1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:31,407 --> 00:00:34,077 ‫"هذه القصة حقيقية تمامًا."‬ 3 00:00:34,160 --> 00:00:37,747 ‫"باستثناء الأجزاء المُلفقة من الأساس!"‬ 4 00:00:43,252 --> 00:00:44,712 ‫انتقلت من شقتها.‬ 5 00:00:44,796 --> 00:00:47,006 ‫تركت وظيفتها في "فانيتي فير".‬ 6 00:00:47,090 --> 00:00:49,300 ‫يرفض أصدقاؤها وعائلتها التحدث معي.‬ 7 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 ‫- من تكون؟‬ ‫- من في رأيك؟‬ 8 00:00:51,094 --> 00:00:52,720 ‫هل ما زلت مهووسة بـ"رايتشيل"؟‬ 9 00:00:52,804 --> 00:00:53,888 ‫يجب أن تنسي أمرها.‬ 10 00:00:53,971 --> 00:00:57,475 ‫إنها الوحيدة من صديقات "آنا"‬ ‫المذكور اسمها في الشكوى،‬ 11 00:00:57,558 --> 00:00:59,644 ‫أحتاج إليها. وهي تتهرب مني.‬ 12 00:00:59,727 --> 00:01:01,979 ‫- لا تحتاجين إليها.‬ ‫- أخبرتها بذلك.‬ 13 00:01:02,063 --> 00:01:04,107 ‫حسنًا، أنا أريدها.‬ 14 00:01:04,190 --> 00:01:05,775 ‫"بول" يقترب.‬ 15 00:01:05,858 --> 00:01:07,401 ‫- "بول".‬ ‫- مرحبًا يا "بول".‬ 16 00:01:07,485 --> 00:01:10,863 ‫هل أنت في رحلة؟‬ ‫أتيت لزيارة السكان المحليين؟‬ 17 00:01:10,947 --> 00:01:12,448 ‫تواضعت وجئت إلى "سكرايبريا"؟‬ 18 00:01:12,532 --> 00:01:14,075 ‫"باري"، بحقك. أنا آسف.‬ 19 00:01:14,158 --> 00:01:15,910 ‫ما يقصده يا "بول" هو…‬ 20 00:01:16,661 --> 00:01:18,788 ‫نحن لا نحبك. ابتعد.‬ 21 00:01:21,707 --> 00:01:23,876 ‫كنت فقط… "فيفيان"، كيف وضع القصة؟‬ 22 00:01:24,544 --> 00:01:26,921 ‫- بخير. إنها رائعة.‬ ‫- كم أنهيت من المقالة؟‬ 23 00:01:27,004 --> 00:01:29,423 ‫- أوشكت على الانتهاء.‬ ‫- هل هناك مسودة يمكنني قراءتها؟‬ 24 00:01:29,507 --> 00:01:30,925 ‫لا. أنا في خضم ذلك.‬ 25 00:01:32,301 --> 00:01:33,553 ‫ما زلت أكتبها.‬ 26 00:01:33,636 --> 00:01:36,347 ‫ما زلت أرتب العملية.‬ ‫لا تُوجد مسودة أقدّمها لك.‬ 27 00:01:36,430 --> 00:01:37,265 ‫لكن قريبًا.‬ 28 00:01:37,348 --> 00:01:39,016 ‫هناك موعد تسليم واضح.‬ 29 00:01:39,100 --> 00:01:41,477 ‫أعني، متى… ستلدين؟‬ 30 00:01:42,436 --> 00:01:44,397 ‫سألد خلال ثلاثة أسابيع.‬ 31 00:01:44,480 --> 00:01:47,441 ‫لذلك، أحتاج إلى المقال على الفور.‬ 32 00:01:49,527 --> 00:01:50,778 ‫سنحتاج إلى وقت إضافي.‬ 33 00:01:53,239 --> 00:01:55,449 ‫تتطلب القصة الكثير من تقصي الحقائق.‬ 34 00:01:55,533 --> 00:01:59,579 ‫وأنت أكثر من غيرك‬ ‫يجب أن تقدّري أهمية تقصي الحقائق.‬ 35 00:02:01,998 --> 00:02:02,832 ‫فهمت.‬ 36 00:02:04,083 --> 00:02:06,460 ‫وداعًا. اذهب. هيا.‬ 37 00:02:10,548 --> 00:02:13,384 ‫لدينا قصص خاصة بنا نكتبها ومواعيد تسليم.‬ 38 00:02:13,467 --> 00:02:16,179 ‫ليس لديّ وقت لأسمعك‬ ‫ترددين الأكاذيب على ذلك الأرعن.‬ 39 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 ‫مهلًا. إنها محقة.‬ 40 00:02:18,764 --> 00:02:22,059 ‫- ستلدين بعد أسبوعين.‬ ‫- والمسودة لم تُوشك على الانتهاء.‬ 41 00:02:22,143 --> 00:02:25,062 ‫- لم تبدأ الكتابة حتى.‬ ‫- أيتها الأنانية الوضيعة.‬ 42 00:02:25,146 --> 00:02:26,522 ‫لديّ مقالة فكر عن "ترامب".‬ 43 00:02:26,606 --> 00:02:28,107 ‫حقًا؟ مقالة فكر عن "ترامب".‬ 44 00:02:28,191 --> 00:02:30,193 ‫هل أنت فخور بذلك؟ أتشعر بأنك مبدع؟‬ 45 00:02:30,276 --> 00:02:31,652 ‫أحتاج إلى "رايتشيل".‬ 46 00:02:31,736 --> 00:02:33,571 ‫لا يُمكنك التحدث معها.‬ 47 00:02:33,654 --> 00:02:36,365 ‫الناس لا يختفون فحسب.‬ 48 00:02:36,449 --> 00:02:37,742 ‫هذه الفتاة تعيش على الإنترنت.‬ 49 00:02:37,825 --> 00:02:41,829 ‫وستموت من دون نشر صور شعرها‬ ‫وأحذيتها على "إنستغرام".‬ 50 00:02:41,913 --> 00:02:43,623 ‫لا بد أنها تستخدم "إنستغرام" إذًا.‬ 51 00:02:43,706 --> 00:02:46,167 ‫أثق أنها لا تزال تُعجب بالمنشورات.‬ 52 00:02:46,250 --> 00:02:49,712 ‫لا شيء. لا "فيسبوك" و"إنستا" ولا "سناب".‬ 53 00:02:50,421 --> 00:02:52,632 ‫"تويتر"، "ويبو"، "تامبلر"،‬ ‫لا تستخدم أيًا منها.‬ 54 00:02:52,715 --> 00:02:55,635 ‫إن لم تستطيعي التوصل إلى مصدر،‬ ‫تبنين القصة من دونهم.‬ 55 00:02:55,718 --> 00:02:58,095 ‫لديك ما يكفي من دون "رايتشيل"، صحيح؟‬ 56 00:02:58,179 --> 00:02:59,222 ‫أجل.‬ 57 00:03:00,181 --> 00:03:01,766 ‫كلا. ربما.‬ 58 00:03:01,849 --> 00:03:03,351 ‫ستكون القصة أفضل مع "رايتشيل".‬ 59 00:03:03,434 --> 00:03:04,352 ‫إنها محقة.‬ 60 00:03:04,435 --> 00:03:06,771 ‫من دون تعاون "رايتشيل"‬ ‫فلن تكون القصة مشوقة.‬ 61 00:03:06,854 --> 00:03:09,023 ‫- قصة "مراكش" بالأخص.‬ ‫- لا أتفق معك.‬ 62 00:03:09,106 --> 00:03:10,733 ‫شهادة "كيسي" كافية.‬ 63 00:03:10,816 --> 00:03:12,235 ‫كانت هناك.‬ 64 00:03:12,318 --> 00:03:14,237 ‫- في جزء من الرحلة.‬ ‫- كانت هناك.‬ 65 00:03:14,946 --> 00:03:17,990 ‫أجل، كانت هناك في البداية،‬ ‫لم تمكث هناك لفترة طويلة.‬ 66 00:03:18,074 --> 00:03:20,284 ‫- "باري"، ما الخطب هنا؟‬ ‫- عادت "كيسي".‬ 67 00:03:20,368 --> 00:03:23,955 ‫- لا أظن أنها شاهدة يُعتمد عليها.‬ ‫- نحتاج إلى كتابة جيدة وحسب.‬ 68 00:03:24,038 --> 00:03:25,539 ‫"باري"، بحقك.‬ 69 00:03:30,211 --> 00:03:31,921 ‫اسمعي، ابدئي الكتابة فحسب.‬ 70 00:03:33,589 --> 00:03:34,882 ‫سنجد "رايتشيل".‬ 71 00:03:36,008 --> 00:03:37,760 ‫إذا كتبت القصة، ستظهر.‬ 72 00:03:39,971 --> 00:03:41,055 ‫ابدئي.‬ 73 00:03:48,104 --> 00:03:52,525 ‫"الصفحة الأولى - كلمات صفر"‬ 74 00:04:00,783 --> 00:04:04,078 ‫بدأت القصة بالمال،‬ ‫كما يحدث غالبًا في "نيويورك".‬ 75 00:04:08,249 --> 00:04:10,167 ‫"الصفحة الأولى - كلمات 12"‬ 76 00:04:10,251 --> 00:04:14,338 ‫ورقة نقدية بقيمة 100 دولار‬ ‫تُمرر فوق السطح الأملس‬ 77 00:04:14,422 --> 00:04:18,134 ‫لمكتب حاجبة مُستوحى من طراز‬ ‫منتصف القرن في فندق "12 جورج".‬ 78 00:04:19,093 --> 00:04:20,219 ‫"المال لا ينام - أين (رايتشيل)؟"‬ 79 00:04:21,387 --> 00:04:23,556 ‫ولاحقًا، تعتبر "كيسي دوك" هذا‬ 80 00:04:23,639 --> 00:04:25,808 ‫هدية جليلة من الكون.‬ 81 00:04:39,989 --> 00:04:40,906 ‫أنا آسفة. ماذا؟‬ 82 00:04:41,907 --> 00:04:44,577 ‫- لا أفهم ماذا تقولين.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 83 00:04:46,537 --> 00:04:48,873 ‫لديّ صديقة ظننت أنها قد تعرف شيئًا،‬ 84 00:04:48,956 --> 00:04:52,043 ‫فاتصلت بها وأخبرتها، قامت ببعض التقصي…‬ 85 00:04:53,127 --> 00:04:54,920 ‫عاودت الاتصال بي للتو…‬ 86 00:04:55,004 --> 00:04:56,005 ‫"مود"، أنت تقتلينني.‬ 87 00:04:56,088 --> 00:04:58,883 ‫وجدت "رايتشيل" وأعرف سبب عدم حديثها معك.‬ 88 00:04:58,966 --> 00:04:59,800 ‫ماذا؟‬ 89 00:05:00,843 --> 00:05:03,179 ‫هل ماتت؟ هل هي في غيبوبة؟ ماذا؟‬ 90 00:05:04,055 --> 00:05:06,140 ‫باعت "رايتشيل" قصتها لـ"فانيتي فير".‬ 91 00:05:07,767 --> 00:05:08,601 ‫الملعونة…‬ 92 00:05:20,571 --> 00:05:21,739 ‫"كمكافأة إضافية، دفعت كل شيء"‬ 93 00:05:21,822 --> 00:05:24,450 ‫"مغامرتي المأساوية المثيرة‬ ‫مع ساحرة من (مانهاتن)"‬ 94 00:05:37,004 --> 00:05:39,757 ‫"(رايتشيل)"‬ 95 00:05:42,009 --> 00:05:44,261 ‫"أنت تعيشين حياة مباركة! عجبًا"‬ 96 00:05:44,345 --> 00:05:48,307 ‫"كلكم ظرفاء"‬ 97 00:05:48,391 --> 00:05:50,226 ‫"جميلة!"‬ 98 00:05:50,309 --> 00:05:52,228 ‫"جميلة"‬ 99 00:05:52,311 --> 00:05:54,188 ‫"مذهل!"‬ 100 00:05:54,271 --> 00:05:55,856 ‫"أحب هذا"‬ 101 00:05:55,940 --> 00:05:57,191 ‫"هذا ليس عدلًا!"‬ 102 00:05:57,274 --> 00:05:58,734 ‫"رائع للغاية"‬ 103 00:05:58,818 --> 00:06:00,277 ‫"مستحيل!"‬ 104 00:06:00,361 --> 00:06:01,987 ‫"سأدعك تنتهين لكنك الأعظم"‬ 105 00:06:02,071 --> 00:06:03,114 ‫"مذهل - هذا ما أريده!"‬ 106 00:06:03,197 --> 00:06:04,281 ‫"لا أطيق هذا!"‬ 107 00:06:04,365 --> 00:06:10,329 ‫"هذا خلاب! كل الحب"‬ 108 00:06:13,958 --> 00:06:14,875 ‫عجبًا.‬ 109 00:06:29,849 --> 00:06:30,724 ‫حسنًا.‬ 110 00:06:42,319 --> 00:06:44,822 ‫اتصلت بـ"آنا ديلفي"، اترك رسالة.‬ 111 00:06:45,531 --> 00:06:47,283 ‫"آنا"، هذه أنا.‬ 112 00:06:47,366 --> 00:06:50,578 ‫لقد عدت إلى "نيويورك"،‬ ‫إن كان يُمكنك تحويل المال الآن،‬ 113 00:06:50,661 --> 00:06:51,996 ‫فسيكون هذا رائعًا.‬ 114 00:06:52,079 --> 00:06:53,247 ‫أشكرك، سنتحدث لاحقًا.‬ 115 00:07:01,005 --> 00:07:04,592 ‫يحدث هذا طوال الوقت.‬ ‫لا يعني ذلك أن قصتك ماتت.‬ 116 00:07:04,675 --> 00:07:07,011 ‫ولا يعني أن قصتها لا تزال حية أيضًا.‬ 117 00:07:07,720 --> 00:07:10,014 ‫من يكتبها؟ هل نعرف من يكتبها؟‬ 118 00:07:10,097 --> 00:07:11,432 ‫لم تعرف صديقتي تلك المعلومة.