1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,193 --> 00:00:26,903 ‎Và anh làm nghề gì, Jack? 3 00:00:28,738 --> 00:00:29,614 ‎Tôi là nghệ sĩ. 4 00:00:30,823 --> 00:00:31,991 ‎Anh ấy có tài lắm. 5 00:00:33,576 --> 00:00:34,577 ‎Xem tác phẩm tôi rồi? 6 00:00:36,537 --> 00:00:38,289 ‎Vivian kể ấy mà. 7 00:00:39,832 --> 00:00:41,501 ‎Tác phẩm của anh ở đâu vậy? 8 00:00:42,835 --> 00:00:44,921 ‎Đến phòng triển lãm ở Hạ Đông chưa? 9 00:00:47,090 --> 00:00:49,133 ‎Có con nhỏ chẳng đi đâu được. 10 00:00:53,387 --> 00:00:55,098 ‎Này… 11 00:00:55,181 --> 00:00:56,390 ‎Cô ấy đây rồi! 12 00:00:56,474 --> 00:00:58,226 ‎Chào. Xin lỗi, tôi đến muộn. 13 00:00:58,810 --> 00:01:00,686 ‎- Chào Vivian! ‎- Chị là Mags. 14 00:01:00,770 --> 00:01:02,313 ‎Cuối cùng đã được gặp chị. 15 00:01:06,150 --> 00:01:08,277 ‎- Chào em. ‎- Sao? Ổn cả mà. 16 00:01:08,778 --> 00:01:09,737 ‎Chào. 17 00:01:10,655 --> 00:01:12,365 ‎Vậy… 18 00:01:12,448 --> 00:01:13,366 ‎Tôi có rồi. 19 00:01:13,449 --> 00:01:15,618 ‎Vãi linh hồn. Thật hả? 20 00:01:15,701 --> 00:01:18,121 ‎- Thật. ‎- Cô có gì? Họ có gì thế? 21 00:01:18,704 --> 00:01:19,580 ‎Chẳng biết. 22 00:01:19,664 --> 00:01:24,377 ‎Cô cứ ngồi đó hay lấy nó ra nào? Tuyệt! 23 00:01:25,294 --> 00:01:26,212 ‎Todd… 24 00:01:29,423 --> 00:01:30,424 ‎Qua đây. 25 00:01:30,508 --> 00:01:31,717 ‎Nào. 26 00:01:33,094 --> 00:01:37,431 ‎Được rồi, nhìn qua ‎thì chỉ là đống video quay cảnh 27 00:01:37,515 --> 00:01:39,267 ‎Anna đi mua sắm, đánh tennis, 28 00:01:39,350 --> 00:01:41,602 ‎ngồi ở hồ bơi, như nghỉ mát bình thường, 29 00:01:41,686 --> 00:01:46,524 ‎nếu kỳ nghỉ của anh ở khách sạn Maroc ‎giá gần 10.000 đô một đêm. 30 00:01:46,607 --> 00:01:47,650 ‎Nhưng mà… 31 00:01:48,234 --> 00:01:51,320 ‎- Làm ơn. ‎- Nếu không dẹp máy quay… 32 00:01:51,404 --> 00:01:52,822 ‎- Tắt đi! ‎- Cái quái gì? 33 00:01:54,115 --> 00:01:55,032 ‎Nhỉ? 34 00:01:55,908 --> 00:01:57,827 ‎Trước khi tiếp tục chơi tennis. 35 00:02:00,329 --> 00:02:05,918 ‎Anna có cơ hội cuối ‎để kiếm quỹ cho câu lạc bộ, nhỉ? 36 00:02:06,878 --> 00:02:09,463 ‎Và một khoản vay lớn có thể được duyệt. 37 00:02:09,547 --> 00:02:13,176 ‎Trong khi chờ đợi, ‎cô ấy chẳng có một xu dính túi, 38 00:02:13,259 --> 00:02:18,389 ‎mà lại rủ bạn bè ‎đi một chuyến xa hoa đến Maroc. 39 00:02:19,724 --> 00:02:21,058 ‎Cái này về vụ đó đấy. 40 00:02:22,476 --> 00:02:24,103 ‎Cô đã biết vụ này rồi. 41 00:02:24,187 --> 00:02:26,731 ‎- Tôi cũng thế. ‎- Anh ấy toàn nói vụ đó mà. 42 00:02:26,814 --> 00:02:27,857 ‎Tôi rành Anna luôn. 43 00:02:27,940 --> 00:02:28,900 ‎Chuẩn. 