo idemo? 226 00:17:29,049 --> 00:17:30,509 Tvojem ocu. 227 00:17:46,274 --> 00:17:48,985 1.1.2006. ANNA SE PRIDRUŽILA OCU U NJEMAČKOJ 228 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 Mira, vaša prevoditeljica. 229 00:17:56,201 --> 00:17:57,869 Oprostite, uplašila sam vas. 230 00:17:57,953 --> 00:18:01,998 Hvala. Ne. Samo sam sanjarila. 231 00:18:02,582 --> 00:18:06,878 Zamišljala sam Annu kako napušta Rusiju i sama dolazi ovamo. 232 00:18:06,962 --> 00:18:10,549 Zar ne? Ja pokušavam zamisliti kakva je bila kao djevojčica. 233 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 I ti? 234 00:18:13,093 --> 00:18:15,720 Obećala sam da neću biti obožavateljica, 235 00:18:15,804 --> 00:18:19,266 ali svidio mi se tvoj članak. 236 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 Baš lijepo. 237 00:18:21,184 --> 00:18:24,771 Kao i svima. Svi u Njemačkoj rekli su: „Mi smo to učinili?“ 238 00:18:25,355 --> 00:18:27,482 Idem na novinarski fakultet 239 00:18:27,566 --> 00:18:28,942 i svi šalju e-mailove 240 00:18:29,025 --> 00:18:32,487 i govore da se tako izvještava. 241 00:18:32,571 --> 00:18:36,241 Hvala, zadovoljstvo je to čuti. 242 00:18:36,950 --> 00:18:39,578 Kad je moj profesor vidio 243 00:18:39,661 --> 00:18:41,913 da tvoj časopis traži prevoditelja… 244 00:18:42,581 --> 00:18:44,708 -Da. -Konkurencija je bila žestoka. 245 00:18:44,791 --> 00:18:46,376 Možda je bilo podmićivanja. 246 00:18:47,460 --> 00:18:48,962 U redu. Sjajno. 247 00:19:33,423 --> 00:19:34,382 Budna si. 248 00:19:35,634 --> 00:19:36,509 Tko si ti? 249 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 Doći ćemo do toga. 250 00:19:37,594 --> 00:19:39,262 Prvo mi reci tko si ti? 251 00:19:40,680 --> 00:19:41,514 Anna. 252 00:19:42,057 --> 00:19:43,391 Koji je dan u tjednu? 253 00:19:43,475 --> 00:19:45,477 Nikad ne znam koji je dan u tjednu. 254 00:19:46,895 --> 00:19:47,979 Znaš li gdje si? 255 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 Izgleda kao jebena bolnica. 256 00:19:51,983 --> 00:19:52,817 Odlično. 257 00:19:53,735 --> 00:19:55,820 Ja sam psihijatar Andrew Millikan. 258 00:19:55,904 --> 00:19:58,490 Nalaziš se u bolnici Cedar Sinai u L. A.-u. 259 00:19:59,199 --> 00:20:00,951 Znaš li zašto si ovdje, Anna? 260 00:20:03,036 --> 00:20:05,664 Našli su te bez svijesti uz praznu bocu Xanaxa. 261 00:20:06,915 --> 00:20:08,333 Baš dramatizirate. 262 00:20:08,416 --> 00:20:10,502 Bila sam umorna i htjela sam spavati. 263 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 Oživljavali smo te. Bila si na respiratoru. 264 00:20:13,713 --> 00:20:15,215 Imaš sreće, znaš. 265 00:20:17,592 --> 00:20:20,804 U redu. Hvala. Sada idem. 266 00:20:20,887 --> 00:20:23,640 Zapravo, još moram napraviti potpunu procjenu, 267 00:20:23,723 --> 00:20:25,809 a ti si pod psihijatrijskim nadzorom. 268 00:20:25,892 --> 00:20:29,646 Znači da si ovdje još 72 sata ili dok ne utvrdimo sljedeće korake. 269 00:20:30,188 --> 00:20:33,692 Što ćete ako odem? Ubiti me? 270 00:20:33,775 --> 00:20:35,026 Objavit ću Zlatnu šifru. 271 00:20:35,110 --> 00:20:37,195 Fizioterapeuti će te vezati. 272 00:20:37,279 --> 00:20:39,447 Ne bojim se fizioterapeuta. 273 00:20:39,531 --> 00:20:41,866 I obavijestit ću policiju. 274 00:20:46,288 --> 00:20:48,206 Pa, započnimo. 275 00:21:05,307 --> 00:21:07,851 Ovaj tip je Vadim, 276 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 Annin otac koji tvrdi da je običan inženjer 277 00:21:10,979 --> 00:21:13,773 koji je želio prehraniti obitelj nakon pada SSSR-a. 278 00:21:13,857 --> 00:21:15,734 Na kraju je emigrirao u Eschweiler, 279 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 grad u koji upravo idemo. 280 00:21:17,736 --> 00:21:20,071 Kaže da se bavi prijevozom i hlađenjem. 281 00:21:20,155 --> 00:21:22,741 -Nisam sigurna da vjerujem u to. -Zašto? 282 00:21:22,824 --> 00:21:25,785 Anna nije živjela baš skromno nakon Eschweilera. 283 00:21:25,869 --> 00:21:28,163 Pripravništva u Berlinu i Parizu. 284 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 Upisala se na St. Martins i otišla nakon tjedan dana. 285 00:21:31,333 --> 00:21:34,377 Bi li vozač kamiona mogao plaćati tako nešto? 286 00:21:34,461 --> 00:21:35,295 Osim toga, 287 00:21:36,880 --> 00:21:38,506 izgleda li ovo kao kuća vozača? 288 00:21:41,634 --> 00:21:43,928 Što misliš otkud je došao novac? 289 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 Oprosti… 290 00:21:49,517 --> 00:21:51,186 Problemi novog roditelja. 291 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 Kako god, 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,484 za novac nisam sigurna, 293 00:21:57,567 --> 00:22:00,362 ali treba razmišljati o novijoj ruskoj povijesti. 294 00:22:03,156 --> 00:22:05,408 Sovjetski Savez je pao, 295 00:22:05,492 --> 00:22:07,744 a državni su rudnici, tvornice 296 00:22:07,827 --> 00:22:09,496 i država ostali na pladnju. 297 00:22:09,579 --> 00:22:12,749 Ljudi koji ih ugrabe postat će nevjerojatno moćni. 298 00:22:12,832 --> 00:22:13,833 Eschweiler! 299 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 No, s vremenom su Rusima dosadili gangsteri 300 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 i izabrali su novog predsjednika, Putina, 301 00:22:27,263 --> 00:22:29,349 koji je započeo obračun s njima. 302 00:22:30,392 --> 00:22:33,395 Oligarsi počinju prebacivati novac u inozemstvo. 303 00:22:33,478 --> 00:22:37,357 Skrivaju ga u malim europskim gradovima, iza dosadnih poduzeća, 304 00:22:37,440 --> 00:22:39,317 recimo za prijevoz i hlađenje. 