1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:31,407 --> 00:00:34,077 ‎CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT… 3 00:00:34,160 --> 00:00:37,747 ‎TRỪ NHỮNG PHẦN HOÀN TOÀN LÀ XẠO! 4 00:00:43,252 --> 00:00:44,712 ‎Cô ấy đã chuyển khỏi căn hộ. 5 00:00:44,796 --> 00:00:47,006 ‎Bỏ cả công việc ở‎ Vanity Fair. 6 00:00:47,090 --> 00:00:49,300 ‎Bạn bè và người thân ‎đều không chịu nói gì. 7 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 ‎- Ai thế? ‎- Nghĩ là ai nào? 8 00:00:51,094 --> 00:00:52,720 ‎Cô vẫn ám ảnh với Rachel à? 9 00:00:52,804 --> 00:00:53,888 ‎Quên cô ấy đi. 10 00:00:53,971 --> 00:00:57,475 ‎Trong danh sách khiếu kiện Anna, ‎chỉ có cô ấy là bạn bè, 11 00:00:57,558 --> 00:00:59,644 ‎tôi cần cô ấy. Mà cô ấy cứ lờ tôi. 12 00:00:59,727 --> 00:01:01,979 ‎- Cô không cần cô ấy. ‎- Tôi đã bảo thế. 13 00:01:02,063 --> 00:01:04,107 ‎Được rồi, tôi muốn có cô ấy. 14 00:01:04,190 --> 00:01:05,775 ‎Báo động, Paul. 15 00:01:05,858 --> 00:01:07,401 ‎- Paul. ‎- Chào Paul. 16 00:01:07,485 --> 00:01:10,863 ‎Anh đi thám hiểm à? ‎Đến gặp dân bản địa hả? 17 00:01:10,947 --> 00:01:12,448 ‎Vi hành Hoang đảo Ký giả? 18 00:01:12,532 --> 00:01:14,075 ‎Barry, thôi nào. Tôi xin lỗi. 19 00:01:14,158 --> 00:01:15,910 ‎Paul à, ý ông ấy là… 20 00:01:16,661 --> 00:01:18,788 ‎chúng tôi không thích anh. Đi đi. 21 00:01:21,707 --> 00:01:23,876 ‎Tôi chỉ… Vivian, bài báo sao rồi? 22 00:01:24,544 --> 00:01:26,921 ‎- Tốt. Tuyệt. ‎- Bài viết đến đâu rồi? 23 00:01:27,004 --> 00:01:29,423 ‎- Gần xong. ‎- Có bản thảo cho tôi đọc chứ? 24 00:01:29,507 --> 00:01:30,925 ‎Không. Đang làm dở. 25 00:01:32,301 --> 00:01:33,553 ‎Còn trong này hết. 26 00:01:33,636 --> 00:01:36,347 ‎Đang sắp xếp ấy mà. Nên chưa có bản thảo. 27 00:01:36,430 --> 00:01:37,265 ‎Nhưng sẽ sớm có. 28 00:01:37,348 --> 00:01:39,016 ‎Có hạn chót rõ ràng đấy. 29 00:01:39,100 --> 00:01:41,477 ‎Ý tôi là, khi nào… chuyện này đến? 30 00:01:42,436 --> 00:01:44,397 ‎Dự sinh là ba tuần nữa. 31 00:01:44,480 --> 00:01:47,441 ‎Vậy thì tôi cần bài càng sớm càng tốt. 32 00:01:49,527 --> 00:01:50,778 ‎Ta sẽ cần thêm thời gian. 33 00:01:53,239 --> 00:01:55,449 ‎Bài này cần xác minh thông tin dữ lắm. 34 00:01:55,533 --> 00:01:59,579 ‎Và hơn bất kỳ ai, hẳn cô biết ‎tầm quan trọng của xác minh thông tin. 35 00:02:01,998 --> 00:02:02,832 ‎Tôi biết mà. 36 00:02:04,083 --> 00:02:06,460 ‎Chào nhé. Đi đi. Lượn. 37 00:02:10,548 --> 00:02:13,384 ‎Chúng tôi có bài phải viết, có hạn chót. 38 00:02:13,467 --> 00:02:16,179 ‎Tôi không rảnh giúp cô ‎nói dối gã ngáo ngơ đó. 39 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 ‎Chờ chút. Bà ấy nói đúng. 40 00:02:18,764 --> 00:02:22,059 ‎- Hai tuần nữa là đứa bé ra đời. ‎- Mà chưa có bản thảo. 41 00:02:22,143 --> 00:02:25,062 ‎- Cô ấy còn chưa chắp bút. ‎- Cô ích kỷ quá nhé. 42 00:02:25,146 --> 00:02:26,522 ‎Tôi có bài ý kiến về Trump. 43 00:02:26,606 --> 00:02:28,107 ‎Thật à? Bài ý kiến về Trump. 44 00:02:28,191 --> 00:02:30,193 ‎Tự hào vụ đó? Thấy mình độc đáo? 45 00:02:30,276 --> 00:02:31,652 ‎Tôi cần Rachel. 46 00:02:31,736 --> 00:02:33,571 ‎Cô đâu tìm được cô ấy. 47 00:02:33,654 --> 00:02:36,365 ‎Người ta đâu cứ thế biến mất được. 48 00:02:36,449 --> 00:02:37,742 ‎Cô này sống trên mạng. 49 00:02:37,825 --> 00:02:41,829 ‎Không đăng Instagram về ‎giày, tóc, hay gì đó chắc cô ấy chết mất. 50 00:02:41,913 --> 00:02:43,623 ‎Hẳn cô ấy phải lên Instagram. 51 00:02:43,706 --> 00:02:46,167 ‎Tôi cá là cô ấy vẫn bấm like dạo. 52 00:02:46,250 --> 00:02:49,712 ‎Chẳng có gì. Không Facebook, Insta, Snap. 53 00:02:50,421 --> 00:02:52,632 ‎Twitter, Weibo, Tumblr, chẳng có gì cả. 54 00:02:52,715 --> 00:02:55,635 ‎Nếu mất một nguồn tin ‎thì cứ viết mà không có họ. 55 00:02:55,718 --> 00:02:58,095 ‎Không có Rachel vẫn đủ thông tin mà. 56 00:02:58,179 --> 00:02:59,222 ‎Phải. 57 00:03:00,181 --> 00:03:01,766 ‎Không. Có lẽ thôi. 58 00:03:01,849 --> 00:03:03,351 ‎Có Rachel thì hay hơn. 59 00:03:03,434 --> 00:03:04,352 ‎Cô ấy nói đúng. 60 00:03:04,435 --> 00:03:06,771 ‎Thiếu Rachel, câu chuyện này không đủ hay. 61 00:03:06,854 --> 00:03:09,023 ‎- Phải có Marrakesh. ‎- Tôi không đồng ý. 62 00:03:09,106 --> 00:03:10,733 ‎Lời của Kacy đủ thông tin rồi. 63 00:03:10,816 --> 00:03:12,235 ‎Cô ấy đã ở đó. 64 00:03:12,318 --> 00:03:14,237 ‎- Một phần thôi. ‎- Thì cũng có. 65 00:03:14,946 --> 00:03:17,990 ‎Cô ấy có mặt từ đầu, nhưng không lâu. 66 00:03:18,074 --> 00:03:20,284 ‎- Barry, chuyện gì đây? ‎- Kacy bỏ về. 67 00:03:20,368 --> 00:03:23,955 ‎- Đâu hẳn là nhân chứng đáng tin. ‎- Ta chỉ muốn chắp bút viết bài. 68 00:03:24,038 --> 00:03:25,539 ‎Barry, trời ạ. 69 00:03:30,211 --> 00:03:31,921 ‎Nghe này, cứ bắt đầu viết đi. 70 00:03:33,589 --> 00:03:34,882 ‎Chúng tôi sẽ tìm Rachel. 71 00:03:36,008 --> 00:03:37,760 ‎Nếu cô có gì đó, cô ấy sẽ chịu. 72 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 ‎Làm đi. 73 00:03:48,104 --> 00:03:52,525 ‎TRANG 1 CỦA 1 - 0 TỪ 74 00:04:00,783 --> 00:04:04,078 ‎Chuyện bắt đầu từ tiền bạc, ‎rất thường tình ở New York. 75 00:04:08,249 --> 00:04:10,167 ‎TRANG 1 CỦA 1 - 12 TỪ 76 00:04:10,251 --> 00:04:14,338 ‎Một tờ 100 đô láng cóng ‎thả trên bàn hỗ trợ khách hàng 77 00:04:14,422 --> 00:04:18,134 ‎có phong cách giữa thế kỷ ‎của khách sạn 12 George. 78 00:04:19,093 --> 00:04:20,219 ‎"TIỀN KHÔNG BAO GIỜ NGỦ" ‎RACHEL Ở ĐÂU? 79 00:04:21,387 --> 00:04:23,556 ‎Về sau, Kacy Duke nhận ra rằng 80 00:04:23,639 --> 00:04:25,808 ‎đây là món quà lớn lao từ Vũ trụ. 81 00:04:39,989 --> 00:04:40,906 ‎Tôi xin lỗi. Gì cơ? 82 00:04:42,074 --> 00:04:44,577 ‎- Tôi chẳng biết bà nói gì. ‎- Chết tiệt, qua đây. 83 00:04:46,537 --> 00:04:48,873 ‎Tôi nghĩ bà bạn của tôi biết gì đó, 84 00:04:48,956 --> 00:04:52,043 ‎nên tôi gọi cho bà ấy hỏi thăm, ‎bà ấy điều tra một hồi… 85 00:04:53,127 --> 00:04:54,920 ‎Bà ấy vừa gọi lại cho tôi… 86 00:04:55,004 --> 00:04:56,005 ‎Maud, nói luôn đi. 87 00:04:56,088 --> 00:04:58,883 ‎Tôi đã tìm ra Rachel ‎và lý do sao cô ấy không gặp cô. 88 00:04:58,966 --> 00:04:59,800 ‎Gì cơ? 89 00:05:00,843 --> 00:05:03,179 ‎Cô ấy chết rồi? Đang hôn mê? Gì nào? 90 00:05:04,055 --> 00:05:06,140 ‎Rachel đã bán câu chuyện cho ‎Vanity Fair. 91 00:05:07,767 --> 00:05:08,601 ‎Khốn… 92 00:05:20,571 --> 00:05:21,739 ‎"CHƯA HẾT, CÔ ẤY CÒN TRẢ HẾT MỌI THỨ" 93 00:05:21,822 --> 00:05:24,450 ‎BẤT HẠNH NƠI THỊ THÀNH ‎VỚI PHÙ THỦY MANHATTAN CỦA TÔI 94 00:05:42,009 --> 00:05:44,261 ‎TRỜI CÔ SỐNG SƯỚNG QUÁ! CHÚA ƠI 95 00:05:44,345 --> 00:05:48,307 ‎AI CŨNG DỄ THƯƠNG 96 00:05:48,391 --> 00:05:50,226 ‎THẬT XINH! 97 00:05:50,309 --> 00:05:52,228 ‎MỸ MIỀU 98 00:05:52,311 --> 00:05:54,188 ‎BỐC QUÁ! 99 00:05:54,271 --> 00:05:55,856 ‎THÍCH QUÁ CƠ 100 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ‎BẤT CÔNG QUÁ ĐI MÀ! 101 00:05:57,274 --> 00:05:58,734 ‎ĐÃ QUÁ 102 00:05:58,818 --> 00:06:00,277 ‎KHÔNG THỂ NÀO! 103 00:06:00,361 --> 00:06:01,987 ‎NÀY, TÔI SẼ ĐỂ CÔ CHƠI CHO XONG ‎NHƯNG CÔ XẤU LẮM 104 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 ‎CHÀ ‎MỤC TIÊU NÀO! 105 00:06:03,197 --> 00:06:04,281 ‎KHÔNG THỂ NÀO! 106 00:06:04,365 --> 00:06:10,329 ‎ĐẸP ĐỨNG HÌNH! YÊU QUÁ 107 00:06:13,958 --> 00:06:14,875 ‎Chúa ơi. 108 00:06:29,849 --> 00:06:30,724 ‎Được rồi. 109 00:06:42,319 --> 00:06:44,822 ‎Đây là số Anna Delvey, vui lòng nhắn lại. 110 00:06:45,531 --> 00:06:47,283 ‎Anna, tôi đây. 111 00:06:47,366 --> 00:06:50,578 ‎Tôi về New York rồi, ‎nếu cô có thể chuyển lại số tiền đó 112 00:06:50,661 --> 00:06:51,996 ‎thì hay quá. 113 00:06:52,079 --> 00:06:53,247 ‎Cảm ơn, nói chuyện sau. 114 00:07:01,005 --> 00:07:04,592 ‎Chuyện thường ấy mà. ‎Thế đâu có nghĩa bài báo của cô phế. 115 00:07:04,675 --> 00:07:07,011 ‎Đâu có nghĩa bài của cô ấy nổi. 116 00:07:07,720 --> 00:07:10,014 ‎Ai viết bài đó? Ta biết không? 