‬ 119 00:07:11,515 --> 00:07:14,393 ‫إن كتبتها "نانسي جو سيلز" مثلًا‬ ‫فسينقضي أمري.‬ 120 00:07:14,477 --> 00:07:15,603 ‫أجل، سيقضي هذا عليك.‬ 121 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 ‫يجب أن أخبر "لاندون".‬ 122 00:07:17,438 --> 00:07:19,899 ‫- كلا.‬ ‫- ألا تظن أنه يجب أن أخبر "لاندون".‬ 123 00:07:19,982 --> 00:07:21,442 ‫ماذا إن اكتشف "بول" أولًا؟‬ 124 00:07:22,568 --> 00:07:24,737 ‫- أيمكن لقصتك أن تُنشر الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:07:26,697 --> 00:07:29,116 ‫أظن ذلك. ربما.‬ 126 00:07:29,200 --> 00:07:32,244 ‫- جمعت معلومات مذهلة.‬ ‫- لكنني لم أنته من الكتابة.‬ 127 00:07:32,328 --> 00:07:34,163 ‫لا تقولي شيئًا لـ"لاندون".‬ 128 00:07:34,246 --> 00:07:35,456 ‫"لو"؟‬ 129 00:07:36,665 --> 00:07:38,375 ‫إنهما محقان. لنخرس.‬ 130 00:07:38,459 --> 00:07:42,087 ‫لا أحد يقول شيئًا لـ"بول" أو "لاندون".‬ 131 00:07:42,171 --> 00:07:44,340 ‫دعونا نرى مقالة "فانيتي فير" أولًا.‬ 132 00:07:46,425 --> 00:07:48,052 ‫نحتاج إلى معرفة ما ستواجهينه.‬ 133 00:07:48,135 --> 00:07:49,136 ‫متى ستُنشر؟‬ 134 00:07:49,220 --> 00:07:51,889 ‫النسخة المطبوعة ستصدر هذا الأسبوع،‬ ‫مقالة الإنترنت ستُنشر اليوم.‬ 135 00:08:10,491 --> 00:08:14,119 ‫"(فانيتي فير)"‬ 136 00:08:14,203 --> 00:08:15,120 ‫سمرة جميلة.‬ 137 00:08:15,204 --> 00:08:16,914 ‫صورك على "إنستا" كانت مذهلة.‬ 138 00:08:16,997 --> 00:08:19,166 ‫- أشكرك.‬ ‫- هيا، أخبرينا بالتفاصيل يا فتاة.‬ 139 00:08:19,250 --> 00:08:20,417 ‫أشعر بغيرة كبيرة.‬ 140 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 ‫لطالما أردت الذهاب إلى "مراكش".‬ 141 00:08:22,294 --> 00:08:24,129 ‫- هل كانت مذهلة؟‬ ‫- كانت جميلة.‬ 142 00:08:24,213 --> 00:08:27,049 ‫عجبًا، كيف نزلت في "المأمونية"؟‬ 143 00:08:27,132 --> 00:08:28,842 ‫هل لديك حبيب ثري سري؟‬ 144 00:08:28,926 --> 00:08:31,303 ‫آسفة يا رفاق، لديّ الكثير من الرسائل‬ ‫ويجب أن أعمل.‬ 145 00:08:31,387 --> 00:08:32,888 ‫- هادمة الملذات.‬ ‫- يجب أن أعمل.‬ 146 00:08:32,972 --> 00:08:34,014 ‫"رايتشيل".‬ 147 00:08:34,098 --> 00:08:35,724 ‫"نواه"، ماذا…‬ 148 00:08:35,808 --> 00:08:37,685 ‫سألتقي مع أحد محرري قسم التصوير.‬ 149 00:08:38,686 --> 00:08:40,771 ‫رحلة "مراكش" كانت جنونية. صحيح؟‬ 150 00:08:41,647 --> 00:08:42,523 ‫كيف حالك؟‬ 151 00:08:43,065 --> 00:08:44,650 ‫قد أعاني من كرب ما بعد الصدمة.‬ 152 00:08:45,317 --> 00:08:47,528 ‫سحبوا المبلغ بالكامل من بطاقتي.‬ 153 00:08:47,611 --> 00:08:50,531 ‫- ما هذا؟‬ ‫- صحيح؟ لكن "آنا" ستصلح ذلك.‬ 154 00:08:50,614 --> 00:08:51,574 ‫لا بأس.‬ 155 00:08:53,284 --> 00:08:54,785 ‫يجب أن أحضر هذا الاجتماع.‬ 156 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 ‫أتودين تناول العشاء لاحقًا؟‬ 157 00:08:59,873 --> 00:09:00,749 ‫لا أستطيع.‬ 158 00:09:02,751 --> 00:09:03,961 ‫سأراك في الجوار.‬ 159 00:09:16,307 --> 00:09:20,894 ‫"آنا"، لم يصلني التحويل.‬ ‫يجب أن أسدد بطاقة العمل الائتمانية فورًا.‬ 160 00:09:26,275 --> 00:09:28,944 ‫كلا! آسفة للغاية، أخفق المصرف.‬ 161 00:09:29,028 --> 00:09:31,488 ‫أنا على سفر. سيصل التحويل غدًا.‬ 162 00:09:31,572 --> 00:09:32,906 ‫آسفة بشأن الإخفاق.‬ 163 00:09:34,617 --> 00:09:37,202 ‫- "رايتشيل".‬ ‫- أنا قادمة.‬ 164 00:09:48,839 --> 00:09:50,382 ‫انتبهي، ها نحن أولاء.‬ 165 00:09:53,761 --> 00:09:56,889 ‫"كمكافأة إضافية، دفعت كل شيء."‬ 166 00:09:58,265 --> 00:09:59,850 ‫مهلًا، هل كتبت المقالة بنفسها؟‬ 167 00:10:02,269 --> 00:10:04,021 ‫إنها شهادة مباشرة.‬ 168 00:10:04,104 --> 00:10:06,940 ‫كتبتها بنفسها. هذا جيد. هذا يناسبنا.‬ 169 00:10:07,024 --> 00:10:09,693 ‫"كينت"! سبقتنا "فانيتي فير" في النشر؟‬ 170 00:10:09,777 --> 00:10:11,487 ‫يبدو أنه لا يظن أنه يناسبنا.‬ 171 00:10:11,570 --> 00:10:12,446 ‫اللعنة.‬ 172 00:10:21,997 --> 00:10:23,666 ‫سيفقد الناس صوابهم.‬ 173 00:10:26,043 --> 00:10:27,044 ‫لم يصل التحويل حتى الآن.‬ 174 00:10:27,127 --> 00:10:28,921 ‫أخفق المصرف. إنه في الطريق.‬ 175 00:10:29,546 --> 00:10:30,881 ‫"آنا"، قد أتعرّض لمشكلة.‬ 176 00:10:31,465 --> 00:10:35,678 ‫لقد أُرسل اليوم.‬ ‫يُمكنني أن أرسل لك إيصال تأكيد.‬ 177 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 ‫"رايتشيل".‬ 178 00:10:39,807 --> 00:10:42,059 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- ما خطبك هذه الأيام؟‬ 179 00:10:43,977 --> 00:10:44,937 ‫ما سبب التأخير؟‬ 180 00:10:45,562 --> 00:10:46,939 ‫إنه قادم.‬ 181 00:10:47,022 --> 00:10:49,400 ‫مشكلة صغيرة في التحويلات الدولية.‬ 182 00:10:49,483 --> 00:10:50,859 ‫"آنا"، ماذا يجري؟‬ 183 00:10:51,944 --> 00:10:53,904 ‫ماذا تعنين؟ كل شيء بخير.‬ 184 00:10:53,987 --> 00:10:55,531 ‫سيصلك المال بحلول الإثنين.‬ 185 00:10:55,614 --> 00:10:57,825 ‫طلبت صور الشهر القادم.‬ 186 00:10:57,908 --> 00:10:59,618 ‫آسفة.‬ 187 00:11:02,955 --> 00:11:03,789 ‫"(كيت ماكينون) - قصة الغلاف"‬ 188 00:11:05,708 --> 00:11:07,292 ‫"آنا"، أحتاج إلى استعادة المبلغ.‬ 189 00:11:07,376 --> 00:11:10,212 ‫تأخير بسيط. أصلح الأمر الآن. آسفة للغاية.‬ 190 00:11:10,295 --> 00:11:12,339 ‫سيصل التحويل اليوم.‬ 191 00:11:12,423 --> 00:11:13,674 ‫اضطُررت إلى الانتقال من الفندق.‬ 192 00:11:13,757 --> 00:11:15,217 ‫"بيكمان"، عادي للغاية.‬ 193 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‫"رايتشيل".‬ 194 00:11:19,430 --> 00:11:20,264 ‫"رايتشيل".‬ 195 00:11:21,223 --> 00:11:24,184 ‫إن لم تركزي، ابحثي عن أحد آخر يساعدني.‬ 196 00:11:24,268 --> 00:11:25,686 ‫أنت تعطلين عملي الآن.‬ 197 00:11:33,360 --> 00:11:34,695 ‫اتصلت بـ"آنا ديلفي".‬ 198 00:11:34,778 --> 00:11:35,821 ‫اترك رسالة.‬ 199 00:11:36,697 --> 00:11:39,074 ‫"آنا"، مرّت ثلاثة أشهر.‬ 200 00:11:39,158 --> 00:11:40,826 ‫أحتاج إلى الـ62 ألف دولار.‬ 201 00:11:40,909 --> 00:11:42,661 ‫يجب أن أسدد بطاقة عملي الائتمانية.‬ 202 00:11:42,745 --> 00:11:44,872 ‫أنفقت كل أموالي على تسديد الحد الأدنى.‬ 203 00:11:44,955 --> 00:11:47,583 ‫أرجوك يا "آنا"، يجب أن تردّي المال.‬ 204 00:11:52,337 --> 00:11:56,884 ‫أنا لا أهين مقالة "فانيتي فير"‬ ‫ولا أقول إنها صحافة سيئة.‬ 205 00:11:56,967 --> 00:11:58,969 ‫أقول إنها ليست صحافة على الإطلاق.‬ 206 00:11:59,052 --> 00:12:01,096 ‫لأن "رايتشيل" كتبت المقالة بنفسها.‬ 207 00:12:01,180 --> 00:12:03,015 ‫إنها ليست كاتبة ولا صحفية.‬ 208 00:12:03,098 --> 00:12:04,224 ‫ومع ذلك سبقونا في النشر.‬ 209 00:12:04,308 --> 00:12:06,143 ‫كلا، هذا ليس سبقًا.‬ 210 00:12:06,226 --> 00:12:08,479 ‫ليست مقالة حقيقية.‬ 211 00:12:08,562 --> 00:12:09,480 ‫لا تُوجد وقائع،‬ 212 00:12:09,563 --> 00:12:12,024 ‫لا يُوجد بحث، لا تُوجد مقابلات.‬ 213 00:12:12,107 --> 00:12:15,444 ‫إنها مقالة تشكو فيها من صديقتها فحسب.‬ 214 00:12:15,527 --> 00:12:18,947 ‫إنها بمثابة رسالة بريد إلكتروني‬ ‫عن رحلة نسائية ساءت أحوالها.‬ 215 00:12:19,031 --> 00:12:20,240 ‫مما يثبت وجهة نظري‬ 216 00:12:20,324 --> 00:12:23,035 ‫بخصوص قلة المحتوى والاهتمام بقصة مثلها.‬ 217 00:12:23,118 --> 00:12:26,538 ‫"بول"، مقالتها ينقصها المحتوى.‬ 218 00:12:26,622 --> 00:12:28,290 ‫"رايتشيل" لا تعرف شيئًا.‬ 219 00:12:28,916 --> 00:12:31,585 ‫ليست لديها فكرة عن مسألة المصارف،‬ 220 00:12:31,668 --> 00:12:34,713 ‫وشركة المحاماة‬ ‫أو النطاق الحقيقي لما فعلته "آنا".‬ 221 00:12:34,797 --> 00:12:36,882 ‫مقالتي تتحدث عن الخداع‬ 222 00:12:36,965 --> 00:12:39,510 ‫المتمثل في الحلم الأمريكي في القرن الـ21.‬ 223 00:12:39,593 --> 00:12:42,304 ‫أتحدث عن سرقة قيمنا.‬ 224 00:12:42,387 --> 00:12:45,390 ‫سرقة الرئاسة، والقيود على الطموح النسائي.‬ 225 00:12:45,474 --> 00:12:47,601 ‫تتحدث المقالة‬ ‫عن أسباب استمرار ثقافة الاحتيال.‬ 226 00:12:47,684 --> 00:12:49,311 ‫لقصتي مكان مهم.‬ 227 00:12:50,020 --> 00:12:51,396 ‫ولها الحق بأن تخرج للملأ.‬ 228 00:12:53,315 --> 00:12:54,650 ‫يُوجد شيء ما في صفحاتك.‬ 229 00:12:56,944 --> 00:12:57,861 ‫لكنني لا أعلم.‬ 230 00:12:58,654 --> 00:12:59,530 ‫أشعر…‬ 231 00:13:01,198 --> 00:13:03,325 ‫بأنه يجب أن نقلل من الخسائر.‬ 232 00:13:03,408 --> 00:13:04,326 ‫"لاندون".‬ 233 00:13:05,327 --> 00:13:06,620 ‫"لاندون".‬ 234 00:13:13,585 --> 00:13:14,419 ‫تابعي الكتابة.‬ 235 00:13:15,295 --> 00:13:16,129 ‫أنهي القصة.