305 00:22:43,405 --> 00:22:45,949 A vrhunac te lude jurnjave za novcem? 306 00:22:46,533 --> 00:22:51,788 2006. Iste godine Anna dolazi u Njemačku. 307 00:23:12,475 --> 00:23:13,977 Anjuška! 308 00:23:15,019 --> 00:23:16,646 Zbilja si ovdje! 309 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 Što se dogodilo? 310 00:23:24,946 --> 00:23:25,947 Nije bitno. 311 00:23:31,327 --> 00:23:35,623 Bocu… Chateau Petrusa iz 1996. 312 00:23:36,166 --> 00:23:37,625 Tata, što se događa? 313 00:23:37,709 --> 00:23:39,043 Što se događa? 314 00:23:39,127 --> 00:23:41,713 Slavimo naš novi zajednički život. 315 00:23:41,796 --> 00:23:43,923 U Rusiji nikad nisi pio vino. 316 00:23:44,007 --> 00:23:45,508 Nismo imali ništa lijepo. 317 00:23:45,592 --> 00:23:48,470 Jednom godišnje, na rođendan, pio si dijetalnu Colu. 318 00:23:48,553 --> 00:23:49,888 Želiš dijetalnu Colu? 319 00:23:50,472 --> 00:23:52,599 Nikad nismo jeli u restoranima. 320 00:23:52,682 --> 00:23:53,975 Svidjet će ti se. 321 00:23:54,058 --> 00:23:55,059 Obećavam. 322 00:23:59,272 --> 00:24:02,192 Gospodine, naš voditelj bara inzistira… 323 00:24:02,692 --> 00:24:08,072 Želi biti siguran da znate da ta boca stoji 3000 eura. 324 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 To je vrlo obzirno. 325 00:24:17,916 --> 00:24:19,209 Uzet ću je. Hvala. 326 00:24:21,127 --> 00:24:23,046 I dijetalnu Colu. 327 00:24:26,925 --> 00:24:29,135 Zapamti ovog konobara. 328 00:24:29,719 --> 00:24:33,264 Kako nas je uvrijedio. Zato što smo stranci. 329 00:24:33,348 --> 00:24:38,603 Ljudi ovdje misle da smo siromašni, očajni, prljavi. 330 00:24:39,187 --> 00:24:42,524 Ali, Anka, sad imam prijatelje. 331 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 Moćne prijatelje. 332 00:24:45,068 --> 00:24:47,070 Više nismo siromašni. 333 00:25:28,236 --> 00:25:30,280 Volim slatka vina. 334 00:25:38,079 --> 00:25:41,791 Te ljude moraš preplaviti svojom nadmoći. 335 00:25:55,054 --> 00:25:57,890 Znači, Anna je krijumčarila novac za svog oca? 336 00:25:57,974 --> 00:25:59,350 Mislim, možda… 337 00:26:00,435 --> 00:26:02,478 Znam da je nategnuto, 338 00:26:02,562 --> 00:26:05,106 ali postoje i čudnije glasine o njoj. 339 00:26:05,189 --> 00:26:06,649 U tome je stvar s Annom. 340 00:26:06,733 --> 00:26:08,735 Od tri ludosti koje čuješ o njoj, 341 00:26:08,818 --> 00:26:10,320 jedna je obično točna. 342 00:26:11,237 --> 00:26:12,071 Kako god. 343 00:26:13,323 --> 00:26:15,742 Posjetimo vilu Sorokin. 344 00:26:16,326 --> 00:26:18,328 Doznajmo što je ludost, a što ne. 345 00:26:24,959 --> 00:26:26,961 Zašto si otišla iz New Yorka? 346 00:26:28,671 --> 00:26:30,256 Sviđa mi se L. A. u jesen. 347 00:26:30,757 --> 00:26:34,010 Rekla si nekomu da ćeš biti tu? Prijateljima? Obitelji? 348 00:26:35,803 --> 00:26:37,930 Moram li svima sve govoriti? 349 00:26:38,014 --> 00:26:38,848 U redu. 350 00:26:40,099 --> 00:26:40,975 Možemo li ovako? 351 00:26:42,185 --> 00:26:44,312 Postoji li netko s kim mogu razgovarati? 352 00:26:44,937 --> 00:26:46,606 Netko u Njemačkoj? 353 00:26:50,151 --> 00:26:51,611 Zašto bi razgovarao s njima? 354 00:26:51,694 --> 00:26:53,112 Možda te to izvuče odavde. 355 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 Moram utvrditi je li sigurno da te pošaljem kući… 356 00:26:56,574 --> 00:26:59,786 Da sam se zbilja htjela ubiti, uspjela bih. 357 00:27:03,623 --> 00:27:07,001 Moja obitelj i ja nismo baš bliski. 358 00:27:07,794 --> 00:27:10,046 To je znak upozorenja za ljude poput mene. 359 00:27:10,880 --> 00:27:12,131 Ne tako. 360 00:27:12,215 --> 00:27:15,968 Cijeli taj život u Njemačkoj sada je iza mene. 361 00:27:16,803 --> 00:27:18,680 Nema ga više. 362 00:27:21,766 --> 00:27:24,602 U novinarstvu je bitan lagani dodir. 363 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 Čak i kad nepozvan kucaš na nečija vrata. 364 00:27:28,398 --> 00:27:29,357 Pogotovo tada. 365 00:27:30,483 --> 00:27:35,238 Pripremi najljepše, najljubaznije njemačke riječi. 366 00:27:35,321 --> 00:27:37,448 Znači moje najmanje njemačke riječi. 367 00:27:37,532 --> 00:27:38,533 Točno. 368 00:27:40,785 --> 00:27:42,620 Mislim… 369 00:27:45,623 --> 00:27:49,001 Vila bi trebala biti ovdje. 370 00:27:50,044 --> 00:27:50,962 Točno ovdje. 371 00:27:51,879 --> 00:27:52,714 Koji vrag? 372 00:27:53,589 --> 00:27:55,425 Možda imamo krivu adresu? 373 00:28:00,430 --> 00:28:01,973 To izgleda kao… 374 00:28:02,056 --> 00:28:03,141 Je li to… 375 00:28:03,224 --> 00:28:04,434 Vadime! 376 00:28:04,517 --> 00:28:06,394 Ostavite me na miru! 377 00:28:06,477 --> 00:28:08,980 Vadime! Moram razgovarati s tobom! 378 00:28:14,318 --> 00:28:17,572 Provjerila sam fotografiju i na onom praznom zemljištu 379 00:28:17,655 --> 00:28:20,074 definitivno je bila vila. 380 00:28:20,158 --> 00:28:23,911 Vila u kojoj je Anna odrasla. A sad je više nema. 381 00:28:23,995 --> 00:28:24,954 Nestala je. 382 00:28:25,037 --> 00:28:27,749 Kako takva kuća može nestati? 383 00:28:28,249 --> 00:28:30,793 Da. S obzirom na njegov izgled, 384 00:28:30,877 --> 00:28:33,045 izgleda da nije imao tako dobre veze. 385 00:28:33,129 --> 00:28:35,423 Možda nije bio oligarh, već mafijaš. 386 00:28:35,506 --> 00:28:37,300 Možda je ondje imao ilegalne stvari. 387 00:28:37,842 --> 00:28:38,926 Oružje, drogu… 388 00:28:39,010 --> 00:28:40,094 Da. 389 00:28:40,595 --> 00:28:43,347 Njemačka policija se približila pa je spalio kuću. 390 00:28:43,431 --> 00:28:45,266 -Ili zbog osiguranja. -Ili rival. 