1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,439 --> 00:00:22,273 ‫جميلة.‬ 3 00:00:24,067 --> 00:00:24,901 ‫إنها متأخرة.‬ 4 00:00:25,526 --> 00:00:26,360 ‫إنها رائعة.‬ 5 00:00:26,444 --> 00:00:27,612 ‫"ربما امتلكت الكثير من المال‬ ‫لدرجة أنها نسته"‬ 6 00:00:27,695 --> 00:00:28,529 ‫إنها متأخرة.‬ 7 00:00:30,448 --> 00:00:33,409 ‫أنا آسف. هل هذا اكتئاب ما بعد الولادة؟‬ 8 00:00:33,493 --> 00:00:36,120 ‫أريد أن أواسيك، لكنني قررت أنه يجب…‬ 9 00:00:36,204 --> 00:00:39,332 ‫- واسني.‬ ‫- حسنًا، لقد كتبت مقالة رائعة.‬ 10 00:00:39,415 --> 00:00:40,583 ‫كتبتها أثناء حملك.‬ 11 00:00:40,666 --> 00:00:43,377 ‫والآن، لدينا طفلة جديدة نُهوس بها.‬ 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,088 ‫صحيح؟‬ 13 00:00:46,547 --> 00:00:47,381 ‫صحيح.‬ 14 00:00:57,850 --> 00:00:59,769 ‫"(فيفيان كينت) - مجلة (مانهاتن)"‬ 15 00:01:01,270 --> 00:01:03,022 ‫"(ريل آنا ديلفي) - (آنا) - متدربة متقاعدة"‬ 16 00:01:10,113 --> 00:01:11,239 ‫"نشرة القناة الرابعة"‬ 17 00:01:11,322 --> 00:01:13,449 ‫الوريثة المزيفة جمعت من احتيالها‬ 18 00:01:13,533 --> 00:01:16,202 ‫آلاف الدولارات متمثلة في وجبات فاخرة‬ 19 00:01:16,285 --> 00:01:19,539 ‫وغرف فندقية فاخرة ورحلات بطائرات خاصة.‬ 20 00:01:19,622 --> 00:01:22,250 ‫تقول المصادر إنها احتالت‬ ‫على مشاهير الموضة في "مانهاتن"‬ 21 00:01:22,333 --> 00:01:25,002 ‫وخدعت أهم الشخصيات العامة في المجتمع‬ 22 00:01:25,086 --> 00:01:28,172 ‫في عالم الفن والعقارات والموضة والبورصة.‬ 23 00:01:28,256 --> 00:01:29,298 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 24 00:01:29,382 --> 00:01:33,511 ‫تكلمتم عنها أثناء تناول الفطور المتأخر،‬ ‫وضعتهم أزياءها على "بينتريست".‬ 25 00:01:33,594 --> 00:01:35,054 ‫نظارات "سيلين"…‬ 26 00:01:35,596 --> 00:01:39,767 ‫على أي حال، سنعرض اليوم قصة "آنا ديلفي".‬ 27 00:01:39,851 --> 00:01:42,812 ‫حسنًا، أنا مهووسة بهذه القصة ويمكنني…‬ 28 00:01:42,895 --> 00:01:45,314 ‫حسنًا، الحبيب ذو الفكر المستقبلي؟‬ 29 00:01:45,398 --> 00:01:47,567 ‫"مايكل سيرا"، هل أنا محقة؟‬ 30 00:01:47,650 --> 00:01:49,944 ‫"مايكل سيرا"؟ ما هذا؟‬ 31 00:01:50,027 --> 00:01:53,197 ‫سأخبرك بذلك،‬ ‫ما كانت لتخدعني أو تخدع أصدقائي.‬ 32 00:01:53,281 --> 00:01:54,740 ‫لماذا؟‬ 33 00:01:54,824 --> 00:01:56,325 ‫بسهولة. الشعر.‬ 34 00:01:56,409 --> 00:01:58,953 ‫يجب أن تستثمر الفتاة في جلسات ترطيب عميق.‬ 35 00:02:05,918 --> 00:02:06,836 ‫هذه صديقتي.‬ 36 00:02:07,753 --> 00:02:10,381 ‫هذه صديقتي!‬ 37 00:02:10,882 --> 00:02:12,383 ‫هذه صديقتي!‬ 38 00:02:13,593 --> 00:02:18,973 ‫"(ماريوت ماركيز) - (سيفورا)‬ ‫المدخل بالأسفل"‬ 39 00:02:32,820 --> 00:02:33,863 ‫"سوروكين"!‬ 40 00:02:39,035 --> 00:02:40,286 ‫أحببت ظل عينيك.‬ 41 00:02:40,828 --> 00:02:41,704 ‫كلا.‬ 42 00:02:44,874 --> 00:02:46,000 ‫يمكنك الدخول.‬ 43 00:02:49,378 --> 00:02:50,963 ‫وبقيتكم، اجلسوا.‬ 44 00:02:56,052 --> 00:02:57,220 ‫أنا مشهورة.‬ 45 00:03:13,653 --> 00:03:14,570 ‫يا للروعة.‬ 46 00:04:02,451 --> 00:04:03,577 ‫حسنًا، إذًا…‬ 47 00:04:05,329 --> 00:04:06,414 ‫ماذا؟ أتريدين مجاملة؟‬ 48 00:04:06,497 --> 00:04:07,748 ‫كلا، أنا…‬ 49 00:04:07,832 --> 00:04:11,043 ‫كلا، لقد قمت بعمل جيد، إنه فقط…‬ 50 00:04:11,585 --> 00:04:12,545 ‫ماذا؟‬ 51 00:04:14,422 --> 00:04:16,299 ‫طوال ذلك الوقت كنت أظنك‬ 52 00:04:16,382 --> 00:04:18,050 ‫صحفية حقيقية.‬ 53 00:04:23,389 --> 00:04:25,516 ‫عملت لمئات الساعات على هذه المقالة.‬ 54 00:04:26,350 --> 00:04:30,980 ‫شهور من المقابلات والبحث والتقصي.‬ 55 00:04:31,063 --> 00:04:33,357 ‫إن قام الناس حولي بعملهم‬ 56 00:04:33,441 --> 00:04:35,192 ‫كانت لتتم الموافقة على القروض،‬ 57 00:04:35,276 --> 00:04:38,404 ‫وكنت لأحصل على صندوقي الاستئماني‬ ‫وكنت لأجلس في جادة "بارك"‬ 58 00:04:38,487 --> 00:04:39,739 ‫بدلًا من جلوسي هنا معك.‬ 59 00:04:39,822 --> 00:04:40,656 ‫هذه حقيقة.‬ 60 00:04:40,740 --> 00:04:44,577 ‫أنا شخصية جادة وأنت تجعلين الأمر‬ ‫يبدو كأنني اختلقت كل شيء.‬ 61 00:04:44,660 --> 00:04:45,995 ‫كأنني كاذبة.‬ 62 00:04:46,662 --> 00:04:48,039 ‫هذا لأنك كذبت.‬ 63 00:04:49,457 --> 00:04:52,918 ‫لا يُوجد صندوق استئماني.‬ ‫لم يكن موجودًا قط.‬ 64 00:04:53,002 --> 00:04:55,588 ‫أبوك ليس قُطبًا في مجال الطاقة الشمسية.‬ 65 00:04:55,671 --> 00:04:58,841 ‫شركة "كيه آند إس" للشحن والتبريد.‬ ‫هذا هو عمل أبيك.‬ 66 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 ‫القسم القانوني قاموا بالبحث.‬ 67 00:05:01,093 --> 00:05:02,094 ‫وتأكدنا من ذلك.‬ 68 00:05:02,178 --> 00:05:06,557 ‫لا يوجد ميراث.‬ ‫لا ثروة، لا مجموعة تحف فنية، لا شيء.‬ 69 00:05:06,640 --> 00:05:09,226 ‫الشحن والتبريد، هل ذلك اسمه هذه الأيام؟‬ 70 00:05:10,936 --> 00:05:13,689 ‫"آنا"، دعك من هذا.‬ 71 00:05:15,274 --> 00:05:17,068 ‫انظري حولك.‬ 72 00:05:18,069 --> 00:05:20,154 ‫يجب أن تتوقفي عن التظاهر.‬ 73 00:05:21,113 --> 00:05:24,408 ‫أيًا كانت نوعيتك كصحفية،‬ 74 00:05:24,492 --> 00:05:27,328 ‫ألا تفهمي أن أبي المنفي من "روسيا"‬ 75 00:05:27,411 --> 00:05:29,455 ‫قد تكون لديه أسرار يخفيها؟‬ 76 00:05:29,538 --> 00:05:30,873 ‫لقد اختلقت الاسم حتى.‬ 77 00:05:30,956 --> 00:05:34,043 ‫أجل، أخبرتك، "ديلفي"‬ ‫هو لقب أمي قبل الزواج.‬ 78 00:05:34,126 --> 00:05:36,128 ‫أردت أن أنجح بجهدي الخاص.‬ 79 00:05:36,212 --> 00:05:37,671 ‫وليس باسم أبي.‬ 80 00:05:37,755 --> 00:05:39,382 ‫حسنًا.‬ 81 00:05:43,594 --> 00:05:47,139 ‫إن كنت متأكدة أن المال قادم وأنك ستنجحين،‬ 82 00:05:48,140 --> 00:05:49,600 ‫ماذا عما فعلته في "لوس أنجلوس"؟‬ 83 00:05:49,683 --> 00:05:52,770 ‫آسفة، لا أعلم عما تتحدثين.‬ 84 00:05:52,853 --> 00:05:54,397 ‫في "شاتو مارمونت" عندما…‬ 85 00:05:54,480 --> 00:05:55,356 ‫عندما ماذا؟‬ 86 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 ‫انتهى الوقت.‬ 87 00:06:07,785 --> 00:06:10,454 ‫مئات الساعات، وشهور من البحث،‬ 88 00:06:10,538 --> 00:06:13,416 ‫وما زلت لا تعرفين شيئًا عني.‬ 89 00:06:21,549 --> 00:06:22,716 ‫لكنك خسرت الوزن.‬ 90 00:06:24,510 --> 00:06:25,970 ‫لقد أنجبت.‬ 91 00:06:26,637 --> 00:06:27,471 ‫تهانيّ.‬ 92 00:06:40,860 --> 00:06:44,989 ‫"(آنا)؟"‬ 93 00:07:28,657 --> 00:07:29,492 ‫إلى أين؟‬ 94 00:07:29,575 --> 00:07:30,868 ‫"شاتو مارمونت".‬ 95 00:07:32,620 --> 00:07:34,288 ‫القلعة في جادة "صنسيت".‬ 96 00:07:35,581 --> 00:07:39,793 ‫حيث هربت "جين هارلو" من شهر العسل‬ ‫لتعاشر "كلارك غيبل".‬ 97 00:07:40,419 --> 00:07:43,631 ‫حيث قفز "جيمز دين" من نافذة‬ ‫للحصول على دور.‬ 98 00:07:43,714 --> 00:07:45,799 ‫حيث قام "جون بيلوشي"…‬ 99 00:07:48,177 --> 00:07:51,931 ‫سيدتي. لن تكلفك الرحلة‬ ‫إلى "ويست هوليوود" كل هذا.‬ 100 00:07:52,014 --> 00:07:54,099 ‫كلا، هذا ليس للقيادة، بل للصمت.‬ 101 00:08:21,585 --> 00:08:22,419 ‫أيمكنك تصديق هذا؟‬ 102 00:08:22,503 --> 00:08:26,006 ‫مرّ شهران الآن وتنبيهات الأخبار لا تتوقف.‬ 103 00:08:26,090 --> 00:08:28,759 ‫"هل جلبت (آنا ديلفي) نهاية المؤثرين؟"‬ 104 00:08:28,842 --> 00:08:31,512 ‫"(آنا ديلفي) خير مثال‬ ‫لثقافة مواليد الألفية الثانية."‬ 105 00:08:31,595 --> 00:08:35,599 ‫"أثبتت (آنا ديلفي)‬ ‫ثغرات نظام الهجرة الأمريكي"؟‬ 106 00:08:35,683 --> 00:08:36,559 ‫لا تنتهي أبدًا.‬ 107 00:08:38,352 --> 00:08:39,186 ‫"فيف".‬ 108 00:08:41,522 --> 00:08:42,648 ‫آسفة، أنا…‬ 109 00:08:42,731 --> 00:08:44,942 ‫"آنا ديلفي" ليست وجهة نظر،‬ ‫ليست صورة مضحكة…‬ 110 00:08:45,943 --> 00:08:48,821 ‫أشعر بأن الجميع لم يفهموا القصة الحقيقية.‬ 111 00:08:50,155 --> 00:08:51,490 ‫ماذا كانت القصة الحقيقية؟‬ 112 00:08:52,074 --> 00:08:55,995 ‫إنها تتحدث عن الطبقية والحراك الاجتماعي…‬ 113 00:08:57,538 --> 00:09:00,207 ‫الهوية في النظام الرأسمالي. لا أعلم.‬ 114 00:09:02,084 --> 00:09:04,628 ‫ربما أنا السبب. أظن أنني…‬ 115 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 ‫لم أجد القصة الحقيقية قط.‬ 116 00:09:07,339 --> 00:09:09,800 ‫"فيف"، لقد أثرت حماسة الإنترنت.‬ 117 00:09:09,883 --> 00:09:12,344 ‫أيًا كانت القصة التي وجدتها،‬ ‫فلقد كانت ناجحة.