117 00:07:10,097 --> 00:07:11,432 ‎Bạn tôi không dò được. 118 00:07:11,515 --> 00:07:14,393 ‎Nếu là ai đó ‎như Nancy Jo Sales, thì tôi phế rồi. 119 00:07:14,477 --> 00:07:15,603 ‎Ừ, thế thì phế thật. 120 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 ‎Chết tiệt, tôi cần báo cho Landon. 121 00:07:17,438 --> 00:07:19,899 ‎- Không. ‎- Không nghĩ nên báo Landon à? 122 00:07:19,982 --> 00:07:21,442 ‎Lỡ Paul biết trước thì sao? 123 00:07:22,568 --> 00:07:24,737 ‎- Câu chuyện của cô đủ lực chứ? ‎- Có. 124 00:07:26,697 --> 00:07:29,116 ‎Chúa ơi. Tôi nghĩ thế. Chắc vậy. 125 00:07:29,200 --> 00:07:32,244 ‎- Cô viết cũng hay lắm mà. ‎- Nhưng tôi chưa viết xong. 126 00:07:32,328 --> 00:07:34,163 ‎Đừng nói gì với Landon. 127 00:07:34,246 --> 00:07:35,456 ‎Lou? 128 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 ‎Họ nói đúng. Cứ im đi đã. 129 00:07:38,459 --> 00:07:42,087 ‎Không ai nói gì với Paul hay Landon. 130 00:07:42,171 --> 00:07:44,340 ‎Để xem bài báo ‎Vanity Fair‎ đã. 131 00:07:46,425 --> 00:07:48,052 ‎Cần biết cô đối đầu với ai. 132 00:07:48,135 --> 00:07:49,136 ‎Khi nào bài đó đăng? 133 00:07:49,220 --> 00:07:51,889 ‎Bản in thì tuần này, ‎nhưng bản mạng thì tầm hôm nay. 134 00:08:14,203 --> 00:08:15,120 ‎Da đẹp đấy. 135 00:08:15,204 --> 00:08:16,914 ‎Ảnh Insta của cô đỉnh quá. 136 00:08:16,997 --> 00:08:19,166 ‎- Cảm ơn. ‎- Nào, kể đi, gái. 137 00:08:19,250 --> 00:08:20,417 ‎Tôi ghen tị quá. 138 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 ‎Tôi luôn muốn đi Marrakesh. 139 00:08:22,294 --> 00:08:24,129 ‎- Có tuyệt không? ‎- Ổn lắm. 140 00:08:24,213 --> 00:08:27,049 ‎Chúa ơi, sao cô đặt được La Mamounia? 141 00:08:27,132 --> 00:08:28,842 ‎Cô có anh bồ bí mật à? 142 00:08:28,926 --> 00:08:31,303 ‎Xin lỗi, việc tôi dồn quá nhiều rồi. 143 00:08:31,387 --> 00:08:32,888 ‎- Mất hứng thế. ‎- Cần làm việc. 144 00:08:32,972 --> 00:08:34,014 ‎Rachel. 145 00:08:34,098 --> 00:08:35,724 ‎Noah, anh… 146 00:08:35,808 --> 00:08:37,685 ‎Tôi đi gặp biên tập hình ảnh. 147 00:08:38,686 --> 00:08:40,771 ‎Marrakesh điên rồ quá nhỉ? 148 00:08:41,647 --> 00:08:42,523 ‎Cô sao rồi? 149 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 ‎Chắc tôi bị sang chấn luôn. 150 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 ‎Họ quẹt toàn bộ tiền bằng thẻ tôi. 151 00:08:47,611 --> 00:08:50,531 ‎- Cái quái gì? ‎- Nhỉ? Nhưng Anna sẽ khắc phục. 152 00:08:50,614 --> 00:08:51,574 ‎Không sao mà. 153 00:08:53,284 --> 00:08:54,785 ‎Tôi phải đi gặp biên tập. 154 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 ‎Muốn khi nào đó đi ăn không? 155 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 ‎Tôi chịu. 156 00:09:02,751 --> 00:09:03,961 ‎Hẹn gặp sau nhé. 157 00:09:16,307 --> 00:09:20,894 ‎Anna, vẫn chưa thấy chuyển khoản. ‎Tôi phải trả nợ tín dụng gấp. 158 00:09:26,275 --> 00:09:28,944 ‎Không! Xin lỗi lắm luôn, ‎ngân hàng phế quá. 159 00:09:29,028 --> 00:09:31,488 ‎Tôi đang du lịch. Mai tiền sẽ đến. 160 00:09:31,572 --> 00:09:32,906 ‎Xin lỗi vì rắc rối. 161 00:09:34,617 --> 00:09:37,202 ‎- Rachel. ‎- Tôi tới đây. 162 00:09:48,839 --> 00:09:50,382 ‎Chú ý nào, có rồi. 163 00:09:53,761 --> 00:09:56,889 ‎"Chưa hết, cô ấy còn trả hết mọi thứ". 164 00:09:58,265 --> 00:09:59,850 ‎Khoan, cô ấy tự viết à? 165 00:10:02,269 --> 00:10:04,021 ‎Thuật chuyện mắt thấy tai nghe. 166 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 ‎Cô ấy tự viết. Tốt rồi. Quá tốt cho ta. 167 00:10:07,024 --> 00:10:09,693 ‎Kent! Ta bị ‎Vanity Fair‎ hớt tay trên à? 168 00:10:09,777 --> 00:10:11,487 ‎Có vẻ anh ta không nghĩ vậy. 169 00:10:11,570 --> 00:10:12,446 ‎Trời ạ. 170 00:10:21,997 --> 00:10:23,666 ‎Người ta sẽ choáng luôn. 171 00:10:26,043 --> 00:10:27,044 ‎Vẫn chưa có tiền. 172 00:10:27,127 --> 00:10:28,921 ‎Ngân hàng tào lao. Sắp có rồi. 173 00:10:29,546 --> 00:10:30,881 ‎Anna, tôi có thể gặp chuyện. 174 00:10:31,465 --> 00:10:35,678 ‎Đã gửi hôm nay. ‎Tôi gửi phiếu xác nhận cho. 175 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 ‎Rachel. 176 00:10:39,807 --> 00:10:42,059 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Mấy hôm nay, cô bị sao vậy? 177 00:10:43,977 --> 00:10:44,937 ‎Có cản trở gì à? 178 00:10:45,562 --> 00:10:46,939 ‎Tiền đang tới. 179 00:10:47,022 --> 00:10:49,400 ‎Vấn đề nhỏ với chuyển tiền quốc tế mà. 180 00:10:49,483 --> 00:10:50,859 ‎Anna, có chuyện gì vậy? 181 00:10:51,944 --> 00:10:53,904 ‎Ý cô là sao? Ổn cả mà. 182 00:10:53,987 --> 00:10:55,531 ‎Thứ Hai, cô sẽ có tiền. 183 00:10:55,614 --> 00:10:57,825 ‎Tôi bảo lấy ảnh tháng sau mà. 184 00:10:57,908 --> 00:10:59,618 ‎Xin lỗi. 185 00:11:02,955 --> 00:11:03,789 ‎KATE MCKINNON - BÀI TRANG BÌA 186 00:11:05,708 --> 00:11:07,292 ‎Anna, tôi cần lấy lại tiền. 187 00:11:07,376 --> 00:11:10,212 ‎Trễ chút thôi. Đang khắc phục. Xin lỗi mà. 188 00:11:10,295 --> 00:11:12,339 ‎Hôm nay sẽ chuyển khoản xong. 189 00:11:12,423 --> 00:11:13,674 ‎Tôi phải chuyển khách sạn. 190 00:11:13,757 --> 00:11:15,217 ‎Beekman cùi quá. 191 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‎Rachel. 192 00:11:19,430 --> 00:11:20,264 ‎Rachel. 193 00:11:21,223 --> 00:11:24,184 ‎Nếu cô không tập trung, ‎tôi sẽ tìm trợ lý khác. 194 00:11:24,268 --> 00:11:25,686 ‎Cô chỉ vướng chân tôi. 195 00:11:33,360 --> 00:11:34,695 ‎Đây là số Anna Delvey. 196 00:11:34,778 --> 00:11:35,821 ‎Vui lòng nhắn lại. 197 00:11:36,697 --> 00:11:39,074 ‎Anna, đã ba tháng rồi. 198 00:11:39,158 --> 00:11:40,826 ‎Được rồi, tôi cần 62.000 đô đó. 199 00:11:40,909 --> 00:11:42,661 ‎Phải trả nợ thẻ tín dụng công ty. 200 00:11:42,745 --> 00:11:44,872 ‎Tôi đã vét hết tiền để trả mức tối thiểu. 201 00:11:44,955 --> 00:11:47,583 ‎Làm ơn, Anna, cô phải trả lại cho tôi. 202 00:11:52,337 --> 00:11:56,884 ‎Tôi không chê bài báo của ‎Vanity Fair, ‎cũng không nói đó là báo chí tồi. 203 00:11:56,967 --> 00:11:58,969 ‎Ý tôi là nó chẳng phải báo chí. 204 00:11:59,052 --> 00:12:01,096 ‎Vì Rachel tự viết bài đó. 205 00:12:01,180 --> 00:12:03,015 ‎Cô ấy đâu phải là nhà báo. 206 00:12:03,098 --> 00:12:04,224 ‎Ta vẫn bị hớt tay trên. 207 00:12:04,308 --> 00:12:06,143 ‎Không, đâu phải hớt tay trên. 208 00:12:06,226 --> 00:12:08,479 ‎Nó đâu phải bài báo thật. 209 00:12:08,562 --> 00:12:09,480 ‎Không sự kiện, 210 00:12:09,563 --> 00:12:12,024 ‎không điều tra, phỏng vấn gì cả. 211 00:12:12,107 --> 00:12:15,444 ‎Cô ấy chỉ phàn nàn về bạn mình thôi. 212 00:12:15,527 --> 00:12:18,947 ‎Nó chỉ là hội con gái quen biết sơ ‎đi chơi rồi có chuyện. 213 00:12:19,031 --> 00:12:20,240 ‎Đúng thế, nên tôi mới bảo 214 00:12:20,324 --> 00:12:23,035 ‎câu chuyện thế này ‎thiếu nội dung và hấp dẫn. 215 00:12:23,118 --> 00:12:26,538 ‎Paul, bài báo cô ấy thiếu nội dung. 216 00:12:26,622 --> 00:12:28,290 ‎Rachel biết gì đâu. 217 00:12:28,916 --> 00:12:31,585 ‎Cô ấy chẳng biết gì về ngân hàng, 218 00:12:31,668 --> 00:12:34,713 ‎hãng luật hoặc ‎quy mô những việc Anna đã làm. 219 00:12:34,797 --> 00:12:36,882 ‎Bài báo của tôi viết về vụ lừa đảo 220 00:12:36,965 --> 00:12:39,510 ‎vốn là giấc mơ Mỹ trong thế kỷ 21. 221 00:12:39,593 --> 00:12:42,304 ‎Tôi đang nói về ‎chuyện cướp đi những lý tưởng của ta. 222 00:12:42,387 --> 00:12:45,390 ‎Cướp đi vai trò tổng thống, ‎kìm kẹp tham vọng nữ giới. 223 00:12:45,474 --> 00:12:47,601 ‎Lý do văn hóa lừa đảo tồn tại ở đây. 224 00:12:47,684 --> 00:12:49,311 ‎Câu chuyện của tôi có chỗ đứng. 225 00:12:50,020 --> 00:12:51,396 ‎Nó có quyền tồn tại. 226 00:12:53,315 --> 00:12:54,650 ‎Bài của cô có chất đấy. 227 00:12:56,944 --> 00:12:57,861 ‎Nhưng tôi không rõ. 228 00:12:58,654 --> 00:12:59,530 ‎Tôi thấy… 229 00:13:01,198 --> 00:13:03,325 ‎ta phải cắt lỗ cho rồi. 230 00:13:03,408 --> 00:13:04,326 ‎Landon. 