391 00:28:46,225 --> 00:28:47,059 Ili… 392 00:28:51,856 --> 00:28:53,983 Gledaj me. Bila sam njujorška elita. 393 00:28:54,066 --> 00:28:56,068 Bila sam ironična intelektualka. 394 00:28:56,152 --> 00:28:59,113 Sada ganjam Ruse niz uličice 395 00:28:59,197 --> 00:29:00,573 kao u špijunskom filmu. 396 00:29:00,656 --> 00:29:01,991 Padam s tobom. 397 00:29:03,993 --> 00:29:06,788 Jesi li došla u L. A. da bi pobjegla od nečega? 398 00:29:06,871 --> 00:29:08,289 Od čega bih bježala? 399 00:29:08,372 --> 00:29:09,791 Samo gledam dokaze. 400 00:29:09,874 --> 00:29:12,960 Jednosmjerna karta, nikom se nisi javila, gotovina… 401 00:29:13,044 --> 00:29:14,796 To ništa ne dokazuje. 402 00:29:15,379 --> 00:29:17,256 Jesi li čitao Dostojevskog? 403 00:29:18,049 --> 00:29:21,552 Naravno. Nisam od fakulteta. 404 00:29:23,513 --> 00:29:26,015 Moj je otac volio Dostojevskog. 405 00:29:27,141 --> 00:29:30,269 Zločin i kazna bio mu je najdraži roman. 406 00:29:31,521 --> 00:29:32,814 Natjerao me da čitam. 407 00:29:34,732 --> 00:29:39,111 Postoji jedan lik, Svidrigajlov, 408 00:29:40,154 --> 00:29:43,074 koji jednog dana, ničim izazvan, 409 00:29:43,616 --> 00:29:48,454 kaže da se ide obogatiti u Ameriku. 410 00:29:49,580 --> 00:29:52,083 Pozdravi se s prijateljima. 411 00:29:53,292 --> 00:29:56,504 „Doviđenja! Idem u Ameriku.“ 412 00:30:00,258 --> 00:30:01,592 Znaš što zatim učini? 413 00:30:01,676 --> 00:30:02,510 Reci. 414 00:30:04,220 --> 00:30:05,596 Ustrijeli se. 415 00:30:06,430 --> 00:30:07,348 U glavu. 416 00:30:10,309 --> 00:30:11,143 Pa, 417 00:30:11,978 --> 00:30:13,354 barem razgovaramo. 418 00:30:20,236 --> 00:30:22,530 Dobro došla u gradić u Njemačkoj. 419 00:30:23,489 --> 00:30:25,366 Krenimo. 420 00:30:25,449 --> 00:30:29,078 Doznajmo tko je poznavao Annu dok je bila damica iz susjedstva. 421 00:30:35,835 --> 00:30:37,086 Kaže da poznaje Sorokine. 422 00:30:37,169 --> 00:30:39,297 Vadim mu je htio prodati hladnjak. 423 00:30:42,216 --> 00:30:43,843 No nije mu povjerovao. 424 00:30:52,435 --> 00:30:53,269 Što? 425 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 Što je rekao? 426 00:30:55,938 --> 00:30:59,650 Kaže da se Rusi i Turci ne žele uklopiti u njemačko društvo. 427 00:31:01,193 --> 00:31:02,570 To ti je rekao? 428 00:31:04,196 --> 00:31:06,157 Dobro došla u gradić u Njemačkoj. 429 00:31:06,908 --> 00:31:07,742 Hej. 430 00:31:08,326 --> 00:31:09,243 Kobasica je grozna. 431 00:31:14,874 --> 00:31:19,253 Pročitala sam tvoj članak. Nisam mogla vjerovati. Naša Anna? 432 00:31:19,337 --> 00:31:20,838 Kakva je bila ovdje? 433 00:31:20,922 --> 00:31:23,716 U tome je stvar. Bila je normalna. 434 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 Možda malo sramežljiva. 435 00:31:26,135 --> 00:31:27,720 Sramežljiva? Anna? 436 00:31:28,220 --> 00:31:30,181 To je teško zamisliti. 437 00:31:30,264 --> 00:31:32,350 Pomalo čudna. 438 00:31:32,433 --> 00:31:33,809 Glava u oblacima. 439 00:31:33,893 --> 00:31:37,772 No možda je to bilo zbog njemačkog jezika, nije ga savršeno znala. 440 00:31:37,855 --> 00:31:41,067 Ispričavam se, moram na nastavu, ali sretno. 441 00:31:41,150 --> 00:31:43,986 Jedva čekam još čitati o našoj slavnoj osobi. 442 00:31:51,035 --> 00:31:53,663 Ovo mjesto izgleda kao… 443 00:31:53,746 --> 00:31:54,914 Nemoj reći Hogwarts. 444 00:31:57,166 --> 00:31:59,585 Oprosti. Neljubazna sam. Izletjelo je. 445 00:31:59,669 --> 00:32:01,462 Kako si znala da ću reći Hogwarts? 446 00:32:02,505 --> 00:32:06,092 Amerikanci misle da sva stara mjesta izgledaju kao Hogwarts. 447 00:32:06,175 --> 00:32:07,635 Dobro, uhvatila si me. 448 00:32:08,511 --> 00:32:11,514 Ali pogledaj. Da sam bar ja išla na ovakvo mjesto. 449 00:32:15,059 --> 00:32:15,935 Što? 450 00:32:16,978 --> 00:32:17,979 Samo reci. 451 00:32:19,188 --> 00:32:21,941 Išla sam na ovakvo mjesto. 452 00:32:22,024 --> 00:32:23,359 Mrzim ovakva mjesta. 453 00:32:23,442 --> 00:32:27,822 Stare pločice, obiteljski grbovi i izreke na latinskom. 454 00:32:29,031 --> 00:32:30,616 Ovo je njemačko mjesto. 455 00:32:31,117 --> 00:32:32,410 Za Nijemce. 456 00:32:33,035 --> 00:32:35,663 Ako nisi Nijemac, nisi dobrodošao. 457 00:32:36,956 --> 00:32:37,873 Pa… 458 00:32:38,874 --> 00:32:43,796 Ako si iz Turske ili Rusije, posebno ako ti je otac propalica… 459 00:33:33,137 --> 00:33:35,723 Možda će u menzi staviti boršč na meni. 460 00:33:41,520 --> 00:33:45,900 Možeš li je kriviti što je bila sramežljiva na ovakvom mjestu? 461 00:33:46,817 --> 00:33:47,651 Možda… 462 00:33:48,986 --> 00:33:51,739 Ne znam. Meni to ne zvuči kao Anna. 463 00:33:57,828 --> 00:33:59,205 Imala si 15 godina. 464 00:33:59,288 --> 00:34:01,499 Otac je tražio da ostaviš sve. 465 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 Svoj dom, prijatelje, jezik. 466 00:34:05,544 --> 00:34:07,338 -Zamjeraš li mu zbog toga? -Ne. 467 00:34:08,214 --> 00:34:10,091 Vjerovala sam u budućnost. 468 00:34:10,674 --> 00:34:11,884 A po dolasku u Njemačku? 469 00:34:13,219 --> 00:34:16,597 Ne, imigrantima je svugdje teško. 470 00:34:16,680 --> 00:34:17,890 Ljudi su bili okrutni. 471 00:34:17,973 --> 00:34:19,892 -Jesi li mu tada zamjerala? -Ne, 472 00:34:20,643 --> 00:34:23,479 ali sjećam se što me naučio. 473 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 Da nikome ne daš da te određuje po prošlosti. 474 00:34:26,941 --> 00:34:28,984 Da pokažeš da stvaraš budućnost. 475 00:34:33,322 --> 00:34:35,741 Zamjerala sam mu jer je zaboravio. 476 00:34:36,617 --> 00:34:37,576 Kako to misliš? 