44 00:02:28,983 --> 00:02:31,360 ‎Cô ấy chỉ toàn nói chuyện đó. 45 00:02:31,444 --> 00:02:33,946 ‎Dành nguyên một bức tường cho vụ đó. 46 00:02:34,030 --> 00:02:37,158 ‎Anh ấy thì ngủ với ‎tập tài liệu về Anna để cạnh giường. 47 00:02:37,241 --> 00:02:40,203 ‎Có khi vợ tôi tính ‎đặt tên con là Anna Delvey Kent. 48 00:02:40,286 --> 00:02:42,705 ‎- Nên gọi Sở Dịch vụ Xã hội đi. ‎- Tôi đã nói vậy. 49 00:02:43,497 --> 00:02:44,540 ‎Xem thêm video đi. 50 00:02:44,624 --> 00:02:46,918 ‎Có phần này… 51 00:02:47,960 --> 00:02:50,880 ‎- Làm ơn đi mà. ‎- Nếu không dẹp máy quay… 52 00:02:50,963 --> 00:02:51,797 ‎Tắt đi! 53 00:02:53,174 --> 00:02:55,676 ‎- Cảm ơn đã gửi đoạn video. ‎- Có gì đâu. 54 00:02:55,760 --> 00:02:58,804 ‎Nếu ‎Tạp chí Manhattan ‎muốn đưa nó lên trang web, 55 00:02:58,888 --> 00:03:00,973 ‎tôi rất sẵn lòng bàn thỏa thuận. 56 00:03:01,933 --> 00:03:03,893 ‎Có lẽ. Tôi xem xét thêm chút đã. 57 00:03:04,685 --> 00:03:06,896 ‎Mà sao anh lại đi chuyến đó? 58 00:03:09,523 --> 00:03:12,818 ‎Tôi làm đồ họa video ‎với Rachel ở ‎Vanity Fair. 59 00:03:12,902 --> 00:03:13,819 ‎Rachel rủ tôi. 60 00:03:14,904 --> 00:03:17,323 ‎Anna có nói tại sao muốn quay phim không? 61 00:03:17,406 --> 00:03:18,699 ‎Tôi không rõ. 62 00:03:18,783 --> 00:03:23,496 ‎Cô ấy và Rachel đã thấy ‎Khloé Kardashian đăng hình 63 00:03:23,579 --> 00:03:25,498 ‎ở khách sạn đó vài tháng trước. 64 00:03:25,581 --> 00:03:29,794 ‎Chắc Anna tính làm show thực tế ‎hoặc phim tài liệu 65 00:03:29,877 --> 00:03:31,712 ‎của riêng mình, hoặc… 66 00:03:31,796 --> 00:03:33,839 ‎Lý do không rõ ràng lắm. 67 00:03:33,923 --> 00:03:34,924 ‎Thú vị đấy. 68 00:03:35,758 --> 00:03:39,262 ‎Anh kể chuyện xảy ra lúc đó được chứ? 69 00:03:39,845 --> 00:03:42,556 ‎Đoạn video hay đấy, ‎nhưng vẫn không rõ chuyện. 70 00:03:42,640 --> 00:03:45,643 ‎Sao kỳ nghỉ lấy cảm hứng ‎từ Khloé Kardashian 71 00:03:45,726 --> 00:03:47,103 ‎lại thành trọng tội? 72 00:03:47,186 --> 00:03:51,274 ‎Nói lại nhé, trang các cô ‎muốn dùng đoạn video là một chuyện, 73 00:03:51,357 --> 00:03:54,485 ‎nhưng tôi không sẵn lòng ‎kể về chi tiết chuyện đó. 74 00:03:54,568 --> 00:03:57,405 ‎Công ty tôi mà biết thì không hay. 75 00:03:57,488 --> 00:03:59,991 ‎Đâu nhất thiết phải nêu tên anh. 76 00:04:00,574 --> 00:04:02,243 ‎Nhưng tôi phải bảo vệ mình. 77 00:04:02,785 --> 00:04:04,620 ‎Bảo vệ cả Rachel và Kacy. 78 00:04:07,790 --> 00:04:09,000 ‎Cô hỏi Rachel đi. 79 00:04:09,083 --> 00:04:11,335 ‎Tôi đã cố rồi, chẳng tìm được cô ấy. 80 00:04:11,419 --> 00:04:14,422 ‎Xin lỗi, giờ không được rồi. ‎Tôi phải đi huấn luyện. 81 00:04:14,505 --> 00:04:18,342 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎sao Rachel lại phải trả mọi thứ. 82 00:04:18,426 --> 00:04:20,386 ‎Có nghĩ Anna ép cô ấy không? 