231 00:13:05,327 --> 00:13:06,620 ‎Landon. 232 00:13:13,585 --> 00:13:14,419 ‎Cứ viết đi. 233 00:13:15,295 --> 00:13:16,129 ‎Viết cho xong. 234 00:13:17,923 --> 00:13:20,509 ‎- Rồi tôi quyết. ‎- Cảm ơn ông. 235 00:13:37,192 --> 00:13:39,903 ‎- Mừng là cô đã gọi. ‎- Mừng là anh rảnh. 236 00:13:41,029 --> 00:13:42,197 ‎Gặp cô, tôi mừng lắm. 237 00:13:42,281 --> 00:13:44,241 ‎Khi không có mọi chuyện điên rồ đó. 238 00:13:44,324 --> 00:13:45,200 ‎Phải. 239 00:13:47,286 --> 00:13:48,871 ‎Anh có dự tính gì không? 240 00:13:49,997 --> 00:13:52,916 ‎Bạn tôi có ban nhạc chơi ở Glastonbury. 241 00:13:53,000 --> 00:13:53,834 ‎Hay quá nhỉ? 242 00:13:54,501 --> 00:13:58,964 ‎Nên họ muốn tôi đi theo ‎chụp ảnh, làm phim tài liệu. 243 00:13:59,631 --> 00:14:01,425 ‎- Tuyệt quá. ‎- Ừ. Còn cô? 244 00:14:02,843 --> 00:14:05,596 ‎Tôi chẳng biết mình sẽ làm gì nữa. 245 00:14:06,430 --> 00:14:08,807 ‎Tôi vẫn đang chờ Anna trả lại tiền. 246 00:14:08,891 --> 00:14:10,767 ‎Chà. Cô ta vẫn chưa trả lại à? 247 00:14:11,852 --> 00:14:13,395 ‎Tôi đang giấu chuyện đó. 248 00:14:13,478 --> 00:14:14,855 ‎Ở tòa soạn… 249 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 ‎Tôi chẳng biết còn giấu được… 250 00:14:16,773 --> 00:14:20,402 ‎Cô ấy nói đã ở Beekman, ‎nhưng chắc giờ chuyển đi rồi. 251 00:14:20,485 --> 00:14:23,822 ‎Đâu phải tôi đòi cô ấy ‎cầm tiền tới giao tận tay tôi. 252 00:14:23,906 --> 00:14:26,992 ‎Tôi chỉ cần cô ấy ‎bấm một nút hoặc gọi một cuộc thôi. 253 00:14:29,077 --> 00:14:30,454 ‎Còn chẳng biết cô ấy ở đâu. 254 00:14:30,537 --> 00:14:31,496 ‎Mong là cô ấy ổn. 255 00:14:31,580 --> 00:14:35,250 ‎Rach, cô phải biết thủ thân. 256 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 ‎Ý anh là sao? 257 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 ‎Anna là bạn tôi. 258 00:14:40,505 --> 00:14:42,758 ‎Sau mọi chuyện xảy ra ở Marrakesh, 259 00:14:42,841 --> 00:14:44,801 ‎mà cô còn gọi cô ta là… 260 00:14:46,094 --> 00:14:47,220 ‎Anna không phải bạn cô, 261 00:14:47,304 --> 00:14:49,181 ‎không thì đâu để cô bị như thế. 262 00:14:49,264 --> 00:14:50,641 ‎Cô ta lo thân trước. 263 00:14:50,724 --> 00:14:52,476 ‎Cô ấy khác biệt. Thế thôi. 264 00:14:52,559 --> 00:14:56,063 ‎Cô ấy sống ở một thế giới khác, ‎nhưng cô ấy giỏi. 265 00:14:59,274 --> 00:15:00,776 ‎Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 266 00:15:13,872 --> 00:15:14,873 ‎Tối qua hăng quá à? 267 00:15:16,583 --> 00:15:18,377 ‎Tôi… mất ngủ. 268 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 ‎Sống hết mình quá. ‎Gặp sau, Rachel Williams. 269 00:15:30,722 --> 00:15:32,057 ‎THÔNG BÁO GMAIL - TỪ PAYPAL 270 00:15:32,140 --> 00:15:34,434 ‎BẠN ĐÃ NHẬN THANH TOÁN TỪ ANNA DELVEY. 271 00:15:34,518 --> 00:15:35,686 ‎Tạ ơn trời. 272 00:15:40,065 --> 00:15:42,192 ‎TỔNG SỐ TIỀN - 5.000 ĐÔ 273 00:15:42,859 --> 00:15:43,986 ‎Cái quái gì chứ? 274 00:15:56,832 --> 00:15:58,458 ‎Đây là số Anna Delvey. 275 00:15:58,542 --> 00:15:59,459 ‎Xin nhắn lại. 276 00:16:00,085 --> 00:16:01,086 ‎Anna… 277 00:16:02,838 --> 00:16:03,714 ‎Cô đang dở việc à? 278 00:16:03,797 --> 00:16:06,842 ‎Chào Linda. Cô cần gì à? 279 00:16:06,925 --> 00:16:10,053 ‎Tôi đang cố đủ bước hôm nay, ‎nên đi lui đi tới thôi. 280 00:16:10,137 --> 00:16:12,514 ‎Cô nhận email tôi gửi tuần trước chưa? 281 00:16:12,597 --> 00:16:13,807 ‎Tuần trước nữa? 282 00:16:13,890 --> 00:16:16,435 ‎Chúa ơi. Tôi sót gì à? 283 00:16:16,518 --> 00:16:20,939 ‎Tôi xin lỗi. Clara đi công tác xa. ‎Tôi phải đặt chuyến bay và đi lại. 284 00:16:22,357 --> 00:16:23,275 ‎Đi ba nước mà. 285 00:16:23,358 --> 00:16:24,985 ‎AmEx đã báo tôi. 286 00:16:25,068 --> 00:16:28,321 ‎Nói về khoản chưa thanh toán ‎trên thẻ công ty của cô. 287 00:16:29,531 --> 00:16:30,532 ‎Của tôi á? 288 00:16:33,160 --> 00:16:35,912 ‎Tuần tới, Marco sẽ kiểm tra hàng quý 289 00:16:35,996 --> 00:16:38,790 ‎nên cô liệu trả cho xong trước lúc đó đi. 290 00:16:38,874 --> 00:16:40,584 ‎Chắc chắn rồi. Tôi sẽ xử lý. 291 00:16:40,667 --> 00:16:41,668 ‎Hẳn tôi quên thôi. 292 00:16:42,836 --> 00:16:43,670 ‎Hẳn rồi. 293 00:16:53,555 --> 00:16:54,514 ‎Thôi nào. 294 00:16:59,311 --> 00:17:01,813 ‎Đây là số Anna Delvey. Vui lòng nhắn lại. 295 00:17:01,897 --> 00:17:04,524 ‎Anna, tôi đây. 296 00:17:04,608 --> 00:17:06,526 ‎Mới gửi 5.000 đô, số còn lại thì sao? 297 00:17:06,610 --> 00:17:08,153 ‎Tôi cần toàn bộ. 298 00:17:08,236 --> 00:17:10,489 ‎Có người ở tòa soạn biết rồi. 299 00:17:10,572 --> 00:17:12,657 ‎Anna, gọi lại cho tôi đi. Làm ơn. 300 00:17:12,741 --> 00:17:14,367 ‎Tôi quẫn trí lắm rồi. 301 00:17:14,451 --> 00:17:15,702 ‎Phải trả khoản đó. 302 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 ‎Xin lỗi. 303 00:17:20,499 --> 00:17:22,209 ‎Thời gian này, Anna ở đâu? 304 00:17:22,876 --> 00:17:25,420 ‎Cô ấy đã rời Beekman, phải chứ? 305 00:17:25,504 --> 00:17:27,422 ‎Anna từ nước ngoài về. 306 00:17:27,506 --> 00:17:29,800 ‎12 George chẳng muốn dính đến cô ấy, 307 00:17:30,383 --> 00:17:31,760 ‎nên cô ấy ở Beekman. 308 00:17:31,843 --> 00:17:33,011 ‎Chẳng lạ gì. 309 00:17:33,095 --> 00:17:35,847 ‎Chưa đầy một tháng, người ở Beekman 310 00:17:35,931 --> 00:17:39,267 ‎nhận ra Anna sẽ không trả tiền phòng. 311 00:17:39,351 --> 00:17:41,853 ‎Sau đó, cô ấy cuốn gói đến khách sạn W. 312 00:17:44,106 --> 00:17:45,524 ‎Chuyện này hay thật đấy. 313 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 ‎Dùng nó được đấy. 314 00:17:49,236 --> 00:17:50,445 ‎Cô đi đâu vậy? 315 00:17:53,031 --> 00:17:54,658 ‎Về ngay thôi. Vừa nhớ ra vụ này. 316 00:17:56,785 --> 00:18:01,790 ‎Suốt thời gian Rachel cố lấy lại tiền ‎thì Anna sống vô gia cư. 317 00:18:01,873 --> 00:18:05,168 ‎Đổi khách sạn liên tục, ‎hẹn hò chuyển khoản rồi xù. 318 00:18:05,252 --> 00:18:06,795 ‎Dân lang thang sang chảnh. 319 00:18:06,878 --> 00:18:10,090 ‎Chính xác. Rachel chẳng biết thế. 320 00:18:14,010 --> 00:18:16,805 ‎Chào, Vivian Kent tìm bác sĩ Harris. 321 00:18:18,431 --> 00:18:20,433 ‎Bảo cô ấy tôi đến khám ngay nhé? 322 00:18:20,517 --> 00:18:21,768 ‎Có chuyện rồi. 323 00:18:37,868 --> 00:18:39,327 ‎Cô có gì muốn nói à? 324 00:18:40,954 --> 00:18:44,708 ‎Cô để cô ta dùng 62.000 đô ‎bằng thẻ AmEx của công ty? 325 00:18:44,791 --> 00:18:45,709 ‎Tôi không cho. 326 00:18:45,792 --> 00:18:48,837 ‎Thì đúng là có, nhưng cô ấy sẽ trả lại. 327 00:18:48,920 --> 00:18:50,714 ‎- Cô ấy giàu lắm. ‎- Bảo Marco ấy. 328 00:18:50,797 --> 00:18:51,882 ‎Tôi không thể. 329 00:18:51,965 --> 00:18:54,301 ‎Hai ngày nữa, anh ấy cũng biết thôi. 330 00:18:54,384 --> 00:18:56,052 ‎Cô nói trước sẽ hay hơn. 331 00:18:56,136 --> 00:18:58,096 ‎Rồi Condé Nast có thể kiện cô ta. 332 00:18:58,180 --> 00:18:59,764 ‎Không, cô ấy bảo đang gửi tiền. 333 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 ‎Tỉnh lại đi. 334 00:19:00,765 --> 00:19:03,226 ‎Cô ta cứ lần lữa suốt ba tháng. 335 00:19:03,310 --> 00:19:04,561 ‎Báo anh ấy đi, hay để tôi. 336 00:19:04,644 --> 00:19:05,896 ‎Cô ấy đã trả một phần. 337 00:19:05,979 --> 00:19:08,773 ‎Nếu cô ấy trả hết, thì đâu cần báo Marco. 338 00:19:08,857 --> 00:19:10,275 ‎Nghĩ đây là tiểu học à? 339 00:19:10,358 --> 00:19:11,943 ‎Đây là lừa đảo đấy. 340 00:19:12,027 --> 00:19:13,904 ‎Liên quan cảnh sát, ngồi tù. 341 00:19:14,654 --> 00:19:17,282 ‎Nghiêm trọng rồi, Rachel. ‎Cô phải trình báo. 342 00:19:17,365 --> 00:19:18,700 ‎Cô đâu biết cô ấy! 343 00:19:19,951 --> 00:19:24,581 ‎Với cô, cô ấy là ‎kẻ ăn chặn tiền phiền phức. 344 00:19:25,707 --> 00:19:27,334 ‎Với tôi, cô ấy là bạn. 345 00:19:28,335 --> 00:19:31,838 ‎Và tôi không trình báo ‎một cô gái ngoại quốc đâu. 346 00:19:31,922 --> 00:19:33,340 ‎Vì đây là nước Mỹ của Trump. 