‬ 236 00:13:17,923 --> 00:13:20,509 ‫- وحينها سأقرر.‬ ‫- أشكرك.‬ 237 00:13:37,192 --> 00:13:39,903 ‫- يسرني أنك اتصلت.‬ ‫- يسرني أنك متفرغ.‬ 238 00:13:41,029 --> 00:13:42,197 ‫سُررت لرؤيتك.‬ 239 00:13:42,281 --> 00:13:44,241 ‫بعيدًا عن كل ذلك الجنون.‬ 240 00:13:44,324 --> 00:13:45,200 ‫صحيح.‬ 241 00:13:47,286 --> 00:13:48,871 ‫ما الذي تحضّر له؟‬ 242 00:13:49,997 --> 00:13:52,916 ‫فرقة صديق لي ستقدّم عرضًا في "غلاستونبري".‬ 243 00:13:53,000 --> 00:13:53,834 ‫هذا رائع، صحيح؟‬ 244 00:13:54,501 --> 00:13:58,964 ‫يريدون مني السفر معهم والتقاط الصور‬ ‫وتوثيق كل شيء.‬ 245 00:13:59,631 --> 00:14:01,425 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أجل. ماذا عنك؟‬ 246 00:14:02,843 --> 00:14:05,596 ‫ليست لديّ فكرة عما أقوم به.‬ 247 00:14:06,430 --> 00:14:08,807 ‫ما زلت أنتظر أن تردّ "آنا" المبلغ لي.‬ 248 00:14:08,891 --> 00:14:10,767 ‫ألم تردّ المبلغ بعد؟‬ 249 00:14:11,852 --> 00:14:13,395 ‫أحاول إخفاء الأمر.‬ 250 00:14:13,478 --> 00:14:14,855 ‫في العمل…‬ 251 00:14:14,938 --> 00:14:16,690 ‫لا أعلم إلى متى…‬ 252 00:14:16,773 --> 00:14:20,402 ‫قالت إنها تمكث في فندق "بيكمان"،‬ ‫لكنني لا أظن أنها هناك.‬ 253 00:14:20,485 --> 00:14:23,822 ‫لا أطلب منها أن توصّل لي المال شخصيًا.‬ 254 00:14:23,906 --> 00:14:26,992 ‫أحتاج منها أن تنقر زرًا أو تجري مكالمة.‬ 255 00:14:29,077 --> 00:14:30,454 ‫لا أعرف مكانها حتى.‬ 256 00:14:30,537 --> 00:14:31,496 ‫آمل أن تكون بخير.‬ 257 00:14:31,580 --> 00:14:35,250 ‫"رايتش"، يجب أن تعتني بنفسك.‬ 258 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 ‫ماذا تقصد؟‬ 259 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 ‫"آنا" صديقتي.‬ 260 00:14:40,505 --> 00:14:42,758 ‫بعد كل ما جرى في "مراكش"،‬ 261 00:14:42,841 --> 00:14:44,801 ‫تواصلين القول إنها صديقتك…‬ 262 00:14:46,094 --> 00:14:47,220 ‫"آنا" ليست صديقتك‬ 263 00:14:47,304 --> 00:14:49,181 ‫وإلا ما كانت لتعرّضك لكل ذلك.‬ 264 00:14:49,264 --> 00:14:50,641 ‫تعطي الأولوية لنفسها قطعًا.‬ 265 00:14:50,724 --> 00:14:52,476 ‫إنها مختلفة. هذا كل شيء.‬ 266 00:14:52,559 --> 00:14:56,063 ‫تفكر بطريقة مختلفة، لكنها ستردّ المال.‬ 267 00:14:59,274 --> 00:15:00,776 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 268 00:15:13,872 --> 00:15:14,873 ‫هل سهرت في الخارج؟‬ 269 00:15:16,583 --> 00:15:18,377 ‫كنت… لم أستطع النوم.‬ 270 00:15:18,460 --> 00:15:21,004 ‫تستمتعين بحياتك.‬ ‫أعرف ذلك يا "رايتشيل ويليامز".‬ 271 00:15:30,722 --> 00:15:32,057 ‫"إشعار (جيميل) - من (باي بال)"‬ 272 00:15:32,140 --> 00:15:34,434 ‫"استلمت مبلغًا من (آنا ديلفي)"‬ 273 00:15:34,518 --> 00:15:35,686 ‫حمدًا للرب.‬ 274 00:15:40,065 --> 00:15:42,192 ‫"المبلغ الكلي: 5000 دولار"‬ 275 00:15:42,859 --> 00:15:43,986 ‫ما هذا؟‬ 276 00:15:56,832 --> 00:15:58,458 ‫اتصلت بـ"آنا ديلفي".‬ 277 00:15:58,542 --> 00:15:59,459 ‫اترك رسالة.‬ 278 00:16:00,085 --> 00:16:01,086 ‫"آنا"…‬ 279 00:16:02,838 --> 00:16:03,714 ‫هل أقاطعك؟‬ 280 00:16:03,797 --> 00:16:06,842 ‫مرحبًا يا "ليندا". هل تحتاجين إلى شيء؟‬ 281 00:16:06,925 --> 00:16:10,053 ‫أحاول السير لعدد خطوات معين لليوم‬ ‫لذلك قررت أن أسير إليك.‬ 282 00:16:10,137 --> 00:16:12,514 ‫هل وصلتك رسالتي عبر البريد الإلكتروني‬ ‫الأسبوع الماضي؟‬ 283 00:16:12,597 --> 00:16:13,807 ‫والأسبوع الذي سبقه؟‬ 284 00:16:13,890 --> 00:16:16,435 ‫عجبًا. هل فاتني شيء؟‬ 285 00:16:16,518 --> 00:16:20,939 ‫أنا آسفة. "كلارا" ذاهبة في رحلة كبيرة.‬ ‫كنت أحجز التذاكر وما إلى ذلك.‬ 286 00:16:22,357 --> 00:16:23,275 ‫ثلاثة بلاد.‬ 287 00:16:23,358 --> 00:16:24,985 ‫وصلتني رسالة من "أمريكان إكسبريس".‬ 288 00:16:25,068 --> 00:16:28,321 ‫بخصوص رصيد غير مدفوع مسحوب من بطاقة العمل.‬ 289 00:16:29,531 --> 00:16:30,532 ‫بطاقتي؟‬ 290 00:16:33,160 --> 00:16:35,912 ‫اسمعي، سيقوم "ماركو" بفحص ربع العام‬ ‫الأسبوع القادم،‬ 291 00:16:35,996 --> 00:16:38,790 ‫لذلك سددي ما يجب تسديده قبل ذلك.‬ 292 00:16:38,874 --> 00:16:40,584 ‫بالقطع. سأسوّي كل شيء.‬ 293 00:16:40,667 --> 00:16:41,668 ‫لا بد أنني نسيت.‬ 294 00:16:42,836 --> 00:16:43,670 ‫بالطبع.‬ 295 00:16:53,555 --> 00:16:54,514 ‫هيا.‬ 296 00:16:59,311 --> 00:17:01,813 ‫اتصلت بـ"آنا ديلفي". اترك رسالة.‬ 297 00:17:01,897 --> 00:17:04,524 ‫"آنا"، إنها أنا.‬ 298 00:17:04,608 --> 00:17:06,526 ‫لم ترسلي سوى 5000 دولار، ماذا عن البقية؟‬ 299 00:17:06,610 --> 00:17:08,153 ‫أحتاج إلى بقية المبلغ.‬ 300 00:17:08,236 --> 00:17:10,489 ‫اسمعي، وصل الأمر لإحدى زميلاتي في العمل.‬ 301 00:17:10,572 --> 00:17:12,657 ‫"آنا"، عاودي الاتصال بي. أرجوك.‬ 302 00:17:12,741 --> 00:17:14,367 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 303 00:17:14,451 --> 00:17:15,702 ‫يجب أن أسدد تلك الفاتورة.‬ 304 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 ‫آسف.‬ 305 00:17:20,499 --> 00:17:22,209 ‫أين كانت "آنا" كل ذلك الوقت؟‬ 306 00:17:22,876 --> 00:17:25,420 ‫غادرت فندق "بيكمان"، صحيح؟‬ 307 00:17:25,504 --> 00:17:27,422 ‫عادت "آنا" من الخارج.‬ 308 00:17:27,506 --> 00:17:29,800 ‫فندق "12 جورج" لن يتعامل معها،‬ 309 00:17:30,383 --> 00:17:31,760 ‫لذلك نزلت في فندق "بيكمان".‬ 310 00:17:31,843 --> 00:17:33,011 ‫هذه ليست مفاجأة.‬ 311 00:17:33,095 --> 00:17:35,847 ‫في أقل من شهر أدرك موظفو "بيكمان"‬ 312 00:17:35,931 --> 00:17:39,267 ‫أن "آنا" ليست ممن يسددن فواتيرهنّ.‬ 313 00:17:39,351 --> 00:17:41,853 ‫وبعد ذلك، تهرب إلى فندق "دابليو".‬ 314 00:17:44,106 --> 00:17:45,524 ‫هذا مثير للغاية.‬ 315 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 ‫يمكنك استغلاله يا "فيفيان".‬ 316 00:17:49,236 --> 00:17:50,445 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 317 00:17:53,031 --> 00:17:54,658 ‫سأعود. فكّرت في شيء.‬ 318 00:17:56,785 --> 00:18:01,790 ‫إذًا، طوال هذه الفترة كانت "رايتشيل"‬ ‫تحاول استعادة مالها، و"آنا" مشردة.‬ 319 00:18:01,873 --> 00:18:05,168 ‫تفوّت التحويلات من فندق إلى آخر.‬ 320 00:18:05,252 --> 00:18:06,795 ‫المشردة الفخمة.‬ 321 00:18:06,878 --> 00:18:10,090 ‫بالضبط. لكن "رايتشيل" لم تعلم ذلك.‬ 322 00:18:14,010 --> 00:18:16,805 ‫مرحبًا، أنا "فيفيان كينت"‬ ‫وأتصل لطلب الطبيبة "هاريس".‬ 323 00:18:18,431 --> 00:18:20,433 ‫هل يمكنك إخبارها بأن تقابلني في المستشفى؟‬ 324 00:18:20,517 --> 00:18:21,768 ‫يحدث لي شيء ما.‬ 325 00:18:37,868 --> 00:18:39,327 ‫هل تودين إخباري بشيء؟‬ 326 00:18:40,954 --> 00:18:44,708 ‫سمحت لها بإنفاق 62 ألف دولار‬ ‫من بطاقة شركتك؟‬ 327 00:18:44,791 --> 00:18:45,709 ‫لم أسمح لها.‬ 328 00:18:45,792 --> 00:18:48,837 ‫أعني أنني سمحت لها‬ ‫لكن يُفترض بها أن تردّ المبلغ.‬ 329 00:18:48,920 --> 00:18:50,714 ‫- إنها ثرية للغاية.‬ ‫- تحدثي إلى "ماركو".‬ 330 00:18:50,797 --> 00:18:51,882 ‫لا أستطيع.‬ 331 00:18:51,965 --> 00:18:54,301 ‫سيرى ذلك بنفسه في خلال يومين.‬ 332 00:18:54,384 --> 00:18:56,052 ‫سيكون من الأفضل أن تخبريه أولًا.‬ 333 00:18:56,136 --> 00:18:58,096 ‫وبعدها يُمكن لـ"كونديه ناست" مقاضاتها.‬ 334 00:18:58,180 --> 00:18:59,764 ‫كلا، تقول إن الشيك قادم.‬ 335 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 ‫أفيقي.‬ 336 00:19:00,765 --> 00:19:03,226 ‫إنها تراوغك منذ ثلاثة أشهر.‬ 337 00:19:03,310 --> 00:19:04,561 ‫أخبريه وإلا سأخبره بنفسي.‬ 338 00:19:04,644 --> 00:19:05,896 ‫لقد ردّت جزءًا من المبلغ.‬ 339 00:19:05,979 --> 00:19:08,773 ‫إن ردّت البقية،‬ ‫فلن نحتاج إلى إخبار "ماركو" بشيء.‬ 340 00:19:08,857 --> 00:19:10,275 ‫هل تظنين أننا في مدرسة؟‬ 341 00:19:10,358 --> 00:19:11,943 ‫هذا احتيال.‬ 342 00:19:12,027 --> 00:19:13,904 ‫ستتدخل الشرطة وستكون هناك عقوبة حبس.‬ 343 00:19:14,654 --> 00:19:17,282 ‫هذا أمر جادّ يا "رايتشيل".‬ ‫يجب أن تسلّميها.‬ 344 00:19:17,365 --> 00:19:18,700 ‫أنت لا تعرفينها!‬ 345 00:19:19,951 --> 00:19:24,581 ‫بالنسبة إليك، هي ليست إلا مشكلة‬ ‫مزعجة في الحسابات.‬ 346 00:19:25,707 --> 00:19:27,334 ‫بالنسبة إليّ، هي صديقتي.‬ 347 00:19:28,335 --> 00:19:31,838 ‫ولن أسلّم امرأة أجنبية للشرطة.‬ 348 00:19:31,922 --> 00:19:33,340 ‫ليس في "أمريكا" مع "ترامب".‬ 349 00:19:34,090 --> 00:19:36,009 ‫ليس وأنا أعرفها في الواقع.‬ 350 00:19:36,092 --> 00:19:37,844 ‫وأعرف أنها إنسانة صالحة.