83 00:04:20,469 --> 00:04:22,305 ‎Tôi thật sự phải đi huấn luyện… 84 00:04:22,388 --> 00:04:24,140 ‎Ít ra cô nói về video đó được chứ? 85 00:04:25,349 --> 00:04:26,726 ‎Cô xem nó rồi à? 86 00:04:35,735 --> 00:04:38,112 ‎TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT. 87 00:04:38,195 --> 00:04:42,742 ‎TRỪ NHỮNG PHẦN HOÀN TOÀN ĐƯỢC BỊA RA. 88 00:04:49,457 --> 00:04:50,666 ‎Chào cô Duke. 89 00:04:50,750 --> 00:04:51,751 ‎Chào Bobby. 90 00:04:52,668 --> 00:04:54,045 ‎Tốt, giờ khởi động nhé. 91 00:04:54,128 --> 00:04:55,463 ‎Đừng quên hít thở. 92 00:04:56,505 --> 00:04:57,340 ‎Tốt. 93 00:04:57,423 --> 00:04:59,842 ‎- Cô là ai? ‎- Quỷ cái bá đạo! 94 00:04:59,925 --> 00:05:01,177 ‎Ai là ngôi sao phim này? 95 00:05:01,260 --> 00:05:02,803 ‎Quỷ cái bá đạo! 96 00:05:02,887 --> 00:05:03,971 ‎Chiến nào! 97 00:05:04,055 --> 00:05:07,433 ‎Tôi đã bảo anh ta ‎đừng để con nít đến sự kiện của tôi. 98 00:05:07,516 --> 00:05:09,602 ‎Chúng sẽ làm mất hết hứng 99 00:05:09,685 --> 00:05:11,103 ‎như ma cà rồng hút cảm xúc. 100 00:05:11,187 --> 00:05:13,522 ‎Ta phải lấy lại những gì ta đã bung ra. 101 00:05:13,606 --> 00:05:14,732 ‎Không thì cạn kiệt. 102 00:05:14,815 --> 00:05:16,192 ‎Mấy đứa khốn tám tuổi. 103 00:05:19,445 --> 00:05:21,197 ‎Phòng suit đủ cho ba người. 104 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 ‎Hai ở phòng ngủ, một ở ghế bành, ‎nhưng thế hơi chật nhỉ? 105 00:05:24,742 --> 00:05:27,995 ‎Kiếm hai phòng suite thông nhau ‎để ai cũng có chỗ 106 00:05:28,079 --> 00:05:29,872 ‎thì hay hơn nhiều. 107 00:05:29,955 --> 00:05:32,291 ‎- Phải đặt hôm nay. ‎- Hôm nay đâu rảnh. 108 00:05:32,375 --> 00:05:33,542 ‎Để tôi đặt cho. 109 00:05:33,626 --> 00:05:35,878 ‎Tôi đặt phòng cho người ta suốt mà. 110 00:05:35,961 --> 00:05:38,964 ‎- Cô có thể trả tôi sau. ‎- Tập trung tập đi. 111 00:05:41,175 --> 00:05:43,094 ‎- Anna… ‎- Lỡ họ gọi về khoản vay. 112 00:05:53,854 --> 00:05:55,106 ‎Có tin gì từ họ chưa? 113 00:05:55,189 --> 00:05:56,023 ‎Chào Anna. 114 00:05:56,107 --> 00:05:58,818 ‎Vì thế tôi mới gọi, ‎vừa nghe máy Fortress xong. 115 00:05:58,901 --> 00:06:02,071 ‎Tôi biết ta mong ‎họ thẩm định xong trong hôm nay, 116 00:06:02,154 --> 00:06:04,198 ‎nhưng tiếc là cần thêm thời gian. 117 00:06:04,281 --> 00:06:07,660 ‎Họ cần bao lâu nữa? ‎Ta đã cho họ mọi thứ họ cần. 118 00:06:07,743 --> 00:06:10,121 ‎Phải. Có lẽ họ cần xem xét kỹ hơn. 119 00:06:10,204 --> 00:06:11,872 ‎Có tin là tôi báo cô liền. 120 00:06:13,707 --> 00:06:15,000 ‎Ổn cả chứ? 121 00:06:24,427 --> 00:06:25,302 ‎Nói này. 122 00:06:25,386 --> 00:06:27,054 ‎Tôi chẳng muốn phòng suite. 