347 00:19:34,090 --> 00:19:36,009 ‎Vì tôi thật sự hiểu cô ấy 348 00:19:36,092 --> 00:19:37,844 ‎và biết cô ấy là người tốt. 349 00:19:37,928 --> 00:19:40,263 ‎Biết dù cô ấy đang gặp chuyện gì, 350 00:19:40,347 --> 00:19:42,933 ‎thì cũng sẽ xử lý được và sẽ mạnh mẽ hơn. 351 00:19:44,142 --> 00:19:44,976 ‎Như tôi vậy. 352 00:20:01,910 --> 00:20:03,453 ‎Này, có chuyện gì vậy? 353 00:20:03,536 --> 00:20:06,289 ‎- Không có gì cả. ‎- Có đấy. 354 00:20:06,373 --> 00:20:10,252 ‎Chuyện là tôi thấy ‎con cô bắt đầu quay đầu rồi. 355 00:20:10,335 --> 00:20:12,087 ‎Quay đầu à? Chúa ơi, rồi. 356 00:20:12,170 --> 00:20:13,463 ‎Quay đầu gì cơ? 357 00:20:13,546 --> 00:20:15,966 ‎Không có gì đâu. Nó có lái xe đâu mà. 358 00:20:16,633 --> 00:20:17,467 ‎Vivian, 359 00:20:18,134 --> 00:20:21,012 ‎hai hoặc cùng lắm ‎là ba ngày nữa, cô sẽ lâm bồn. 360 00:20:21,096 --> 00:20:25,392 ‎Tôi muốn từ giờ, cô đi lại nhẹ nhàng, ‎bớt áp lực và nghỉ ngơi. 361 00:20:26,101 --> 00:20:26,977 ‎Được mà. 362 00:20:28,645 --> 00:20:31,648 ‎Vivian, cô phải giữ gìn cho mình. 363 00:20:31,731 --> 00:20:32,649 ‎Sẽ thế mà. 364 00:20:33,400 --> 00:20:34,234 ‎Tôi hứa. 365 00:20:44,452 --> 00:20:45,287 ‎Alô? 366 00:20:46,788 --> 00:20:48,039 ‎Anna? 367 00:20:48,999 --> 00:20:49,916 ‎Anna, cô đấy à? 368 00:20:50,792 --> 00:20:52,502 ‎Tôi đây, Rachel. Gì thế? 369 00:20:55,171 --> 00:20:58,049 ‎Chẳng biết cô đã nhận ‎tin nhắn nào tôi gửi chưa, 370 00:20:58,133 --> 00:21:01,469 ‎nhưng tôi vẫn đang chờ tiền chuyển khoản. 371 00:21:02,053 --> 00:21:05,515 ‎Tôi chán cái chuyện chuyển khoản lắm rồi. 372 00:21:05,598 --> 00:21:11,187 ‎Tôi đang ở W, hay tôi ra ngân hàng, ‎lấy chi phiếu ngân hàng cho cô nhé? 373 00:21:11,271 --> 00:21:12,856 ‎Cô có thể đến lấy. 374 00:21:12,939 --> 00:21:14,107 ‎Thế được chứ? 375 00:21:14,190 --> 00:21:16,443 ‎Được mà. 376 00:21:16,526 --> 00:21:17,861 ‎Hôm nay, tôi sẽ đến. 377 00:21:21,448 --> 00:21:24,701 ‎Tuyệt! Mình biết mà! Tuyệt quá. 378 00:21:29,706 --> 00:21:32,334 ‎Trong bài báo, ‎Rachel nói về buổi khuyên can. 379 00:21:34,627 --> 00:21:36,212 ‎Chưa ai kể vụ đó cho em. 380 00:21:36,296 --> 00:21:37,964 ‎Cả Anna, lẫn Kacy. 381 00:21:39,299 --> 00:21:41,051 ‎Rồi, bốn phút nữa xe đến. 382 00:21:43,845 --> 00:21:46,890 ‎Con đầu luôn sinh muộn mà. ‎Ai cũng nói thế. 383 00:21:47,932 --> 00:21:50,143 ‎Chị anh cũng sinh muộn đứa đầu nhỉ? 384 00:21:50,894 --> 00:21:52,062 ‎Rue sinh sớm một tuần. 385 00:21:55,565 --> 00:21:57,359 ‎- Em làm gì thế? ‎- Gọi Uber. 386 00:21:58,318 --> 00:21:59,402 ‎Thật đấy à? 387 00:22:00,528 --> 00:22:01,905 ‎Jack, bài của em chưa xong. 388 00:22:04,157 --> 00:22:05,784 ‎Gần hoàn tất rồi. Em… 389 00:22:07,077 --> 00:22:09,579 ‎- Cần gặp Kacy. ‎- Không nghe bác sĩ nói à? 390 00:22:09,662 --> 00:22:12,749 ‎Nghỉ ngơi. Thả lỏng. Đi lại nhẹ nhàng. 391 00:22:12,832 --> 00:22:14,667 ‎Vivian, đây đâu phải diễn tập. 392 00:22:14,751 --> 00:22:17,170 ‎Cận kề lắm rồi. Mà ta còn chưa sẵn sàng. 393 00:22:17,837 --> 00:22:21,257 ‎Phòng em bé chưa xong, ‎đồ ở nhà chưa an toàn cho trẻ em. 394 00:22:21,341 --> 00:22:24,469 ‎Ta còn cần máy theo dõi em bé. 395 00:22:24,552 --> 00:22:25,804 ‎Ta còn chưa có bỉm. 396 00:22:25,887 --> 00:22:29,391 ‎Nghe này, người ta sinh con suốt mà. 397 00:22:29,474 --> 00:22:31,309 ‎Họ còn đẻ ngoài đồng mà. 398 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 ‎Ta đâu có gì đặc biệt. 399 00:22:35,021 --> 00:22:36,481 ‎Nên không có vấn đề gì cả. 400 00:22:36,564 --> 00:22:37,690 ‎Ta là thế này. 401 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 ‎Ta đâu phải bố mẹ tồi ‎vì con ta còn chưa ra đời. 402 00:22:41,027 --> 00:22:42,362 ‎Nên ta làm gì nào? 403 00:22:42,445 --> 00:22:45,907 ‎Làm bất kỳ việc gì ‎để sẵn sàng khi nó ra đời. 404 00:22:45,990 --> 00:22:49,536 ‎Em cần câu chuyện này ‎ra khỏi đầu em, cho nó lên trang báo. 405 00:22:49,619 --> 00:22:52,080 ‎Em cần viết cho xong. Hoàn thành nó. 406 00:22:52,163 --> 00:22:55,208 ‎Em cần đứa con này biết rằng em bá đạo. 407 00:22:55,291 --> 00:22:56,334 ‎Và đã chiến thắng. 408 00:22:57,544 --> 00:22:58,795 ‎Anh giúp em được chứ? 409 00:23:03,758 --> 00:23:06,094 ‎Em làm xong trong hai ngày không? 410 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 ‎Phải xong. Không thì bỏ. 411 00:23:27,574 --> 00:23:28,658 ‎Cái quái gì đây? 412 00:23:32,620 --> 00:23:33,455 ‎Cô cần gì à? 413 00:23:36,207 --> 00:23:38,626 ‎Tôi tìm bạn. Anna Delvey. 414 00:23:38,710 --> 00:23:40,211 ‎Cô ấy không ở đây nữa. 415 00:23:41,129 --> 00:23:42,422 ‎Tôi cần gặp cô ấy. 416 00:23:42,505 --> 00:23:45,049 ‎Cô ấy để lại chi phiếu cho tôi ở phòng. 417 00:23:45,133 --> 00:23:46,301 ‎Để lại chi phiếu cho cô? 418 00:23:47,719 --> 00:23:50,138 ‎Cô nói cô ấy không ở đây nữa là sao? 419 00:23:50,221 --> 00:23:52,515 ‎Cô ấy… chưa trả tiền cho cô à? 420 00:23:52,599 --> 00:23:55,894 ‎Tôi không được phép ‎bàn chuyện riêng tư của khách. 421 00:23:55,977 --> 00:23:59,522 ‎Hay tranh chấp tài chính ‎và sai phạm của họ với chúng tôi. 422 00:24:00,356 --> 00:24:03,276 ‎Hay với Beekman, Mercer. 423 00:24:08,072 --> 00:24:09,032 ‎Được rồi. 424 00:24:14,204 --> 00:24:15,163 ‎Chúa ơi. 425 00:24:17,457 --> 00:24:19,209 ‎Vậy tôi phải làm gì đây? 426 00:24:20,502 --> 00:24:22,837 ‎Cô không hiểu rồi, ‎tôi chỉ là người thường. 427 00:24:23,838 --> 00:24:25,215 ‎Cô ấy thì giàu. 428 00:24:25,298 --> 00:24:26,549 ‎Giàu nứt đố đổ vách. 429 00:24:26,633 --> 00:24:27,759 ‎Giàu hả? 430 00:24:28,676 --> 00:24:30,136 ‎Có vẻ không phải vậy. 431 00:24:32,388 --> 00:24:37,477 ‎Trong lúc Rachel phát khùng ‎vì chờ tiền thì Anna ở đâu? 432 00:24:37,560 --> 00:24:38,770 ‎Lúc đó, cô ấy đã vào tù. 433 00:24:38,853 --> 00:24:41,147 ‎Khách sạn W báo cảnh sát ‎vì bị xù tiền phòng. 434 00:24:41,231 --> 00:24:42,232 ‎Đúng thế. 435 00:24:42,315 --> 00:24:44,734 ‎Đây là lệnh bắt và nhật ký đặt phòng. 436 00:24:46,569 --> 00:24:48,321 ‎Và đấy là lúc cô ấy gặp Todd. 437 00:24:49,697 --> 00:24:51,699 ‎Tôi bảo lãnh cho cô, nhưng chưa xong đâu. 438 00:24:51,783 --> 00:24:54,327 ‎Nước Mỹ bị gì thế nhỉ? 439 00:24:54,410 --> 00:24:56,412 ‎Tôi đã rất kỳ vọng vào tổng thống mới. 440 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 ‎Ở châu Âu, đời nào tôi bị thế này. 441 00:24:58,623 --> 00:25:01,167 ‎Nhất là ở Đức hoặc Paris, ‎nơi họ biết tôi rõ hơn. 442 00:25:01,251 --> 00:25:03,336 ‎Xin lỗi nếu tôi sót, nhưng sao cô xù tiền? 443 00:25:04,128 --> 00:25:05,296 ‎Tôi đã cố, 444 00:25:05,380 --> 00:25:08,800 ‎nhưng có vẻ tôi quên ‎báo ngân hàng là tôi ra nước ngoài. 445 00:25:08,883 --> 00:25:10,510 ‎Nên thẻ vô hiệu. Hiểu rồi. 446 00:25:10,593 --> 00:25:13,346 ‎Họ còng tay tôi đủ thứ. 447 00:25:13,429 --> 00:25:14,305 ‎Hình dung nổi chứ? 448 00:25:15,473 --> 00:25:16,558 ‎Có. Họ làm thế mà. 449 00:25:16,641 --> 00:25:20,478 ‎Họ phải để ý đến địa vị người ta chứ. 450 00:25:20,562 --> 00:25:22,313 ‎Khi anh biện hộ cho Alec Baldwin, 451 00:25:22,397 --> 00:25:27,318 ‎tôi chắc chắn họ đâu còng tay ông ta ‎khi ông ta đánh paparazzi gì đó. 452 00:25:27,402 --> 00:25:29,571 ‎Tôi đâu biện hộ cho Alec Baldwin. 