‬ 351 00:19:37,928 --> 00:19:40,263 ‫وأعرف أنه أيًا كانت ظروفها الآن،‬ 352 00:19:40,347 --> 00:19:42,933 ‫فسوف تجد حلًا وتخرج أقوى من ذي قبل.‬ 353 00:19:44,142 --> 00:19:44,976 ‫مثلي تمامًا.‬ 354 00:20:01,910 --> 00:20:03,453 ‫مرحبًا، ماذا حدث؟ ماذا يجري؟‬ 355 00:20:03,536 --> 00:20:06,289 ‫- لا شيء.‬ ‫- هناك شيء يجري.‬ 356 00:20:06,373 --> 00:20:10,252 ‫ما حدث هو أنني أرى رأس الطفلة معدلة.‬ 357 00:20:10,335 --> 00:20:12,087 ‫معدلة؟ عجبًا، حسنًا.‬ 358 00:20:12,170 --> 00:20:13,463 ‫وماذا في ذلك؟‬ 359 00:20:13,546 --> 00:20:15,966 ‫هذا ليس بالأمر الخطير.‬ 360 00:20:16,633 --> 00:20:17,467 ‫"فيفيان"،‬ 361 00:20:18,134 --> 00:20:21,012 ‫بعد يومين أو ثلاثة على الأكثر‬ ‫ستبدئين المخاض.‬ 362 00:20:21,096 --> 00:20:25,392 ‫لا أريد إلا تمشية خفيفة،‬ ‫ابتعدي عن الضغط واسترخي من الآن.‬ 363 00:20:26,101 --> 00:20:26,977 ‫لك هذا.‬ 364 00:20:28,645 --> 00:20:31,648 ‫"فيفيان"، يجب أن تعتني بنفسك.‬ 365 00:20:31,731 --> 00:20:32,649 ‫سأفعل.‬ 366 00:20:33,400 --> 00:20:34,234 ‫أعدك بذلك.‬ 367 00:20:44,452 --> 00:20:45,287 ‫مرحبًا؟‬ 368 00:20:46,788 --> 00:20:48,039 ‫"آنا"؟‬ 369 00:20:48,999 --> 00:20:49,916 ‫"آنا"، هل أنت معي؟‬ 370 00:20:50,792 --> 00:20:52,502 ‫أنا هنا يا "رايتشيل". ما الأمر؟‬ 371 00:20:55,171 --> 00:20:58,049 ‫لا أعلم إن وصلتك أي من رسائلي،‬ 372 00:20:58,133 --> 00:21:01,469 ‫لكنني ما زلت أنتظر التحويل.‬ 373 00:21:02,053 --> 00:21:05,515 ‫أتعلمين؟ لقد سئمت من مسألة التحويل.‬ 374 00:21:05,598 --> 00:21:11,187 ‫أنا في فندق "دابليو"، سأذهب إلى المصرف‬ ‫وأحضر لك شيكًا.‬ 375 00:21:11,271 --> 00:21:12,856 ‫يمكنك أن تأتي وتأخذيه.‬ 376 00:21:12,939 --> 00:21:14,107 ‫هل يناسبك هذا؟‬ 377 00:21:14,190 --> 00:21:16,443 ‫إنه يناسبني.‬ 378 00:21:16,526 --> 00:21:17,861 ‫سأمرّ اليوم.‬ 379 00:21:21,448 --> 00:21:24,701 ‫أجل! كنت أعلم!‬ 380 00:21:29,706 --> 00:21:32,334 ‫في مقالتها، تتحدث "رايتشيل" عن تدخل.‬ 381 00:21:34,627 --> 00:21:36,212 ‫لم يذكر أحد هذا لي.‬ 382 00:21:36,296 --> 00:21:37,964 ‫لا "آنا" ولا "كيسي".‬ 383 00:21:39,299 --> 00:21:41,051 ‫حسنًا، ستصل السيارة بعد أربع دقائق.‬ 384 00:21:43,845 --> 00:21:46,890 ‫الأولاد الأبكار يتأخرون دومًا.‬ ‫يقول الجميع ذلك.‬ 385 00:21:47,932 --> 00:21:50,143 ‫أختك. تأخرت ابنتها، صحيح؟‬ 386 00:21:50,894 --> 00:21:52,062 ‫وُلدت "رو" قبل موعدها بأسبوع.‬ 387 00:21:55,565 --> 00:21:57,359 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أطلب سيارة "أوبر".‬ 388 00:21:58,318 --> 00:21:59,402 ‫هل أنت جادّة؟‬ 389 00:22:00,528 --> 00:22:01,905 ‫"جاك"، لم أنته من قصتي.‬ 390 00:22:04,157 --> 00:22:05,784 ‫لقد اقتربت.‬ 391 00:22:07,077 --> 00:22:09,579 ‫- أحتاج إلى التحدث مع "كيسي".‬ ‫- هل سمعت الطبيبة "هاريس"؟‬ 392 00:22:09,662 --> 00:22:12,749 ‫الراحة والاسترخاء والتمشية الخفيفة.‬ 393 00:22:12,832 --> 00:22:14,667 ‫"فيفيان"، هذا ليس تدريبًا.‬ 394 00:22:14,751 --> 00:22:17,170 ‫اقتربنا من الولادة. ونحن لسنا مستعدين حتى.‬ 395 00:22:17,837 --> 00:22:21,257 ‫غرفة الرضاعة غير جاهزة،‬ ‫لم نؤمن المنزل للأطفال.‬ 396 00:22:21,341 --> 00:22:24,469 ‫نحتاج إلى أجهزة مراقبة الأطفال.‬ 397 00:22:24,552 --> 00:22:25,804 ‫ليس لدينا حفاضات.‬ 398 00:22:25,887 --> 00:22:29,391 ‫ينجب الناس كل يوم.‬ 399 00:22:29,474 --> 00:22:31,309 ‫يقرفص الناس في الحقول.‬ 400 00:22:31,393 --> 00:22:33,812 ‫لسنا مميزين.‬ 401 00:22:35,021 --> 00:22:36,481 ‫لم ننته من تلك الأمور إذًا.‬ 402 00:22:36,564 --> 00:22:37,690 ‫هذه هي حالتنا.‬ 403 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 ‫لسنا والدين سيئين لأنها ليست معنا بعد.‬ 404 00:22:41,027 --> 00:22:42,362 ‫أتعلم ما يجب علينا فعله؟‬ 405 00:22:42,445 --> 00:22:45,907 ‫ما يتطلبه الأمر لنستعد لحضورها.‬ 406 00:22:45,990 --> 00:22:49,536 ‫أحتاج إلى إخراج القصة من رأسي‬ ‫ووضعها على الورق.‬ 407 00:22:49,619 --> 00:22:52,080 ‫أحتاج إلى الانتهاء من هذا.‬ 408 00:22:52,163 --> 00:22:55,208 ‫أريد أن أنجب الطفلة‬ ‫وأنا أعلم أنني برعت في عملي.‬ 409 00:22:55,291 --> 00:22:56,334 ‫وفزت.‬ 410 00:22:57,544 --> 00:22:58,795 ‫أيمكنك أن تدعم ذلك؟‬ 411 00:23:03,758 --> 00:23:06,094 ‫أيمكنك القيام بذلك في يومين؟‬ 412 00:23:08,680 --> 00:23:10,140 ‫يجب عليّ ذلك. إنها ساعة الحسم.‬ 413 00:23:27,574 --> 00:23:28,658 ‫ما هذا؟‬ 414 00:23:32,620 --> 00:23:33,455 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 415 00:23:36,207 --> 00:23:38,626 ‫أبحث عن صديقتي. "آنا ديلفي".‬ 416 00:23:38,710 --> 00:23:40,211 ‫لم تعد تنزل لدينا.‬ 417 00:23:41,129 --> 00:23:42,422 ‫يجب أن أراها.‬ 418 00:23:42,505 --> 00:23:45,049 ‫تركت شيكًا لي، يجب أن آخذه من غرفتها.‬ 419 00:23:45,133 --> 00:23:46,301 ‫تركت شيكًا لك؟‬ 420 00:23:47,719 --> 00:23:50,138 ‫ماذا تقصدين أنها لم تعد تنزل لديكم؟‬ 421 00:23:50,221 --> 00:23:52,515 ‫ألم تدفع لكم؟‬ 422 00:23:52,599 --> 00:23:55,894 ‫لا يُمكنني مناقشة الشؤون الشخصية لضيوفنا.‬ 423 00:23:55,977 --> 00:23:59,522 ‫أو أي خلافات مالية حالية،‬ ‫أو مخالفات قد تكون وقعت معنا.‬ 424 00:24:00,356 --> 00:24:03,276 ‫أو مع فندق "بيكمان" أو "ميرسر".‬ 425 00:24:08,072 --> 00:24:09,032 ‫حسنًا.‬ 426 00:24:14,204 --> 00:24:15,163 ‫يا ويلي.‬ 427 00:24:17,457 --> 00:24:19,209 ‫ماذا يُفترض بي فعله؟‬ 428 00:24:20,502 --> 00:24:22,837 ‫أنت لا تفهمين، أنا إنسانة عادية.‬ 429 00:24:23,838 --> 00:24:25,215 ‫إنها ثرية.‬ 430 00:24:25,298 --> 00:24:26,549 ‫ثرية للغاية.‬ 431 00:24:26,633 --> 00:24:27,759 ‫ثرية.‬ 432 00:24:28,676 --> 00:24:30,136 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 433 00:24:32,388 --> 00:24:37,477 ‫بينما تفقد "رايتشيل" صوابها وهي تنتظر‬ ‫أن تردّ لها "آنا" المال، أين "آنا"؟‬ 434 00:24:37,560 --> 00:24:38,770 ‫في تلك المرحلة كانت في الحبس.‬ 435 00:24:38,853 --> 00:24:41,147 ‫اتصل فندق "دابليو" بالشرطة‬ ‫للقبض عليها لعدم السداد.‬ 436 00:24:41,231 --> 00:24:42,232 ‫هذا صحيح.‬ 437 00:24:42,315 --> 00:24:44,734 ‫هذه وثائق القبض عليها وسجل الحبس.‬ 438 00:24:46,569 --> 00:24:48,321 ‫التقت حينها بـ"تود" لأول مرة.‬ 439 00:24:49,697 --> 00:24:51,699 ‫أخرجتك بكفالة لكن الأمر لم ينته.‬ 440 00:24:51,783 --> 00:24:54,327 ‫ماذا يحدث في "أمريكا"؟‬ 441 00:24:54,410 --> 00:24:56,412 ‫كانت لديّ آمال عالية على رئيسكم الجديد.‬ 442 00:24:56,496 --> 00:24:58,540 ‫ما كان هذا ليحدث لي في "أوروبا".‬ 443 00:24:58,623 --> 00:25:01,167 ‫بالأخص ليس في "ألمانيا" أو "باريس"‬ ‫حيث يعرفني الناس أكثر.‬ 444 00:25:01,251 --> 00:25:03,336 ‫آسف إن أغفلت ذلك، لكن لماذا لم تدفعي؟‬ 445 00:25:04,128 --> 00:25:05,296 ‫حاولت أن أدفع‬ 446 00:25:05,380 --> 00:25:08,800 ‫لكن يبدو أنني لم أخبر مصرفي‬ ‫بأنني على سفر، لذلك…‬ 447 00:25:08,883 --> 00:25:10,510 ‫البطاقات لم تعمل. فهمت.‬ 448 00:25:10,593 --> 00:25:13,346 ‫كبّلوا يديّ بالأصفاد.‬ 449 00:25:13,429 --> 00:25:14,305 ‫أيمكنك أن تتخيل؟‬ 450 00:25:15,473 --> 00:25:16,558 ‫أجل. يفعلون ذلك.‬ 451 00:25:16,641 --> 00:25:20,478 ‫يجب أن يكونوا أكثر انتباهًا لمكانة المرء.‬ 452 00:25:20,562 --> 00:25:22,313 ‫عندما كنت تمثّل "آليك بولدوين"،‬ 453 00:25:22,397 --> 00:25:27,318 ‫أثق أنهم لم يكبّلوه بالأصفاد‬ ‫إن حاول مهاجمة مصور.‬ 454 00:25:27,402 --> 00:25:29,571 ‫لم أمثّل "آليك بولدوين".‬ 455 00:25:30,488 --> 00:25:33,825 ‫- لكن، على الإنترنت مكتوب…‬ ‫- كانت هناك متعقبة للسيد "بولدوين".‬ 456 00:25:34,867 --> 00:25:36,077 ‫أنا مثّلتها.‬ 457 00:25:36,744 --> 00:25:37,704 ‫المتعقبة؟‬ 458 00:25:37,787 --> 00:25:38,663 ‫إذًا…‬ 459 00:25:39,581 --> 00:25:42,417 ‫ما سيحدث الآن هو أنك ستوقّعين‬ ‫على هذا الطلب‬ 460 00:25:42,500 --> 00:25:44,794 ‫الذي يسمح لي برهن أصولك‬ 461 00:25:44,877 --> 00:25:47,839 ‫في حال طرأت‬ ‫لديك أي مشكلات مالية في المستقبل.‬ 462 00:25:47,922 --> 00:25:51,175 ‫وسأعمل على تحويل هذه من جريمة جنائية‬ 463 00:25:51,259 --> 00:25:54,637 ‫إلى سوء التفاهم الذي أثق أنه حدث.‬ 464 00:25:59,642 --> 00:26:00,518 ‫هناك مسألة أخرى.‬ 465 00:26:01,436 --> 00:26:04,105 ‫بسبب مشاكلي مع المصرف،‬ 466 00:26:04,188 --> 00:26:06,816 ‫ما زلت أجد صعوبة في استخدام‬ ‫بطاقاتي الائتمانية،‬ 467 00:26:06,899 --> 00:26:08,985 ‫لذلك سأحتاج إلى المكوث في منزلك.‬ 468 00:26:09,068 --> 00:26:10,570 ‫لبضع ليال فحسب.