123 00:06:27,138 --> 00:06:30,057 ‎Khi khoản vay được duyệt, ‎tôi sẽ phải bắt tay vào việc, 124 00:06:30,141 --> 00:06:31,350 ‎sẽ cần thêm không gian. 125 00:06:33,310 --> 00:06:34,770 ‎Đặt nguyên một villa đi. 126 00:06:34,854 --> 00:06:36,021 ‎Thật hả? 127 00:06:38,482 --> 00:06:40,401 ‎Tuần tới cô làm gì, Kacy? 128 00:06:42,778 --> 00:06:45,030 ‎Em định đi Maroc mà không phải đi nghỉ? 129 00:06:45,114 --> 00:06:46,615 ‎Công việc của em hơi khác mà. 130 00:06:47,241 --> 00:06:52,288 ‎Vậy em sẽ nghỉ ngang vụ này ‎và đi ngủ sớm vì một cô gái trẻ? 131 00:06:53,956 --> 00:06:55,207 ‎Anh khá là an tâm, 132 00:06:55,291 --> 00:06:58,085 ‎nhưng cũng có lúc thấy nghi hoặc đấy. 133 00:06:59,253 --> 00:07:00,171 ‎Tin em đi. 134 00:07:01,630 --> 00:07:03,966 ‎Em muốn rủ anh lên lầu lắm, chỉ là… 135 00:07:04,925 --> 00:07:05,801 ‎Gì nào? 136 00:07:07,720 --> 00:07:09,180 ‎Anh làm bữa sáng cho em. 137 00:07:09,263 --> 00:07:10,222 ‎Martin. 138 00:07:10,764 --> 00:07:13,058 ‎Em sẽ là bữa sáng. 139 00:07:22,902 --> 00:07:24,487 ‎Xin lỗi mà, em cần đi ngủ. 140 00:07:24,570 --> 00:07:26,030 ‎Mai em phải bay. 141 00:07:26,113 --> 00:07:27,364 ‎Khi nào về thì gọi anh. 142 00:07:27,448 --> 00:07:28,449 ‎Được. 143 00:08:44,942 --> 00:08:47,361 ‎Đẹp quá nhỉ? 144 00:08:47,444 --> 00:08:48,904 ‎Nền văn hóa phong phú. 145 00:08:48,988 --> 00:08:50,155 ‎Chỉ là một tòa nhà. 146 00:08:50,698 --> 00:08:53,576 ‎Yves Saint Laurent ‎có nhà nghỉ mát ở ngoại ô thành phố. 147 00:08:53,659 --> 00:08:55,953 ‎Nó tuyệt lắm, 148 00:08:56,036 --> 00:08:58,289 ‎vườn rộng hai mẫu, villa đẹp mê hồn. 149 00:08:58,372 --> 00:08:59,665 ‎Em luôn muốn đến dó. 150 00:08:59,748 --> 00:09:01,959 ‎Quay tôi nhé? Ta cần đoạn mở đầu mà. 151 00:09:27,776 --> 00:09:28,819 ‎Họ làm gì thế? 152 00:09:29,403 --> 00:09:30,779 ‎Đang rà bom. 153 00:09:31,655 --> 00:09:32,948 ‎Sao lại có bom chứ? 154 00:09:33,032 --> 00:09:35,743 ‎Ta đang ở resort đắt nhất Maroc. 155 00:09:35,826 --> 00:09:38,245 ‎Bao nhiêu tiền ‎cũng không mua được bình an. 156 00:10:03,479 --> 00:10:04,313 ‎Chào mừng. 157 00:10:04,396 --> 00:10:06,482 ‎Ta đi xem một vòng nhé? 158 00:10:10,361 --> 00:10:12,655 ‎La Mamounia là món quà cưới do vua cha 159 00:10:12,738 --> 00:10:15,699 ‎tặng cho hoàng tử Al Mamoun vào thế kỷ 18. 