453 00:25:30,488 --> 00:25:33,825 ‎- Nhưng trên mạng nói… ‎- Ông Baldwin bị đeo bám. 454 00:25:34,867 --> 00:25:36,077 ‎Tôi biện hộ cho cô ta. 455 00:25:36,744 --> 00:25:37,704 ‎Kẻ đeo bám á? 456 00:25:37,787 --> 00:25:38,663 ‎Vậy… 457 00:25:39,581 --> 00:25:42,417 ‎giờ tôi cần cô ký giấy này 458 00:25:42,500 --> 00:25:44,794 ‎để tôi có thể tạm giữ tài sản của cô 459 00:25:44,877 --> 00:25:47,839 ‎phòng khi tài chính của cô có bất trắc. 460 00:25:47,922 --> 00:25:51,175 ‎Và tôi phải chuyển vụ này ‎từ vấn đề hình sự 461 00:25:51,259 --> 00:25:54,637 ‎thành chuyện hiểu lầm, ‎và tôi chắc chắn nó là thế. 462 00:25:59,642 --> 00:26:00,518 ‎Chuyện nữa. 463 00:26:01,436 --> 00:26:04,105 ‎Vì vấn đề ngân hàng, 464 00:26:04,188 --> 00:26:06,816 ‎nên tôi vẫn gặp khó khi dùng thẻ tín dụng, 465 00:26:06,899 --> 00:26:08,985 ‎vì vậy sẽ cần ở nhờ nhà anh. 466 00:26:09,068 --> 00:26:10,570 ‎Chỉ vài hôm thôi. 467 00:26:10,653 --> 00:26:11,863 ‎Không được. 468 00:26:17,118 --> 00:26:18,453 ‎Anh xử lý vụ này thế nào? 469 00:26:18,536 --> 00:26:20,747 ‎Bài báo khiến hình ảnh cô ấy tệ quá. 470 00:26:20,830 --> 00:26:22,540 ‎Phân nửa chuyện giờ ta mới biết. 471 00:26:22,624 --> 00:26:24,626 ‎Đọc phần về buổi khuyên can chưa? 472 00:26:24,709 --> 00:26:27,003 ‎Tôi biết. Nói chuyện với Anna chưa? 473 00:26:27,086 --> 00:26:29,255 ‎Vẫn chưa. Vụ này hành tôi quá. 474 00:26:35,345 --> 00:26:37,930 ‎Cô chẳng kể gì ‎về chuyện có buổi khuyên can. 475 00:26:39,474 --> 00:26:40,600 ‎Rachel lúc đó thảm lắm. 476 00:26:40,683 --> 00:26:42,685 ‎Cô ta để Rachel chờ quá lâu, 477 00:26:42,769 --> 00:26:44,520 ‎rồi cô ta bị bắt… 478 00:26:44,604 --> 00:26:46,939 ‎Khoan, ai quyết định cô phải đối đầu Anna? 479 00:26:47,023 --> 00:26:47,857 ‎Có lẽ là tôi. 480 00:26:49,942 --> 00:26:53,821 ‎Tôi là người dĩ hòa vi quý, ‎nhưng… tôi nghĩ mình phải khắc phục. 481 00:26:54,614 --> 00:26:56,658 ‎Bắt Anna thừa nhận tội lỗi, 482 00:26:56,741 --> 00:26:58,534 ‎lấy lại tiền cho Rachel, giúp Anna. 483 00:26:58,618 --> 00:27:00,495 ‎Có lẽ gọi bố mẹ cô ta nếu cần. 484 00:27:02,955 --> 00:27:05,083 ‎Tôi đã hẹn đi uống nước với Anna. 485 00:27:05,166 --> 00:27:07,418 ‎Tôi bảo Nicole, bạn tôi, 486 00:27:07,502 --> 00:27:10,004 ‎đang ở đây và sẽ đón cô ta đến. 487 00:27:10,088 --> 00:27:12,090 ‎Nicole? Cô lôi khách của mình vào? 488 00:27:14,842 --> 00:27:16,260 ‎Đấy là sai lầm. 489 00:27:16,344 --> 00:27:19,138 ‎Cô ấy đang ở đó ‎thì Rachel bước vào, khóc lóc. 490 00:27:20,973 --> 00:27:23,601 ‎Siết bụng lại, tập trung vào cột sống. 491 00:27:23,685 --> 00:27:24,894 ‎Đau quá. 492 00:27:26,604 --> 00:27:27,438 ‎Chết tiệt. 493 00:27:32,860 --> 00:27:34,904 ‎Cô ấy muốn đưa bọn nhỏ đến. 494 00:27:35,947 --> 00:27:40,535 ‎Sao tôi phải để lũ ma cà rồng con đó ‎phá kỳ nghỉ cuối tuần chứ? 495 00:27:42,161 --> 00:27:44,163 ‎Nicole, hít sâu vào. 496 00:27:45,665 --> 00:27:47,542 ‎Nhớ lời tôi dặn về sống cho hiện tại. 497 00:27:47,625 --> 00:27:50,753 ‎Quá khứ dạy ta nhiều điều, ‎nhưng hiện tại do ta tạo ra. 498 00:27:53,464 --> 00:27:54,424 ‎Cô ta đã làm gì? 499 00:27:58,094 --> 00:27:59,595 ‎Nhìn tôi này. 500 00:28:00,596 --> 00:28:03,683 ‎Cô để Anna cướp đi quá nhiều rồi, ‎đã đến lúc phải đứng lên. 501 00:28:03,766 --> 00:28:04,851 ‎Tôi chẳng có sức mạnh. 502 00:28:04,934 --> 00:28:07,603 ‎Không đúng. Cô phải lấy lại sức mạnh. 503 00:28:07,687 --> 00:28:10,440 ‎Cô phải đứng lên và đòi những gì cô cần. 504 00:28:10,523 --> 00:28:13,901 ‎Đến lúc cô phải yêu bản thân, ‎đặt bản thân lên trên hết. 505 00:28:15,987 --> 00:28:16,988 ‎Nghĩ cô ấy đến chứ? 506 00:28:17,071 --> 00:28:19,240 ‎Nicole đang đón cô ta rồi. 507 00:28:20,742 --> 00:28:22,201 ‎- Tôi sợ lắm. ‎- Đừng. 508 00:28:22,827 --> 00:28:24,203 ‎Cô can đảm mà. 509 00:28:24,287 --> 00:28:25,913 ‎Và cô sẽ đối đầu cô ta. 510 00:28:25,997 --> 00:28:27,874 ‎Và làm sao để thay đổi câu chuyện? 511 00:28:27,957 --> 00:28:29,584 ‎Bằng cách đứng lên mạnh mẽ. 512 00:28:29,667 --> 00:28:31,461 ‎- Tốt. ‎- Vì tôi là quỷ cái bá đạo. 513 00:28:31,544 --> 00:28:32,879 ‎Chuẩn đét! 514 00:28:32,962 --> 00:28:34,088 ‎Giờ vào việc nào. 515 00:28:34,714 --> 00:28:35,673 ‎Được. 516 00:28:35,757 --> 00:28:38,718 ‎- Tôi là quỷ cái bá đạo. ‎- Tôi là quỷ cái bá đạo. 517 00:28:38,801 --> 00:28:40,052 ‎Quỷ cái bá đạo. 518 00:28:40,136 --> 00:28:41,387 ‎Kacy muốn gặp tôi ở đây à? 519 00:28:41,471 --> 00:28:42,555 ‎Cô ấy đang chờ ta. 520 00:28:44,223 --> 00:28:45,808 ‎Chúa ơi, Kacy. 521 00:28:45,892 --> 00:28:49,187 ‎Ta làm gì ở bên này thành phố vậy? ‎Ở đây, toàn người già. 522 00:28:50,146 --> 00:28:51,439 ‎Rachel. 523 00:28:54,442 --> 00:28:55,359 ‎Chuyện gì đây? 524 00:28:57,278 --> 00:28:58,279 ‎Chị em khuyên can à? 525 00:29:09,624 --> 00:29:12,418 ‎Tôi có việc ‎và các cô làm tôi phí thời gian đấy. 526 00:29:12,502 --> 00:29:15,671 ‎Cô đã trả tôi 5.000 đô, tôi cảm ơn lắm, 527 00:29:15,755 --> 00:29:17,715 ‎nhưng làm ơn, tôi cần số còn lại. 528 00:29:17,799 --> 00:29:19,509 ‎Cứ chuyển đi mà. 529 00:29:19,592 --> 00:29:22,595 ‎Trưởng phòng tài vụ về rồi, ‎không thể để anh ấy biết. 530 00:29:22,678 --> 00:29:25,473 ‎Kể thật về chuyện ở Marrakesh đi. ‎Tiền của Rachel đâu? 531 00:29:26,390 --> 00:29:28,100 ‎Tôi nói rồi. Sẽ trả lại mà. 532 00:29:28,184 --> 00:29:31,145 ‎Đã ba tháng rồi. Anna, đã ba tháng rồi. 533 00:29:31,229 --> 00:29:32,605 ‎Tôi biết cô là bạn tôi, 534 00:29:32,688 --> 00:29:36,359 ‎và cô không muốn làm tôi tổn thương, ‎nên cứ trả tiền lại đi mà. 535 00:29:36,442 --> 00:29:37,318 ‎Làm ơn, Anna. 536 00:29:37,401 --> 00:29:39,237 ‎Sao cô lại thế này? Làm quá lên vậy. 537 00:29:40,530 --> 00:29:42,073 ‎Tôi làm quá á? 538 00:29:42,156 --> 00:29:45,660 ‎Cô luôn vờ cổ vũ hòa bình, ‎nhưng cô chỉ mê bạo loạn. 539 00:29:45,743 --> 00:29:48,579 ‎- Cô thèm chuyện ầm ĩ. ‎- Cô đẩy cô ấy vào cảnh khổ. 540 00:29:48,663 --> 00:29:51,666 ‎Cô ấy sắp mất căn hộ. Có thể mất cả việc. 541 00:29:51,749 --> 00:29:53,084 ‎Nói đi, Anna. 542 00:29:53,167 --> 00:29:56,420 ‎Đang có chuyện gì? ‎Quỹ tín thác của cô bị gì vậy? 543 00:29:56,504 --> 00:29:58,548 ‎Cần chúng tôi gọi ai không, bố mẹ cô? 544 00:29:58,631 --> 00:29:59,882 ‎Cô nghĩ mình là ai chứ? 545 00:29:59,966 --> 00:30:02,176 ‎Cô nợ Rachel 57.000 đô. 546 00:30:02,260 --> 00:30:05,555 ‎Nếu cô không thành thật, ‎chúng tôi đâu giúp được. 547 00:30:05,638 --> 00:30:08,724 ‎Cô thật sự tin mọi chuyện vớ vẩn này sao? 548 00:30:08,808 --> 00:30:11,978 ‎Cô khóc lóc cái gì? ‎Tôi đã bảo sẽ xử lý được mà. 549 00:30:12,061 --> 00:30:13,396 ‎Cô đang đùa tôi hả? 550 00:30:15,439 --> 00:30:17,108 ‎Cô là đứa quái nào? 551 00:30:17,775 --> 00:30:19,443 ‎Bình tĩnh, Nicole. Không sao mà. 552 00:30:19,527 --> 00:30:21,070 ‎- Có sao đấy. ‎- Chúa ơi. 553 00:30:21,153 --> 00:30:23,781 ‎Nhìn bạn cô đi, khóc lóc thảm thiết. 554 00:30:23,865 --> 00:30:25,658 ‎Vì cô mà cô ấy thảm thế này. 555 00:30:25,741 --> 00:30:28,119 ‎Đâu phải chuyện của cô. Cô đâu biết tôi. 556 00:30:28,202 --> 00:30:29,871 ‎Tôi biết cả triệu đứa như cô. 557 00:30:29,954 --> 00:30:30,913 ‎Không dám đâu. 558 00:30:30,997 --> 00:30:34,000 ‎Các cô làm kiểu này ‎đúng là ngu ngốc và thiển cận. 559 00:30:34,917 --> 00:30:36,794 ‎Các cô ai cũng quá tầm thường. 560 00:30:36,878 --> 00:30:39,171 ‎Chẳng biết tạo dựng gì đó là thế nào. 561 00:30:40,089 --> 00:30:42,383 ‎Thôi, cho tôi xin! Cô là đứa dối trá. 562 00:30:42,466 --> 00:30:43,634 ‎Ai cũng thấy thế. 563 00:30:43,718 --> 00:30:45,261 ‎Trả tiền cô nợ cô ấy đi. 564 00:30:45,344 --> 00:30:47,263 ‎Đủ rồi, Nicole. Anna… 565 00:30:47,346 --> 00:30:49,098 ‎Thôi đi, Anna. 566 00:30:49,181 --> 00:30:51,767 ‎Thôi đi mà. Cứ nói thật đi. 567 00:30:52,685 --> 00:30:55,438 ‎Tôi đang tạo dựng ‎một thứ sẽ thành biểu tượng. 568 00:30:55,521 --> 00:30:57,523 ‎Mà cô quấy tôi vì nợ thẻ tín dụng? 569 00:30:57,607 --> 00:31:01,110 ‎Có biết tôi phải suy nghĩ ‎bao nhiêu việc không? 570 00:31:01,193 --> 00:31:05,114 ‎Tôi có luật sư và dân tài chính ‎hỗ trợ tạo dựng TAD. 571 00:31:05,197 --> 00:31:07,909 ‎Tôi thuê nguyên tòa nhà ở Đại lộ Park. 572 00:31:07,992 --> 00:31:10,328 ‎- Xạo. ‎- Cô biết gì chứ? 573 00:31:10,411 --> 00:31:12,788 ‎Cô ấy nói đúng. Xạo. Cô đâu thuê nhà 281. 