477 00:34:38,577 --> 00:34:40,287 Kad smo izgubili kuću. 478 00:34:40,830 --> 00:34:44,333 Kad su ljudi rekli da neće poslovati s Rusima. 479 00:34:44,416 --> 00:34:46,919 Kad svijetla budućnost nije došla i… 480 00:34:48,838 --> 00:34:49,672 Nastavi. 481 00:34:53,843 --> 00:34:55,469 I počeo je piti. 482 00:34:56,929 --> 00:35:03,394 Veliki, snažni otac kakvog sam znala postao je malen, slab 483 00:35:04,854 --> 00:35:06,272 i ljut i… 484 00:35:08,023 --> 00:35:08,858 Nasilan? 485 00:35:12,987 --> 00:35:14,113 Što bi učinila 486 00:35:15,489 --> 00:35:16,699 da je postao nasilan? 487 00:35:24,540 --> 00:35:26,250 Čitala sam časopise. 488 00:35:29,420 --> 00:35:31,255 Skrivala sam se u sobi 489 00:35:32,381 --> 00:35:38,304 s Vogueom, njemačkim Vogueom, Vanity Fairom, Harper's Bazaarom. 490 00:35:39,305 --> 00:35:42,099 Htjela sam sve naučiti. 491 00:35:43,559 --> 00:35:45,686 Da mogu postati bilo što. 492 00:35:47,938 --> 00:35:48,772 Jer… 493 00:35:50,441 --> 00:35:52,902 još sam vjerovala u svijetlu budućnost. 494 00:35:55,905 --> 00:36:01,785 I učinila bih sve što trebam da se maknem iz Eschweilera. 495 00:36:02,453 --> 00:36:05,623 Daleko od cura iz škole. 496 00:36:17,843 --> 00:36:18,886 Daleko od 497 00:36:19,929 --> 00:36:21,013 mog oca. 498 00:36:37,154 --> 00:36:38,405 Čemu to? 499 00:36:39,698 --> 00:36:42,576 Anna, plačeš. 500 00:37:09,144 --> 00:37:11,188 Pitaj ga što se dogodilo s vilom. 501 00:37:23,367 --> 00:37:26,704 Kaže da je industrijski park nekad bio kemijska tvornica 502 00:37:26,787 --> 00:37:27,997 koja je izgorjela 80-ih. 503 00:37:28,080 --> 00:37:31,417 Ministarstvo zdravstva otkrilo je da je kuća kontaminirana 504 00:37:31,500 --> 00:37:33,419 pa ju je Vadim morao uništiti. 505 00:37:34,086 --> 00:37:36,922 Anna je živjela u kontaminiranoj kući? 506 00:37:45,014 --> 00:37:47,850 Vadim je zapravo prodavao hladnjake. 507 00:37:47,933 --> 00:37:49,518 Vila je bila za rušenje. 508 00:37:49,601 --> 00:37:51,687 Dobio ju je jer ju nitko nije htio, 509 00:37:51,770 --> 00:37:53,897 a Anna je bila samo čudna školarka. 510 00:37:53,981 --> 00:37:55,983 Oprostite, rekli ste Anna? 511 00:37:57,318 --> 00:38:00,487 Oprostite na smetnji, ali vi ste Amerikanka? 512 00:38:00,571 --> 00:38:02,531 Pričale ste o Anni Sorokin? 513 00:38:02,614 --> 00:38:03,907 Poznavala si ju? 514 00:38:03,991 --> 00:38:05,200 Da barem nisam. 515 00:38:05,284 --> 00:38:07,619 Kuja mi je zagorčala život u školi. 516 00:38:07,703 --> 00:38:10,497 Učiteljica je rekla da je bila sramežljiva. 517 00:38:10,581 --> 00:38:12,291 Što učiteljice znaju? 518 00:38:12,374 --> 00:38:14,710 Bila je tiha kad se tek doselila. 519 00:38:14,793 --> 00:38:18,589 I njemački joj je bio loš, no onda je postala opsjednuta odjećom. 520 00:38:18,672 --> 00:38:20,466 Počela se bolje odijevati. 521 00:38:20,549 --> 00:38:22,301 Postala je modna policija. 522 00:38:22,384 --> 00:38:24,345 U redu. To je naša Anna. 523 00:38:49,870 --> 00:38:51,705 Sve to još uvijek nosite? 524 00:39:01,382 --> 00:39:02,841 -Prost! -Prost! 525 00:39:11,141 --> 00:39:13,727 Bila je zlobna ako joj se nije sviđala odjeća, 526 00:39:13,811 --> 00:39:15,687 što je kod mene bilo svaki dan. 527 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 I svi su se smijali. 528 00:39:17,231 --> 00:39:19,400 Ozbiljno, Clara? Ti si bila najgora. 529 00:39:19,483 --> 00:39:22,069 -Htjela si joj se svidjeti. -Nisam! 530 00:39:22,152 --> 00:39:25,322 Imala je moć nad ljudima. Posebno kad smo doznali za oca. 531 00:39:25,406 --> 00:39:26,532 Što s njim? 532 00:39:26,615 --> 00:39:30,244 Govorilo se da je gangster. 533 00:39:30,327 --> 00:39:32,329 I da je prebio nečije roditelje. 534 00:39:32,413 --> 00:39:33,455 Svi su ga se bojali. 535 00:39:34,123 --> 00:39:35,290 I Anne. 536 00:39:35,833 --> 00:39:36,667 Da. 537 00:39:37,543 --> 00:39:38,377 Da. 538 00:39:41,588 --> 00:39:42,423 Vidiš? 539 00:39:43,215 --> 00:39:45,592 Ovdje se krije nešto veliko, zar ne? 540 00:39:47,636 --> 00:39:49,471 -Zar ne? -Možda, da. 541 00:39:50,681 --> 00:39:51,515 Možda? 542 00:39:53,016 --> 00:39:55,102 Razgovarali smo s pola grada. 543 00:39:55,185 --> 00:39:57,980 I što smo dobili? Tračeve, glasine… 544 00:40:00,441 --> 00:40:01,650 U pravu si. Oprosti. 545 00:40:03,527 --> 00:40:08,157 Samo jedan razgovor je bitan. Vadim. 546 00:40:08,240 --> 00:40:10,284 Ali on ne želi razgovarati s nama. 547 00:40:12,953 --> 00:40:13,787 Natjerat ćemo ga. 548 00:40:17,916 --> 00:40:21,336 Znači, kad si otišla iz Njemačke bježala si od nečega. 549 00:40:22,129 --> 00:40:24,506 Bježala sam k nečemu. 550 00:40:25,257 --> 00:40:26,925 Lijepom svijetu iz časopisa. 551 00:40:27,009 --> 00:40:28,760 Taj svijet ne postoji. 552 00:40:28,844 --> 00:40:30,512 Ali postoji. 553 00:40:31,096 --> 00:40:34,183 U Londonu, Berlinu, Parizu, New Yorku. 554 00:40:34,683 --> 00:40:37,436 Njihove večernje zabave. 555 00:40:37,519 --> 00:40:39,855 Nakon dvije čaše šampanjca 556 00:40:39,938 --> 00:40:43,484 gledala bih te lijepe ljude oko sebe i mislila: 557 00:40:44,026 --> 00:40:46,904 „Uspjela sam. Ovdje sam. 558 00:40:47,529 --> 00:40:49,114 U centru svijeta.“ 559 00:40:54,536 --> 00:40:57,456 A zatim dođe ružna osoba, 560 00:40:57,539 --> 00:41:00,417 netko ispriča dosadnu priču 561 00:41:00,501 --> 00:41:03,712 ili se začuje loša glazba 562 00:41:04,421 --> 00:41:06,215 i opet si nigdje. 563 00:41:06,298 --> 00:41:07,216 Onda 564 00:41:08,133 --> 00:41:11,386 popiješ treću čašu, četvrtu, 565 00:41:13,096 --> 00:41:15,307 uzmeš nekoliko tableta 566 00:41:17,142 --> 00:41:18,810 i pitaš se gdje je bolja zabava. 