‬ 118 00:09:18,517 --> 00:09:23,147 ‫ثم تركت كلية "سنترال سانت مارتنس"‬ ‫وتدربت في مجلة "بربل"،‬ 119 00:09:23,230 --> 00:09:26,900 ‫وهي مجلة فرنسية مقززة لا أسمح لك بقراءتها.‬ 120 00:09:29,486 --> 00:09:31,113 ‫"وريثة ألمانية مزيفة"‬ 121 00:09:31,196 --> 00:09:32,239 ‫ماذا؟‬ 122 00:09:33,449 --> 00:09:34,366 ‫إنها صورة مضحكة.‬ 123 00:09:34,450 --> 00:09:35,492 ‫"وريثة ألمانية مزيفة"‬ 124 00:09:39,747 --> 00:09:42,916 ‫"نهاية (الاتحاد السوفيتي)‬ ‫كانت نهاية أسلوب حياة.‬ 125 00:09:43,584 --> 00:09:45,085 ‫للروسيين من كل الطبقات.‬ 126 00:09:45,169 --> 00:09:48,339 ‫كانت هذه كارثة وفرصة في الوقت نفسه.‬ 127 00:09:48,422 --> 00:09:51,050 ‫فرصة لخلق حياة جديدة."‬ 128 00:09:51,133 --> 00:09:53,636 ‫"(آنا ديلفي) - (لوس أنجلوس) الفريدة"‬ 129 00:09:53,719 --> 00:09:55,137 ‫"(شاتو مارمونت)"‬ 130 00:09:56,805 --> 00:09:58,515 ‫بالإضافة إلى مطبخ كامل،‬ 131 00:09:58,599 --> 00:10:00,768 ‫تضم الشقة غرفة طعام رسمية.‬ 132 00:10:00,851 --> 00:10:01,977 ‫مثالية لاستقبال الضيوف.‬ 133 00:10:02,686 --> 00:10:04,980 ‫السجاد من…‬ 134 00:10:05,064 --> 00:10:06,148 ‫ما هذا؟‬ 135 00:10:12,655 --> 00:10:14,365 ‫آمل أن يكون كل شيء حسب ذوقك.‬ 136 00:10:17,534 --> 00:10:18,452 ‫تقريبًا.‬ 137 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 ‫سأحتاج إلى زجاجة نبيذ زهري.‬ 138 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 ‫أخبريني أنك رأيت هذا.‬ 139 00:10:31,799 --> 00:10:32,800 ‫رأيت ماذا؟‬ 140 00:10:33,509 --> 00:10:36,512 ‫حساب "آنا" على "إنستغرام"،‬ ‫أشجار نخيل، أسطح القرميد.‬ 141 00:10:36,595 --> 00:10:38,138 ‫هذا "شاتو مارمونت".‬ 142 00:10:38,222 --> 00:10:39,056 ‫ماذا؟‬ 143 00:10:39,139 --> 00:10:41,850 ‫"شاتو مارمونت". الفندق.‬ 144 00:10:41,934 --> 00:10:44,144 ‫حسنًا، إنه فندق. لا أفهم.‬ 145 00:10:44,228 --> 00:10:47,314 ‫"آنا" في "لوس أنجلوس" في فندق "شاتو".‬ ‫يمكنك القبض عليها.‬ 146 00:10:48,899 --> 00:10:49,983 ‫من؟ أنا؟‬ 147 00:10:50,067 --> 00:10:51,235 ‫لا أعلم، الشرطة؟‬ 148 00:10:51,318 --> 00:10:52,569 ‫"رايتشيل"، برغم رغبتي في ذلك،‬ 149 00:10:52,653 --> 00:10:56,198 ‫فلا يمكنني أن أطلب من شرطة "لوس أنجلوس"‬ ‫تمشيط المدينة لإيجاد صديقتك.‬ 150 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 ‫لكن القاضية أصدرت مذكرة إحضار.‬ 151 00:10:58,117 --> 00:10:59,827 ‫إنها بقيمة الورقة التي طُبعت عليها.‬ 152 00:10:59,910 --> 00:11:02,204 ‫أتعلمين كمّ مذكرات القبض العالقة؟‬ 153 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‫عشرة.‬ 154 00:11:03,706 --> 00:11:04,832 ‫ملايين.‬ 155 00:11:04,915 --> 00:11:06,917 ‫ماذا إذًا؟ نسمح لها بالهرب؟‬ 156 00:11:07,000 --> 00:11:08,252 ‫قلت إنها قضية قوية.‬ 157 00:11:08,335 --> 00:11:10,045 ‫قلت إنه "نمط سرقة متسع."‬ 158 00:11:10,129 --> 00:11:11,130 ‫ألن تقومي بعملك؟‬ 159 00:11:11,213 --> 00:11:13,966 ‫أتعلمين ما القضايا في جدولي الآن؟‬ ‫عشرة جرائم قتل.‬ 160 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 ‫وقضية إرهاب. هذا هو عملي.‬ 161 00:11:16,677 --> 00:11:18,971 ‫تكاليف رحلتك ليست على قمة أولوياتي.‬ 162 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 ‫بيني وبينك،‬ 163 00:11:28,897 --> 00:11:31,191 ‫يبدو أنها سرقت من بعض المصرفيين أيضًا.‬ 164 00:11:32,109 --> 00:11:33,485 ‫نتكتم على ذلك الآن‬ 165 00:11:33,569 --> 00:11:37,197 ‫لأنه سيسبب الحرج لكثير‬ ‫من الأشخاص أصحاب النفوذ.‬ 166 00:11:38,031 --> 00:11:40,993 ‫لكن المحامي العام‬ ‫يتحدث عن تعيين هيئة محلفين‬ 167 00:11:41,076 --> 00:11:42,494 ‫كي نرى كم يُمكن معاقبتها.‬ 168 00:11:42,578 --> 00:11:45,247 ‫أنت لست وحدك. لست منسية.‬ 169 00:11:45,330 --> 00:11:47,499 ‫أفضل ما يمكنك فعله هو الانتظار.‬ 170 00:11:48,041 --> 00:11:49,585 ‫انتظري هيئة المحلفين.‬ 171 00:11:53,756 --> 00:11:55,174 ‫أشكرك على لقائي بهذه السرعة.‬ 172 00:11:55,257 --> 00:11:58,218 ‫كلا. أشكرك على القدوم في إجازة الوضع.‬ 173 00:11:58,844 --> 00:12:00,345 ‫تهانينا بالمناسبة.‬ 174 00:12:00,929 --> 00:12:02,014 ‫أشكرك.‬ 175 00:12:02,097 --> 00:12:03,557 ‫عودة البطلة المنتصرة.‬ 176 00:12:04,099 --> 00:12:05,684 ‫هل طالعت "تشارت بيت"؟‬ 177 00:12:05,768 --> 00:12:09,855 ‫مقالة "آنا ديلفي" كانت أنجح مقالة لدينا‬ ‫منذ خمس سنوات.‬ 178 00:12:09,938 --> 00:12:11,398 ‫التفاعل على المواقع مذهل.‬ 179 00:12:11,482 --> 00:12:13,859 ‫الهواتف ترن، يتصل بنا الناشرون والمعلنون.‬ 180 00:12:13,942 --> 00:12:16,195 ‫"ما التالي من (فيفيان)؟"‬ 181 00:12:16,278 --> 00:12:19,573 ‫يطلبون رأيك في "إليزابيث هولمز".‬ 182 00:12:19,656 --> 00:12:22,618 ‫أو "ترامب". "البيت الأبيض"‬ ‫بدلًا من فندق "12 جورج".‬ 183 00:12:23,827 --> 00:12:27,748 ‫بالطبع، أخبرناهم جميعًا‬ ‫بأنك في إجازة لفترة.‬ 184 00:12:28,415 --> 00:12:30,876 ‫هذا سبب اللقاء في الواقع.‬ 185 00:12:31,460 --> 00:12:32,669 ‫أعرف ماذا سأفعل بعد ذلك.‬ 186 00:12:34,797 --> 00:12:35,631 ‫تفضلي.‬ 187 00:12:36,465 --> 00:12:37,841 ‫انطلقي.‬ 188 00:12:40,385 --> 00:12:43,472 ‫سأذهب الآن. أنا أحبك. وداعًا.‬ 189 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 190 00:12:48,310 --> 00:12:50,604 ‫- "جاك"!‬ ‫- آسف، إلى أين تذهبين؟‬ 191 00:12:51,396 --> 00:12:52,356 ‫"ألمانيا".‬ 192 00:12:53,148 --> 00:12:54,274 ‫لماذا؟‬ 193 00:12:54,358 --> 00:12:56,735 ‫ماذا إن لم تكن مزيفة؟‬ 194 00:12:56,819 --> 00:12:58,695 ‫ماذا إن لم تكن وريثة مزيفة؟‬ 195 00:12:58,779 --> 00:13:00,948 ‫ماذا إن كانت تقول الحقيقة طوال الوقت؟‬ 196 00:13:01,031 --> 00:13:03,617 ‫كل المال الذي ظهرت به في "نيويورك".‬ ‫من أين أتى؟‬ 197 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 ‫كل الشائعات بأنها تغسل الأموال.‬ 198 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 ‫وكل الردود المريبة من والديها.‬ 199 00:13:08,497 --> 00:13:09,373 ‫حسنًا، أبطئي.‬ 200 00:13:09,456 --> 00:13:10,916 ‫قد يكون هذا أكبر من "آنا".‬ 201 00:13:10,999 --> 00:13:14,419 ‫قد يكون أكبر مما يعرفه أي أحد…‬ 202 00:13:17,297 --> 00:13:19,758 ‫أعلم أن التوقيت سيئ.‬ 203 00:13:21,510 --> 00:13:23,595 ‫أكره عندما لا أكون في الغرفة نفسها معها.‬ 204 00:13:23,679 --> 00:13:26,807 ‫لا يمكنني تخيل الوجود في قارة مختلفة،‬ 205 00:13:27,307 --> 00:13:28,809 ‫لكنني رتبت كل شيء.‬ 206 00:13:28,892 --> 00:13:32,688 ‫اشترت المجلة تذكرتي وحجزت الفندق.‬ 207 00:13:32,771 --> 00:13:34,606 ‫ووظفوا لي مترجمًا.‬ 208 00:13:35,524 --> 00:13:37,526 ‫وهذا لأسبوع فقط.‬ 209 00:13:38,485 --> 00:13:40,320 ‫إنها مسؤوليتي كصحفية.‬ 210 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 ‫وبصفتك صحفية،‬ 211 00:13:46,827 --> 00:13:49,580 ‫ألا يجب أن تحتفظي بمسافة‬ ‫بينك وبين أبطال مواضيعك؟‬ 212 00:13:49,663 --> 00:13:51,707 ‫تلك الفتاة مختلة.‬ 213 00:13:51,790 --> 00:13:55,002 ‫خدعت كل هؤلاء الناس حتى ظنوا أنها ثرية،‬ 214 00:13:55,085 --> 00:13:57,379 ‫والآن، ماذا إن كانت تخدعك؟‬ 215 00:13:57,462 --> 00:13:59,756 ‫ليس الأمر بهذه البساطة. ليست مختلة.‬ 216 00:14:00,549 --> 00:14:01,884 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 217 00:14:01,967 --> 00:14:04,136 ‫بسبب ما حدث في "شاتو مارمونت".‬ 218 00:14:06,263 --> 00:14:11,351 ‫هناك تفاصيل في القصة‬ ‫لا أعرفها أنا أو أنت أو أي شخص.‬ 219 00:14:12,311 --> 00:14:15,606 ‫لكنني جلبتها على نفسي ويجب أن أنتهي منها.‬ 220 00:14:46,762 --> 00:14:48,180 ‫"أنتظر التحويل المالي."‬ 221 00:16:12,305 --> 00:16:14,182 ‫"(برلين)"‬ 222 00:16:43,128 --> 00:16:46,006 ‫آسفة، لا أجيد الألمانية. سأقابل أبي هنا.‬ 223 00:16:47,966 --> 00:16:48,842 ‫افتحيها من فضلك.‬ 224 00:16:49,342 --> 00:16:51,094 ‫إنها موصدة. ولا أعرف كلمة السر.‬ 225 00:16:51,178 --> 00:16:53,221 ‫يُفترض بي أن أعطيها لأبي يدًا بيد.‬ 226 00:16:54,264 --> 00:16:56,308 ‫يا هذا! توقّف!‬ 227 00:17:04,608 --> 00:17:05,650 ‫مهلًا.‬ 228 00:17:12,616 --> 00:17:13,617 ‫مقابل مشقتك.‬ 229 00:17:26,421 --> 00:17:27,464 ‫تعالي معنا.‬ 230 00:17:27,547 --> 00:17:28,965 ‫إلى أين نذهب؟