‬ 469 00:26:10,653 --> 00:26:11,863 ‫بالقطع لا.‬ 470 00:26:17,118 --> 00:26:18,453 ‫كيف تجد هذا؟‬ 471 00:26:18,536 --> 00:26:20,747 ‫هذه المقالة تجعلها تظهر بصورة سيئة جدًا.‬ 472 00:26:20,830 --> 00:26:22,540 ‫لم نكن نعرف نصف هذه التفاصيل حتى.‬ 473 00:26:22,624 --> 00:26:24,626 ‫هل قرأت الجزء المتعلق بالتدخل؟‬ 474 00:26:24,709 --> 00:26:27,003 ‫أعلم. هل تحدثت إلى "آنا"؟‬ 475 00:26:27,086 --> 00:26:29,255 ‫ليس بعد. هذه القضية ستقتلني.‬ 476 00:26:35,345 --> 00:26:37,930 ‫لم تخبريني بأي شيء بخصوص تدخل.‬ 477 00:26:39,474 --> 00:26:40,600 ‫"رايتشيل" كانت في حالة صعبة.‬ 478 00:26:40,683 --> 00:26:42,685 ‫هذه الفتاة تركتها معلقة لفترة طويلة،‬ 479 00:26:42,769 --> 00:26:44,520 ‫ثم سمعنا عن القبض عليها…‬ 480 00:26:44,604 --> 00:26:46,939 ‫مهلًا، من قرر أنه يجب مواجهتها؟‬ 481 00:26:47,023 --> 00:26:47,857 ‫أنا على ما أظن.‬ 482 00:26:49,942 --> 00:26:53,821 ‫أنا لا أتدخل في شؤون الناس‬ ‫لكنني رأيت أنه يجب أن نصلح هذا الوضع.‬ 483 00:26:54,614 --> 00:26:56,658 ‫نجبر "آنا" على الاعتراف بما يجري،‬ 484 00:26:56,741 --> 00:26:58,534 ‫وتستعيد "رايتشيل" مالها ونساعد "آنا".‬ 485 00:26:58,618 --> 00:27:00,495 ‫ربما كنا سنتصل بوالديها إن احتاجت.‬ 486 00:27:02,955 --> 00:27:05,083 ‫أخبرت "آنا" بأن تقابلني لنشرب.‬ 487 00:27:05,166 --> 00:27:07,418 ‫قلت إن صديقتي "نيكول"‬ 488 00:27:07,502 --> 00:27:10,004 ‫موجودة في المنطقة وستحضرها معها.‬ 489 00:27:10,088 --> 00:27:12,090 ‫"نيكول"؟ هل تدخلت عميلتك؟‬ 490 00:27:14,842 --> 00:27:16,260 ‫كانت هذه غلطة.‬ 491 00:27:16,344 --> 00:27:19,138 ‫كانت هنا عندما جاءت "رايتشيل" باكية.‬ 492 00:27:20,973 --> 00:27:23,601 ‫شدّي عضلات البطن، شدّي السرة إلى الظهر.‬ 493 00:27:23,685 --> 00:27:24,894 ‫هذا مؤلم.‬ 494 00:27:26,604 --> 00:27:27,438 ‫عجبًا.‬ 495 00:27:32,860 --> 00:27:34,904 ‫تريد منا استقبال الأولاد.‬ 496 00:27:35,947 --> 00:27:40,535 ‫لماذا أسمح لمصاصي الدماء هؤلاء‬ ‫بإفساد عطلة العيد؟‬ 497 00:27:42,161 --> 00:27:44,163 ‫"نيكول"، تنفسي.‬ 498 00:27:45,665 --> 00:27:47,542 ‫تذكّري ما قلته بخصوص الوجود في الحاضر.‬ 499 00:27:47,625 --> 00:27:50,753 ‫الماضي هو معلّمك،‬ ‫لكن الحاضر تخلقينه بنفسك.‬ 500 00:27:53,464 --> 00:27:54,424 ‫ماذا فعلت؟‬ 501 00:27:58,094 --> 00:27:59,595 ‫انظري إليّ.‬ 502 00:28:00,596 --> 00:28:03,683 ‫سمحت لـ"آنا" بأخذ الكثير‬ ‫وحان الوقت لتقاومي بقوة.‬ 503 00:28:03,766 --> 00:28:04,851 ‫لا أملك أي قوة.‬ 504 00:28:04,934 --> 00:28:07,603 ‫هذا ليس صحيحًا. يجب أن تستعيدي قوتك.‬ 505 00:28:07,687 --> 00:28:10,440 ‫يجب أن تأخذي مكانك‬ ‫وتطالبي بما تحتاجين إليه.‬ 506 00:28:10,523 --> 00:28:13,901 ‫حان الوقت لتحبي نفسك وتضعي لنفسك الأولوية.‬ 507 00:28:15,987 --> 00:28:16,988 ‫هل تظنين أنها ستأتي؟‬ 508 00:28:17,071 --> 00:28:19,240 ‫ستحضرها "نيكول" الآن.‬ 509 00:28:20,742 --> 00:28:22,201 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- كلا.‬ 510 00:28:22,827 --> 00:28:24,203 ‫أنت شجاعة.‬ 511 00:28:24,287 --> 00:28:25,913 ‫وسوف تواجهينها.‬ 512 00:28:25,997 --> 00:28:27,874 ‫وكيف ستقلبين سردتها لصالحك؟‬ 513 00:28:27,957 --> 00:28:29,584 ‫سأقاوم بقوة.‬ 514 00:28:29,667 --> 00:28:31,461 ‫- جيد.‬ ‫- لأنني امرأة قوية.‬ 515 00:28:31,544 --> 00:28:32,879 ‫أجل، أنت كذلك!‬ 516 00:28:32,962 --> 00:28:34,088 ‫لنقم بهذا.‬ 517 00:28:34,714 --> 00:28:35,673 ‫أجل.‬ 518 00:28:35,757 --> 00:28:38,718 ‫- أنا امرأة قوية.‬ ‫- أنا امرأة قوية.‬ 519 00:28:38,801 --> 00:28:40,052 ‫- امرأة قوية.‬ ‫- امرأة قوية.‬ 520 00:28:40,136 --> 00:28:41,387 ‫هل تود "كيسي" أن نلتقي هنا؟‬ 521 00:28:41,471 --> 00:28:42,555 ‫إنها تنتظرنا.‬ 522 00:28:44,223 --> 00:28:45,808 ‫عجبًا يا "كيسي".‬ 523 00:28:45,892 --> 00:28:49,187 ‫ماذا نفعل في هذا الجانب من المدينة؟‬ ‫الجميع مسنون.‬ 524 00:28:50,146 --> 00:28:51,439 ‫"رايتشيل".‬ 525 00:28:54,442 --> 00:28:55,359 ‫ما هذا؟‬ 526 00:28:57,278 --> 00:28:58,279 ‫تدخل؟‬ 527 00:29:09,624 --> 00:29:12,418 ‫لديّ عمل أديره وأنتن تهدرن وقتي.‬ 528 00:29:12,502 --> 00:29:15,671 ‫دفعت لي 5000 دولار وأنا ممتنة لذلك،‬ 529 00:29:15,755 --> 00:29:17,715 ‫لكن أرجوك، أحتاج إلى بقية المبلغ.‬ 530 00:29:17,799 --> 00:29:19,509 ‫حوّليه فحسب.‬ 531 00:29:19,592 --> 00:29:22,595 ‫لقد عاد رئيس القسم المالي‬ ‫ولا يُمكنني أن أدعه يعرف ذلك.‬ 532 00:29:22,678 --> 00:29:25,473 ‫أخبرينا بحقيقة ما حدث في "مراكش".‬ ‫أين مال "رايتشيل"؟‬ 533 00:29:26,390 --> 00:29:28,100 ‫لقد أخبرتك. سأردّ لك المال.‬ 534 00:29:28,184 --> 00:29:31,145 ‫مرّت ثلاثة أشهر يا "آنا".‬ 535 00:29:31,229 --> 00:29:32,605 ‫أعرف أنك صديقتي‬ 536 00:29:32,688 --> 00:29:36,359 ‫ولا تريدين أذيتي لذلك أرجوك،‬ ‫ردّي ذلك المال لي.‬ 537 00:29:36,442 --> 00:29:37,318 ‫أرجوك يا "آنا".‬ 538 00:29:37,401 --> 00:29:39,237 ‫لماذا تتصرفين بهذا الشكل؟ تنفعلين كثيرًا؟‬ 539 00:29:40,530 --> 00:29:42,073 ‫أنفعل كثيرًا؟‬ 540 00:29:42,156 --> 00:29:45,660 ‫تتظاهرين بأنك تحبين السلام،‬ ‫لكنك تحبين الشغب حقًا.‬ 541 00:29:45,743 --> 00:29:48,579 ‫- تتوقين للأزمات.‬ ‫- تركتها في موقف شنيع.‬ 542 00:29:48,663 --> 00:29:51,666 ‫إنها على وشك خسارة شقتها.‬ ‫وقد تخسر وظيفتها.‬ 543 00:29:51,749 --> 00:29:53,084 ‫تحدّثي معنا يا "آنا".‬ 544 00:29:53,167 --> 00:29:56,420 ‫ماذا يجري؟ ما أحوال صندوقك الاستئماني؟‬ 545 00:29:56,504 --> 00:29:58,548 ‫هل تودين منا أن نتصل بأحد، بأبويك؟‬ 546 00:29:58,631 --> 00:29:59,882 ‫من تظنين نفسك؟‬ 547 00:29:59,966 --> 00:30:02,176 ‫تدينين لـ"رايتشيل" بـ57 ألف دولار.‬ 548 00:30:02,260 --> 00:30:05,555 ‫إن لم تكوني صادقة معنا،‬ ‫فلن يُمكننا مساعدتك.‬ 549 00:30:05,638 --> 00:30:08,724 ‫هل تصدقين كل هذه الادعاءات الكاذبة؟‬ 550 00:30:08,808 --> 00:30:11,978 ‫لماذا تبكين؟ أخبرتك أنني سأحلّ الموضوع.‬ 551 00:30:12,061 --> 00:30:13,396 ‫هل تمزحين؟‬ 552 00:30:15,439 --> 00:30:17,108 ‫من أنت؟‬ 553 00:30:17,775 --> 00:30:19,443 ‫اهدئي يا "نيكول". لا بأس.‬ 554 00:30:19,527 --> 00:30:21,070 ‫- كلا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 555 00:30:21,153 --> 00:30:23,781 ‫انظري إلى صديقتك وهي تنهمر في البكاء.‬ 556 00:30:23,865 --> 00:30:25,658 ‫إنها مثيرة للشفقة بسببك.‬ 557 00:30:25,741 --> 00:30:28,119 ‫هذا ليس من شأنك. أنت لا تعرفينني.‬ 558 00:30:28,202 --> 00:30:29,871 ‫أعرف مليون فتاة مثلك تمامًا.‬ 559 00:30:29,954 --> 00:30:30,913 ‫هذا غير محتمل.‬ 560 00:30:30,997 --> 00:30:34,000 ‫هذا غباء وقصر نظر.‬ 561 00:30:34,917 --> 00:30:36,794 ‫أنتن عاديات للغاية.‬ 562 00:30:36,878 --> 00:30:39,171 ‫لا تعرفن ما يتطلبه الأمر لخلق شيء.‬ 563 00:30:40,089 --> 00:30:42,383 ‫أرجوك! أنت كاذبة.‬ 564 00:30:42,466 --> 00:30:43,634 ‫يرى الجميع ذلك.‬ 565 00:30:43,718 --> 00:30:45,261 ‫أعطيها المال الذي تدينين به.‬ 566 00:30:45,344 --> 00:30:47,263 ‫كفى يا "نيكول". "آنا"…‬ 567 00:30:47,346 --> 00:30:49,098 ‫توقّفي فحسب يا "آنا".‬ 568 00:30:49,181 --> 00:30:51,767 ‫توقّفي. أخبرينا بالحقيقة فحسب.‬ 569 00:30:52,685 --> 00:30:55,438 ‫أخلق شيئًا سيكون فريدًا.‬ 570 00:30:55,521 --> 00:30:57,523 ‫لكنك تزعجينني بسبب فاتورة بطاقة ائتمانية؟‬ 571 00:30:57,607 --> 00:31:01,110 ‫أتعلمين كم الأمور التي أفكر فيها؟‬ 572 00:31:01,193 --> 00:31:05,114 ‫أتعامل مع محامين وممولين‬ ‫يساعدونني في إنشاء "إيه دي إف".‬ 573 00:31:05,197 --> 00:31:07,909 ‫أستأجر مبنى كاملًا في جادة "بارك".‬ 574 00:31:07,992 --> 00:31:10,328 ‫- هراء.‬ ‫- ماذا تعرفين؟‬ 575 00:31:10,411 --> 00:31:12,788 ‫إنها محقة. هذا هراء.‬ ‫أنت لا تستأجرين 281 جادة "بارك".‬ 576 00:31:12,872 --> 00:31:14,874 ‫لا يمكنك التحدث إليّ هكذا يا "كيسي".‬ 577 00:31:16,500 --> 00:31:17,418 ‫أنت مطرودة.‬ 578 00:31:17,501 --> 00:31:19,670 ‫يا فتاة، لقد طردتك بالفعل.‬ 579 00:31:19,754 --> 00:31:22,381 ‫لا تستأجرين مبنى 281‬ ‫إذ تم استئجاره بالفعل.‬ 580 00:31:22,465 --> 00:31:24,550 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- في الواقع، هو صحيح.‬ 581 00:31:25,176 --> 00:31:26,427 ‫مكتوب هنا.‬ 582 00:31:32,350 --> 00:31:38,356 ‫"مؤسسة التصوير السويدية (فوتوغرافيسكا)"‬ 583 00:31:38,439 --> 00:31:44,445 ‫"تأخذ مبنى 281 جادة (بارك) بالكامل"‬ 584 00:31:44,528 --> 00:31:46,113 ‫هذه أخبار مزيفة.‬ 585 00:31:46,197 --> 00:31:48,699 ‫- هل أنت جادّة؟