160 00:10:16,283 --> 00:10:20,746 ‎Phía bắc là dãy Atlas, ‎phía đông là thánh đường Koutoubia, 161 00:10:20,829 --> 00:10:23,582 ‎khu vườn ở đây có từ thế kỷ 12, 162 00:10:23,666 --> 00:10:29,380 ‎với những cây ôliu có tuổi đời ‎gấp ba một vài quốc gia. 163 00:10:30,172 --> 00:10:32,883 ‎Sau khi trở thành khách sạn từ năm 1923, 164 00:10:32,966 --> 00:10:37,096 ‎nơi này đã tiếp một vài yếu nhân ‎mà tôi rất ngưỡng mộ. 165 00:10:37,179 --> 00:10:41,183 ‎Bao gồm cả Winston Churchill, ‎Franklin Roosevelt, Nelson Mandela… 166 00:10:41,266 --> 00:10:44,728 ‎Chúa ơi, chỗ Khloé đăng hình kìa! 167 00:10:46,188 --> 00:10:47,564 ‎Chụp một tấm đi. 168 00:10:49,441 --> 00:10:52,069 ‎Một hoạt động yêu thích của Churchill đấy. 169 00:10:52,152 --> 00:10:53,404 ‎- Chờ chút. ‎- Chụp cả hai. 170 00:10:54,697 --> 00:10:57,533 ‎Họ đưa anh theo ‎để quay phim? Chụp selfie à? 171 00:10:58,701 --> 00:11:00,077 ‎Tôi không chắc nữa. 172 00:11:00,160 --> 00:11:03,747 ‎Cô ấy nói làm phim tài liệu ‎chuyện cô ấy gây dựng sự nghiệp… 173 00:11:04,248 --> 00:11:07,334 ‎Tôi cần tiền. Vẫn đang chờ lương mà. 174 00:11:07,418 --> 00:11:10,003 ‎Họ muốn gì cứ làm theo, 175 00:11:10,087 --> 00:11:13,090 ‎họ bảo đi đâu thì cứ đi, ‎phim hay thì hên xui, 176 00:11:13,173 --> 00:11:15,342 ‎nhưng chắc chắn có trải nghiệm tuyệt vời. 177 00:11:15,426 --> 00:11:17,803 ‎Vũ trụ sẽ cho ta cái ta đáng có. 178 00:11:18,387 --> 00:11:20,139 ‎Và cô đáng có những gì? 179 00:11:22,808 --> 00:11:25,561 ‎Anna giảm hai ký ‎và một kỳ nghỉ, mong là vậy. 180 00:11:26,562 --> 00:11:28,397 ‎Chuẩn rồi. Hai, một… 181 00:11:28,939 --> 00:11:30,983 ‎Đi tiếp về villa của các cô chứ? 182 00:11:55,340 --> 00:11:57,843 ‎Chúa ơi, đẹp quá trời. 183 00:12:00,804 --> 00:12:03,015 ‎Phải ra xem cái này đi. 184 00:12:12,191 --> 00:12:13,233 ‎Tuyệt. 185 00:12:13,317 --> 00:12:16,320 ‎Ở đây có rất nhiều năng lượng tốt. 186 00:12:16,403 --> 00:12:17,404 ‎Anna đâu? 187 00:12:29,041 --> 00:12:30,167 ‎Chào. 188 00:12:30,250 --> 00:12:31,293 ‎Sao thế? 189 00:12:32,336 --> 00:12:34,546 ‎Không có gì đâu. Ta làm gì đây? 190 00:12:38,801 --> 00:12:40,385 ‎Núi non. 191 00:12:42,638 --> 00:12:43,680 ‎Vũ công. 192 00:12:43,764 --> 00:12:46,099 ‎Lớn lên ở đây, anh thăm hoa viên rồi nhỉ? 193 00:12:47,017 --> 00:12:49,144 ‎Lớn lên gần chỗ thế này thì hay quá. 194 00:12:49,686 --> 00:12:50,521 ‎Nó đẹp mà. 195 00:12:50,604 --> 00:12:54,399 ‎Tôi đưa cả đống giấy tờ ngay lập tức, ‎họ mất cả tuần để gọi lại. 196 00:12:54,483 --> 00:12:55,400 ‎Chán đợi lắm rồi. 197 00:12:55,984 --> 00:12:58,695 ‎Ở Medina có những quầy đồ ăn tuyệt vời, 198 00:12:58,779 --> 00:13:01,615 ‎tiếc là bụng tôi yếu, nhưng cái tuyệt là… 199 00:13:01,698 --> 00:13:03,367 ‎Thế chiến binh hai, đẹp nào. 200 00:13:03,450 --> 00:13:05,869 ‎…Jardin Majorelle, hoa viên của Yves… 201 00:13:05,953 --> 00:13:07,204 ‎Hoa viên… 202 00:13:07,287 --> 00:13:09,289 ‎…đến hoa viên của Yves Saint Laurent. 