‬ 231 00:17:29,049 --> 00:17:30,509 ‫إلى أبيك.‬ 232 00:17:46,274 --> 00:17:48,985 ‫"الأول من يناير 2006‬ ‫انضمت (آنا) لأبيها في (ألمانيا)"‬ 233 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 ‫أنا "ميرا"، مترجمتك.‬ 234 00:17:56,201 --> 00:17:57,869 ‫آسفة، أظن أنني أخفتك.‬ 235 00:17:57,953 --> 00:18:01,998 ‫أشكرك. كلا. آسفة، كنت شاردة.‬ 236 00:18:02,582 --> 00:18:06,878 ‫كنت أتخيل "آنا" بعدما غادرت "روسيا"‬ ‫ووصلت إلى هنا بمفردها.‬ 237 00:18:06,962 --> 00:18:10,549 ‫أعلم، صحيح؟ أتخيل دائمًا كيف كانت طفولتها.‬ 238 00:18:11,133 --> 00:18:12,425 ‫أنت أيضًا؟‬ 239 00:18:13,093 --> 00:18:15,720 ‫حسنًا، وعدت نفسي ألّا أزعجك بإعجابي،‬ 240 00:18:15,804 --> 00:18:19,266 ‫لكنني أحببت مقالتك كثيرًا.‬ 241 00:18:19,349 --> 00:18:21,101 ‫هذا لطيف للغاية.‬ 242 00:18:21,184 --> 00:18:24,771 ‫أحبها الجميع. كلنا في "ألمانيا" قلنا،‬ ‫"هل صنعنا هذه الفتاة؟"‬ 243 00:18:25,355 --> 00:18:27,482 ‫أدرس في كلية الصحافة، صحيح،‬ 244 00:18:27,566 --> 00:18:28,942 ‫ويتراسل الجميع فيما بينهم،‬ 245 00:18:29,025 --> 00:18:32,487 ‫ويقولون، هذا ما يجب‬ ‫أن تكون عليه المقالات السردية.‬ 246 00:18:32,571 --> 00:18:36,241 ‫أشكرك، يسرني سماع هذا كثيرًا.‬ 247 00:18:36,950 --> 00:18:39,578 ‫عندما رأى أستاذي‬ 248 00:18:39,661 --> 00:18:41,913 ‫أن مجلتك تبحث عن مترجم…‬ 249 00:18:42,581 --> 00:18:44,708 ‫- أجل‬ ‫- المنافسة كانت صعبة.‬ 250 00:18:44,791 --> 00:18:46,376 ‫ربما أكون دفعت بعض الرشاوى أو لا.‬ 251 00:18:47,460 --> 00:18:48,962 ‫حسنًا. رائع.‬ 252 00:19:33,423 --> 00:19:34,382 ‫أنت مستيقظة.‬ 253 00:19:35,634 --> 00:19:36,509 ‫من أنت؟‬ 254 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 ‫سنتطرق إلى ذلك.‬ 255 00:19:37,594 --> 00:19:39,262 ‫أولًا، أيمكنك أن تخبريني من تكونين؟‬ 256 00:19:40,680 --> 00:19:41,514 ‫"آنا".‬ 257 00:19:42,057 --> 00:19:43,391 ‫أتعرفين ما اليوم؟‬ 258 00:19:43,475 --> 00:19:45,477 ‫لا أعرف اليوم أبدًا.‬ 259 00:19:46,895 --> 00:19:47,979 ‫أتعلمين أين تكونين؟‬ 260 00:19:49,189 --> 00:19:51,024 ‫يبدو كمستشفى لعين.‬ 261 00:19:51,983 --> 00:19:52,817 ‫أحسنت.‬ 262 00:19:53,735 --> 00:19:55,820 ‫أنا الطبيب النفسي المناوب "أندرو ماليكان".‬ 263 00:19:55,904 --> 00:19:58,490 ‫أنت في مستشفى "سيدار سيناء"‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 264 00:19:59,199 --> 00:20:00,951 ‫هل تعرفين سبب وجودك هنا يا "آنا"؟‬ 265 00:20:03,036 --> 00:20:05,664 ‫وجدوك فاقدة الوعي‬ ‫بجوار زجاجة "زاناكس" فارغة.‬ 266 00:20:06,915 --> 00:20:08,333 ‫أنت تبالغ كثيرًا.‬ 267 00:20:08,416 --> 00:20:10,502 ‫كنت مجهدة وأردت النوم فحسب.‬ 268 00:20:10,585 --> 00:20:13,630 ‫أنعشنا قلبك.‬ ‫ووضعناك على جهاز التنفس لفترة.‬ 269 00:20:13,713 --> 00:20:15,215 ‫أنت محظوظة للغاية.‬ 270 00:20:17,592 --> 00:20:20,804 ‫حسنًا. أشكرك. سأذهب الآن.‬ 271 00:20:20,887 --> 00:20:23,640 ‫في الواقع، ما زلت أحتاج‬ ‫إلى إجراء تقييم شامل،‬ 272 00:20:23,723 --> 00:20:25,809 ‫وأنت محتجزة احتجازًا نفسيًا.‬ 273 00:20:25,892 --> 00:20:29,646 ‫هذا يعني أنك ستظلين هنا لـ72 ساعة‬ ‫أو حتى نقرر الخطوات القادمة.‬ 274 00:20:30,188 --> 00:20:33,692 ‫ماذا ستفعل إن غادرت؟ هل ستقتلني؟‬ 275 00:20:33,775 --> 00:20:35,026 ‫سأصدر الإنذار الذهبي.‬ 276 00:20:35,110 --> 00:20:37,195 ‫سيأتي بعض أطباء العلاج الطبيعي لتقييدك.‬ 277 00:20:37,279 --> 00:20:39,447 ‫لا أخاف أطباء العلاج الطبيعي.‬ 278 00:20:39,531 --> 00:20:41,866 ‫وسأُضطر إلى إبلاغ الشرطة.‬ 279 00:20:46,288 --> 00:20:48,206 ‫إذًا، لنبدأ.‬ 280 00:21:05,307 --> 00:21:07,851 ‫إذًا هذا الرجل، "فاديم"،‬ 281 00:21:07,934 --> 00:21:10,895 ‫والد "آنا"، والذي يزعم‬ ‫بأنه مجرد مهندس عادي‬ 282 00:21:10,979 --> 00:21:13,773 ‫كافح لإطعام عائلته‬ ‫بعد انهيار "الاتحاد السوفيتي".‬ 283 00:21:13,857 --> 00:21:15,734 ‫هاجر في النهاية إلى "إيشفايلر"،‬ 284 00:21:15,817 --> 00:21:17,652 ‫البلدة التي نتجه إليها الآن.‬ 285 00:21:17,736 --> 00:21:20,071 ‫يقول إنه يدير شركة شحن وتبريد.‬ 286 00:21:20,155 --> 00:21:22,741 ‫- لا أصدّق ذلك.‬ ‫- لم لا؟‬ 287 00:21:22,824 --> 00:21:25,785 ‫لم تعش "آنا" حياة متواضعة‬ ‫بعدما غادرت "إيشفايلر".‬ 288 00:21:25,869 --> 00:21:28,163 ‫تدربت في "برلين" و"باريس".‬ 289 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 ‫التحقت بكلية "سنترال سانت مارتنس"‬ ‫وغادرت بعد أسبوع.‬ 290 00:21:31,333 --> 00:21:34,377 ‫أيمكن لمالك شاحنات تحمّل هذه التكاليف؟‬ 291 00:21:34,461 --> 00:21:35,295 ‫وأيضًا…‬ 292 00:21:36,880 --> 00:21:38,506 ‫هل يبدو ذلك كمنزل مالك شاحنات؟‬ 293 00:21:41,634 --> 00:21:43,928 ‫من أين أتى المال في رأيك؟‬ 294 00:21:44,012 --> 00:21:45,388 ‫آسفة…‬ 295 00:21:49,517 --> 00:21:51,186 ‫مشكلات والدة جديدة.‬ 296 00:21:53,146 --> 00:21:54,606 ‫على أي حال،‬ 297 00:21:55,440 --> 00:21:57,484 ‫المال، لست متأكدة،‬ 298 00:21:57,567 --> 00:22:00,362 ‫لكن سيفيدنا أن نفكر‬ ‫في التاريخ الحديث لـ"روسيا".‬ 299 00:22:03,156 --> 00:22:05,408 ‫إذًا، انهار "الاتحاد السوفيتي"،‬ 300 00:22:05,492 --> 00:22:07,744 ‫وفجأة صارت المناجم والمصانع الحكومية‬ 301 00:22:07,827 --> 00:22:09,496 ‫والبلاد كلها متاحة لمن يستولي عليها.‬ 302 00:22:09,579 --> 00:22:12,749 ‫ومن استولوا عليها صاروا أقوياء للغاية.‬ 303 00:22:12,832 --> 00:22:13,833 ‫"إيشفايلر"!‬ 304 00:22:21,132 --> 00:22:21,966 ‫"(إيشفايلر)"‬ 305 00:22:22,050 --> 00:22:24,636 ‫لكن في النهاية سئم الروسيون‬ ‫من أولئك المجرمين‬ 306 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 ‫وانتخبوا رئيسًا جديدًا‬ ‫وهو "فلاديمير بوتين"،‬ 307 00:22:27,263 --> 00:22:29,349 ‫الذي بدأ بالإطاحة بهم.‬ 308 00:22:30,392 --> 00:22:33,395 ‫لذلك راحت تلك الأقلية المسيطرة‬ ‫تخفي أموالها خارج البلاد.‬ 309 00:22:33,478 --> 00:22:37,357 ‫أخفته في بلدان أوروبية صغيرة‬ ‫تحت ستار من الأعمال المملة،‬ 310 00:22:37,440 --> 00:22:39,317 ‫مثل الشحن والتبريد.‬ 311 00:22:43,405 --> 00:22:45,949 ‫وذروة تداول هذه الأموال كانت متى؟‬ 312 00:22:46,533 --> 00:22:51,788 ‫2006. العام الذي وصلت فيه‬ ‫"آنا" إلى "ألمانيا".‬ 313 00:23:12,475 --> 00:23:13,977 ‫"آنيتشكا"!‬ 314 00:23:15,019 --> 00:23:16,646 ‫لقد وصلت حقًا!‬ 315 00:23:21,568 --> 00:23:22,569 ‫ماذا حدث؟‬ 316 00:23:24,946 --> 00:23:25,947 ‫لا يهم.‬ 317 00:23:31,327 --> 00:23:35,623 ‫زجاجة… "شاتو بيترس" 1996.‬ 318 00:23:36,166 --> 00:23:37,625 ‫أبي، ماذا يجري؟‬ 319 00:23:37,709 --> 00:23:39,043 ‫ماذا يجري؟‬ 320 00:23:39,127 --> 00:23:41,713 ‫نحتفل بحياتنا الجديدة معًا.‬ 321 00:23:41,796 --> 00:23:43,923 ‫لم تشرب النبيذ في "روسيا" قط.‬ 322 00:23:44,007 --> 00:23:45,508 ‫لم نحصل على أي شيء لطيف.‬ 323 00:23:45,592 --> 00:23:48,470 ‫كنت تشرب صودا الحمية‬ ‫مرة في العام في عيد ميلادك.‬ 324 00:23:48,553 --> 00:23:49,888 ‫أتريدين صودا الحمية؟‬ 325 00:23:50,472 --> 00:23:52,599 ‫لم نكن نأكل في مطاعم.‬ 326 00:23:52,682 --> 00:23:53,975 ‫ستحبين ذلك.‬ 327 00:23:54,058 --> 00:23:55,059 ‫أعدك.‬ 328 00:23:59,272 --> 00:24:02,192 ‫سيدي، مدير الحانة أصرّ…‬ 329 00:24:02,692 --> 00:24:08,072 ‫أراد أن يتأكد أنك تعرف ثمن الزجاجة،‬ ‫إنه 3000 يورو.‬ 330 00:24:15,705 --> 00:24:17,040 ‫هذا لطف بالغ منه.‬ 331 00:24:17,916 --> 00:24:19,209 ‫سآخذها. شكرًا.‬ 332 00:24:21,127 --> 00:24:23,046 ‫ونريد صودا الحمية أيضًا.‬ 333 00:24:26,925 --> 00:24:29,135 ‫أريدك أن تتذكري هذا النادل.‬ 334 00:24:29,719 --> 00:24:33,264 ‫كيف أهاننا. لأننا أجنبيان.‬ 335 00:24:33,348 --> 00:24:38,603 ‫يفترض الناس هنا أننا فقراء ويائسون وقذرون.‬ 336 00:24:39,187 --> 00:24:42,524 ‫لكن يا "آنكا"، لديّ أصدقاء الآن.‬ 337 00:24:43,191 --> 00:24:44,567 ‫أصدقاء أقوياء.‬ 338 00:24:45,068 --> 00:24:47,070 ‫لم نعد فقراء.‬ 339 00:25:28,236 --> 00:25:30,280 ‫أحب النبيذ حلوًا.‬ 340 00:25:38,079 --> 00:25:41,791 ‫يجب أن تسيطري على هؤلاء الناس برفعتك.‬ 341 00:25:55,054 --> 00:25:57,890 ‫هل كانت "آنا" تهرّب المال لأبيها؟