574 00:31:12,872 --> 00:31:14,874 ‎Đừng nói kiểu đó với tôi, Kacy. 575 00:31:16,500 --> 00:31:17,418 ‎Cô bị đuổi. 576 00:31:17,501 --> 00:31:19,670 ‎Gái à, tôi đã đuổi cô rồi. 577 00:31:19,754 --> 00:31:22,381 ‎Cô đâu thuê nhà 281 Park, ‎vì có người thuê rồi. 578 00:31:22,465 --> 00:31:24,550 ‎- Không đúng. ‎- Đúng thế mà. 579 00:31:25,176 --> 00:31:26,427 ‎Ngay đây này. 580 00:31:32,350 --> 00:31:38,356 ‎TỔ CHỨC NHIẾP ẢNH THỤY ĐIỂN FOTOGRAFISKA 581 00:31:38,439 --> 00:31:44,445 ‎THUÊ TRỌN TÒA NHÀ SỐ 281 ĐẠI LỘ PARK NAM 582 00:31:44,528 --> 00:31:46,113 ‎Tin giả đấy. 583 00:31:46,197 --> 00:31:48,699 ‎- Thật đấy à? ‎- Không, tòa nhà đó là của tôi. 584 00:31:48,783 --> 00:31:50,409 ‎- Anna, gì đây? ‎- Anna… 585 00:31:51,410 --> 00:31:52,662 ‎Chết đi, Kacy! 586 00:31:52,745 --> 00:31:55,247 ‎Dẹp cô và trò nhảm nhí tâm thần của cô đi! 587 00:31:55,331 --> 00:31:58,125 ‎Cô chẳng biết tôi thấy thế nào đâu. 588 00:31:58,209 --> 00:31:59,377 ‎Tôi là trùm. 589 00:31:59,460 --> 00:32:03,506 ‎Tôi cố xây dựng một tổ chức, ‎thế mà quanh tôi toàn đám nghiệp dư! 590 00:32:03,589 --> 00:32:06,342 ‎Làm ơn, Anna. Tôi xin cô đấy. 591 00:32:06,425 --> 00:32:08,386 ‎Không! Tôi đang cố hết sức. 592 00:32:08,469 --> 00:32:11,138 ‎Cô nghĩ tôi rảnh để làm chuyện này à? 593 00:32:11,222 --> 00:32:14,392 ‎Tiền của cô sắp có. ‎Sao cô không chịu nghe? 594 00:32:18,604 --> 00:32:20,147 ‎Tôi tưởng cô là bạn tôi. 595 00:32:21,649 --> 00:32:23,109 ‎Mà cô đối xử với tôi vậy sao? 596 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 ‎Sau mọi chuyện tôi làm cho cô? 597 00:32:26,153 --> 00:32:29,490 ‎Anna, cô phải thôi đi. ‎Nói thật đi, rồi chúng tôi có thể giúp. 598 00:32:29,573 --> 00:32:31,617 ‎Làm ơn, Anna. 599 00:32:32,910 --> 00:32:34,662 ‎Tôi cần số tiền đó. 600 00:32:35,371 --> 00:32:36,831 ‎Chuyện này đi quá xa rồi. 601 00:32:43,462 --> 00:32:45,423 ‎Tôi đi vệ sinh đây. 602 00:32:50,678 --> 00:32:51,762 ‎Con quỷ cái điên rồi. 603 00:32:51,846 --> 00:32:54,306 ‎Đáng ra tôi phải biết cách này vô ích. 604 00:32:54,390 --> 00:32:57,768 ‎Cứ thong thả, ‎tôi nghĩ ta khiến cô ấy hiểu ra rồi, 605 00:32:57,852 --> 00:32:59,729 ‎- cô ấy chịu nghe rồi. ‎- Thế à? 606 00:32:59,812 --> 00:33:00,896 ‎Ừ. 607 00:33:00,980 --> 00:33:02,565 ‎- Cô ta đang bỏ trốn. ‎- Gì? 608 00:33:02,648 --> 00:33:03,691 ‎Anna! 609 00:33:13,951 --> 00:33:15,494 ‎Đúng là thảm họa. 610 00:33:16,162 --> 00:33:18,122 ‎Tôi bảo Rachel liên lạc bố mẹ Anna. 611 00:33:18,205 --> 00:33:20,499 ‎Có thể tìm ra họ trên mạng hay gì đó. 612 00:33:20,583 --> 00:33:22,126 ‎Cô đã nói chuyện với bố mẹ Anna? 613 00:33:22,209 --> 00:33:25,087 ‎Không. Rachel bảo để suy nghĩ đã. 614 00:33:27,965 --> 00:33:30,634 ‎Rồi hôm nay, tôi thấy bài báo của cô ấy. 615 00:33:31,677 --> 00:33:35,139 ‎Mấy cô này tệ quá. Ai cũng tệ. 616 00:33:37,141 --> 00:33:38,559 ‎Tôi muốn thoát chuyện này. 617 00:33:38,642 --> 00:33:41,520 ‎- Ý cô là sao? ‎- Đừng đưa tên tôi vào bài báo. 618 00:33:41,604 --> 00:33:43,064 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi không liên can. 619 00:33:43,147 --> 00:33:46,150 ‎Đâu muốn khách của tôi ‎thấy tôi trong chuyện tiêu cực. 620 00:33:46,233 --> 00:33:47,651 ‎Tôi rút. 621 00:33:48,444 --> 00:33:51,072 ‎Kacy, tôi cần câu chuyện của cô. 622 00:33:51,155 --> 00:33:55,409 ‎Tôi không dính dáng đến ‎Anna Delvey và mớ hỗn loạn của cô ta nữa. 623 00:33:55,493 --> 00:33:58,704 ‎Làm ơn, cứ từ từ đã. 624 00:33:58,788 --> 00:34:01,082 ‎Suy nghĩ về chuyện này. Đừng quyết ngay. 625 00:34:10,674 --> 00:34:12,343 ‎Họ đang cố thoát thân. 626 00:34:13,677 --> 00:34:14,512 ‎Giờ là ai nữa? 627 00:34:14,595 --> 00:34:17,348 ‎Ron ở Blade bảo ‎đừng đăng vụ lừa chuyến bay. 628 00:34:17,431 --> 00:34:20,184 ‎- Anh ấy không muốn lên báo. ‎- Không được. 629 00:34:20,267 --> 00:34:22,061 ‎Nó nằm trong hồ sơ công khai rồi. 630 00:34:22,144 --> 00:34:24,647 ‎Cô ấy đã bị truy tố ‎tội lừa chuyến bay đó. Không. 631 00:34:25,606 --> 00:34:27,149 ‎Để xem bên pháp lý nói sao. 632 00:34:27,233 --> 00:34:31,403 ‎Chúa ơi, họ hoảng lên ‎vì bài báo của Rachel. 633 00:34:32,279 --> 00:34:35,241 ‎Cô ngồi đó mấy tiếng rồi, ‎nên về nhà mới phải. 634 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 ‎Phải viết cho xong. 635 00:34:37,660 --> 00:34:40,663 ‎Con quỷ cái này đùa nhau à? ‎Cô định làm gì đây? 636 00:34:40,746 --> 00:34:42,706 ‎Cô ta nói như mình là nạn nhân. 637 00:34:42,790 --> 00:34:44,875 ‎Tôi định viết bài của tôi. 638 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 ‎Tôi định làm thế đấy. ‎Sự thật sẽ tự lên tiếng. 639 00:34:50,506 --> 00:34:51,590 ‎Khăn tắm để làm gì? 640 00:34:51,674 --> 00:34:53,551 ‎Phòng khi tôi vỡ nước ối. 641 00:34:56,095 --> 00:34:57,638 ‎Cô nghĩ Anna thấy vụ này không? 642 00:35:05,271 --> 00:35:07,189 ‎Đáng ra cô nên kể là cô nổi tiếng. 643 00:35:07,273 --> 00:35:08,190 ‎Gì cơ? 644 00:35:14,196 --> 00:35:15,823 ‎Con quỷ cái khốn nạn! 645 00:35:15,906 --> 00:35:19,118 ‎Không! Thả tôi ra! 646 00:35:19,201 --> 00:35:20,703 ‎Thả tôi ra! 647 00:35:20,786 --> 00:35:24,165 ‎Tôi cần gọi Vivian Kent. Tôi cần gọi điện! 648 00:35:24,248 --> 00:35:25,291 ‎Khốn kiếp! 649 00:35:25,374 --> 00:35:26,792 ‎Không! Thả tôi ra! 650 00:35:31,881 --> 00:35:34,592 ‎Khốn kiếp, Rachel! 651 00:35:49,231 --> 00:35:50,191 ‎Mời người kế. 652 00:35:51,859 --> 00:35:57,072 ‎Chào, tôi muốn báo án, có lẽ vậy. 653 00:35:57,156 --> 00:35:59,742 ‎Báo án? Mà có lẽ? Được rồi. 654 00:35:59,825 --> 00:36:03,162 ‎- Cô là nạn nhân à? ‎- Phải, tôi là nạn nhân. 655 00:36:03,245 --> 00:36:04,455 ‎Án gì vậy? 656 00:36:05,122 --> 00:36:08,209 ‎Tôi đã đi nghỉ ‎tại Marrakesh, ở La Mamounia, 657 00:36:08,292 --> 00:36:10,336 ‎khách sạn năm sao ở Maroc. 658 00:36:10,419 --> 00:36:11,837 ‎Nhà Kardashian đã ở đó. 659 00:36:12,463 --> 00:36:14,340 ‎Bạn tôi hỏi mượn thẻ tín dụng 660 00:36:14,423 --> 00:36:16,926 ‎để trả vài thứ, và đã quẹt một số tiền… 661 00:36:17,009 --> 00:36:18,844 ‎rất nhiều tiền trên thẻ AmEx của tôi. 662 00:36:18,928 --> 00:36:20,930 ‎Thật ra là thẻ AmEx của công ty. 663 00:36:21,013 --> 00:36:22,514 ‎Cô ta hứa sẽ trả lại, 664 00:36:22,598 --> 00:36:26,143 ‎nhưng đã mấy tháng, ‎gần ba tháng rồi, và tôi đang hoảng loạn. 665 00:36:27,311 --> 00:36:28,145 ‎Chờ chút. 666 00:36:29,647 --> 00:36:35,736 ‎Vậy cô đi nghỉ một chuyến hết 62 ngàn đô ‎với bạn cô ở Le Moumounia? 667 00:36:35,819 --> 00:36:37,529 ‎Không, là La Momounia. 668 00:36:37,613 --> 00:36:40,824 ‎Rồi. Và cô trả bằng thẻ tín dụng công ty? 669 00:36:40,908 --> 00:36:43,744 ‎Cả thẻ cá nhân và thẻ công ty. 670 00:36:43,827 --> 00:36:45,496 ‎Nhưng đáng ra chỉ giữ làm tin thôi. 671 00:36:45,579 --> 00:36:48,457 ‎- Không phải quẹt thật. ‎- Hiểu rồi. 672 00:36:49,250 --> 00:36:51,460 ‎Và bạn cô, Anna Delvey, 673 00:36:51,543 --> 00:36:54,630 ‎đã ép cô đưa thẻ à? 674 00:36:56,632 --> 00:36:58,801 ‎Không hẳn. 675 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ‎Tôi tưởng cô ấy có nhiều tiền. 676 00:37:04,056 --> 00:37:06,433 ‎Quẹt 62.000 trên thẻ công ty. 677 00:37:07,893 --> 00:37:09,186 ‎Giới hạn thẻ của anh? 678 00:37:09,270 --> 00:37:10,562 ‎Thẻ công ty à? 679 00:37:11,188 --> 00:37:13,065 ‎Họ đâu cấp thẻ công ty cho tôi. 680 00:37:13,148 --> 00:37:16,986 ‎Ừ. Họ còn chẳng ‎cấp tiền để tôi thay bao súng. 681 00:37:17,069 --> 00:37:20,072 ‎Nghe này, tôi đang gặp rắc rối to. 682 00:37:20,155 --> 00:37:22,491 ‎Không hỏi chuyện cô ta được à? ‎Tôi cần giúp. 683 00:37:22,574 --> 00:37:24,994 ‎Giờ chúng tôi đang có một vụ án mạng, 684 00:37:25,077 --> 00:37:28,247 ‎một vụ tấn công tình dục, ‎hai vụ bạo hành gia đình, 685 00:37:28,330 --> 00:37:31,166 ‎và một tên khoe hàng ở Alphabet City. 686 00:37:31,250 --> 00:37:32,293 ‎Tôi xin lỗi… 687 00:37:34,253 --> 00:37:35,504 ‎nhưng tôi rối quá rồi. 688 00:37:36,714 --> 00:37:37,965 ‎Tôi phải làm gì đây? 689 00:37:38,048 --> 00:37:40,676 ‎Theo tôi thấy, không có gì là tội phạm cả. 690 00:37:40,759 --> 00:37:41,844 ‎Tôi khuyên nhé. 691 00:37:42,636 --> 00:37:45,889 ‎Lập một trang GoFundMe ‎và chọn bạn tử tế hơn