‬ ‫- كلا، هذا مبناي.‬ 586 00:31:48,783 --> 00:31:50,409 ‫- "آنا"، ماذا يجري؟‬ ‫- "آنا"…‬ 587 00:31:51,410 --> 00:31:52,662 ‫سحقًا لك يا "كيسي"!‬ 588 00:31:52,745 --> 00:31:55,247 ‫سحقًا لك ولنصائحك النفسية التافهة!‬ 589 00:31:55,331 --> 00:31:58,125 ‫ليست لديكن فكرة عن طبيعة حياتي.‬ 590 00:31:58,209 --> 00:31:59,377 ‫أنا رئيسة.‬ 591 00:31:59,460 --> 00:32:03,506 ‫أحاول بناء مؤسسة‬ ‫وتحيط بي مجموعة من الهاويات.‬ 592 00:32:03,589 --> 00:32:06,342 ‫أرجوك يا "آنا". أنا أتوسل إليك.‬ 593 00:32:06,425 --> 00:32:08,386 ‫كلا! أفعل كل ما في وسعي.‬ 594 00:32:08,469 --> 00:32:11,138 ‫هل تظنين أن لديّ وقتًا أهدره مع هذا الأمر؟‬ 595 00:32:11,222 --> 00:32:14,392 ‫مالك قادم. لماذا لا تنصتين فحسب؟‬ 596 00:32:18,604 --> 00:32:20,147 ‫ظننت أنك صديقتي.‬ 597 00:32:21,649 --> 00:32:23,109 ‫لكن هكذا تعاملينني.‬ 598 00:32:23,734 --> 00:32:26,070 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬ 599 00:32:26,153 --> 00:32:29,490 ‫"آنا"، يجب أن تتوقفي.‬ ‫أخبرينا بالحقيقة وقد نحاول مساعدتك.‬ 600 00:32:29,573 --> 00:32:31,617 ‫أرجوك يا "آنا".‬ 601 00:32:32,910 --> 00:32:34,662 ‫أحتاج إلى ذلك المبلغ.‬ 602 00:32:35,371 --> 00:32:36,831 ‫لقد تماديت كثيرًا.‬ 603 00:32:43,462 --> 00:32:45,423 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 604 00:32:50,678 --> 00:32:51,762 ‫تلك المرأة مجنونة.‬ 605 00:32:51,846 --> 00:32:54,306 ‫كان يجب أن أعلم أن هذا لن ينجح.‬ 606 00:32:54,390 --> 00:32:57,768 ‫أمهليها بعض الوقت، أظن أننا أثّرنا عليها،‬ 607 00:32:57,852 --> 00:32:59,729 ‫- بدأت تنصت لنا.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 608 00:32:59,812 --> 00:33:00,896 ‫أجل.‬ 609 00:33:00,980 --> 00:33:02,565 ‫- إنها تهرب.‬ ‫- ماذا؟‬ 610 00:33:02,648 --> 00:33:03,691 ‫"آنا"!‬ 611 00:33:13,951 --> 00:33:15,494 ‫كان لقاءً كارثيًا.‬ 612 00:33:16,162 --> 00:33:18,122 ‫أخبرت "رايتشيل" بأن علينا‬ ‫التواصل مع والدي "آنا".‬ 613 00:33:18,205 --> 00:33:20,499 ‫يمكننا أن نجدهما على الإنترنت.‬ 614 00:33:20,583 --> 00:33:22,126 ‫هل تحدثتما إلى والدي "آنا"؟‬ 615 00:33:22,209 --> 00:33:25,087 ‫كلا. قالت "رايتشيل"‬ ‫إنها تود التفكير في ذلك.‬ 616 00:33:27,965 --> 00:33:30,634 ‫ثم رأيت مقالتها اليوم.‬ 617 00:33:31,677 --> 00:33:35,139 ‫هؤلاء الفتيات سامات. كلهنّ.‬ 618 00:33:37,141 --> 00:33:38,559 ‫أريد الخروج من هذه القصة.‬ 619 00:33:38,642 --> 00:33:41,520 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لا أريد أن أكون في مقالتك.‬ 620 00:33:41,604 --> 00:33:43,064 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه ليست أنا.‬ 621 00:33:43,147 --> 00:33:46,150 ‫لا أريد أن يراني عملائي‬ ‫في هذا السياق السلبي.‬ 622 00:33:46,233 --> 00:33:47,651 ‫سأبتعد.‬ 623 00:33:48,444 --> 00:33:51,072 ‫"كيسي"، أحتاج إلى قصتك.‬ 624 00:33:51,155 --> 00:33:55,409 ‫لقد اكتفيت من "آنا ديلفي" وفوضاها.‬ 625 00:33:55,493 --> 00:33:58,704 ‫أرجوك، تمهلي قليلًا.‬ 626 00:33:58,788 --> 00:34:01,082 ‫فكري في الأمر. لا تقرري الآن.‬ 627 00:34:10,674 --> 00:34:12,343 ‫كلهم يلوذون بالفرار.‬ 628 00:34:13,677 --> 00:34:14,512 ‫من الآن؟‬ 629 00:34:14,595 --> 00:34:17,348 ‫"رون" من "بليد" يطلب‬ ‫بعدم ذكر مسألة سرقة الطيارة.‬ 630 00:34:17,431 --> 00:34:20,184 ‫- يريد إخراج اسمه من المقالة.‬ ‫- كلا. بالقطع لا.‬ 631 00:34:20,267 --> 00:34:22,061 ‫اسمه مذكور في سجلات عامة.‬ 632 00:34:22,144 --> 00:34:24,647 ‫وُجهت إليها تهمة سرقة الطائرة. كلا.‬ 633 00:34:25,606 --> 00:34:27,149 ‫سنرى ما سيقوله قسم الشؤون القانونية.‬ 634 00:34:27,233 --> 00:34:31,403 ‫فزع الناس بسبب مقالة "رايتشيل".‬ 635 00:34:32,279 --> 00:34:35,241 ‫تجلسين هنا منذ ساعات‬ ‫ويجب أن تعودي إلى المنزل.‬ 636 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 ‫يجب أن أنتهي.‬ 637 00:34:37,660 --> 00:34:40,663 ‫هل هي جادّة؟ ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬ 638 00:34:40,746 --> 00:34:42,706 ‫تجعل الأمر يبدو كأنها الضحية.‬ 639 00:34:42,790 --> 00:34:44,875 ‫سأكتب مقالتي.‬ 640 00:34:44,959 --> 00:34:48,087 ‫هذا ما أفعله. الوقائع ستتحدث عن نفسها.‬ 641 00:34:50,506 --> 00:34:51,590 ‫ما الغرض من المنشفة؟‬ 642 00:34:51,674 --> 00:34:53,551 ‫في حال نزل ماء المخاض.‬ 643 00:34:56,095 --> 00:34:57,638 ‫هل تظنين أن "آنا" رأت المقالة؟‬ 644 00:35:05,271 --> 00:35:07,189 ‫كان يجب أن تخبرينا أنك مشهورة.‬ 645 00:35:07,273 --> 00:35:08,190 ‫ماذا؟‬ 646 00:35:14,196 --> 00:35:15,823 ‫تلك الوضيعة!‬ 647 00:35:15,906 --> 00:35:19,118 ‫كلا! أخرجوني من هنا!‬ 648 00:35:19,201 --> 00:35:20,703 ‫أخرجوني!‬ 649 00:35:20,786 --> 00:35:24,165 ‫يجب أن أتصل بـ"فيفيان كينت".‬ ‫أحتاج إلى مكالمة!‬ 650 00:35:24,248 --> 00:35:25,291 ‫اللعنة!‬ 651 00:35:25,374 --> 00:35:26,792 ‫كلا! أخرجوني!‬ 652 00:35:31,881 --> 00:35:34,592 ‫سحقًا لك يا "رايتشيل"!‬ 653 00:35:49,231 --> 00:35:50,191 ‫التالي.‬ 654 00:35:51,859 --> 00:35:57,072 ‫أود الإبلاغ عن جريمة على ما أظن.‬ 655 00:35:57,156 --> 00:35:59,742 ‫جريمة؟ تظنين؟ حسنًا.‬ 656 00:35:59,825 --> 00:36:03,162 ‫- أنت الضحية في الجريمة؟‬ ‫- أجل. أنا الضحية.‬ 657 00:36:03,245 --> 00:36:04,455 ‫طبيعة الجريمة؟‬ 658 00:36:05,122 --> 00:36:08,209 ‫كنت في إجازة في "مراكش"‬ ‫في فندق "المأمونية"،‬ 659 00:36:08,292 --> 00:36:10,336 ‫إنه منتجع فخم في "المغرب".‬ 660 00:36:10,419 --> 00:36:11,837 ‫مكث فيه آل "كاردشيان".‬ 661 00:36:12,463 --> 00:36:14,340 ‫على أي حال، طلبت صديقتي استعارة بطاقتي‬ 662 00:36:14,423 --> 00:36:16,926 ‫لدفع بعض التكاليف،‬ ‫وسحبت الكثير من الأموال…‬ 663 00:36:17,009 --> 00:36:18,844 ‫الكثير من الأموال من بطاقتي.‬ 664 00:36:18,928 --> 00:36:20,930 ‫في الواقع، هي بطاقة عملي الائتمانية.‬ 665 00:36:21,013 --> 00:36:22,514 ‫وعدت بأن تردّ لي المال،‬ 666 00:36:22,598 --> 00:36:26,143 ‫لكن مرّت ثلاثة أشهر وأنا أفقد صوابي.‬ 667 00:36:27,311 --> 00:36:28,145 ‫لحظة واحدة.‬ 668 00:36:29,647 --> 00:36:35,736 ‫ذهبت في إجازة كلفت 62 ألفًا‬ ‫مع صديقتك إلى فندق "المامامونية"؟‬ 669 00:36:35,819 --> 00:36:37,529 ‫كلا، "المأمونية".‬ 670 00:36:37,613 --> 00:36:40,824 ‫صحيح. ودفعت التكلفة ببطاقتك الائتمانية؟‬ 671 00:36:40,908 --> 00:36:43,744 ‫بطاقتي الشخصية وبطاقة العمل.‬ 672 00:36:43,827 --> 00:36:45,496 ‫لكن كان يُفترض أن تكون ضمانة فحسب.‬ 673 00:36:45,579 --> 00:36:48,457 ‫- وليس للسداد.‬ ‫- صحيح. فهمت.‬ 674 00:36:49,250 --> 00:36:51,460 ‫وصديقتك، "آنا ديلفي"،‬ 675 00:36:51,543 --> 00:36:54,630 ‫هل أجبرتك على تقديم البطاقة؟‬ 676 00:36:56,632 --> 00:36:58,801 ‫كلا. ليس بالضبط.‬ 677 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ‫ظننت أنها سترد المال.‬ 678 00:37:04,056 --> 00:37:06,433 ‫62 ألفًا على بطاقة الشركة.‬ 679 00:37:07,893 --> 00:37:09,186 ‫ما الحد الأقصى لديك يا "جو"؟‬ 680 00:37:09,270 --> 00:37:10,562 ‫على بطاقة شركتي؟‬ 681 00:37:11,188 --> 00:37:13,065 ‫البلدية لا تقدّم لي بطاقة شركة.‬ 682 00:37:13,148 --> 00:37:16,986 ‫أجل. لا يعطونني تكلفة استبدال جراب مسدسي.‬ 683 00:37:17,069 --> 00:37:20,072 ‫أنا في ورطة كبيرة هنا.‬ 684 00:37:20,155 --> 00:37:22,491 ‫ألا يمكنكما التحدث إليها؟‬ ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 685 00:37:22,574 --> 00:37:24,994 ‫آنستي، لديّ الآن جريمة قتل،‬ 686 00:37:25,077 --> 00:37:28,247 ‫واعتداء جنسي، وحادثتا عنف منزلي،‬ 687 00:37:28,330 --> 00:37:31,166 ‫ومتعر طليق في مدينة "ألفابيت".‬ 688 00:37:31,250 --> 00:37:32,293 ‫أنا آسفة…‬ 689 00:37:34,253 --> 00:37:35,504 ‫لكنني لا أعلم ماذا أفعل.‬ 690 00:37:36,714 --> 00:37:37,965 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 691 00:37:38,048 --> 00:37:40,676 ‫لا تُوجد جريمة هنا حسبما أرى.‬ 692 00:37:40,759 --> 00:37:41,844 ‫نصيحتي؟‬ 693 00:37:42,636 --> 00:37:45,889 ‫افتحي صفحة لجمع التبرعات‬ ‫واختاري أصدقاء أفضل.‬ 694 00:37:45,973 --> 00:37:47,057 ‫بالطبع.‬ 695 00:37:47,141 --> 00:37:48,225 ‫أصدقاء أفضل.‬ 696 00:37:49,268 --> 00:37:50,102 ‫التالي.‬ 697 00:37:53,397 --> 00:37:58,277 ‫هربت "آنا" من جلسة التدخل‬ ‫وذهبت "رايتشيل" إلى قسم "تشيناتاون".‬ 698 00:37:58,360 --> 00:38:00,112 ‫- من دون إخبار "كيسي".‬ ‫- واشية.‬ 699 00:38:00,195 --> 00:38:02,614 ‫إذًا، أين "آنا"؟ إلى أين ذهبت؟‬ 700 00:38:02,698 --> 00:38:06,035 ‫وأين "رايتشيل" بعدما سخر منها الضابطان‬ ‫وغادرت القسم؟‬ 701 00:38:06,118 --> 00:38:09,830 ‫أقسم إنني لم أحاول الاحتيال على الشركة.‬ 702 00:38:09,913 --> 00:38:11,540 ‫قالت إنها ستردّ المال.‬ 703 00:38:11,623 --> 00:38:14,126 ‫هذا ليس بخصوص صديقتك،‬ ‫بل بخصوص رداءة حكمك على الأمور.‬ 704 00:38:14,209 --> 00:38:16,128 ‫- لكنه لم يكن خطئي.‬ ‫- خطأ من إذًا؟‬ 705 00:38:16,211 --> 00:38:18,339 ‫- حاولت إصلاح هذا.‬ ‫- وفشلت.‬ 706 00:38:23,260 --> 00:38:24,178 ‫هل تطردانني؟‬ 707 00:38:26,722 --> 00:38:28,932 ‫إن اكتشفنا من التحقيق أنك متورطة في ذلك،‬ 708 00:38:29,016 --> 00:38:30,351 ‫فسوف نلجأ إلى الشرطة.‬ 709 00:38:31,226 --> 00:38:33,896 ‫مهلًا، لم آخذ المال.‬ 710 00:38:33,979 --> 00:38:35,856 ‫نزلت في الفندق، صحيح؟‬ 711 00:38:36,565 --> 00:38:38,692 ‫ألا تفهمان ما خضته؟‬ 712 00:38:38,776 --> 00:38:41,487 ‫ساعدت صديقتك في الاحتيال على هذه الشركة.‬ 713 00:38:42,446 --> 00:38:44,114 ‫أنت متورطة تمامًا يا "رايتشيل".‬ 714 00:39:07,429 --> 00:39:09,807 ‫اطلب من "آلان" الاتصال بي. الأمر عاجل.‬ 715 00:39:18,816 --> 00:39:20,526 ‫"غابريال"، إنها أنا.‬ 716 00:39:22,945 --> 00:39:24,696 ‫لقد أجّروا مبنى 281 "بارك".‬ 717 00:39:26,365 --> 00:39:28,367 ‫كيف تركت هذا يحدث لي؟‬ 718 00:39:30,786 --> 00:39:31,787 ‫عاود الاتصال بي.‬ 719 00:39:33,497 --> 00:39:34,665 ‫يجب أن تصلح هذا.‬ 720 00:39:34,748 --> 00:39:37,084 ‫يجب أن نتحدث عن خطتنا التالية.‬ 721 00:40:04,486 --> 00:40:06,321 ‫مساء الخير يا سيدتي، أيمكنني مساعدتك؟‬ 722 00:40:07,322 --> 00:40:09,158 ‫كلا، كنت في طريقي إلى موظفة الاستقبال.‬ 723 00:40:09,241 --> 00:40:12,911 ‫أخشى أن موظفة الاستقبال‬ ‫لن تتمكن من استقبالك يا سيدتي.‬ 724 00:40:14,037 --> 00:40:16,457 ‫لم لا؟ لا يُوجد طابور. إنها تجلس هنا.‬ 725 00:40:16,540 --> 00:40:18,333 ‫لأنه إذا اقتربت منها،‬ 726 00:40:18,417 --> 00:40:20,711 ‫طُلب منها أن تستدعي الأمن.‬ 727 00:40:20,794 --> 00:40:22,880 ‫وأفضّل أن نتجنب هذه الجلبة،‬ 728 00:40:22,963 --> 00:40:26,258 ‫لذلك كنت متحمسًا لاستقبالك بنفسي.‬ 729 00:40:26,925 --> 00:40:29,386 ‫الآن، أهناك أي شيء آخر؟‬ 730 00:40:30,888 --> 00:40:33,432 ‫هل تطردني؟ هل تعرف من أكون؟‬ 731 00:40:33,515 --> 00:40:34,683 ‫أجل.‬ 732 00:40:34,766 --> 00:40:36,143 ‫لديّ صورة لك،‬ 733 00:40:36,226 --> 00:40:40,606 ‫لذلك أنصحك بالبحث عن إقامة في مكان آخر.‬ 734 00:40:47,696 --> 00:40:49,323 ‫الطقس بارد في الخارج.‬ 735 00:40:49,406 --> 00:40:52,576 ‫وهنا، سعر الغرفة يبدأ من 800.‬ 736 00:40:53,535 --> 00:40:55,537 ‫وفي حالتك، الدفع مقدمًا.‬ 737 00:41:12,846 --> 00:41:14,348 ‫أنت و"آنا" كنتما صديقتين، صحيح؟‬ 738 00:41:14,431 --> 00:41:17,518 ‫- ما زلنا كذلك.‬ ‫- ماذا كانت حكايتها؟‬ 739 00:41:17,601 --> 00:41:19,061 ‫لماذا فعلت كل ذلك؟‬ 740 00:41:19,144 --> 00:41:21,438 ‫إن كانت ثرية إلى ذلك الحد،‬ ‫فلماذا لا تدفع فحسب؟‬ 741 00:41:23,106 --> 00:41:24,691 ‫"آنا" إنسانة صالحة.‬ 742 00:41:24,775 --> 00:41:26,902 ‫إنها مجنونة لكنها صادقة.‬ 743 00:41:26,985 --> 00:41:29,154 ‫وإن كانت صديقتك، فستدعمك.‬ 744 00:41:29,238 --> 00:41:31,406 ‫لكن أباها حرمها من المال.‬ ‫يحدث هذا طوال الوقت.‬ 745 00:41:31,490 --> 00:41:33,575 ‫أولئك الأولاد الأثرياء‬ ‫يحصلون على مصروف كبير،‬ 746 00:41:33,659 --> 00:41:37,371 ‫وأحيانًا تحدث خلافات مع الأب والأم.‬ 747 00:41:37,454 --> 00:41:40,040 ‫لكن عندما تُسوى الخلافات، يعود المال.‬ 748 00:41:40,123 --> 00:41:42,960 ‫"آنا"… تعرّضت لبضعة أسابيع سيئة.‬ 749 00:41:45,963 --> 00:41:46,964 ‫سأغادر.‬ 750 00:42:41,393 --> 00:42:47,399 ‫"(شيك شاك)"‬ 751 00:43:34,655 --> 00:43:35,614 ‫يبدو هذا عصيبًا.‬ 752 00:43:35,697 --> 00:43:37,532 ‫أجل. كنت أعلم أن هذا لن ينجح.‬ 753 00:43:38,200 --> 00:43:39,493 ‫مواجهتها بذلك الشكل.‬ 754 00:43:39,576 --> 00:43:40,911 ‫قالت إنني شديدة الانفعال.‬ 755 00:43:40,994 --> 00:43:43,705 ‫قالت إنني أتظاهر بأنني أريد السلام.‬ 756 00:43:43,789 --> 00:43:45,374 ‫انقلبت عليّ تمامًا.‬ 757 00:43:45,457 --> 00:43:48,460 ‫- إنها شنيعة.‬ ‫- الشرطة تظن أنني مغفلة.‬ 758 00:43:48,543 --> 00:43:52,547 ‫زملائي يظنون أنني غبية، وأشعر بأنني غبية.‬ 759 00:43:52,631 --> 00:43:54,591 ‫كيف سمحت بحدوث هذا لي؟‬ 760 00:43:54,675 --> 00:43:55,717 ‫ماذا…‬ 761 00:43:57,969 --> 00:43:59,846 ‫كنت هناك، هل كان ذلك خطئي؟‬ 762 00:44:03,058 --> 00:44:06,103 ‫أنت إنسانة صالحة.‬ ‫وكنت تتصرفين كصديقة مخلصة.‬ 763 00:44:06,186 --> 00:44:07,312 ‫وتأذيت.‬ 764 00:44:09,314 --> 00:44:10,273 ‫كنت محقًا.‬ 765 00:44:11,358 --> 00:44:12,567 ‫ما كان هذا ليحدث لـ"آنا".‬ 766 00:44:13,443 --> 00:44:16,029 ‫كانت لتعطي لنفسها الأولوية.‬ ‫كانت لتتصرف بأنانية.‬ 767 00:44:17,781 --> 00:44:18,782 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 768 00:44:18,865 --> 00:44:22,327 ‫قالت في وجهي وأنا أبكي إنني أحب الأزمات.‬ 769 00:44:23,120 --> 00:44:24,871 ‫كأن صداقتنا لم يكن لها معنى.‬ 770 00:44:24,955 --> 00:44:27,374 ‫كأن ما خضته بسببها لا معنى له.‬ 771 00:44:33,964 --> 00:44:36,091 ‫إن كانت تريد الأزمات، فسوف تحصل عليها.‬ 772 00:44:49,062 --> 00:44:50,355 ‫منذ متى تعمل على ذلك؟‬ 773 00:44:51,314 --> 00:44:53,775 ‫- 12 ساعة.‬ ‫- أحترمها.‬ 774 00:44:55,485 --> 00:44:56,987 ‫إنها مجنونة.‬ 775 00:44:57,070 --> 00:44:59,698 ‫ليست مجنونة. لديها أسبابها.‬ 776 00:44:59,781 --> 00:45:03,160 ‫وقعت في خطأ واحد في مسيرتها.‬ 777 00:45:03,243 --> 00:45:05,078 ‫لا يحق للنساء أن يخطئن.‬ 778 00:45:06,621 --> 00:45:08,123 ‫كان إخفاقًا كبيرًا.‬ 779 00:45:11,168 --> 00:45:12,043 ‫"باري"؟‬ 780 00:45:12,127 --> 00:45:15,213 ‫"مود"، كان يجب أن تتقصى جيدًا.‬ 781 00:45:15,297 --> 00:45:16,923 ‫لأنك كنت لتتقصى جيدًا؟‬ 782 00:45:17,007 --> 00:45:18,425 ‫إنها إنسانة.‬ 783 00:45:18,508 --> 00:45:22,679 ‫كانت قائمة لعينة والفتى كذب عليها.‬ 784 00:45:23,680 --> 00:45:25,640 ‫أخبرني أنك لم تخفق في مرحلة ما.‬ 785 00:45:26,433 --> 00:45:28,935 ‫أثق أنك لم تخسر الوظائف‬ ‫والاحترام بسبب ذلك.‬ 786 00:45:32,981 --> 00:45:35,400 ‫"رايتشيل"، حتى يُستكمل التحقيق،‬ 787 00:45:35,484 --> 00:45:38,612 ‫أود منك أن تعيدي هوية الشركة‬ ‫والبطاقات الائتمانية.‬ 788 00:45:38,695 --> 00:45:39,696 ‫لم يكن خطئي.‬ 789 00:45:39,780 --> 00:45:41,990 ‫سيقرر التحقيق كل الوقائع.‬ 790 00:45:42,073 --> 00:45:45,744 ‫حتى ذلك الحين، لا يمكنك مناقشة الموضوع‬ ‫مع الموظفين الآخرين.‬ 791 00:45:45,827 --> 00:45:48,497 ‫وستُفصلين من العمل حتى انتهاء تحقيق شامل.‬ 792 00:45:49,748 --> 00:45:50,957 ‫لا يمكنني أن أخسر وظيفتي.‬ 793 00:45:51,041 --> 00:45:52,459 ‫كان يجب أن تفكري في ذلك‬ 794 00:45:52,542 --> 00:45:55,003 ‫قبل أن تقدّمي بطاقة‬ ‫الشركة الائتمانية لصديقة.‬ 795 00:45:56,880 --> 00:46:00,175 ‫في ولاية "نيويورك"،‬ ‫يحق لي توكيل محام التزامًا‬ 796 00:46:00,258 --> 00:46:03,178 ‫بقانون علاقات العمل الوطني‬ ‫في أي تحقيق تأديبي.‬ 797 00:46:03,261 --> 00:46:04,805 ‫ولم تخبروني‬ 798 00:46:04,888 --> 00:46:06,973 ‫أنه يمكنني الحصول على ممثل مستقل.‬ 799 00:46:07,057 --> 00:46:08,558 ‫- قد يكون ذلك…‬ ‫- إنه القانون.‬ 800 00:46:18,026 --> 00:46:19,194 ‫ما الذي فعلته هناك؟‬ 801 00:46:19,277 --> 00:46:21,071 ‫أنا أدافع عن نفسي.‬ 802 00:46:26,368 --> 00:46:27,202 ‫"بخصوص (نيف)، لم تكن"‬ 803 00:46:31,540 --> 00:46:32,791 ‫كيف حال البقية؟‬ 804 00:46:32,874 --> 00:46:35,293 ‫سبعة آلاف كلمة، خمسة آلاف منها جيدة.‬ 805 00:46:35,377 --> 00:46:36,253 ‫والمسألة الأخرى؟‬ 806 00:46:37,671 --> 00:46:38,547 ‫ما زلت جافة.‬ 807 00:46:40,423 --> 00:46:42,509 ‫كانت هذه "مانهاتن" في القرن الـ21.‬ 808 00:46:44,845 --> 00:46:47,264 ‫والمال أقوى من أي زمن سبق.‬ 809 00:46:51,434 --> 00:46:54,604 ‫من النادر أن نجد ساكن مدينة،‬ ‫عندما تُقدم له فرصة‬ 810 00:46:54,688 --> 00:46:58,358 ‫الحصول على الكثير من المال‬ ‫المفاجئ وغير المتوقع، لا يتمسك بها.‬ 811 00:47:02,529 --> 00:47:06,408 ‫بالطبع، هذا المال يأتي‬ ‫مع الكثير من الشروط.‬ 812 00:47:08,577 --> 00:47:10,579 ‫ومع ذلك، يسعى إليه الجميع‬ 813 00:47:10,662 --> 00:47:14,374 ‫لأنه هنا، المال هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يكتفي منه أحد أبدًا.‬ 814 00:47:17,669 --> 00:47:20,797 ‫المثابرة صعبة على عكس رأس المال.