‬ 342 00:25:57,974 --> 00:25:59,350 ‫ربما…‬ 343 00:26:00,435 --> 00:26:02,478 ‫أعلم أن هذا مستبعد،‬ 344 00:26:02,562 --> 00:26:05,106 ‫لكن هناك شائعات مجنونة بخصوصها هنا.‬ 345 00:26:05,189 --> 00:26:06,649 ‫وهذا ما يميز "آنا".‬ 346 00:26:06,733 --> 00:26:08,735 ‫من بين كل ثلاثة أشياء مجنونة تسمعين عنها،‬ 347 00:26:08,818 --> 00:26:10,320 ‫يكون أحدها عادةً صحيحًا.‬ 348 00:26:11,237 --> 00:26:12,071 ‫على أي حال.‬ 349 00:26:13,323 --> 00:26:15,742 ‫دعينا نزور فيلا "سوروكين".‬ 350 00:26:16,326 --> 00:26:18,328 ‫لنعرف ما المجنون وما غير كذلك.‬ 351 00:26:24,959 --> 00:26:26,961 ‫إذًا، لماذا غادرت "نيويورك" على أي حال؟‬ 352 00:26:28,671 --> 00:26:30,256 ‫أحب "لوس أنجلوس" في الخريف.‬ 353 00:26:30,757 --> 00:26:34,010 ‫هل أخبرت أحدًا أنك ستكونين هنا؟‬ ‫أصدقاء؟ أقرباء؟‬ 354 00:26:35,803 --> 00:26:37,930 ‫هل عليّ أن أخبر الجميع بكل شيء؟‬ 355 00:26:38,014 --> 00:26:38,848 ‫حسنًا.‬ 356 00:26:40,099 --> 00:26:40,975 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 357 00:26:42,185 --> 00:26:44,312 ‫هل هناك أي شخص يمكنني التحدث معه؟‬ 358 00:26:44,937 --> 00:26:46,606 ‫أي شخص في "ألمانيا"؟‬ 359 00:26:50,151 --> 00:26:51,611 ‫لماذا ستود التحدث إليهم؟‬ 360 00:26:51,694 --> 00:26:53,112 ‫قد يساعدك هذا في الخروج من هنا.‬ 361 00:26:53,613 --> 00:26:56,491 ‫مهمتي هي أن أقرر إن كنت‬ ‫سليمة للعودة إلى المنزل و…‬ 362 00:26:56,574 --> 00:26:59,786 ‫لو أردت الانتحار، لنجحت.‬ 363 00:27:03,623 --> 00:27:07,001 ‫أنا وعائلتي لسنا مقربين.‬ 364 00:27:07,794 --> 00:27:10,046 ‫هذا إنذار كبير للأشخاص أمثالي.‬ 365 00:27:10,880 --> 00:27:12,131 ‫ليس بذلك الشكل.‬ 366 00:27:12,215 --> 00:27:15,968 ‫حياتي في "ألمانيا" صارت من الماضي.‬ 367 00:27:16,803 --> 00:27:18,680 ‫لقد… اختفت.‬ 368 00:27:21,766 --> 00:27:24,602 ‫في الصحافة، الكياسة هي أهم شيء.‬ 369 00:27:25,103 --> 00:27:28,314 ‫حتى عندما تطرقين على باب أحدهم دون دعوة.‬ 370 00:27:28,398 --> 00:27:29,357 ‫بالأخص في ذلك الوقت.‬ 371 00:27:30,483 --> 00:27:35,238 ‫حضّري أجمل الكلمات الألمانية‬ ‫وأكثرها أدبًا.‬ 372 00:27:35,321 --> 00:27:37,448 ‫أقلّ ما يُمكن قوله بالألمانية إذًا.‬ 373 00:27:37,532 --> 00:27:38,533 ‫بالضبط.‬ 374 00:27:40,785 --> 00:27:42,620 ‫أظن…‬ 375 00:27:45,623 --> 00:27:49,001 ‫الفيلا قريبة من هنا.‬ 376 00:27:50,044 --> 00:27:50,962 ‫إنها هنا.‬ 377 00:27:51,879 --> 00:27:52,714 ‫ما هذا؟‬ 378 00:27:53,589 --> 00:27:55,425 ‫ربما أخطأنا في العنوان؟‬ 379 00:28:00,430 --> 00:28:01,973 ‫يبدو ذلك…‬ 380 00:28:02,056 --> 00:28:03,141 ‫هل ذلك…‬ 381 00:28:03,224 --> 00:28:04,434 ‫"فاديم"!‬ 382 00:28:04,517 --> 00:28:06,394 ‫اتركوني وشأني!‬ 383 00:28:06,477 --> 00:28:08,980 ‫"فاديم"! أرجوك، أحتاج إلى التحدث إليك!‬ 384 00:28:14,318 --> 00:28:17,572 ‫تحققت من الصورة مجددًا وتلك الأرض الخالية،‬ 385 00:28:17,655 --> 00:28:20,074 ‫كان هذا مكان الفيلا قطعًا.‬ 386 00:28:20,158 --> 00:28:23,911 ‫الفيلا التي نشأت فيها "آنا"‬ ‫ولقد اختفت الآن.‬ 387 00:28:23,995 --> 00:28:24,954 ‫اختفت.‬ 388 00:28:25,037 --> 00:28:27,749 ‫كيف يمكن لقصر كذلك أن يختفي؟‬ 389 00:28:28,249 --> 00:28:30,793 ‫أجل. أظن، من النظر إليه،‬ 390 00:28:30,877 --> 00:28:33,045 ‫لم يكن صاحب نفوذ كما تخيلت.‬ 391 00:28:33,129 --> 00:28:35,423 ‫ربما لم يكن من الأقلية الحاكمة،‬ ‫بل رجل عصابات.‬ 392 00:28:35,506 --> 00:28:37,300 ‫ربما كان يخزن البضائع المهرّبة هناك.‬ 393 00:28:37,842 --> 00:28:38,926 ‫المسدسات والمخدرات…‬ 394 00:28:39,010 --> 00:28:40,094 ‫أجل.‬ 395 00:28:40,595 --> 00:28:43,347 ‫بدأت الشرطة الألمانية تحاصره‬ ‫فاضطُر إلى حرق المنزل.‬ 396 00:28:43,431 --> 00:28:45,266 ‫- أو احتيال تأمين.‬ ‫- أو انتقم منه خصم!‬ 397 00:28:46,225 --> 00:28:47,059 ‫أو…‬ 398 00:28:51,856 --> 00:28:53,983 ‫انظري إليّ. كنت مثقفة من "نيويورك".‬ 399 00:28:54,066 --> 00:28:56,068 ‫كنت من الكتّاب الأذكياء الساخرين.‬ 400 00:28:56,152 --> 00:28:59,113 ‫والآن أنا ألاحق رجالًا روسيين في الأزقة‬ 401 00:28:59,197 --> 00:29:00,573 ‫كأنني عميلة سرية.‬ 402 00:29:00,656 --> 00:29:01,991 ‫وأنا معك.‬ 403 00:29:03,993 --> 00:29:06,788 ‫هل جئت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لأنك تهربين من شيء ما يا "آنا"؟‬ 404 00:29:06,871 --> 00:29:08,289 ‫ما الذي يُمكن أن أهرب منه؟‬ 405 00:29:08,372 --> 00:29:09,791 ‫أنظر إلى الأدلة فحسب.‬ 406 00:29:09,874 --> 00:29:12,960 ‫جئت بتذكرة ذهاب فقط،‬ ‫من دون أن تخبري أحدًا، وتدفعين نقدًا…‬ 407 00:29:13,044 --> 00:29:14,796 ‫هذا ليس دليلًا على أي شيء.‬ 408 00:29:15,379 --> 00:29:17,256 ‫هل قرأت يومًا لـ"دوستويفسكي"؟‬ 409 00:29:18,049 --> 00:29:21,552 ‫بالطبع. في أيام الجامعة.‬ 410 00:29:23,513 --> 00:29:26,015 ‫كان أبي يحب "دوستويفسكي".‬ 411 00:29:27,141 --> 00:29:30,269 ‫"الجريمة والعقاب" كانت روايته المفضلة.‬ 412 00:29:31,521 --> 00:29:32,814 ‫وأصرّ أن أقرأها.‬ 413 00:29:34,732 --> 00:29:39,111 ‫وهناك شخصية، "سفيدريغيالوف"،‬ 414 00:29:40,154 --> 00:29:43,074 ‫في أحد الأيام، ودون سابق إنذار،‬ 415 00:29:43,616 --> 00:29:48,454 ‫قال "سفيدريغيالوف" إنه سيجمع‬ ‫ثروة في "أمريكا".‬ 416 00:29:49,580 --> 00:29:52,083 ‫ودّع كل أصدقائه.‬ 417 00:29:53,292 --> 00:29:56,504 ‫"وداعًا! سأذهب إلى (أمريكا)."‬ 418 00:30:00,258 --> 00:30:01,592 ‫أتعلم ماذا فعل حينها؟‬ 419 00:30:01,676 --> 00:30:02,510 ‫أخبريني.‬ 420 00:30:04,220 --> 00:30:05,596 ‫أطلق الرصاص على نفسه.‬ 421 00:30:06,430 --> 00:30:07,348 ‫في الرأس.‬ 422 00:30:10,309 --> 00:30:11,143 ‫حسنًا،‬ 423 00:30:11,978 --> 00:30:13,354 ‫على الأقل نتحدث الآن.‬ 424 00:30:20,236 --> 00:30:22,530 ‫مرحبًا بك في بلدات "ألمانيا" الصغيرة.‬ 425 00:30:23,489 --> 00:30:25,366 ‫لنبدأ.‬ 426 00:30:25,449 --> 00:30:29,078 ‫لنبحث عمن كان يعرف "آنا"‬ ‫وهي فتاة صغيرة في الجوار.‬ 427 00:30:35,835 --> 00:30:37,086 ‫يقول إنه يعرف آل "سوروكين".‬ 428 00:30:37,169 --> 00:30:39,297 ‫يبدو أن "فاديم" حاول أن يبيع له مجمدًا.‬ 429 00:30:42,508 --> 00:30:43,843 ‫لكنه لم يثق بهم قط.‬ 430 00:30:52,435 --> 00:30:53,269 ‫ماذا؟‬ 431 00:30:53,811 --> 00:30:54,812 ‫ماذا قال؟‬ 432 00:30:55,938 --> 00:30:59,650 ‫قال إن الروسيين والأتراك لا يريدون‬ ‫الاندماج في المجتمع الألماني الحقيقي.‬ 433 00:31:01,193 --> 00:31:02,570 ‫هل قال ذلك لك؟‬ 434 00:31:04,196 --> 00:31:06,157 ‫أجل، مرحبًا بك في بلدات "ألمانيا" الصغيرة.‬ 435 00:31:06,908 --> 00:31:07,742 ‫مهلًا.‬ 436 00:31:08,326 --> 00:31:09,243 ‫السجق لديك مقزز.‬ 437 00:31:14,874 --> 00:31:19,253 ‫أجل، قرأت مقالتك.‬ ‫لم أصدّق ذلك. "آنا" التي نعرفها؟‬ 438 00:31:19,337 --> 00:31:20,838 ‫كيف كانت عندما عاشت هنا؟‬ 439 00:31:20,922 --> 00:31:23,716 ‫هذا هو الغريب. كانت عادية.‬ 440 00:31:24,425 --> 00:31:26,052 ‫كانت خجولة قليلًا.‬ 441 00:31:26,135 --> 00:31:27,720 ‫خجولة؟ "آنا"؟‬ 442 00:31:28,220 --> 00:31:30,181 ‫يصعب تخيل ذلك.‬ 443 00:31:30,264 --> 00:31:32,350 ‫كانت خرقاء قليلًا.‬ 444 00:31:32,433 --> 00:31:33,809 ‫شاردة الذهن.‬ 445 00:31:33,893 --> 00:31:37,772 ‫لكن ربما السبب في ذلك كان عدم إجادتها‬ ‫للألمانية، لم تكن مثالية حينها.‬ 446 00:31:37,855 --> 00:31:41,067 ‫أنا آسفة، يجب أن أحضر الفصل، لكن بالتوفيق.‬ 447 00:31:41,150 --> 00:31:43,986 ‫أتوق لقراءة المزيد عن فتاتنا المشهورة.‬ 448 00:31:51,035 --> 00:31:53,663 ‫هذا المكان، يبدو مثل…‬ 449 00:31:53,746 --> 00:31:54,914 ‫لا تقولي "هوغوراتس" رجاءً.‬ 450 00:31:57,166 --> 00:31:59,585 ‫آسفة. كان هذا فظًا. لقد قلته دون قصد.‬ 451 00:31:59,669 --> 00:32:01,462 ‫كيف علمت أنني سأقول "هوغوارتس"؟‬ 452 00:32:02,505 --> 00:32:06,092 ‫يظن الأمريكيون أن كل المباني‬ ‫القديمة تشبه "هوغوارتس".‬ 453 00:32:06,175 --> 00:32:07,635 ‫حسنًا، لقد نلت مني.‬ 454 00:32:08,511 --> 00:32:11,514 ‫لكن انظري إلى هذا.‬ ‫ليتني درست في مدرسة كهذه.‬ 455 00:32:15,059 --> 00:32:15,935 ‫ماذا؟‬ 456 00:32:16,978 --> 00:32:17,979 ‫قوليها فحسب.‬ 457 00:32:19,188 --> 00:32:21,941 ‫درست في مدرسة كهذه.‬ 458 00:32:22,024 --> 00:32:23,359 ‫أكره هذه الأماكن.