567 00:41:20,896 --> 00:41:21,980 Možda u L. A.-u. 568 00:41:22,064 --> 00:41:25,150 Možda je u Chateau Marmontu. 569 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 Zatim se probudiš ovdje. 570 00:41:33,242 --> 00:41:34,660 Najbolja zabava od svih. 571 00:41:44,169 --> 00:41:45,337 Vadime? 572 00:41:46,797 --> 00:41:48,006 Znam da je ovo agresivno… 573 00:41:49,424 --> 00:41:50,342 Bez novinara! 574 00:41:50,425 --> 00:41:54,096 Nisam bilo kakva novinarka. Napisala sam priču. Znam tvoju kćer. 575 00:41:54,179 --> 00:41:56,807 Sama je u ćeliji u Rikersu. 576 00:41:56,890 --> 00:42:00,269 Ne znam što si, oligarh ili gangster, 577 00:42:00,352 --> 00:42:03,355 ali znam da si joj otac i znam da joj trebaš pomoći. 578 00:42:03,438 --> 00:42:06,608 Mogu pomoći da joj pomogneš ako razgovaraš sa mnom. 579 00:42:10,988 --> 00:42:12,155 Mira, možeš li? 580 00:42:14,908 --> 00:42:17,703 Ona je ljubazna osoba 581 00:42:17,786 --> 00:42:19,496 i trenutačno je pod stresom. 582 00:42:20,205 --> 00:42:22,165 I nedavno je rodila. 583 00:42:22,249 --> 00:42:24,167 Ne znam je li to bitno. 584 00:42:25,335 --> 00:42:27,504 Ali želi vas pitati nekoliko pitanja 585 00:42:27,588 --> 00:42:28,964 o vašoj kćeri i… 586 00:42:29,464 --> 00:42:31,550 Zatim ćemo vas ostaviti na miru. 587 00:42:41,393 --> 00:42:42,227 Dobro. 588 00:42:43,395 --> 00:42:44,438 Razgovarat ćemo. 589 00:42:54,114 --> 00:42:56,325 Ne može objasniti što je Anna učinila. 590 00:42:56,408 --> 00:42:58,118 Ni sam ne razumije. 591 00:43:06,209 --> 00:43:07,628 Stalno je htjela više. 592 00:43:07,711 --> 00:43:10,964 Stalno je čitala časopise, htjela najbolje cipele i odjeću. 593 00:43:11,673 --> 00:43:13,842 Mnogo cura čita časopise. 594 00:43:13,925 --> 00:43:15,802 Većina se ne bavi prevarama. 595 00:43:21,058 --> 00:43:22,851 Postala je neoprezna. 596 00:43:37,908 --> 00:43:39,576 U Moskvi kažu: 597 00:43:39,660 --> 00:43:44,247 „Zašto štedjeti novac za teške dane kad možeš kupiti cipele Manolo Blahnik? 598 00:43:44,331 --> 00:43:47,042 Ništa se loše neće dogoditi u takvim cipelama.“ 599 00:43:50,879 --> 00:43:51,713 Vadime… 600 00:43:56,009 --> 00:44:00,305 reći ću nešto osjetljivo. Ali… 601 00:44:01,515 --> 00:44:05,102 mnogi ljudi misle 602 00:44:05,185 --> 00:44:07,229 da negdje kriješ novac. 603 00:44:07,771 --> 00:44:09,564 Uključujući i tvoju kćer. 604 00:44:11,900 --> 00:44:15,404 Ne znam što je istina, 605 00:44:16,029 --> 00:44:19,324 ali mnogo glasina kruži po ovom gradu. 606 00:44:20,075 --> 00:44:25,956 Mnogi ljudi misle da si neka vrsta oligarha. 607 00:44:26,623 --> 00:44:28,959 Ili paravan za pranje novca. 608 00:44:29,835 --> 00:44:30,711 Ili… 609 00:44:32,295 --> 00:44:33,130 gangster. 610 00:44:44,391 --> 00:44:47,144 Samo je htio skrbiti za svoju obitelj. 611 00:44:47,227 --> 00:44:48,395 Možemo li ih upoznati? 612 00:44:48,478 --> 00:44:50,689 I vidjeti vašu kuću? 613 00:44:51,440 --> 00:44:52,816 Imaš li ti obitelj? 614 00:44:57,320 --> 00:45:01,700 Obitelj, djecu, ljude koje voliš? Zar ne želiš za njih… 615 00:45:12,461 --> 00:45:17,841 Iskreno, najgore je to što se ponašam kao on. 616 00:45:17,924 --> 00:45:19,885 Pijem da izbjegnem probleme. 617 00:45:19,968 --> 00:45:24,973 Pokušavam pobjeći od njega i završim kao on. 618 00:45:32,564 --> 00:45:33,648 Sljedeće pitanje? 619 00:45:33,732 --> 00:45:37,819 Zapravo, to je sve. 620 00:45:39,446 --> 00:45:40,280 To je sve? 621 00:45:40,363 --> 00:45:41,823 Potpisat ću tvoj otpust. 622 00:45:41,907 --> 00:45:44,201 Mislim da se dogodila nezgoda 623 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 i da se nećeš ozlijediti. 624 00:45:47,704 --> 00:45:48,580 Ali, 625 00:45:49,164 --> 00:45:52,959 preporučujem da odeš u ustanovu za odvikavanje od droge i alkohola. 626 00:45:54,211 --> 00:45:55,212 Odvikavanje? 627 00:45:55,295 --> 00:45:58,590 Znam da postoji dogma oko te riječi, 628 00:45:59,508 --> 00:46:02,344 ali ovo danas bio je tek početak. 629 00:46:03,345 --> 00:46:06,807 Jedan dobar razgovor neće ti promijeniti život, Anna. 630 00:46:07,849 --> 00:46:09,267 Ti trebaš promjenu, 631 00:46:09,768 --> 00:46:13,814 promišljenu i smislenu, zbog tebe i nikoga drugog. 632 00:46:14,940 --> 00:46:16,107 Na tome treba raditi. 633 00:46:19,069 --> 00:46:19,903 To je… 634 00:46:20,403 --> 00:46:21,488 Odvikavanje… 635 00:46:23,156 --> 00:46:25,283 To zvuči tako bijedno. 636 00:46:26,493 --> 00:46:27,410 Iznenadila bi se. 637 00:46:28,286 --> 00:46:29,329 Posebno ovdje. 638 00:46:29,830 --> 00:46:33,375 Okolica L. A.-a ima neke od najudobnijih svjetskih ustanova. 639 00:46:52,727 --> 00:46:56,982 ANNADELVEY OVO JE BU, KUJE! 640 00:47:00,861 --> 00:47:02,779 Grupna terapija je u 18 h, 641 00:47:02,863 --> 00:47:07,367 do tada istraži okolicu i raskomoti se. 642 00:47:12,956 --> 00:47:15,792 Zbog privatnosti ne dopuštamo fotografije. 643 00:47:17,586 --> 00:47:20,547 Dobro, jedna neće smetati. 644 00:47:21,089 --> 00:47:22,799 Još samo nešto. 645 00:47:22,883 --> 00:47:26,011 U vašem dosjeu još nemamo način plaćanja. 646 00:47:32,767 --> 00:47:34,144 Primate li bankovne doznake? 647 00:47:38,815 --> 00:47:39,983 Možete li vjerovati? 648 00:47:40,859 --> 00:47:41,693 Sjajan bazen. 649 00:47:42,444 --> 00:47:45,572 Rekla je da je posjetim, kao da smo još prijateljice. 650 00:47:45,655 --> 00:47:47,616 Kao da mi nije ukrala 60 tisuća. 