đi. 692 00:37:45,973 --> 00:37:47,057 ‎Hẳn rồi. 693 00:37:47,141 --> 00:37:48,225 ‎Bạn tử tế hơn. 694 00:37:49,268 --> 00:37:50,102 ‎Mời người kế. 695 00:37:53,397 --> 00:37:58,277 ‎Anna bỏ chạy khỏi buổi khuyên can, ‎Rachel thì đến đồn ở Phố Tàu. 696 00:37:58,360 --> 00:38:00,112 ‎- Mà giấu Kacy. ‎- Mách lẻo. 697 00:38:00,195 --> 00:38:02,614 ‎Vậy Anna ở đâu? Cô ấy đã đi đâu? 698 00:38:02,698 --> 00:38:06,035 ‎Và Rachel đi đâu ‎sau khi bị cảnh sát cười nhạo ở đồn? 699 00:38:06,118 --> 00:38:09,830 ‎Tôi thề, tôi không cố lừa tiền công ty. 700 00:38:09,913 --> 00:38:11,540 ‎Cô ấy đã nói sẽ trả lại. 701 00:38:11,623 --> 00:38:14,126 ‎Vấn đề đâu phải là bạn cô, ‎mà là cô phán đoán tồi. 702 00:38:14,209 --> 00:38:16,128 ‎- Nhưng đâu phải lỗi tôi. ‎- Vậy thì ai? 703 00:38:16,211 --> 00:38:18,339 ‎- Tôi đã cố khắc phục. ‎- Và thất bại. 704 00:38:23,260 --> 00:38:24,178 ‎Anh đuổi tôi sao? 705 00:38:26,722 --> 00:38:28,932 ‎Nếu điều tra mà thấy cô có liên quan 706 00:38:29,016 --> 00:38:30,351 ‎thì sẽ báo cảnh sát. 707 00:38:31,226 --> 00:38:33,896 ‎Khoan, tôi đâu lấy đồng nào. 708 00:38:33,979 --> 00:38:35,856 ‎Cô đã ở khách sạn đó, phải chứ? 709 00:38:36,565 --> 00:38:38,692 ‎Anh không hiểu tôi gặp chuyện gì à? 710 00:38:38,776 --> 00:38:41,487 ‎Cô giúp bạn cô lừa công ty này. 711 00:38:42,446 --> 00:38:44,114 ‎Tay cô nhúng đầy chàm. 712 00:39:07,429 --> 00:39:09,807 ‎Bảo Allan gọi lại cho tôi. Việc khẩn. 713 00:39:18,816 --> 00:39:20,526 ‎Gabriel, tôi đây. 714 00:39:22,945 --> 00:39:24,696 ‎Họ thuê nhà 281 Đại lộ Park rồi. 715 00:39:26,365 --> 00:39:28,367 ‎Sao ông để chuyện đó xảy ra? 716 00:39:30,786 --> 00:39:31,787 ‎Gọi lại cho tôi. 717 00:39:33,497 --> 00:39:34,665 ‎Ông phải khắc phục đi. 718 00:39:34,748 --> 00:39:37,084 ‎Ta cần nói chuyện. Bàn kế hoạch tiếp. 719 00:40:04,486 --> 00:40:06,321 ‎Chào cô, tôi giúp được gì? 720 00:40:07,322 --> 00:40:09,158 ‎Tôi định gặp lễ tân. 721 00:40:09,241 --> 00:40:12,911 ‎Tôi e là lễ tân không tiếp cô được. 722 00:40:14,037 --> 00:40:16,457 ‎Sao lại không? ‎Có ai chờ đâu. Cô ấy kia mà. 723 00:40:16,540 --> 00:40:18,333 ‎Vì nếu cô lại gần cô ấy, 724 00:40:18,417 --> 00:40:20,711 ‎cô ấy sẽ gọi bảo vệ ngay, lệnh là thế. 725 00:40:20,794 --> 00:40:22,880 ‎Cá nhân tôi không muốn có ồn ào, 726 00:40:22,963 --> 00:40:26,258 ‎nên tôi mới sẵn lòng đích thân tiếp cô. 727 00:40:26,925 --> 00:40:29,386 ‎Giờ còn chuyện gì không? 728 00:40:30,888 --> 00:40:33,432 ‎Ông đuổi tôi hả? Biết tôi là ai không? 729 00:40:33,515 --> 00:40:34,683 ‎Biết. 730 00:40:34,766 --> 00:40:36,143 ‎Tôi có ảnh của cô mà, 731 00:40:36,226 --> 00:40:40,606 ‎nên tôi mới khuyên cô tìm chỗ khác mà ở. 732 00:40:47,696 --> 00:40:49,323 ‎Ngoài kia lạnh lắm. 733 00:40:49,406 --> 00:40:52,576 ‎Và ở đây, giá phòng khởi điểm là 800 đô. 734 00:40:53,535 --> 00:40:55,537 ‎Cô thì phải trả trước. 735 00:41:12,846 --> 00:41:14,348 ‎Cô và Anna từng là bạn nhỉ? 736 00:41:14,431 --> 00:41:17,518 ‎- Vẫn là bạn. ‎- Vậy chuyện cô ấy là sao? 737 00:41:17,601 --> 00:41:19,061 ‎Chuyện này là sao? 738 00:41:19,144 --> 00:41:21,438 ‎Nếu cô ấy giàu thế, sao không trả tiền? 739 00:41:23,106 --> 00:41:24,691 ‎Anna là người tốt. 740 00:41:24,775 --> 00:41:26,902 ‎Hơi lập dị, nhưng chân thật. 741 00:41:26,985 --> 00:41:29,154 ‎Nếu là bạn ta, cô ấy sẽ giúp đỡ ta. 742 00:41:29,238 --> 00:41:31,406 ‎Nhưng bố cô ấy cắt tiền. Chuyện thường mà. 743 00:41:31,490 --> 00:41:33,575 ‎Đám con nhà giàu, tiền tiêu bao la, 744 00:41:33,659 --> 00:41:37,371 ‎nhưng đôi khi, ‎ngân hàng của bố mẹ cũng có chuyện. 745 00:41:37,454 --> 00:41:40,040 ‎Khi chuyện ổn thỏa lại có tiền thôi. 746 00:41:40,123 --> 00:41:42,960 ‎Anna chỉ đang bất hòa với bố mẹ vài tuần. 747 00:41:45,963 --> 00:41:46,964 ‎Tôi về đây. 748 00:43:34,655 --> 00:43:35,614 ‎Có vẻ căng đấy. 749 00:43:35,697 --> 00:43:37,532 ‎Ừ. Tôi biết là sẽ không thành. 750 00:43:38,200 --> 00:43:39,493 ‎Khi đối chất cô ta kiểu đó. 751 00:43:39,576 --> 00:43:40,911 ‎Cô bảo tôi làm to chuyện. 752 00:43:40,994 --> 00:43:43,705 ‎Bảo tôi giả vờ muốn hòa hảo. 753 00:43:43,789 --> 00:43:45,374 ‎Cô ta đổ hết lên tôi. 754 00:43:45,457 --> 00:43:48,460 ‎- Cô ta thật kinh khủng. ‎- Cảnh sát nghĩ tôi ngốc. 755 00:43:48,543 --> 00:43:52,547 ‎Đồng nghiệp nghĩ tôi ngu, ‎và tôi thấy mình ngu thật. 756 00:43:52,631 --> 00:43:54,591 ‎Sao tôi để mình bị thế này chứ? 757 00:43:54,675 --> 00:43:55,717 ‎Chuyện… 758 00:43:57,969 --> 00:43:59,846 ‎Anh đã ở đó, là lỗi của tôi à? 759 00:44:03,058 --> 00:44:06,103 ‎Cô là người tốt. ‎Và cô đã làm người bạn tốt. 760 00:44:06,186 --> 00:44:07,312 ‎Và tôi bị chơi xấu. 761 00:44:09,314 --> 00:44:10,273 ‎Anh đã đúng. 762 00:44:11,358 --> 00:44:12,567 ‎Anna đời nào bị thế này. 763 00:44:13,443 --> 00:44:16,029 ‎Luôn đặt bản thân lên trên hết, ích kỷ. 764 00:44:17,781 --> 00:44:18,782 ‎Cô định làm gì? 765 00:44:18,865 --> 00:44:22,327 ‎Tôi đang khóc, ‎mà cô ta nói tôi thèm chuyện ầm ĩ. 766 00:44:23,120 --> 00:44:24,871 ‎Như tình bạn đó chẳng là gì. 767 00:44:24,955 --> 00:44:27,374 ‎Như khổ cảnh tôi chịu vì cô ta đâu là gì. 768 00:44:33,964 --> 00:44:36,091 ‎Cô ta muốn chuyện ầm ĩ thì tôi cho. 769 00:44:49,062 --> 00:44:50,355 ‎Cô ấy viết bao lâu rồi? 770 00:44:51,314 --> 00:44:53,775 ‎- Đã 12 tiếng. ‎- Nể thật. 771 00:44:55,485 --> 00:44:56,987 ‎Cô ấy điên quá. 772 00:44:57,070 --> 00:44:59,698 ‎Cô ấy không điên. Có lý do để làm thế mà. 773 00:44:59,781 --> 00:45:03,160 ‎Cô ấy đã phạm sai lầm trong sự nghiệp. 774 00:45:03,243 --> 00:45:05,078 ‎Phụ nữ không được phạm sai lầm? 775 00:45:06,621 --> 00:45:08,123 ‎Sai lầm to lắm mà. 776 00:45:11,168 --> 00:45:12,043 ‎Barry? 777 00:45:12,127 --> 00:45:15,213 ‎Maud, cô ấy phải kiểm soát chuyện đó chứ. 778 00:45:15,297 --> 00:45:16,923 ‎Vì ông sẽ kiểm soát được à? 779 00:45:17,007 --> 00:45:18,425 ‎Cô ấy là con người. 780 00:45:18,508 --> 00:45:22,679 ‎Bài đó là cả một danh sách ‎và thằng nhóc đó nói láo. 781 00:45:23,680 --> 00:45:25,640 ‎Nói ông chưa hề làm sai gì đi. 782 00:45:26,433 --> 00:45:28,935 ‎Cá là ông có sai ‎cũng đâu mất việc và danh dự. 783 00:45:32,981 --> 00:45:35,400 ‎Trước khi điều tra xong, cần cô nộp lại 784 00:45:35,484 --> 00:45:38,612 ‎toàn bộ thẻ ra vào công ty ‎và thẻ tín dụng tòa soạn. 785 00:45:38,695 --> 00:45:39,696 ‎Đâu phải lỗi của tôi. 786 00:45:39,780 --> 00:45:41,990 ‎Cái đó để cuộc điều tra quyết định. 787 00:45:42,073 --> 00:45:45,744 ‎Cô cũng không được ‎trao đổi vụ này với đồng nghiệp. 788 00:45:45,827 --> 00:45:48,497 ‎Và cô sẽ bị đình chỉ, ‎chờ thẩm tra toàn diện. 789 00:45:49,748 --> 00:45:50,957 ‎Tôi không thể mất việc. 790 00:45:51,041 --> 00:45:52,459 ‎Đáng ra cô phải nghĩ thế 791 00:45:52,542 --> 00:45:55,003 ‎trước khi đưa thẻ công ty cho bạn mình. 792 00:45:56,880 --> 00:46:00,175 ‎Ở bang New York, ‎theo Luật Quan hệ Lao động Quốc gia, 793 00:46:00,258 --> 00:46:03,178 ‎tôi có quyền gọi luật sư ‎khi bị thẩm tra kỷ luật. 794 00:46:03,261 --> 00:46:04,805 ‎Và các cô cũng đã không báo tôi 795 00:46:04,888 --> 00:46:06,973 ‎là tôi có thể có luật sư độc lập. 796 00:46:07,057 --> 00:46:08,558 ‎- Có lẽ là… ‎- Luật đấy. 797 00:46:18,026 --> 00:46:19,194 ‎Vừa rồi là sao? 798 00:46:19,277 --> 00:46:21,071 ‎Tôi đứng lên bảo vệ mình. 799 00:46:31,540 --> 00:46:32,791 ‎Bài báo sao rồi? 800 00:46:32,874 --> 00:46:35,293 ‎Bảy ngàn từ, năm ngàn từ ổn. 801 00:46:35,377 --> 00:46:36,253 ‎Còn phần kia? 802 00:46:37,671 --> 00:46:38,547 ‎Vẫn bí. 803 00:46:40,423 --> 00:46:42,509 ‎Đây là Manhattan ở thế kỷ 21. 