‬ 459 00:32:23,442 --> 00:32:27,822 ‫هذا البلاط القديم والشعارات العائلية‬ ‫والأبيات اللاتينية.‬ 460 00:32:29,031 --> 00:32:30,616 ‫يقولون إن هذا المكان ألماني.‬ 461 00:32:31,117 --> 00:32:32,410 ‫وللألمانيين.‬ 462 00:32:33,035 --> 00:32:35,663 ‫وإن لم تكوني ألمانية، فغير مرحب بك هنا.‬ 463 00:32:36,956 --> 00:32:37,873 ‫لذلك…‬ 464 00:32:38,874 --> 00:32:43,796 ‫إن كنت من "تركيا" أو "روسيا"،‬ ‫بالأخص إن كان والدك فقيرًا…‬ 465 00:33:33,137 --> 00:33:35,723 ‫ربما يضيف المقصف حساء الشمندر للقائمة.‬ 466 00:33:41,520 --> 00:33:45,900 ‫هل يمكنك أن تلوميها على شعورها‬ ‫بالخجل في مكان كهذا؟‬ 467 00:33:46,817 --> 00:33:47,651 ‫ربما…‬ 468 00:33:48,986 --> 00:33:51,739 ‫لا أعلم. لا يبدو هذا متسقًا‬ ‫مع شخصية "آنا".‬ 469 00:33:57,828 --> 00:33:59,205 ‫كنت في الـ15.‬ 470 00:33:59,288 --> 00:34:01,499 ‫طلب منك والدك ترك كل ما تعرفينه.‬ 471 00:34:02,208 --> 00:34:04,960 ‫منزلك وأصدقاءك ولغتك.‬ 472 00:34:05,544 --> 00:34:07,338 ‫- هل تمقتينه بسبب ذلك؟‬ ‫- كلا.‬ 473 00:34:08,214 --> 00:34:10,091 ‫آمنت بالمستقبل الباهر الذي وعدني به.‬ 474 00:34:10,674 --> 00:34:11,884 ‫وعندما وصلت إلى "ألمانيا"؟‬ 475 00:34:13,219 --> 00:34:16,597 ‫كلا، الوضع صعب على المهاجرين في أي مكان.‬ 476 00:34:16,680 --> 00:34:17,890 ‫الناس كانوا قاسيين.‬ 477 00:34:17,973 --> 00:34:19,892 ‫- هل مقته حينها؟‬ ‫- كلا،‬ 478 00:34:20,643 --> 00:34:23,479 ‫لأنني تذكرت ما علّمني إياه.‬ 479 00:34:24,146 --> 00:34:26,857 ‫ألا أسمح لأحد أن يعرّفني بماضيّ.‬ 480 00:34:26,941 --> 00:34:28,984 ‫وأريهم المستقبل الباهر الذي أبنيه.‬ 481 00:34:33,322 --> 00:34:35,741 ‫مقت أنه نسي.‬ 482 00:34:36,617 --> 00:34:37,576 ‫ماذا تعنين؟‬ 483 00:34:38,577 --> 00:34:40,287 ‫عندما خسرنا المنزل.‬ 484 00:34:40,830 --> 00:34:44,333 ‫عندما قال الناس‬ ‫إنهم لن يتعاملوا مع الروسيين.‬ 485 00:34:44,416 --> 00:34:46,919 ‫عندما لم يأت المستقبل الباهر و…‬ 486 00:34:48,838 --> 00:34:49,672 ‫أكملي.‬ 487 00:34:53,843 --> 00:34:55,469 ‫وراح يشرب.‬ 488 00:34:56,929 --> 00:35:03,394 ‫الأب الكبير والقوي الذي عرفته‬ ‫صار ضئيلًا وضعيفًا…‬ 489 00:35:04,854 --> 00:35:06,272 ‫وغاضبًا و…‬ 490 00:35:08,023 --> 00:35:08,858 ‫عنيفًا؟‬ 491 00:35:12,987 --> 00:35:14,113 ‫ماذا كنت تفعلين‬ 492 00:35:15,489 --> 00:35:16,699 ‫إن صار عنيفًا؟‬ 493 00:35:24,540 --> 00:35:26,250 ‫كنت أقرأ المجلات.‬ 494 00:35:29,420 --> 00:35:31,255 ‫كنت أختبئ في غرفتي‬ 495 00:35:32,381 --> 00:35:38,304 ‫مع "فوغ" و"فوغ دويتش" و"فانيتي فير"‬ ‫و"هاربرز بازار".‬ 496 00:35:39,305 --> 00:35:42,099 ‫أردت أن أتعلم كل شيء.‬ 497 00:35:43,559 --> 00:35:45,686 ‫لأكون أي شيء أريد.‬ 498 00:35:47,938 --> 00:35:48,772 ‫لأنني…‬ 499 00:35:50,441 --> 00:35:52,902 ‫كنت لا أزال أؤمن بالمستقبل الباهر.‬ 500 00:35:55,905 --> 00:36:01,785 ‫وكنت سأفعل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لأبتعد عن "إيشفايلر".‬ 501 00:36:02,453 --> 00:36:05,623 ‫لأبتعد عن الفتيات من المدرسة.‬ 502 00:36:17,843 --> 00:36:18,886 ‫لأبتعد‬ 503 00:36:19,929 --> 00:36:21,013 ‫عن أبي.‬ 504 00:36:37,154 --> 00:36:38,405 ‫لماذا تعطيني هذا؟‬ 505 00:36:39,698 --> 00:36:42,576 ‫"آنا"، أنت تبكين.‬ 506 00:37:09,144 --> 00:37:11,188 ‫اسأليه إن كان يعرف ما حدث للفيلا.‬ 507 00:37:23,367 --> 00:37:26,704 ‫يقول إن المتنزه الصناعي‬ ‫الذي كان مصنع كيمياويات‬ 508 00:37:26,787 --> 00:37:27,997 ‫احترق في الثمانينيات،‬ 509 00:37:28,080 --> 00:37:31,417 ‫أظن أن وزارة الصحة اكتشفت أن المنزل ملوث‬ 510 00:37:31,500 --> 00:37:33,419 ‫لذلك اضطُر "فاديم" إلى هدمه.‬ 511 00:37:34,086 --> 00:37:36,922 ‫عاشت "آنا" في فيلا ملوثة؟‬ 512 00:37:45,014 --> 00:37:47,850 ‫إذًا، "فاديم" كان يبيع المجمدات فعلًا.‬ 513 00:37:47,933 --> 00:37:49,518 ‫دُمرت الفيلا.‬ 514 00:37:49,601 --> 00:37:51,687 ‫أخذها في حين لم يردها أحد،‬ 515 00:37:51,770 --> 00:37:53,897 ‫و"آنا" كانت طالبة خرقاء فحسب.‬ 516 00:37:53,981 --> 00:37:55,983 ‫معذرةً، هل سمعتك تقولين "آنا"؟‬ 517 00:37:57,318 --> 00:38:00,487 ‫آسفة للمقاطعة، لكن هل أنت أمريكية؟‬ 518 00:38:00,571 --> 00:38:02,531 ‫هل كنت تتحدثين عن "آنا سوروكينا"؟‬ 519 00:38:02,614 --> 00:38:03,907 ‫هل كنت تعرفينها؟‬ 520 00:38:03,991 --> 00:38:05,200 ‫ليتني لم أعرفها.‬ 521 00:38:05,284 --> 00:38:07,619 ‫تلك الساقطة حوّلت حياتي‬ ‫إلى جحيم في الثانوية.‬ 522 00:38:07,703 --> 00:38:10,497 ‫أخبرتنا معلمة أنها كانت خجولة.‬ 523 00:38:10,581 --> 00:38:12,291 ‫وماذا تعرف المعلمات؟‬ 524 00:38:12,374 --> 00:38:14,710 ‫كانت هادئة قليلًا‬ ‫عندما انتقلت إلى هنا في البداية.‬ 525 00:38:14,793 --> 00:38:18,589 ‫وألمانيتها كانت سيئة،‬ ‫ثم صارت مهووسة بالملابس.‬ 526 00:38:18,672 --> 00:38:20,466 ‫بدأت تتأنق أكثر من غيرها.‬ 527 00:38:20,549 --> 00:38:22,301 ‫وصارت منتقدة لأذواق الآخرين.‬ 528 00:38:22,384 --> 00:38:24,345 ‫حسنًا. هذه هي "آنا".‬ 529 00:38:49,870 --> 00:38:51,705 ‫أما زلتن جميعًا ترتدين ذلك؟‬ 530 00:39:01,382 --> 00:39:02,841 ‫- في صحتكن!‬ ‫- في صحتكن!‬ 531 00:39:11,141 --> 00:39:13,727 ‫كانت تعليقاتها لئيمة للغاية‬ ‫إن لم يُعجبها زيك،‬ 532 00:39:13,811 --> 00:39:15,687 ‫وفي حالتي، كان هذا يحدث كل يوم.‬ 533 00:39:15,771 --> 00:39:17,147 ‫وكان الجميع يضحكون فحسب.‬ 534 00:39:17,231 --> 00:39:19,400 ‫جديًا يا "كلارا"؟ كنت الأسوأ.‬ 535 00:39:19,483 --> 00:39:22,069 ‫- أردتها أن تُعجب بك بشدة.‬ ‫- كلا!‬ 536 00:39:22,152 --> 00:39:25,322 ‫كانت تسيطر على الناس بطريقة غريبة.‬ ‫بالأخص عندما عرفنا بموضوع أبيها.‬ 537 00:39:25,406 --> 00:39:26,532 ‫ماذا عن أبيها؟‬ 538 00:39:26,615 --> 00:39:30,244 ‫قال الناس إنه كان رجل عصابات‬ ‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 539 00:39:30,327 --> 00:39:32,329 ‫وإنه ضرب والدي أحدهم.‬ 540 00:39:32,413 --> 00:39:33,455 ‫الناس كانوا يخافون منه.‬ 541 00:39:34,123 --> 00:39:35,290 ‫ويخافون من "آنا" أيضًا.‬ 542 00:39:35,833 --> 00:39:36,667 ‫أجل.‬ 543 00:39:37,543 --> 00:39:38,377 ‫أجل.‬ 544 00:39:41,588 --> 00:39:42,423 ‫أرأيت؟‬ 545 00:39:43,215 --> 00:39:45,592 ‫هناك شيء بالغ الأهمية، صحيح؟‬ 546 00:39:47,636 --> 00:39:49,471 ‫- صحيح؟‬ ‫- ربما، أجل.‬ 547 00:39:50,681 --> 00:39:51,515 ‫ربما؟‬ 548 00:39:53,016 --> 00:39:55,102 ‫تحدثنا إلى نصف الناس في هذه البلدة.‬ 549 00:39:55,185 --> 00:39:57,980 ‫وما الذي حصلنا عليه؟ نميمة وشائعات…‬ 550 00:40:00,441 --> 00:40:01,650 ‫أنت محقة. أنا آسفة.‬ 551 00:40:03,527 --> 00:40:08,157 ‫هناك مقابلة واحدة مهمة. مع "فاديم".‬ 552 00:40:08,240 --> 00:40:10,284 ‫لكن "فاديم" يرفض الحديث معنا.‬ 553 00:40:12,953 --> 00:40:13,787 ‫سنجبره على ذلك.‬ 554 00:40:17,916 --> 00:40:21,336 ‫عندما غادرت "ألمانيا"،‬ ‫كنت تهربين من شيء ما.‬ 555 00:40:22,129 --> 00:40:24,506 ‫كنت أهرب إلى شيء ما.‬ 556 00:40:25,257 --> 00:40:26,925 ‫ذلك العالم الجميل في المجلات.‬ 557 00:40:27,009 --> 00:40:28,760 ‫ذلك العالم غير موجود.‬ 558 00:40:28,844 --> 00:40:30,512 ‫بلى إنه موجود.‬ 559 00:40:31,096 --> 00:40:34,183 ‫في "لندن" و"برلين" و"باريس" و"نيويورك".‬ 560 00:40:34,683 --> 00:40:37,436 ‫في الليالي، والحفلات.‬ 561 00:40:37,519 --> 00:40:39,855 ‫بعد شرب كأسين من الشامبانيا‬ 562 00:40:39,938 --> 00:40:43,484 ‫كنت أنظر إلى الناس الجميلة من حولي وأظن،‬ 563 00:40:44,026 --> 00:40:46,904 ‫"لقد نجحت. أنا هنا."‬ 564 00:40:47,529 --> 00:40:49,114 ‫"أنا في مركز العالم."‬ 565 00:40:54,536 --> 00:40:57,456 ‫ثم يظهر شخص قبيح،‬ 566 00:40:57,539 --> 00:41:00,417 ‫أو يحكي أحدهم قصة مملة،‬ 567 00:41:00,501 --> 00:41:03,712 ‫أو تصدح موسيقى رديئة،‬ 568 00:41:04,421 --> 00:41:06,215 ‫فأعود إلى العدم من جديد.‬ 569 00:41:06,298 --> 00:41:07,216 ‫لذلك،‬ 570 00:41:08,133 --> 00:41:11,386 ‫أشرب الكأس الثالثة والرابعة…‬ 571 00:41:13,096 --> 00:41:15,307 ‫وأتناول بعض الأقراص ثم…‬ 572 00:41:17,142 --> 00:41:18,810 ‫أتساءل عن مكان الحفل الأفضل.‬ 573 00:41:20,896 --> 00:41:21,980 ‫ربما يكون في "لوس أنجلوس".‬ 574 00:41:22,064 --> 00:41:25,150 ‫ربما يكون في "شاتو مارمونت".