651 00:47:47,699 --> 00:47:49,618 -A policija? -Beskorisni su. 652 00:47:49,701 --> 00:47:52,495 Ne mogu vjerovati da je ona ondje kraj bazena, 653 00:47:52,579 --> 00:47:55,457 a ja izbjegavam pozive od kartične kuće. 654 00:47:55,540 --> 00:47:59,753 Čula sam da te ne mogu natjerati da platiš ako promijeniš ime. 655 00:48:00,921 --> 00:48:03,048 Što? Smiri se! Samo želim pomoći. 656 00:48:03,131 --> 00:48:05,675 Lako je tebi biti mirna, tebi je vratila. 657 00:48:06,426 --> 00:48:08,261 A kako to da si ti tako mirna? 658 00:48:08,887 --> 00:48:11,222 Ne dam Anni da mi uzme još nešto. 659 00:48:11,306 --> 00:48:14,017 Ni moje vrijeme ni pažnju. 660 00:48:14,100 --> 00:48:16,978 Da sam bar smirena kao ti, uopće nisi ljuta. 661 00:48:17,062 --> 00:48:18,521 Ovo moraš znati o ljutnji. 662 00:48:19,147 --> 00:48:23,318 Kad si ljuta, samo si lik u tuđoj priči. 663 00:48:23,944 --> 00:48:28,573 Ali kad odbaciš ljutnju, opet kontroliraš vlastitu priču. 664 00:48:29,074 --> 00:48:31,451 Opet postaješ glavni lik. 665 00:48:43,964 --> 00:48:46,591 Sranje. Jesi li vidjela? 666 00:48:46,675 --> 00:48:49,094 Izgledalo je kao da će mi otkinuti glavu. 667 00:48:49,177 --> 00:48:50,804 Možda mu je bilo neugodno. 668 00:48:50,887 --> 00:48:54,307 Čovjek koji se toliko brani sigurno skriva mnogo toga. 669 00:48:54,391 --> 00:48:56,226 Obitelj su mu gnjavili novinari. 670 00:48:56,309 --> 00:48:58,728 -Možda možeš… -Zamisli njega kao oca. 671 00:48:58,812 --> 00:49:00,605 Možda sam sve krivo shvatila. 672 00:49:00,689 --> 00:49:02,941 Što ako Anna nije postala takva 673 00:49:03,024 --> 00:49:05,151 zbog svojeg oca, već njemu u inat? 674 00:49:07,237 --> 00:49:08,863 Što ako ju je podavao? 675 00:49:09,406 --> 00:49:13,034 To bi objasnilo mnogo toga, zašto ne spominje svoju prošlost. 676 00:49:13,118 --> 00:49:14,703 Zašto je čudna oko seksa. 677 00:49:14,786 --> 00:49:16,579 Opsjednutost starijim muškarcima. 678 00:49:16,663 --> 00:49:19,207 Oz, Danny Rose, Alan Reed! 679 00:49:19,290 --> 00:49:22,377 Vivian, mislim da smo vidjele čovjeka pod stresom. 680 00:49:22,460 --> 00:49:24,087 Umornog čovjeka koji teško živi. 681 00:49:24,170 --> 00:49:25,797 Ne znaš Annu kao ja. 682 00:49:25,880 --> 00:49:28,425 Nju nije stvorio dosadan život. 683 00:49:28,967 --> 00:49:30,051 Vidimo se poslije. 684 00:49:31,136 --> 00:49:31,970 Vivian. 685 00:49:37,225 --> 00:49:39,853 New York je tako ispran. 686 00:49:39,936 --> 00:49:44,232 Ovih dana svi vrhunski maturanti umjetničkih škola idu s Yalea u L. A. 687 00:49:44,816 --> 00:49:46,026 Da. 688 00:49:46,985 --> 00:49:49,821 Zato razmišljam o osnivanju zaklade ovdje. 689 00:49:53,491 --> 00:49:54,367 U redu. 690 00:49:54,951 --> 00:49:58,496 U svakom slučaju, raspravljali smo o radikalnom suosjećanju. 691 00:49:58,580 --> 00:49:59,622 Ispričavam se. 692 00:50:02,876 --> 00:50:07,630 Rachel, konačno si me nazvala, kujo. Nedostaješ mi. 693 00:50:08,131 --> 00:50:10,300 Znaš što? I ti meni. 694 00:50:10,383 --> 00:50:12,469 I bolje ti je. 695 00:50:13,178 --> 00:50:16,973 U L. A.-u sam zbog Vanity Fairovog Skupa o novom establišmentu 696 00:50:18,266 --> 00:50:19,184 i Anna, 697 00:50:19,809 --> 00:50:21,269 znam da je bilo napeto 698 00:50:22,103 --> 00:50:23,104 u posljednje vrijeme, 699 00:50:24,314 --> 00:50:25,732 no znam da si dobra osoba 700 00:50:26,900 --> 00:50:28,234 i da uvijek misliš dobro. 701 00:50:29,319 --> 00:50:32,197 Možemo li se naći na ručku? 702 00:50:32,280 --> 00:50:34,365 Zaboravimo prošlost. Novi početak? 703 00:50:35,283 --> 00:50:38,328 Moj Bože. Da, molim. 704 00:50:38,411 --> 00:50:41,664 Trenutačno sam u kući u Malibuu. 705 00:50:41,748 --> 00:50:43,917 Možeš li doći po mene ako ti dam adresu? 706 00:50:44,501 --> 00:50:46,961 Naravno. Dolazim ubrzo. 707 00:50:48,004 --> 00:50:49,964 U redu. Bok. Vidimo se. 708 00:52:43,953 --> 00:52:46,039 -Oprosti. Izgubila sam se. -Mama. Tata. 709 00:52:46,122 --> 00:52:48,041 -Odlazim. -Tata. 710 00:52:55,840 --> 00:52:57,717 Ti si pisala o našoj kćeri? 711 00:53:01,387 --> 00:53:02,597 Onda radije uđi. 712 00:53:15,109 --> 00:53:18,988 Koristeći dnevne afirmacije podsjećate se na vlastitu vrijednost. 713 00:53:19,072 --> 00:53:21,074 Dugoročno ćete vidjeti rezultate. 714 00:53:21,157 --> 00:53:23,743 Moram ići. Idem na ručak. 715 00:53:25,119 --> 00:53:26,579 Spago je još poznat? 716 00:53:26,663 --> 00:53:29,958 Anna, ne možeš samo tako otići. Ovo je rehabilitacija. 717 00:53:30,500 --> 00:53:32,001 Pa nije zatvor. 718 00:53:36,589 --> 00:53:40,218 BAZEN - TENISKI TEREN FITNESS CENTAR - MEDITACIJSKI VRT 719 00:53:41,886 --> 00:53:43,763 Rachel, gdje si? 720 00:53:43,846 --> 00:53:46,516 Ovdje sam, izađi. Odmah iza ugla. 721 00:53:47,725 --> 00:53:48,768 Anna Sorokina? 722 00:53:50,353 --> 00:53:52,438 Koji vrag? Trebam se naći s prijateljicom. 723 00:53:52,522 --> 00:53:54,524 Rachel? Rachel! 724 00:53:58,945 --> 00:53:59,779 Rachel! 725 00:54:00,280 --> 00:54:02,490 Postoji nalog za vaše uhićenje. 726 00:54:05,118 --> 00:54:06,327 Što? Ja… 727 00:54:15,336 --> 00:54:17,505 Odvest ću je gore. 728 00:54:37,358 --> 00:54:38,192 Pivo? 729 00:54:39,569 --> 00:54:40,528 Naravno. 730 00:55:02,050 --> 00:55:04,844 Žao mu je što je vikao na vas u restoranu. 731 00:55:05,553 --> 00:55:07,889 Bilo je stresno sa svima vama. 732 00:55:07,972 --> 00:55:09,307 Kojim svima? 733 00:55:10,933 --> 00:55:12,477 Mislite da ste jedina? 734 00:55:13,061 --> 00:55:16,147 Svaki dan. E-mailovi, pozivi, kucanja na vrata. 735 00:55:16,814 --> 00:55:19,067 Anna Delvey. Delvey! 