‬ 815 00:47:20,881 --> 00:47:22,382 ‫ربما كان يُمكن أن يتحقق ذلك.‬ 816 00:47:22,465 --> 00:47:25,343 ‫في هذه المدينة، حيث مبالغ ضخمة‬ ‫من المال غير المرئي‬ 817 00:47:25,427 --> 00:47:27,137 ‫تنتقل ملكيتها كل يوم…‬ 818 00:47:27,220 --> 00:47:29,014 ‫لم لا؟ لماذا هذه الفتاة؟‬ 819 00:47:29,097 --> 00:47:31,182 ‫لم تكن مثيرة للغاية كما أشاروا.‬ 820 00:47:31,266 --> 00:47:32,392 ‫أو فاتنة للغاية.‬ 821 00:47:32,475 --> 00:47:33,894 ‫لم تكن لطيفة حتى.‬ 822 00:47:33,977 --> 00:47:35,812 ‫كيف تمكنت من إقناع‬ 823 00:47:35,896 --> 00:47:38,523 ‫عدد هائل من الأشخاص الرائعين والناجحين؟‬ 824 00:47:38,607 --> 00:47:40,775 ‫نظرت "آنا" إلى روح "نيويورك" وأدركت‬ 825 00:47:40,859 --> 00:47:43,653 ‫أنه لو شتت انتباه الناس بالمظاهر،‬ 826 00:47:43,737 --> 00:47:44,779 ‫لو أظهرت لهم المال،‬ 827 00:47:44,863 --> 00:47:47,282 ‫فلن يتمكنوا من رؤية أي شيء آخر.‬ 828 00:47:47,365 --> 00:47:50,243 ‫والغريب في ذلك أنه كان سهلًا جدًا.‬ 829 00:47:53,121 --> 00:47:54,331 ‫إنها جيدة.‬ 830 00:47:55,248 --> 00:47:56,541 ‫لا أختلف معك.‬ 831 00:47:57,709 --> 00:48:00,587 ‫لكن لا تزال هناك مشكلة "كيسي".‬ ‫القسم القانوني يحتاج إليها.‬ 832 00:48:03,131 --> 00:48:04,215 ‫اتصل بها.‬ 833 00:48:06,343 --> 00:48:07,469 ‫عجبًا.‬ 834 00:48:08,178 --> 00:48:09,554 ‫كلا.‬ 835 00:48:09,638 --> 00:48:13,808 ‫كلا.‬ 836 00:48:38,500 --> 00:48:40,502 ‫"(آنا ديلفي) - عمليات (إيه دي إف)‬ ‫281 جادة (بارك) - (نيويورك)"‬ 837 00:48:43,755 --> 00:48:45,632 ‫"(تود سبوديك)"‬ 838 00:48:49,219 --> 00:48:51,304 ‫- أجل.‬ ‫- هذا أنا. هل أنت بخير؟‬ 839 00:48:51,388 --> 00:48:52,305 ‫بالطبع.‬ 840 00:48:52,389 --> 00:48:54,015 ‫سأذهب إلى قاعة المحكمة الآن.‬ 841 00:48:54,099 --> 00:48:55,058 ‫سنتقابل في العاشرة؟‬ 842 00:48:55,725 --> 00:48:56,768 ‫سأغادر الآن.‬ 843 00:48:56,851 --> 00:48:58,561 ‫"آنا"، احضري في الوقت المحدد.‬ 844 00:48:58,645 --> 00:49:00,814 ‫القاضية لا تستخف بالتأخير.‬ 845 00:49:00,897 --> 00:49:03,191 ‫قلت إنني سأغادر الآن. وداعًا.‬ 846 00:49:25,964 --> 00:49:28,383 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "كيسي"، أحتاج إلى ردّ.‬ 847 00:49:31,720 --> 00:49:33,138 ‫ستكون العاقبة الأخلاقية سيئة.‬ 848 00:49:33,221 --> 00:49:35,181 ‫"كيسي"، لم يعد لديّ وقت.‬ 849 00:49:35,265 --> 00:49:36,474 ‫دعيني أنشر حقيقتك.‬ 850 00:49:36,558 --> 00:49:37,976 ‫لا أريد أن يُذكر اسمي.‬ 851 00:49:39,227 --> 00:49:42,105 ‫حسنًا، سأستخدم كلامك المقتبس‬ ‫لكن من دون ذكر اسمك.‬ 852 00:49:45,775 --> 00:49:47,485 ‫لا أريد شيئًا يعرّفني.‬ 853 00:49:47,569 --> 00:49:48,653 ‫أعدك بذلك.‬ 854 00:49:48,737 --> 00:49:51,406 ‫سأصفك كمدربة.‬ 855 00:49:56,494 --> 00:49:57,454 ‫المدربة.‬ 856 00:50:05,045 --> 00:50:06,087 ‫حسنًا.‬ 857 00:50:07,505 --> 00:50:08,381 ‫أشكرك.‬ 858 00:50:11,593 --> 00:50:12,761 ‫لقد وافقت.‬ 859 00:50:12,844 --> 00:50:14,763 ‫من دون ذكر اسمها. لكنها وافقت.‬ 860 00:50:15,555 --> 00:50:17,766 ‫يا للهول. ليجلب أحد المصعد.‬ 861 00:50:48,588 --> 00:50:49,464 ‫سيد "سبوديك".‬ 862 00:50:55,303 --> 00:50:58,223 ‫- كيف حالنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 863 00:50:59,349 --> 00:51:02,435 ‫هل سألت عن حالنا للتو؟‬ 864 00:51:03,228 --> 00:51:04,604 ‫- سحقًا لك.‬ ‫- "فيفي".‬ 865 00:51:04,687 --> 00:51:07,315 ‫نحن لا نلد معًا.‬ 866 00:51:07,982 --> 00:51:10,610 ‫إنها محقة. لا نلد معًا.‬ 867 00:51:10,693 --> 00:51:13,780 ‫لكن إن كان لا يزال بإمكانك شتمي،‬ ‫فأنت بخير.‬ 868 00:51:14,697 --> 00:51:18,743 ‫- نحن بخير.‬ ‫- كلا، لسنا كذلك. لسنا بخير.‬ 869 00:51:19,702 --> 00:51:23,123 ‫أنا آسف يا حضرة القاضية.‬ ‫لا بد أن شيئًا قد حدث وعطّلها.‬ 870 00:51:23,206 --> 00:51:24,207 ‫إنها فتاة لطيفة…‬ 871 00:51:24,290 --> 00:51:27,127 ‫فتاة لطيفة ذات ميل لعدم سداد التكاليف.‬ 872 00:51:27,961 --> 00:51:30,130 ‫سأصدر مذكرة إحضار بحق موكلتك.‬ 873 00:51:30,213 --> 00:51:31,297 ‫رُفعت الجلسة.‬ 874 00:51:34,342 --> 00:51:36,928 ‫أين أنت؟‬ 875 00:51:38,638 --> 00:51:39,681 ‫"(سيغنتشر)"‬ 876 00:51:39,764 --> 00:51:41,432 ‫- إيداع؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 877 00:51:41,516 --> 00:51:43,643 ‫"المدفوع له: (آنا ديلفي) - 15000 دولار"‬ 878 00:51:46,938 --> 00:51:47,772 ‫"الفرع 73 - شارع 14، ميدان (يونيون)"‬ 879 00:51:50,567 --> 00:51:51,985 ‫"الفرع 122 - شارع 92 - (شوغار هيل)"‬ 880 00:51:59,409 --> 00:52:01,494 ‫أود سحب المال.‬ 881 00:52:04,164 --> 00:52:05,039 ‫نقدًا.‬ 882 00:52:05,707 --> 00:52:06,791 ‫أجل.‬ 883 00:52:11,462 --> 00:52:13,047 ‫هل تريدينها بعملة الـ50؟‬ 884 00:52:14,757 --> 00:52:15,884 ‫والـ20 أيضًا.‬ 885 00:52:28,688 --> 00:52:30,315 ‫توسع بعرض عشرة سنتمترات.‬ 886 00:52:30,398 --> 00:52:32,025 ‫ضغط دم الأم منخفض قليلًا.‬ 887 00:52:32,108 --> 00:52:33,610 ‫قلب الطفلة يخفق بشدة.‬ 888 00:52:35,403 --> 00:52:37,071 ‫ونرى بادرات ضيق تنفس.‬ 889 00:52:41,242 --> 00:52:44,996 ‫"فيفيان"، دعينا نخرج الطفلة.‬ 890 00:52:45,079 --> 00:52:47,165 ‫- الآن؟‬ ‫- حالًا.‬ 891 00:52:47,248 --> 00:52:49,918 ‫أنا متعبة جدًا. ربما لاحقًا.‬ 892 00:52:50,001 --> 00:52:51,628 ‫"فيفيان"، الآن!‬ 893 00:52:51,711 --> 00:52:52,670 ‫"جاك".‬ 894 00:52:52,754 --> 00:52:56,341 ‫بمجرد أن تشعر بانقباض، اطلب منها أن تدفع.‬ 895 00:52:56,424 --> 00:52:57,425 ‫حسنًا.‬ 896 00:52:57,508 --> 00:52:58,635 ‫المقعد رجاءً.‬ 897 00:53:02,263 --> 00:53:05,475 ‫أجل، ادفعي.‬ 898 00:53:06,351 --> 00:53:11,314 ‫ادفعي.‬ 899 00:53:11,397 --> 00:53:12,649 ‫أنا متعبة.‬ 900 00:53:14,150 --> 00:53:17,237 ‫- توقّفوا.‬ ‫- لن نتوقف.‬ 901 00:53:17,320 --> 00:53:18,947 ‫أنت لها.‬ 902 00:53:19,030 --> 00:53:21,115 ‫كلا، أنا متعبة.‬ 903 00:53:22,408 --> 00:53:25,370 ‫- لن ألد اليوم.‬ ‫- الطبيبة "هاريس".‬ 904 00:53:25,453 --> 00:53:26,579 ‫أرى ذلك.‬ 905 00:53:26,663 --> 00:53:29,415 ‫"جاك"، يجب أن تفعل هذا‬ ‫وإلا سندخل إلى غرفة العمليات.‬ 906 00:53:29,499 --> 00:53:32,210 ‫هل تفهم؟ اجعلها تدفع.‬ 907 00:53:34,504 --> 00:53:36,381 ‫اسمعيني.‬ 908 00:53:37,840 --> 00:53:38,675 ‫أنت تخسرين.‬ 909 00:53:40,718 --> 00:53:43,096 ‫- أنت تخسرين الآن.‬ ‫- هل أنت…‬ 910 00:53:43,763 --> 00:53:46,224 ‫أنت تخسرين الآن وأنت لا تخسرين.‬ 911 00:53:46,307 --> 00:53:48,017 ‫أنت تفوزين. صحيح؟‬ 912 00:53:48,977 --> 00:53:50,228 ‫يمكنك القيام بهذا؟‬ 913 00:53:50,311 --> 00:53:53,147 ‫صحيح. هذا سهل. يمكنك القيام بهذا.‬ 914 00:53:53,231 --> 00:53:56,025 ‫يمكن لأي أحد القيام بهذا.‬ ‫أخبريني بالسبب يا "فيفي".‬ 915 00:53:56,693 --> 00:53:57,777 ‫"فيفي"، أخبريني بالسبب.‬ 916 00:53:59,821 --> 00:54:05,076 ‫- لأن الناس يقرفصون في الحقول.‬ ‫- هذا صحيح. الناس يقرفصون في الحقول.‬ 917 00:54:05,159 --> 00:54:06,703 ‫لست مميزة.‬ 918 00:54:06,786 --> 00:54:08,454 ‫لست مميزة. هيا.‬ 919 00:54:09,664 --> 00:54:11,624 ‫يجب أن أقوم بالعمل.‬ 920 00:54:12,375 --> 00:54:14,544 ‫سأقوم بالعمل.‬ 921 00:54:15,837 --> 00:54:18,881 ‫أريدك أن تدفعي. لمرة أخيرة.‬ 922 00:54:20,591 --> 00:54:22,593 ‫- لست مميزة.‬ ‫- لست مميزة.‬ 923 00:54:22,677 --> 00:54:24,846 ‫- لست مميزة.‬ ‫- لست مميزة.‬ 924 00:54:24,929 --> 00:54:30,310 ‫لست مميزة!‬ 925 00:54:30,393 --> 00:54:32,895 ‫ادفعي يا "فيفيان". ادفعي.‬ 926 00:54:32,979 --> 00:54:36,149 ‫ادفعي يا "فيفيان".‬ 927 00:55:16,272 --> 00:55:18,232 ‫قاومي بقوة يا "رايتشيل ويليامز".‬ 928 00:55:30,620 --> 00:55:34,415 ‫"كلية (جون جاي) للعدالة الجنائية"‬ 929 00:55:36,793 --> 00:55:38,920 ‫آنسة "ويليامز"، أشكرك على الانتظار.‬ 930 00:55:39,003 --> 00:55:39,962 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 931 00:55:42,215 --> 00:55:44,509 ‫أريد أن أحدّثك عن صديقتي "آنا".‬ 932 00:55:45,968 --> 00:55:47,345 ‫أظن أنها محتالة.‬ 933 00:55:49,138 --> 00:55:53,309 ‫"(دلتا)"‬ 934 00:55:53,393 --> 00:55:55,686 ‫أحب "لوس أنجلوس" في الخريف.‬ 935 00:55:56,562 --> 00:55:57,730 ‫إنها أفضل من هذا المكب.‬ 936 00:55:58,523 --> 00:56:01,067 ‫هذه المدينة مليئة بالنشالين واللصوص.‬ 937 00:56:10,827 --> 00:56:16,833 ‫"نسته"‬ 938 00:57:55,598 --> 00:58:00,603 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