‬ 575 00:41:29,947 --> 00:41:31,323 ‫ثم أستيقظ هنا.‬ 576 00:41:33,242 --> 00:41:34,660 ‫أفضل حفل على الإطلاق.‬ 577 00:41:44,169 --> 00:41:45,337 ‫"فاديم"؟‬ 578 00:41:46,797 --> 00:41:48,006 ‫أعلم أن هذا مبالغ فيه…‬ 579 00:41:49,424 --> 00:41:50,342 ‫لا أريد مراسلين!‬ 580 00:41:50,425 --> 00:41:54,096 ‫لست مجرد مراسلة. لقد نشرت القصة.‬ ‫أعرف ابنتك.‬ 581 00:41:54,179 --> 00:41:56,807 ‫إنها وحيدة في زنزانة في سجن "رايكرز".‬ 582 00:41:56,890 --> 00:42:00,269 ‫لا أعرف ماذا تكون، من رجال السلطة‬ ‫أم رجل عصابات‬ 583 00:42:00,352 --> 00:42:03,355 ‫لكنني أعرف أنك أبوها‬ ‫وأعرف أنه يجب أن تساعدها.‬ 584 00:42:03,438 --> 00:42:06,608 ‫ويمكنني أن أساعدك في مساعدتها‬ ‫إن تحدثت معي فحسب.‬ 585 00:42:10,988 --> 00:42:12,155 ‫"ميرا"، أيمكنك؟‬ 586 00:42:14,908 --> 00:42:17,703 ‫إنها امرأة لطيفة جدًا،‬ 587 00:42:17,786 --> 00:42:19,496 ‫إنها متوترة قليلًا الآن.‬ 588 00:42:20,205 --> 00:42:22,165 ‫وأنجبت للتو.‬ 589 00:42:22,249 --> 00:42:24,167 ‫لا أعلم ما علاقة هذا بأي شيء.‬ 590 00:42:25,335 --> 00:42:27,504 ‫لكنها تود أن تسألك بعض الأسئلة…‬ 591 00:42:27,588 --> 00:42:28,964 ‫عن ابنتك و…‬ 592 00:42:29,464 --> 00:42:31,550 ‫أعدك أن نتركك وشأنك.‬ 593 00:42:41,393 --> 00:42:42,227 ‫حسنًا.‬ 594 00:42:43,395 --> 00:42:44,438 ‫سنتحدث.‬ 595 00:42:54,114 --> 00:42:56,325 ‫يقول إنه لا يستطيع شرح ما فعلته "آنا".‬ 596 00:42:56,408 --> 00:42:58,118 ‫لا يفهمه عن نفسه.‬ 597 00:43:06,209 --> 00:43:07,628 ‫لطالما أرادت المزيد.‬ 598 00:43:07,711 --> 00:43:10,964 ‫كانت تطالع المجلات‬ ‫وتريد أفضل الأحذية والملابس.‬ 599 00:43:11,673 --> 00:43:13,842 ‫الكثير من الفتيات يطالعن المجلات.‬ 600 00:43:13,925 --> 00:43:15,802 ‫أغلبهن لا يرتكبن احتيال تحويل الأموال.‬ 601 00:43:21,058 --> 00:43:22,851 ‫صارت متهورة.‬ 602 00:43:37,908 --> 00:43:39,576 ‫في "موسكو" يقولون،‬ 603 00:43:39,660 --> 00:43:44,247 ‫"لماذا تدخر المال للأيام الصعبة‬ ‫إن كنت تستطيع شراء حذاء فخم؟"‬ 604 00:43:44,331 --> 00:43:47,042 ‫"لن تواجه الفتاة يومًا صعبًا بذلك الحذاء."‬ 605 00:43:50,879 --> 00:43:51,713 ‫"فاديم"…‬ 606 00:43:56,009 --> 00:44:00,305 ‫ما سأقوله هو حسّاس. لكن…‬ 607 00:44:01,515 --> 00:44:05,102 ‫الكثير من الناس يظنون‬ 608 00:44:05,185 --> 00:44:07,229 ‫أنك تخبئ المال في مكان هنا.‬ 609 00:44:07,771 --> 00:44:09,564 ‫بمن فيهم ابنتك.‬ 610 00:44:11,900 --> 00:44:15,404 ‫لا أعرف ما الحقيقي وما المزيف لكن…‬ 611 00:44:16,029 --> 00:44:19,324 ‫هناك الكثير من الشائعات في هذه البلدة.‬ 612 00:44:20,075 --> 00:44:25,956 ‫الكثير من الناس هنا يظنون أنك من الرجال‬ ‫المقربين من السلطة.‬ 613 00:44:26,623 --> 00:44:28,959 ‫أو أنك تدير عملًا لغسل الأموال.‬ 614 00:44:29,835 --> 00:44:30,711 ‫أو…‬ 615 00:44:32,295 --> 00:44:33,130 ‫أنك رجل عصابات.‬ 616 00:44:44,391 --> 00:44:47,144 ‫كل ما فعله هو محاولة كسب القوت لعائلته.‬ 617 00:44:47,227 --> 00:44:48,395 ‫أيمكننا أن نقابل عائلتك؟‬ 618 00:44:48,478 --> 00:44:50,689 ‫هل يمكننا أن نرى منزلك؟‬ 619 00:44:51,440 --> 00:44:52,816 ‫هل لديك عائلة؟‬ 620 00:44:57,320 --> 00:45:01,700 ‫أليس لديك عائلة وأطفال‬ ‫وأناس تحبينهم، هل تريدين هذا…‬ 621 00:45:12,461 --> 00:45:17,841 ‫للصدق، أسوأ ما في الأمر‬ ‫أنني أتصرف مثله تمامًا.‬ 622 00:45:17,924 --> 00:45:19,885 ‫أشرب لأتجنب مشكلاتي.‬ 623 00:45:19,968 --> 00:45:24,973 ‫كأنني حاولت الهروب منه بطريقة ما‬ ‫وانتهى بي المطاف مثله.‬ 624 00:45:32,564 --> 00:45:33,648 ‫ما السؤال التالي؟‬ 625 00:45:33,732 --> 00:45:37,819 ‫في الواقع، هذا كل شيء.‬ 626 00:45:39,446 --> 00:45:40,280 ‫هذا كل شيء.‬ 627 00:45:40,363 --> 00:45:41,823 ‫سأوقّع على استمارة خروجك.‬ 628 00:45:41,907 --> 00:45:44,201 ‫أظن أن ما حدث كان حادثًا،‬ 629 00:45:44,284 --> 00:45:46,661 ‫ولا أظن أنك قد تؤذين نفسك.‬ 630 00:45:47,704 --> 00:45:48,580 ‫لكن‬ 631 00:45:49,164 --> 00:45:52,959 ‫أنصحك بأن تفكري في قضاء بعض الوقت‬ ‫في مؤسسة لعلاج إدمان الخمور والمخدرات.‬ 632 00:45:54,211 --> 00:45:55,212 ‫إعادة تأهيل؟‬ 633 00:45:55,295 --> 00:45:58,590 ‫أعلم أن هناك وصمة تلحق بهذه الكلمة،‬ 634 00:45:59,508 --> 00:46:02,344 ‫لكن ما فعلناه هنا اليوم كان البداية فحسب.‬ 635 00:46:03,345 --> 00:46:06,807 ‫محادثة واحدة جيدة لن تغيّر حياتك يا "آنا".‬ 636 00:46:07,849 --> 00:46:09,267 ‫نوع التغيير الذي تحتاجين إليه،‬ 637 00:46:09,768 --> 00:46:13,814 ‫متعمد ونافع لك وليس لأي أحد آخر.‬ 638 00:46:14,940 --> 00:46:16,107 ‫إنه يتطلب العمل.‬ 639 00:46:19,069 --> 00:46:19,903 ‫إنه…‬ 640 00:46:20,403 --> 00:46:21,488 ‫كلمة إعادة التأهيل…‬ 641 00:46:23,156 --> 00:46:25,283 ‫تبدو وضيعة جدًا.‬ 642 00:46:26,493 --> 00:46:27,410 ‫ستتفاجئين.‬ 643 00:46:28,286 --> 00:46:29,329 ‫بالأخص في هذه المدينة.‬ 644 00:46:29,830 --> 00:46:33,375 ‫منطقة "لوس أنجلوس" تضم المؤسسات‬ ‫الأكثر رفاهية في العالم.‬ 645 00:46:52,727 --> 00:46:56,982 ‫"(آنا ديلفي) - أنا في (ماليبو)"‬ 646 00:46:58,817 --> 00:47:00,777 ‫"(باسيجز) - (ماليبو)"‬ 647 00:47:00,861 --> 00:47:02,779 ‫الجلسة الجماعية في السادسة،‬ 648 00:47:02,863 --> 00:47:07,367 ‫وحتى ذلك الحين، يمكنك استكشاف المكان‬ ‫لتشعري بالراحة.‬ 649 00:47:12,956 --> 00:47:15,792 ‫لاعتبارات الخصوصية، لا نسمح بالتقاط الصور.‬ 650 00:47:17,586 --> 00:47:20,547 ‫حسنًا، أظن أنه يمكن التقاط صورة.‬ 651 00:47:21,089 --> 00:47:22,799 ‫وهناك أمر آخر.‬ 652 00:47:22,883 --> 00:47:26,011 ‫لا أظن أننا سجلنا وسيلة دفع منك بعد.‬ 653 00:47:32,767 --> 00:47:34,144 ‫هل تقبلون التحويلات؟‬ 654 00:47:38,815 --> 00:47:39,983 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 655 00:47:40,859 --> 00:47:41,693 ‫هذا رائع.‬ 656 00:47:42,444 --> 00:47:45,572 ‫تقول إنه يجب أن أزورها في "لوس أنجلوس"،‬ ‫كأننا ما زلنا صديقتين ببساطة.‬ 657 00:47:45,655 --> 00:47:47,616 ‫كأنها لم تسرق 60 ألف دولار مني.‬ 658 00:47:47,699 --> 00:47:49,618 ‫- ألا تعمل الشرطة على ذلك؟‬ ‫- إنهم عديمو النفع.‬ 659 00:47:49,701 --> 00:47:52,495 ‫لا أصدّق أنها تسترخي بجوار مسبح‬ 660 00:47:52,579 --> 00:47:55,457 ‫بينما أنا هنا أتجنب المكالمات‬ ‫من شركة البطاقة الائتمانية.‬ 661 00:47:55,540 --> 00:47:59,753 ‫سمعت أنه إذا غيّرت اسمك قانونيًا‬ ‫فلا يمكنهم إجبارك على الدفع.‬ 662 00:48:00,921 --> 00:48:03,048 ‫ماذا؟ اهدئي! أحاول مساعدتك فحسب.‬ 663 00:48:03,131 --> 00:48:05,675 ‫يسهل عليك أن تهدئي. لقد ردّت لك المال.‬ 664 00:48:06,426 --> 00:48:08,261 ‫ولماذا أنت هادئة إلى هذا الحد؟‬ 665 00:48:08,887 --> 00:48:11,222 ‫لن أسمح لـ"آنا" بأخذ المزيد مني.‬ 666 00:48:11,306 --> 00:48:14,017 ‫لا من وقتي ولا من اهتمامي.‬ 667 00:48:14,100 --> 00:48:16,978 ‫ليتني أتمتع بهدوئك. لست غاضبة مطلقًا.‬ 668 00:48:17,062 --> 00:48:18,521 ‫إليك حقيقة الغضب.‬ 669 00:48:19,147 --> 00:48:23,318 ‫عندما تغضبين، تصيرين شخصية في قصة شخص آخر.‬ 670 00:48:23,944 --> 00:48:28,573 ‫لكن عندما تتخلين عن غضبك،‬ ‫ستملكين قصتك بنفسك.‬ 671 00:48:29,074 --> 00:48:31,451 ‫ستعودين بطلة القصة.‬ 672 00:48:43,964 --> 00:48:46,591 ‫عجبًا. هل رأيت ذلك؟‬ 673 00:48:46,675 --> 00:48:49,094 ‫بدا كأنه سيقطع رأسي.‬ 674 00:48:49,177 --> 00:48:50,804 ‫أظن أنه كان مُحرجًا فحسب.‬ 675 00:48:50,887 --> 00:48:54,307 ‫رجل يتصرف بهذه الدفاعية‬ ‫لا بد أن لديه الكثير ليخفيه.‬ 676 00:48:54,391 --> 00:48:56,226 ‫تتعرض عائلته للمضايقة من الصحفيين.‬ 677 00:48:56,309 --> 00:48:58,728 ‫- لا أظن أنه يجب…‬ ‫- هل يمكنك تخيله كأب؟‬ 678 00:48:58,812 --> 00:49:00,605 ‫أظن أنني أخطأت في فهم الموضوع من البداية.‬ 679 00:49:00,689 --> 00:49:02,941 ‫ماذا لو صارت "آنا" على ذلك الشكل‬ 680 00:49:03,024 --> 00:49:05,151 ‫ليس بسبب أبيها بل غصبًا عنه؟‬ 681 00:49:07,237 --> 00:49:08,863 ‫ماذا لو كان يستغلها؟‬ 682 00:49:09,406 --> 00:49:13,034 ‫سيفسر هذا عدم انفتاحها بخصوص ماضيها.‬ 683 00:49:13,118 --> 00:49:14,703 ‫ومدى غرابتها في مسألة الجنس.‬ 684 00:49:14,786 --> 00:49:16,579 ‫ولعها بالرجال المسنين.‬ 685 00:49:16,663 --> 00:49:19,207 ‫"أوز" و"داني روز" و"آلان ريد"!