736 00:55:19,859 --> 00:55:21,194 Nikad nisam čula to ime. 737 00:55:21,277 --> 00:55:23,905 Znači, izmislila ga je? 738 00:55:23,988 --> 00:55:25,948 Što mislite otkud joj? 739 00:55:26,032 --> 00:55:27,867 Ne. Nećemo to raditi. 740 00:55:28,534 --> 00:55:29,410 Bez novinara. 741 00:55:29,494 --> 00:55:32,622 Nisam samo ja kriva za ovo. 742 00:55:33,206 --> 00:55:35,375 Netko drugi bi pisao o njoj da ja nisam. 743 00:55:35,458 --> 00:55:38,795 Ona je vaša kći. Radila je loše stvari i sada je poznata. 744 00:55:38,878 --> 00:55:40,588 Što mi imamo s tim? 745 00:55:40,671 --> 00:55:42,173 To pokušavam doznati. 746 00:55:42,673 --> 00:55:45,802 Gle, oprostite na upadanju. Ali… 747 00:55:47,303 --> 00:55:48,930 čula sam glasine. 748 00:55:49,013 --> 00:55:51,015 Glasine, da. Uvijek su glasine. 749 00:55:51,099 --> 00:55:53,309 Otkad smo došli smo „strašni Rusi“. 750 00:55:53,393 --> 00:55:56,521 Da, ona prodaje heroin u hladnjaku. 751 00:55:56,604 --> 00:55:59,399 Imaju sovjetsko zlato zakopano u dvorištu. 752 00:55:59,482 --> 00:56:02,985 Tko zna? Možda imam Rasputinov penis negdje u ormariću. 753 00:56:03,069 --> 00:56:05,822 A sad je kći vrhunska zločinka. 754 00:56:05,905 --> 00:56:07,990 Osim što je to istina. 755 00:56:08,074 --> 00:56:10,284 A negdje je morala naučiti, zar ne? 756 00:56:10,868 --> 00:56:12,954 Pokušavam shvatiti gdje. 757 00:56:30,888 --> 00:56:31,722 Molim te. 758 00:56:36,394 --> 00:56:37,437 Majka si? 759 00:56:39,147 --> 00:56:40,731 Nekoliko mjeseci. 760 00:56:45,945 --> 00:56:50,158 Lakše je zamisliti njezinog oca i mene kao čudovišta. 761 00:56:50,241 --> 00:56:52,910 Bolje je misliti da čudovišta stvaraju čudovišta. 762 00:56:52,994 --> 00:56:55,788 Jer mislimo da stvaramo djecu. 763 00:56:57,331 --> 00:57:01,544 Mislimo da ih oblikujemo i određujemo kakva će postati. 764 00:57:02,420 --> 00:57:07,216 Jer radimo stvari za njih, volimo ih i vodimo. 765 00:57:08,384 --> 00:57:09,218 Ali ne. 766 00:57:09,927 --> 00:57:11,429 Ne stvaramo ih. 767 00:57:12,054 --> 00:57:15,516 Djeca ne dolaze „iz“. Dolaze „kroz“. 768 00:57:21,439 --> 00:57:24,692 Znači, oduvijek je bila takva. 769 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 Znaš, nekad 770 00:57:31,991 --> 00:57:36,496 dobiješ dijete poput mog Ivana i njegova duša je tvoja duša. 771 00:57:38,247 --> 00:57:42,084 A nekad dobiješ dijete koje je… 772 00:57:44,045 --> 00:57:45,546 stranac pod tvojim krovom. 773 00:57:48,591 --> 00:57:51,302 Anna je bila strankinja. Cijeli život. 774 00:57:51,969 --> 00:57:53,304 Hladna strankinja. 775 00:57:58,059 --> 00:57:58,893 Ali… 776 00:58:00,645 --> 00:58:04,857 Znate li da se pokušala ubiti? 777 00:58:06,108 --> 00:58:07,276 U Kaliforniji? 778 00:58:09,695 --> 00:58:11,697 Zašto bi netko takav, 779 00:58:12,698 --> 00:58:17,495 kome nije stalo ni do koga, netko tako samopouzdan, 780 00:58:18,538 --> 00:58:24,502 netko tko ne sumnja u sebe, učinio nešto takvo? 781 00:58:25,586 --> 00:58:29,549 Mislila sam da ću ovdje nešto naći. 782 00:58:31,092 --> 00:58:35,221 Nešto mračno iz njezine prošlosti. Postala sam opsjednuta. 783 00:58:35,304 --> 00:58:36,514 Stalo vam je do nje. 784 00:58:38,057 --> 00:58:40,851 Ona zna kako natjerati ljude da je zavole. 785 00:58:42,228 --> 00:58:45,606 Ali ako smo mi naučili pustiti, možete i vi. 786 00:58:57,743 --> 00:59:00,204 Samo ste je pustili? 787 00:59:02,164 --> 00:59:03,374 Vlastitu kćer? 788 00:59:07,795 --> 00:59:08,629 Ne. 789 00:59:09,964 --> 00:59:11,882 Nikad je nismo ni imali. 790 01:00:07,271 --> 01:00:08,898 -Vivian? -Još si budna? 791 01:00:09,815 --> 01:00:11,067 Što to nosiš? 792 01:00:12,818 --> 01:00:13,944 Duga priča. 793 01:00:15,613 --> 01:00:16,447 Hej, 794 01:00:17,031 --> 01:00:20,409 zamijenit ću kartu i ranije otići kući. 795 01:00:20,493 --> 01:00:22,620 A nastavak članka? 796 01:00:22,703 --> 01:00:24,914 Pobrinut ću se da te plate, no odustajem. 797 01:00:25,498 --> 01:00:28,834 Ono što su rekli njezini nijedno dijete ne smije čuti. 798 01:00:31,504 --> 01:00:34,090 -Oprosti što sam te dovukla ovamo. -Zbilja? 799 01:00:35,383 --> 01:00:38,177 A mogla sam u školi transkribirati snimke. 800 01:00:39,053 --> 01:00:40,388 Ovo je bilo zabavnije. 801 01:00:42,765 --> 01:00:44,725 -Idemo? Uzmi torbu. -Hajdemo. 802 01:01:16,424 --> 01:01:19,051 Ured okružnog tužitelja Manhattana objavljuje 803 01:01:19,135 --> 01:01:20,761 optužnicu protiv Anne Sorokin. 804 01:01:20,845 --> 01:01:23,723 Gđica Sorokin također je poznata kao Anna Delvey. 805 01:01:23,806 --> 01:01:26,976 Gđica Sorokin optužena je na njujorškom Vrhovnom sudu 806 01:01:27,059 --> 01:01:29,895 za dva pokušaja krađe prvog stupnja, 807 01:01:29,979 --> 01:01:31,981 tri pokušaja krađe drugog stupnja, 808 01:01:32,064 --> 01:01:34,233 jedan pokušaj krađe trećeg stupnja 809 01:01:34,316 --> 01:01:35,526 i krađu usluga. 810 01:01:36,110 --> 01:01:37,903 Što god radila, ne spominji Metse. 811 01:01:37,987 --> 01:01:39,989 Sudac je obožavatelj Dodgersa, 812 01:01:40,072 --> 01:01:41,949 misli da su privremeno u L. A.-u 813 01:01:42,032 --> 01:01:43,784 i da se vraćaju u Brooklyn. 814 01:01:43,868 --> 01:01:45,578 A Metsi su uzurpatori. 815 01:01:45,661 --> 01:01:46,871 -Shvaćaš? -Bok, Todde. 816 01:01:47,663 --> 01:01:48,497 Anna? 817 01:01:50,082 --> 01:01:51,375 To je moja klijentica! 818 01:01:56,922 --> 01:02:00,259 Sljedeći put kad je vidimo, nosit će kombinezon. 819 01:02:03,345 --> 01:02:05,181 Znala sam da će pasti, ali… 820 01:02:05,848 --> 01:02:07,933 Što je radila u L. A.