804 00:46:44,845 --> 00:46:47,264 ‎Và tiền bạc mạnh hơn bao giờ hết. 805 00:46:51,434 --> 00:46:54,604 ‎Hiếm ai ở thành phố này, ‎khi đột nhiên và không ngờ 806 00:46:54,688 --> 00:46:58,358 ‎có cơ hội có cả đống tiền, ‎lại không nắm lấy. 807 00:47:02,529 --> 00:47:06,408 ‎Dĩ nhiên, số tiền này ‎gần như sẽ luôn đi kèm điều kiện. 808 00:47:08,577 --> 00:47:10,579 ‎Nhưng mọi người vẫn lao đến 809 00:47:10,662 --> 00:47:14,374 ‎bởi vì ở đây, ‎tiền là thứ mà không ai thấy đủ. 810 00:47:17,669 --> 00:47:20,797 ‎Sự kiên cường thì khó kiếm, ‎nhưng vốn thì không. 811 00:47:20,881 --> 00:47:22,382 ‎Có lẽ chuyện đó có thể xảy ra. 812 00:47:22,465 --> 00:47:25,343 ‎Ở thành phố này, ‎nơi số tiền vô hình khổng lồ 813 00:47:25,427 --> 00:47:27,137 ‎được trao tay mỗi ngày… 814 00:47:27,220 --> 00:47:29,014 ‎Sao lại không? Sao cô này lại không? 815 00:47:29,097 --> 00:47:31,182 ‎Họ có thể thấy cô ấy không quá hấp dẫn. 816 00:47:31,266 --> 00:47:32,392 ‎Không quá quyến rũ. 817 00:47:32,475 --> 00:47:33,894 ‎Cũng không quá tử tế. 818 00:47:33,977 --> 00:47:35,812 ‎Sao cô ấy có thể thuyết phục 819 00:47:35,896 --> 00:47:38,523 ‎chừng đó những người thành đạt, hay ho? 820 00:47:38,607 --> 00:47:40,775 ‎Anna nhìn vào ‎tâm hồn của New York và nhận ra 821 00:47:40,859 --> 00:47:43,653 ‎nếu vung những thứ hào nhoáng, 822 00:47:43,737 --> 00:47:44,779 ‎vung tiền cho họ xem, 823 00:47:44,863 --> 00:47:47,282 ‎họ sẽ không thể thấy bất kỳ điều gì khác. 824 00:47:47,365 --> 00:47:50,243 ‎Và vấn đề là việc đó quá dễ dàng. 825 00:47:53,121 --> 00:47:54,331 ‎Hay mà. 826 00:47:55,248 --> 00:47:56,541 ‎Tôi không phản đối. 827 00:47:57,709 --> 00:48:00,587 ‎Nhưng vẫn còn vấn đề Kacy. ‎Bên pháp lý bảo thế. 828 00:48:03,131 --> 00:48:04,215 ‎Để tôi gọi cô ấy. 829 00:48:06,343 --> 00:48:07,469 ‎Trời ạ. 830 00:48:08,178 --> 00:48:09,554 ‎Không. 831 00:48:09,638 --> 00:48:13,808 ‎Không. 832 00:48:49,219 --> 00:48:51,304 ‎- Vâng. ‎- Tôi đây. Cô ổn chứ? 833 00:48:51,388 --> 00:48:52,305 ‎Ổn. 834 00:48:52,389 --> 00:48:54,015 ‎Tôi đang đến tòa án. 835 00:48:54,099 --> 00:48:55,058 ‎Hẹn gặp lúc 10:00? 836 00:48:55,725 --> 00:48:56,768 ‎Tôi cũng đi đây. 837 00:48:56,851 --> 00:48:58,561 ‎Anna, nhớ đúng giờ đấy. 838 00:48:58,645 --> 00:49:00,814 ‎Thẩm phán khá gắt với ai đi muộn. 839 00:49:00,897 --> 00:49:03,191 ‎Tôi đã nói là cũng đi luôn mà. Chào. 840 00:49:25,964 --> 00:49:28,383 ‎- Alô. ‎- Kacy, tôi cần câu trả lời. 841 00:49:31,720 --> 00:49:33,138 ‎Đúng là nghiệp chướng mà. 842 00:49:33,221 --> 00:49:35,181 ‎Kacy, tôi không còn thời gian nữa. 843 00:49:35,265 --> 00:49:36,474 ‎Để tôi nói chuyện của cô. 844 00:49:36,558 --> 00:49:37,976 ‎Tôi không muốn bị nêu tên. 845 00:49:39,227 --> 00:49:42,105 ‎Được rồi, tôi sẽ dùng lời cô, ‎nhưng giấu tên. 846 00:49:45,775 --> 00:49:47,485 ‎Không được để ai nhận ra tôi. 847 00:49:47,569 --> 00:49:48,653 ‎Tôi hứa mà. 848 00:49:48,737 --> 00:49:51,406 ‎Cô sẽ được mô tả là huấn luyện viên. 849 00:49:56,494 --> 00:49:57,454 ‎Huấn luyện viên. 850 00:50:05,045 --> 00:50:06,087 ‎Được. 851 00:50:07,505 --> 00:50:08,381 ‎Cảm ơn cô. 852 00:50:11,593 --> 00:50:12,761 ‎Cô ấy chịu rồi. 853 00:50:12,844 --> 00:50:14,763 ‎Giấu tên. Nhưng được đăng. 854 00:50:15,555 --> 00:50:17,766 ‎Chúa ơi. Ai đó bấm sẵn thang máy đi. 855 00:50:48,588 --> 00:50:49,464 ‎Anh Spodek. 856 00:50:55,303 --> 00:50:58,223 ‎- Sao rồi? ‎- Gì cơ? 857 00:50:59,349 --> 00:51:02,435 ‎Cô ấy vừa hỏi ta sao rồi? 858 00:51:03,228 --> 00:51:04,604 ‎- Dẹp đi. ‎- Vivi. 859 00:51:04,687 --> 00:51:07,315 ‎Ta sẽ không sinh con. 860 00:51:07,982 --> 00:51:10,610 ‎Cô ấy nói đúng mà. ‎Đâu phải chúng tôi sinh. 861 00:51:10,693 --> 00:51:13,780 ‎Nhưng nếu cô còn đuổi được tôi ‎thì cô quá ổn. 862 00:51:14,697 --> 00:51:18,743 ‎- Ta ổn kìa. ‎- Không, ta chẳng ổn. 863 00:51:19,702 --> 00:51:23,123 ‎Tôi xin lỗi, thưa Tòa. ‎Hẳn có chuyện làm cô ấy đến muộn. 864 00:51:23,206 --> 00:51:24,207 ‎Cô bé dễ thương mà… 865 00:51:24,290 --> 00:51:27,127 ‎Cô bé dễ thương ‎thích đi quỵt tiền thiên hạ. 866 00:51:27,961 --> 00:51:30,130 ‎Tôi sẽ ra lệnh bắt cho thân chủ anh. 867 00:51:30,213 --> 00:51:31,297 ‎Tòa hoãn vụ này. 868 00:51:34,342 --> 00:51:36,928 ‎Cô ở chỗ quái nào vậy? 869 00:51:39,764 --> 00:51:41,432 ‎- Rút tiền à? ‎- Vâng. 870 00:51:41,516 --> 00:51:43,643 ‎NGƯỜI NHẬN ANNA DELVEY ‎15.000 ĐÔ 871 00:51:46,938 --> 00:51:47,772 ‎CHI NHÁNH #73 - PHỐ 14 UNION SQUARE 872 00:51:50,567 --> 00:51:51,985 ‎CHI NHÁNH #122 - PHỐ 92 873 00:51:59,409 --> 00:52:01,494 ‎Tôi muốn rút tiền. 874 00:52:04,164 --> 00:52:05,039 ‎Tiền mặt? 875 00:52:05,707 --> 00:52:06,791 ‎Phải. 876 00:52:11,462 --> 00:52:13,047 ‎Tờ 50 đô được không? 877 00:52:14,757 --> 00:52:15,884 ‎Thêm vào tờ 20 nữa. 878 00:52:28,688 --> 00:52:30,315 ‎Đã mở 10 cm. 879 00:52:30,398 --> 00:52:32,025 ‎Huyết áp bà mẹ hơi thấp. 880 00:52:32,108 --> 00:52:33,610 ‎Mạch đứa bé hơi nhanh. 881 00:52:35,403 --> 00:52:37,071 ‎Còn có nhịp tim giảm muộn. 882 00:52:41,242 --> 00:52:44,996 ‎Vivian, ta cho đứa bé ra nhé. 883 00:52:45,079 --> 00:52:47,165 ‎- Giờ à? ‎- Ngay giờ. 884 00:52:47,248 --> 00:52:49,918 ‎Tôi mệt lắm rồi. Để sau đi. 885 00:52:50,001 --> 00:52:51,628 ‎Vivian, ngay giờ! 886 00:52:51,711 --> 00:52:52,670 ‎Jack. 887 00:52:52,754 --> 00:52:56,341 ‎Ngay khi cô ấy co thắt thì giúp cô ấy rặn. 888 00:52:56,424 --> 00:52:57,425 ‎Được. 889 00:52:57,508 --> 00:52:58,635 ‎Lấy ghế. 890 00:53:02,263 --> 00:53:05,475 ‎Ừ, rặn đi. 891 00:53:06,351 --> 00:53:11,314 ‎Rặn nào. 892 00:53:11,397 --> 00:53:12,649 ‎Mệt quá. 893 00:53:14,150 --> 00:53:17,237 ‎- Dừng đi. ‎- Không dừng được. 894 00:53:17,320 --> 00:53:18,947 ‎Em làm được mà. 895 00:53:19,030 --> 00:53:21,115 ‎Không, em nghỉ. 896 00:53:22,408 --> 00:53:25,370 ‎- Hôm nay không sinh đâu. ‎- Bác sĩ Harris. 897 00:53:25,453 --> 00:53:26,579 ‎Tôi thấy rồi. 898 00:53:26,663 --> 00:53:29,415 ‎Jack, cô ấy phải sinh luôn ‎không thì vào phòng mổ. 899 00:53:29,499 --> 00:53:32,210 ‎Anh hiểu chứ? Giúp cô ấy rặn đi. 900 00:53:34,504 --> 00:53:36,381 ‎Nghe anh này. 901 00:53:37,840 --> 00:53:38,675 ‎Em đang thua. 902 00:53:40,718 --> 00:53:43,096 ‎- Giờ em đang thua đấy. ‎- Anh đang… Này. 903 00:53:43,763 --> 00:53:46,224 ‎Em đang thua, mà em đâu có thua. 904 00:53:46,307 --> 00:53:48,017 ‎Em thắng mà. Phải chứ? 905 00:53:48,977 --> 00:53:50,228 ‎Em làm được. 906 00:53:50,311 --> 00:53:53,147 ‎Phải. Dễ mà. Em làm được. 907 00:53:53,231 --> 00:53:56,025 ‎Ai cũng làm được. ‎Nói anh nghe vì sao, Vivi. 908 00:53:56,693 --> 00:53:57,777 ‎Vivi, nói đi. 909 00:53:59,821 --> 00:54:05,076 ‎- Vì người ta đẻ ngoài đồng mà. ‎- Phải. Người ta còn đẻ ngoài đồng. 910 00:54:05,159 --> 00:54:06,703 ‎Em đâu đặc biệt gì. 911 00:54:06,786 --> 00:54:08,454 ‎Em không đặc biệt. Nào. 912 00:54:09,664 --> 00:54:11,624 ‎Em phải làm việc cần làm. 913 00:54:12,375 --> 00:54:14,544 ‎Làm việc nào. 914 00:54:15,837 --> 00:54:18,881 ‎Tôi chỉ cần cô rặn. Một lần cuối cho tôi. 915 00:54:20,591 --> 00:54:22,593 ‎- Em đâu đặc biệt gì. ‎- Em không đặc biệt. 916 00:54:22,677 --> 00:54:24,846 ‎- Em đâu đặc biệt gì. ‎- Em không đặc biệt. 917 00:54:24,929 --> 00:54:30,310 ‎Em không đặc biệt! 918 00:54:30,393 --> 00:54:32,895 ‎Rặn đi, Vivian, rặn đi. 919 00:54:32,979 --> 00:54:36,149 ‎Rặn đi, Vivian. 920 00:55:16,272 --> 00:55:18,232 ‎Đứng lên mạnh mẽ nào, Rachel Williams. 921 00:55:30,620 --> 00:55:34,415 ‎ĐẠI HỌC TƯ PHÁP HÌNH SỰ JOHN JAY 922 00:55:36,793 --> 00:55:38,920 ‎Cô Williams, cảm ơn cô đã chờ. 923 00:55:39,003 --> 00:55:39,962 ‎Tôi giúp được gì? 924 00:55:42,215 --> 00:55:44,509 ‎Tôi muốn kể về bạn tôi, Anna. 925 00:55:45,968 --> 00:55:47,345 ‎Tôi nghĩ cô ta là lừa đảo. 926 00:55:53,393 --> 00:55:55,686 ‎Tôi thích mùa thu Los Angeles. 927 00:55:56,562 --> 00:55:57,730 ‎Hơn xa chỗ này. 928 00:55:58,523 --> 00:56:01,067 ‎Thành phố này toàn bọn móc túi, trộm cắp. 929 00:56:10,827 --> 00:56:16,833 ‎NHỚ KHÔNG HẾT 930 00:57:55,598 --> 00:58:00,603 ‎Biên dịch: John Thai Hoa