‬ 686 00:49:19,290 --> 00:49:22,377 ‫"فيفيان"، أظن أن ما رأيناه‬ ‫هو رجل يرزح تحت ضغط كبير.‬ 687 00:49:22,460 --> 00:49:24,087 ‫رجل منهك يعيش حياة صعبة.‬ 688 00:49:24,170 --> 00:49:25,797 ‫أنت لا تعرفين "آنا" كما أعرفها.‬ 689 00:49:25,880 --> 00:49:28,425 ‫لا يُمكن أن تُخلق "آنا" من حياة مملة.‬ 690 00:49:28,967 --> 00:49:30,051 ‫سأجدك لاحقًا.‬ 691 00:49:31,136 --> 00:49:31,970 ‫"فيفيان".‬ 692 00:49:37,225 --> 00:49:39,853 ‫انطفأ زهو "نيويورك" تمامًا.‬ 693 00:49:39,936 --> 00:49:44,232 ‫هذه الأيام ينتقل خريجو كليات الفنون‬ ‫من "يال" إلى "لوس أنجلوس" مباشرةً.‬ 694 00:49:44,816 --> 00:49:46,026 ‫لذلك، أجل.‬ 695 00:49:46,985 --> 00:49:49,821 ‫أفكر في إنشاء مؤسستي هنا.‬ 696 00:49:53,491 --> 00:49:54,367 ‫حسنًا.‬ 697 00:49:54,951 --> 00:49:58,496 ‫على أي حال، كنا نتناقش‬ ‫في التعاطف الجذري مع الذات.‬ 698 00:49:58,580 --> 00:49:59,622 ‫معذرةً.‬ 699 00:50:02,876 --> 00:50:07,630 ‫"رايتشيل"، اتصلت بي أخيرًا.‬ ‫أنا أشتاق إليك.‬ 700 00:50:08,131 --> 00:50:10,300 ‫أتعلمين؟ أشتاق إليك أيضًا.‬ 701 00:50:10,383 --> 00:50:12,469 ‫أجل، يجدر بك ذلك.‬ 702 00:50:13,178 --> 00:50:16,973 ‫أنا في "لوس أنجلوس" لحضور قمة‬ ‫"المؤسسة الجديدة" من "فانيتي فير"،‬ 703 00:50:18,266 --> 00:50:19,184 ‫ويا "آنا"،‬ 704 00:50:19,809 --> 00:50:21,269 ‫أعلم أن الأمور كانت صعبة‬ 705 00:50:22,103 --> 00:50:23,104 ‫بيننا مؤخرًا،‬ 706 00:50:24,314 --> 00:50:25,732 ‫لكنني أعرف أنك إنسانة صالحة‬ 707 00:50:26,900 --> 00:50:28,234 ‫وأنك تقصدين الخير دائمًا.‬ 708 00:50:29,319 --> 00:50:32,197 ‫كنت آمل أن نلتقي على الغداء؟‬ 709 00:50:32,280 --> 00:50:34,365 ‫لننس الماضي. نبدأ من جديد؟‬ 710 00:50:35,283 --> 00:50:38,328 ‫عجبًا. أجل، أرجوك.‬ 711 00:50:38,411 --> 00:50:41,664 ‫أنا في مكان في "ماليبو".‬ 712 00:50:41,748 --> 00:50:43,917 ‫إن أرسلت لك العنوان، أيمكنك القدوم لأخذي؟‬ 713 00:50:44,501 --> 00:50:46,961 ‫بالطبع. سأصل بعد قليل.‬ 714 00:50:48,004 --> 00:50:49,964 ‫حسنًا. وداعًا. سأراك لاحقًا.‬ 715 00:52:43,953 --> 00:52:46,039 ‫- أنا آسفة. لقد ضللت الطريق.‬ ‫- أمي. أبي.‬ 716 00:52:46,122 --> 00:52:48,041 ‫- سأذهب.‬ ‫- أبي.‬ 717 00:52:55,840 --> 00:52:57,717 ‫أنت من كتبت عن ابنتنا؟‬ 718 00:53:01,387 --> 00:53:02,597 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تدخلي.‬ 719 00:53:15,109 --> 00:53:18,988 ‫استخدموا التأكيد اليومي‬ ‫كتذكير بقيمتكم الذاتية.‬ 720 00:53:19,072 --> 00:53:21,074 ‫وستحصلون على نتائج على المدى البعيد.‬ 721 00:53:21,157 --> 00:53:23,743 ‫يجب أن أذهب. سأحضر غداء.‬ 722 00:53:25,119 --> 00:53:26,579 ‫هل مطعم "سباغو" لا يزال موجودًا؟‬ 723 00:53:26,663 --> 00:53:29,958 ‫"آنا"، لا يمكنك المغادرة.‬ ‫هذا مركز إعادة تأهيل.‬ 724 00:53:30,500 --> 00:53:32,001 ‫ليس سجنًا.‬ 725 00:53:36,589 --> 00:53:40,218 ‫"(باسيجز) - (ماليبو) - مسبح‬ ‫ملاعب تنس - مركز لياقة - تأمل"‬ 726 00:53:41,886 --> 00:53:43,763 ‫"رايتشيل"، أين أنت؟‬ 727 00:53:43,846 --> 00:53:46,516 ‫لقد وصلت، اخرجي إلى البوابة.‬ ‫أنا على الناصية.‬ 728 00:53:47,725 --> 00:53:48,768 ‫"آنا سوروكينا"؟‬ 729 00:53:50,353 --> 00:53:52,438 ‫ما هذا؟ يُفترض أن أقابل صديقتي.‬ 730 00:53:52,522 --> 00:53:54,524 ‫"رايتشيل"؟‬ 731 00:53:58,945 --> 00:53:59,779 ‫"رايتشيل"!‬ 732 00:54:00,280 --> 00:54:02,490 ‫هناك مذكرة للقبض عليك في "نيويورك".‬ 733 00:54:05,118 --> 00:54:06,327 ‫ماذا؟‬ 734 00:54:15,336 --> 00:54:17,505 ‫سآخذها إلى الأعلى.‬ 735 00:54:37,358 --> 00:54:38,192 ‫أتريدين الجعة؟‬ 736 00:54:39,569 --> 00:54:40,528 ‫بالطبع.‬ 737 00:55:02,050 --> 00:55:04,844 ‫يقول إنه آسف لأنه صاح فيك في المطعم.‬ 738 00:55:05,553 --> 00:55:07,889 ‫تعرّضنا لضغط كبير بسبب ملاحقتكم لنا.‬ 739 00:55:07,972 --> 00:55:09,307 ‫من تقصدين؟‬ 740 00:55:10,933 --> 00:55:12,477 ‫أتظنين أنك الوحيدة؟‬ 741 00:55:13,061 --> 00:55:16,147 ‫كل يوم. البريد الإلكتروني والمكالمات‬ ‫والقدوم إلى المنزل.‬ 742 00:55:16,814 --> 00:55:19,067 ‫"آنا ديلفي". "ديلفي"!‬ 743 00:55:19,859 --> 00:55:21,194 ‫لم أسمع ذلك الاسم قط.‬ 744 00:55:21,277 --> 00:55:23,905 ‫هل اختلقت الاسم؟‬ 745 00:55:23,988 --> 00:55:25,948 ‫من أين جاءت به في رأيكما؟‬ 746 00:55:26,032 --> 00:55:27,867 ‫كلا. لن نقوم بذلك.‬ 747 00:55:28,534 --> 00:55:29,410 ‫لن نتحدث مع الصحافة.‬ 748 00:55:29,494 --> 00:55:32,622 ‫لست أنا السبب.‬ 749 00:55:33,206 --> 00:55:35,375 ‫إن لم أكتب عنها، لكتب شخص آخر.‬ 750 00:55:35,458 --> 00:55:38,795 ‫إنهما ابنتكما.‬ ‫قامت بأشياء سيئة وهي الآن شهيرة.‬ 751 00:55:38,878 --> 00:55:40,588 ‫ما علاقتنا بذلك؟‬ 752 00:55:40,671 --> 00:55:42,173 ‫هذا ما أحاول معرفته.‬ 753 00:55:42,673 --> 00:55:45,802 ‫اسمعا، أنا آسفة على اقتحام منزلكما. لكن…‬ 754 00:55:47,303 --> 00:55:48,930 ‫لكنني سمعت الكثير من الشائعات.‬ 755 00:55:49,013 --> 00:55:51,015 ‫الشائعات. دائمًا.‬ 756 00:55:51,099 --> 00:55:53,309 ‫منذ وصلنا إلى هنا،‬ ‫يرون أننا روسيون مخيفون.‬ 757 00:55:53,393 --> 00:55:56,521 ‫أجل، إنها تبيع الهيروين في المجمدات.‬ 758 00:55:56,604 --> 00:55:59,399 ‫يدفنون الذهب السوفيتي في الباحة الخلفية.‬ 759 00:55:59,482 --> 00:56:02,985 ‫من يعلم؟ ربما أضع قضيب "راسبوتين"‬ ‫في خزانة في مكان ما.‬ 760 00:56:03,069 --> 00:56:05,822 ‫والآن، ابنتي مجرمة عتيدة.‬ 761 00:56:05,905 --> 00:56:07,990 ‫باستثناء أن هذا حقيقي.‬ 762 00:56:08,074 --> 00:56:10,284 ‫وكان يجب أن تتعلمه من مكان ما، صحيح؟‬ 763 00:56:10,868 --> 00:56:12,954 ‫أحاول أن أفهم من أين.‬ 764 00:56:30,888 --> 00:56:31,722 ‫أرجوك.‬ 765 00:56:36,394 --> 00:56:37,437 ‫هل أنت أم؟‬ 766 00:56:39,147 --> 00:56:40,731 ‫منذ شهرين.‬ 767 00:56:45,945 --> 00:56:50,158 ‫من السهل أن تتخيلي أباها‬ ‫أو تتخيلني كوحشين.‬ 768 00:56:50,241 --> 00:56:52,910 ‫من الأفضل أن تؤمني‬ ‫بأن الوحوش ينتج عنهم وحوشًا.‬ 769 00:56:52,994 --> 00:56:55,788 ‫لأننا نظن أن الأطفال يُنتجون منا.‬ 770 00:56:57,331 --> 00:57:01,544 ‫نظن أننا نشكّلهم ونخلق شخصياتهم.‬ 771 00:57:02,420 --> 00:57:07,216 ‫لأننا نعتني بهم ونحبهم ونرشدهم.‬ 772 00:57:08,384 --> 00:57:09,218 ‫لكن كلا.‬ 773 00:57:09,927 --> 00:57:11,429 ‫نحن لا ننتجهم.‬ 774 00:57:12,054 --> 00:57:15,516 ‫لا يأتي الأطفال منا.‬ ‫إنهم يعبرون من خلالنا.‬ 775 00:57:21,439 --> 00:57:24,692 ‫كانت بهذا الطبع دائمًا إذًا.‬ 776 00:57:29,530 --> 00:57:30,781 ‫أحيانًا‬ 777 00:57:31,991 --> 00:57:36,496 ‫يُرزق المرء بطفل مثل "إيفان"‬ ‫وروحه مثل روحي.‬ 778 00:57:38,247 --> 00:57:42,084 ‫وأحيانًا يُرزق بطفلة…‬ 779 00:57:44,045 --> 00:57:45,546 ‫تبدو كأنها غريبة في منزلك.‬ 780 00:57:48,591 --> 00:57:51,302 ‫"آنا" كانت غريبة. طوال حياتها.‬ 781 00:57:51,969 --> 00:57:53,304 ‫غريبة باردة.‬ 782 00:57:58,059 --> 00:57:58,893 ‫لكن…‬ 783 00:58:00,645 --> 00:58:04,857 ‫أتعرفين أنها حاولت الانتحار؟‬ 784 00:58:06,108 --> 00:58:07,276 ‫في "كاليفورنيا"؟‬ 785 00:58:09,695 --> 00:58:11,697 ‫لماذا تحاول امرأة مثلها‬ 786 00:58:12,698 --> 00:58:17,495 ‫لا تهتم بأحد، تثق بنفسها تمامًا،‬ 787 00:58:18,538 --> 00:58:24,502 ‫لا تعاني من الشك، تحاول القيام بذلك؟‬ 788 00:58:25,586 --> 00:58:29,549 ‫ظننت أنني سأجد الإجابة هنا.‬ 789 00:58:31,092 --> 00:58:35,221 ‫ظننت أن هناك سرًا مظلمًا في ماضيها.‬ ‫هُوست بذلك.‬ 790 00:58:35,304 --> 00:58:36,514 ‫أنت تهتمين لأمرها.‬ 791 00:58:38,057 --> 00:58:40,851 ‫إنها بارعة في جعل الناس يهتمون بها.‬ 792 00:58:42,228 --> 00:58:45,606 ‫لكن إن تعلّمنا أن ننساها،‬ ‫يمكنك أن تتعلمي ذلك أيضًا.‬ 793 00:58:57,743 --> 00:59:00,204 ‫نسيتموها ببساطة؟‬ 794 00:59:02,164 --> 00:59:03,374 ‫ابنتك؟‬ 795 00:59:07,795 --> 00:59:08,629 ‫كلا.‬ 796 00:59:09,964 --> 00:59:11,882 ‫لم نفهمها قط.‬ 797 01:00:07,271 --> 01:00:08,898 ‫- "فيفيان"؟‬ ‫- هل ما زلت مستيقظة؟‬ 798 01:00:09,815 --> 01:00:11,067 ‫ما الذي ترتدينه؟‬ 799 01:00:12,818 --> 01:00:13,944 ‫إنها قصة طويلة.‬ 800 01:00:15,613 --> 01:00:16,447 ‫اسمعي،‬ 801 01:00:17,031 --> 01:00:20,409 ‫سأبدّل تذكرتي وأعود إلى الديار مبكرًا.