-u? 821 01:02:08,017 --> 01:02:09,685 Bila je na rehabilitaciji. 822 01:02:10,603 --> 01:02:11,437 Rehabilitaciji? 823 01:02:15,441 --> 01:02:16,317 Otkud to znaš? 824 01:02:17,943 --> 01:02:20,738 U redu, gledajte, ne bih smjela ovo reći, ali… 825 01:02:22,490 --> 01:02:25,409 Razgovarale smo telefonom kad su je uhitili. 826 01:02:25,493 --> 01:02:26,786 Ozbiljno? 827 01:02:26,869 --> 01:02:29,079 To je slučajnost. 828 01:02:29,163 --> 01:02:30,998 Bilo je nadrealno. 829 01:02:31,665 --> 01:02:33,083 Bilo je grozno. 830 01:02:34,251 --> 01:02:35,961 Nadam se da su dobri prema njoj. 831 01:02:36,837 --> 01:02:38,088 Možete li zamisliti? 832 01:02:38,172 --> 01:02:39,340 Anna u zatvoru? 833 01:02:39,924 --> 01:02:41,091 Sigurno ti možeš. 834 01:03:14,083 --> 01:03:17,586 Bože! Sviđaju mi se tvoje tetovaže. Baš su slatke. 835 01:03:29,557 --> 01:03:31,100 Nedostajala si nam. 836 01:03:31,183 --> 01:03:33,394 Grudi će mi eksplodirati. 837 01:03:39,859 --> 01:03:41,193 Ovo si dobila poštom. 838 01:03:42,486 --> 01:03:43,821 Što… 839 01:03:43,904 --> 01:03:46,198 G. VADIM SOROKIN - KAMMERGASSE 74 54329 DÜREN / ESCHWEILER - NJEMAČKA 840 01:03:46,282 --> 01:03:48,367 GĐA VIVIAN KENT 3218 8TH AVE - BROOKLYN, NY - 11275 - SAD 841 01:03:48,951 --> 01:03:50,119 Samo trenutak. 842 01:04:00,212 --> 01:04:06,302 Draga Vivian, oprosti ako pismo nije savršeno, koristim Google Translate. 843 01:04:06,385 --> 01:04:10,514 Žena bi me ubila da zna da sam ti ga poslao, 844 01:04:10,598 --> 01:04:15,936 ali kao ni ti, ne mogu se prestati čuditi zašto bi se moja kćer željela ozlijediti. 845 01:04:16,020 --> 01:04:18,230 Bolnica nam je ovo poslala. 846 01:04:18,314 --> 01:04:20,441 Ne vidim odgovor u tome. 847 01:04:20,524 --> 01:04:22,234 Možda ti vidiš. Vadim. 848 01:04:25,863 --> 01:04:28,616 CEDARS-SINAI POČETNA PSIHIJATRIJSKA PROCJENA 849 01:04:30,659 --> 01:04:33,913 OBRAZAC O MENTALNOM ZDRAVLJU PRITUŽBA - POKUŠAJ SAMOUBOJSTVA 850 01:04:45,591 --> 01:04:48,093 -Nadam se da si se došla ispričati. -Ušuti. 851 01:04:49,261 --> 01:04:51,764 Za sve je tvoj otac bio bogati biznismen 852 01:04:51,847 --> 01:04:53,140 koji te trebao obogatiti. 853 01:04:53,223 --> 01:04:56,352 Za liječnika bio je nasilan alkoholičar od kojeg si pobjegla. 854 01:04:57,186 --> 01:04:58,771 To nije priča o Anni Delvey. 855 01:04:59,605 --> 01:05:01,231 Nisi se zbilja pokušala ubiti. 856 01:05:26,757 --> 01:05:28,550 Trebat će mi još vina. 857 01:05:29,635 --> 01:05:32,721 Možete li poslati nekoga za 20 minuta? 858 01:05:32,805 --> 01:05:35,474 Ako se ne javim, recite da su vrata otključana. 859 01:05:47,027 --> 01:05:48,278 Bila je to prevara. 860 01:05:48,821 --> 01:05:50,114 Varala si u New Yorku, 861 01:05:50,197 --> 01:05:52,366 a zatim i u L. A.-u. 862 01:05:52,449 --> 01:05:53,951 I mene si izigrala. 863 01:05:54,034 --> 01:05:56,370 Nisam rekla da sam se pokušala ubiti. 864 01:05:56,453 --> 01:05:58,288 Ljudi vole tužne priče. 865 01:05:58,872 --> 01:06:00,332 Svi su voljni pomoći. 866 01:06:00,416 --> 01:06:03,293 Onda sam se pitala zašto bi se gnjavila sa svime? 867 01:06:03,377 --> 01:06:04,795 Mogla se sakriti bilo kamo. 868 01:06:05,379 --> 01:06:07,923 Ali uvukla se na rehabilitaciju. 869 01:06:08,007 --> 01:06:11,677 Onda sam pogledala u zakon o vizama. Tvoja je trebala isteći. 870 01:06:11,760 --> 01:06:14,722 No sat staje u slučaju liječenja i rehabilitacije. 871 01:06:16,098 --> 01:06:17,558 Kupovala si vrijeme. 872 01:06:25,441 --> 01:06:26,692 Što radiš? 873 01:06:32,322 --> 01:06:33,282 Prestani. 874 01:06:33,949 --> 01:06:35,534 Što? Zar nisi to željela? 875 01:06:36,201 --> 01:06:41,081 Riješila si slučaj. Prava si istraživačka novinarka. 876 01:06:42,374 --> 01:06:43,709 Otkud ti ti obrasci? 877 01:06:43,792 --> 01:06:44,960 Od tvojeg oca. 878 01:06:48,130 --> 01:06:49,048 Mojeg oca? 879 01:06:49,715 --> 01:06:50,549 Da. 880 01:06:51,383 --> 01:06:54,303 Upoznala sam ga. Nije pijun. 881 01:06:55,596 --> 01:06:58,223 Ili mašta. Ili čudovište. 882 01:06:59,016 --> 01:07:00,851 On je otac koji te voli. 883 01:07:04,354 --> 01:07:05,355 Onda gdje je? 884 01:07:06,774 --> 01:07:07,941 Zašto nije ovdje? 885 01:07:17,409 --> 01:07:20,996 Dala si mnogim ljudima razloge da odustanu od Anne Delvey. 886 01:07:25,375 --> 01:07:26,251 Ali Anna, 887 01:07:28,170 --> 01:07:30,047 ja sam još ovdje za tebe. 888 01:07:31,131 --> 01:07:33,759 Još sam na tvojoj strani. 889 01:07:33,842 --> 01:07:38,222 I došla sam ti reći da ne moraš nastaviti s ovime. 890 01:07:38,806 --> 01:07:40,808 Možeš učiniti nešto novo. 891 01:07:43,811 --> 01:07:45,687 Ubij Annu Delvey. 892 01:07:49,358 --> 01:07:50,317 Kako to misliš? 893 01:07:51,318 --> 01:07:52,861 Prestani s prevarom. 894 01:07:53,445 --> 01:07:54,696 Prestani se pretvarati. 895 01:07:56,657 --> 01:07:58,700 Priznaj što si učinila. Ispričaj se. 896 01:07:58,784 --> 01:08:00,994 Traži nagodbu. Vrati se u Njemačku. 897 01:08:01,078 --> 01:08:03,413 Budi s obitelji. Budi opet Anna Sorokina. 898 01:08:03,914 --> 01:08:07,000 Što? Da priznam da sam zločinka? 899 01:08:08,168 --> 01:08:09,628 To nije moja priča. 900 01:08:09,711 --> 01:08:12,422 Koja je onda tvoja priča, Anna? 901 01:08:25,269 --> 01:08:26,562 Ti si novinarka. 902 01:08:27,354 --> 01:08:30,482 Trebala bi to sama shvatiti. 903 01:08:33,277 --> 01:08:36,822 Umjesto toga morat ćeš gledati sa svima ostalima. 904 01:08:38,532 --> 01:08:39,575 Hajdemo! 905 01:10:30,185 --> 01:10:35,190 Prijevod titlova: Oleg Berić