‬ 802 01:00:20,493 --> 01:00:22,620 ‫ماذا عن المقالة المكملة؟‬ 803 01:00:22,703 --> 01:00:24,914 ‫سأحرص على أنك ستحصلين على أجرك،‬ ‫لكنني لن أكتبها.‬ 804 01:00:25,498 --> 01:00:28,834 ‫ما قاله والداها ليس شيئًا‬ ‫يجب أن يسمعه أي ولد.‬ 805 01:00:31,504 --> 01:00:34,090 ‫- آسفة لأنني جررتك إلى هنا.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 806 01:00:35,383 --> 01:00:38,177 ‫بينما كان يمكنني العودة إلى الكلية‬ ‫لتفريغ شريط.‬ 807 01:00:39,053 --> 01:00:40,388 ‫كان هذا ممتعًا جدًا.‬ 808 01:00:42,765 --> 01:00:44,725 ‫- لندخل؟ لا تنسي حقيبتك.‬ ‫- لندخل.‬ 809 01:01:16,424 --> 01:01:19,051 ‫مكتب المدعي العام في "مانهاتن"‬ ‫يسرّه أن يعلن‬ 810 01:01:19,135 --> 01:01:20,761 ‫توجيه التهم لـ"آنا سوروكين".‬ 811 01:01:20,845 --> 01:01:23,723 ‫آنسة "سوروكين" تُعرف باسمها‬ ‫المستعار "آنا ديلفي".‬ 812 01:01:23,806 --> 01:01:26,976 ‫وُجهت للآنسة "سوروكين"‬ ‫في محكمة ولاية "نيويورك" العليا‬ 813 01:01:27,059 --> 01:01:29,895 ‫تهمتا شروع في سرقة كبرى من الدرجة الأولى،‬ 814 01:01:29,979 --> 01:01:31,981 ‫وثلاث تهم سرقة كبرى من الدرجة الثانية،‬ 815 01:01:32,064 --> 01:01:34,233 ‫وتهمة سرقة كبرى من الدرجة الثالثة،‬ 816 01:01:34,316 --> 01:01:35,526 ‫وسرقة الخدمات.‬ 817 01:01:36,110 --> 01:01:37,903 ‫مهما فعلت، لا تذكري فريق "ميتس".‬ 818 01:01:37,987 --> 01:01:39,989 ‫القاضي مشجع قديم لفريق "دودجرز"،‬ 819 01:01:40,072 --> 01:01:41,949 ‫ويظن أنهم في "لوس أنجلوس" مؤقتًا‬ 820 01:01:42,032 --> 01:01:43,784 ‫وسيعودون إلى "بروكلين".‬ 821 01:01:43,868 --> 01:01:45,578 ‫وأن الـ"ميتس" نهبوا مكانهم.‬ 822 01:01:45,661 --> 01:01:46,871 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- مرحبًا يا "تود".‬ 823 01:01:47,663 --> 01:01:48,497 ‫"آنا"؟‬ 824 01:01:50,082 --> 01:01:51,375 ‫إنها موكلتي!‬ 825 01:01:56,922 --> 01:02:00,259 ‫في المرة القادمة التي سنراها فيها‬ ‫ستكون في ملابس السجن.‬ 826 01:02:03,345 --> 01:02:05,181 ‫كنت أعلم أنها ستسقط لكن…‬ 827 01:02:05,848 --> 01:02:07,933 ‫ماذا كانت تفعل في "لوس أنجلوس"؟‬ 828 01:02:08,017 --> 01:02:09,685 ‫أظن أنها كانت في مركز إعادة تأهيل.‬ 829 01:02:10,603 --> 01:02:11,437 ‫إعادة تأهيل؟‬ 830 01:02:15,441 --> 01:02:16,317 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 831 01:02:17,943 --> 01:02:20,738 ‫حسنًا، لم أرد أن أقول هذا، لكن…‬ 832 01:02:22,490 --> 01:02:25,409 ‫كنت أتحدث معها على الهاتف‬ ‫عندما تم القبض عليها.‬ 833 01:02:25,493 --> 01:02:26,786 ‫حقًا؟‬ 834 01:02:26,869 --> 01:02:29,079 ‫هذه مصادفة غريبة.‬ 835 01:02:29,163 --> 01:02:30,998 ‫كان خياليًا.‬ 836 01:02:31,665 --> 01:02:33,083 ‫كان شنيعًا.‬ 837 01:02:34,251 --> 01:02:35,961 ‫آمل أن يحسنوا معاملتها.‬ 838 01:02:36,837 --> 01:02:38,088 ‫أتتخيلان؟‬ 839 01:02:38,172 --> 01:02:39,340 ‫"آنا" في الحبس؟‬ 840 01:02:39,924 --> 01:02:41,091 ‫أثق أنك تتخيلين ذلك.‬ 841 01:03:14,083 --> 01:03:17,586 ‫عجبًا! أحب وشومك. إنها ظريفة جدًا.‬ 842 01:03:29,557 --> 01:03:31,100 ‫لقد اشتقنا لك.‬ 843 01:03:31,183 --> 01:03:33,394 ‫سينفجر ثدياي.‬ 844 01:03:39,859 --> 01:03:41,193 ‫وصلك هذا في البريد.‬ 845 01:03:42,486 --> 01:03:43,821 ‫ماذا…‬ 846 01:03:43,904 --> 01:03:46,198 ‫"السيد (فاديم سوروكين)‬ ‫(إيشفايلر) - (ألمانيا)"‬ 847 01:03:46,282 --> 01:03:48,367 ‫"السيدة (فيفيان كينت) - (بروكلين)‬ ‫(نيويورك) - (الولايات المتحدة)"‬ 848 01:03:48,951 --> 01:03:50,119 ‫مهلًا.‬ 849 01:04:00,212 --> 01:04:06,302 ‫عزيزتي "فيفيان"، اعذريني إن لم تكن‬ ‫الرسالة مثالية، أستخدم "غوغل ترانسليت".‬ 850 01:04:06,385 --> 01:04:10,514 ‫كانت زوجتي لتقتلني‬ ‫إن علمت أنني أرسلتها لك،‬ 851 01:04:10,598 --> 01:04:15,936 ‫لكن مثلك، لا أتوقف عن التساؤل‬ ‫لماذا حاولت ابنتي إيذاء نفسها.‬ 852 01:04:16,020 --> 01:04:18,230 ‫أرسلت المستشفى هذه التقارير.‬ 853 01:04:18,314 --> 01:04:20,441 ‫لم أجد الإجابة فيها.‬ 854 01:04:20,524 --> 01:04:22,234 ‫ربما تجدينها. "فاديم".‬ 855 01:04:25,863 --> 01:04:28,616 ‫"(سيدارس سيناء) - تقييم نفسي أولي"‬ 856 01:04:30,659 --> 01:04:33,913 ‫"استمارة تقييم صحة نفسية‬ ‫الشكوى - محاولة انتحار"‬ 857 01:04:45,591 --> 01:04:48,093 ‫- آمل أن تكوني أتيت للاعتذار.‬ ‫- اخرسي.‬ 858 01:04:49,261 --> 01:04:51,764 ‫بالنسبة لأي شخص آخر‬ ‫كان أبوك رجل أعمال ثريًا‬ 859 01:04:51,847 --> 01:04:53,140 ‫كان على وشك إثرائك.‬ 860 01:04:53,223 --> 01:04:56,352 ‫أمام هذا الطبيب‬ ‫كان مدمن كحول مسيئًا هربت منه.‬ 861 01:04:57,186 --> 01:04:58,771 ‫هذه ليست قصة "آنا ديلفي".‬ 862 01:04:59,605 --> 01:05:01,231 ‫لم تحاولي الانتحار فعلًا.‬ 863 01:05:26,757 --> 01:05:28,550 ‫سأحتاج إلى مزيد من النبيذ الزهري.‬ 864 01:05:29,635 --> 01:05:32,721 ‫أيمكنك إرسال أحدهم إلى هنا بعد 20 دقيقة؟‬ 865 01:05:32,805 --> 01:05:35,474 ‫في حال لم أفتح الباب،‬ ‫أخبرهم أن الباب مفتوح.‬ 866 01:05:47,027 --> 01:05:48,278 ‫كانت حيلة أخرى.‬ 867 01:05:48,821 --> 01:05:50,114 ‫تلاعبت بالجميع في "نيويورك"‬ 868 01:05:50,197 --> 01:05:52,366 ‫ثم ذهبت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫لتتلاعبي بهم هناك.‬ 869 01:05:52,449 --> 01:05:53,951 ‫وسمحت لك بالتلاعب بي أيضًا.‬ 870 01:05:54,034 --> 01:05:56,370 ‫لم أقل يومًا إنني حاولت الانتحار.‬ 871 01:05:56,453 --> 01:05:58,288 ‫يحب الناس القصص الحزينة.‬ 872 01:05:58,872 --> 01:06:00,332 ‫يتلهف الجميع للمساعدة.‬ 873 01:06:00,416 --> 01:06:03,293 ‫ثم تساءلت، لماذا تتكبد كل هذه المشقة؟‬ 874 01:06:03,377 --> 01:06:04,795 ‫كان يمكنها أن تختبئ في مكان ما.‬ 875 01:06:05,379 --> 01:06:07,923 ‫لكنها احتالت لتدخل إلى مركز إعادة تأهيل.‬ 876 01:06:08,007 --> 01:06:11,677 ‫ثم قرأت قانون التأشيرة الأمريكي.‬ ‫تأشيرتك كانت على وشك الانتهاء.‬ 877 01:06:11,760 --> 01:06:14,722 ‫لكن هذا لا يتضمن دخول المستشفى‬ ‫أو مركز إعادة التأهيل.‬ 878 01:06:16,098 --> 01:06:17,558 ‫كنت تشترين الوقت.‬ 879 01:06:25,441 --> 01:06:26,692 ‫ماذا تفعلين؟‬ 880 01:06:32,322 --> 01:06:33,282 ‫توقفي.‬ 881 01:06:33,949 --> 01:06:35,534 ‫ماذا؟ أليس ذلك ما تريدينه؟‬ 882 01:06:36,201 --> 01:06:41,081 ‫حللت القضية. أنت صحفية استقصائية حقيقية.‬ 883 01:06:42,374 --> 01:06:43,709 ‫من أين حصلت على الاستمارات؟‬ 884 01:06:43,792 --> 01:06:44,960 ‫من أبيك.‬ 885 01:06:48,130 --> 01:06:49,048 ‫أبي؟‬ 886 01:06:49,715 --> 01:06:50,549 ‫أجل.‬ 887 01:06:51,383 --> 01:06:54,303 ‫التقيت به. ليس بيدقًا.‬ 888 01:06:55,596 --> 01:06:58,223 ‫ولا خيالًا. ولا وحشًا.‬ 889 01:06:59,016 --> 01:07:00,851 ‫إنه أب يحبك.‬ 890 01:07:04,354 --> 01:07:05,355 ‫أين هو إذًا؟‬ 891 01:07:06,774 --> 01:07:07,941 ‫لماذا لم يأت لأجلي؟‬ 892 01:07:17,409 --> 01:07:20,996 ‫أعطيت الناس الكثير من الأسباب‬ ‫للتخلي عن "آنا ديلفي".‬ 893 01:07:25,375 --> 01:07:26,251 ‫لكن يا "آنا"،‬ 894 01:07:28,170 --> 01:07:30,047 ‫أنا ما زلت هنا.‬ 895 01:07:31,131 --> 01:07:33,759 ‫ما زلت أدعمك.‬ 896 01:07:33,842 --> 01:07:38,222 ‫أنا هنا لأقول لك‬ ‫إنه ليس عليك الاستمرار في هذا.‬ 897 01:07:38,806 --> 01:07:40,808 ‫يمكنك أن تقومي بشيء جديد.‬ 898 01:07:43,811 --> 01:07:45,687 ‫اقتلي "آنا ديلفي".‬ 899 01:07:49,358 --> 01:07:50,317 ‫ماذا تعنين؟‬ 900 01:07:51,318 --> 01:07:52,861 ‫كفّي عن الاحتيال.‬ 901 01:07:53,445 --> 01:07:54,696 ‫كفّي عن التظاهر.‬ 902 01:07:56,657 --> 01:07:58,700 ‫اعترفي بما فعلته. اعتذري للجميع.‬ 903 01:07:58,784 --> 01:08:00,994 ‫اطلبي استعادة صفقة الالتماس.‬ ‫عودي إلى "ألمانيا".‬ 904 01:08:01,078 --> 01:08:03,413 ‫كوني مع عائلتك. عودي "آنا سوروكين".‬ 905 01:08:03,914 --> 01:08:07,000 ‫ماذا؟ سأعترف أنني مجرمة ببساطة؟‬ 906 01:08:08,168 --> 01:08:09,628 ‫هذه ليست قصتي.‬ 907 01:08:09,711 --> 01:08:12,422 ‫ما قصتك إذًا يا "آنا"؟‬ 908 01:08:25,269 --> 01:08:26,562 ‫أنت الصحفية.‬ 909 01:08:27,354 --> 01:08:30,482 ‫يجب أن تعرفيها بنفسك.‬ 910 01:08:33,277 --> 01:08:36,822 ‫وإلا ستُضطرين إلى المشاهدة مع الجميع.‬ 911 01:08:38,532 --> 01:08:39,575 ‫لنذهب!‬ 912 01:10:30,185 --> 01:10:35,190 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