203 00:13:09,373 --> 00:13:11,333 ‎Nhưng tôi có tiền rồi sẽ tuyệt lắm. 204 00:13:11,416 --> 00:13:12,251 ‎Anna! 205 00:13:12,960 --> 00:13:14,545 ‎Nó có quán ăn cực đỉnh. 206 00:13:14,628 --> 00:13:15,921 ‎Có thể một công… 207 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 ‎Nhà hàng ở đây ngon mà. ‎Tôi chỉ muốn tận hưởng khách sạn. 208 00:13:19,216 --> 00:13:22,553 ‎Ở đây đúng là trải nghiệm học hỏi hay. 209 00:13:22,636 --> 00:13:24,471 ‎Họ làm chuẩn rất nhiều thứ, 210 00:13:24,555 --> 00:13:26,807 ‎nhưng TAD sẽ đẹp hơn chỗ này. 211 00:13:26,890 --> 00:13:28,976 ‎Spa của ta sẽ đậm chất Thụy Điển hơn. 212 00:13:29,059 --> 00:13:31,770 ‎Ta phải đi xem Medina. Đi mua sắm. 213 00:13:31,854 --> 00:13:34,731 ‎Nhưng có lẽ ta có thể ‎kiếm gì đó có chất Maroc. 214 00:13:34,815 --> 00:13:36,900 ‎Đưa những gì tôi thấy vào thiết kế. 215 00:13:36,984 --> 00:13:39,611 ‎Ta nên đến xem thánh đường, ‎để tỏ lòng tôn kính. 216 00:13:39,695 --> 00:13:42,739 ‎Phục vụ trà trong cốc ‎có logo Tổ chức Anna Delvey. 217 00:13:42,823 --> 00:13:44,867 ‎Ở đó có cánh cổng tuyệt đẹp. 218 00:13:44,950 --> 00:13:47,828 ‎Đọc như baba ganoush, ‎nhưng giống Baba Agnow hơn à? 219 00:13:47,911 --> 00:13:49,329 ‎Baba Agnew? Còn gì nữa nhỉ? 220 00:13:49,913 --> 00:13:52,291 ‎Đừng quên các hoa viên. 221 00:14:01,341 --> 00:14:03,176 ‎Chẳng biết Noah đang làm gì. 222 00:14:04,595 --> 00:14:07,556 ‎Lạ là ta chẳng tám ở chỗ làm. ‎Ta có nhiều điểm chung. 223 00:14:07,639 --> 00:14:09,266 ‎Tôi biết. Hẳn rồi. 224 00:14:10,100 --> 00:14:11,393 ‎Ta gọi đồ uống nhé? 225 00:14:11,476 --> 00:14:13,937 ‎Tôi uống sâm panh rồi. ‎Chẳng thích uống nhiều. 226 00:14:14,021 --> 00:14:14,938 ‎Đồ ăn thì sao? 227 00:14:15,564 --> 00:14:17,274 ‎Tôi đói ngấu rồi. 228 00:14:20,611 --> 00:14:21,778 ‎Muốn gọi gì nào? 229 00:14:21,862 --> 00:14:24,239 ‎Thực đơn bốn món có lẽ không đủ ăn. 230 00:14:24,323 --> 00:14:26,074 ‎- Ta gọi sáu món nhé? ‎- Tuyệt. 231 00:14:27,117 --> 00:14:31,330 ‎Tôi đã nghĩ, hay là ‎mai ta gọi xe vào thành phố nhỉ? 232 00:14:31,413 --> 00:14:33,415 ‎Medina vào buổi sáng là đẹp nhất, 233 00:14:33,498 --> 00:14:35,709 ‎chiều đi thăm hoa viên là chuẩn. 234 00:14:35,792 --> 00:14:38,754 ‎Rachel, nói hoa viên đủ rồi. ‎Ai quan tâm mấy khu vườn? 235 00:14:42,174 --> 00:14:45,469 ‎Vậy cô muốn xem cái gì? 236 00:14:47,179 --> 00:14:49,598 ‎Spa, nhà hàng khác. 237 00:14:50,724 --> 00:14:52,267 ‎Nhưng ta đến tận đây rồi. 238 00:14:52,351 --> 00:14:55,854 ‎Sẽ không ở lỳ khách sạn ‎và miễn thăm thú Marrakesh nhỉ? 239 00:14:55,938 --> 00:14:58,148 ‎Một trong những khách sạn ‎xịn nhất đời đấy. 240 00:14:58,231 --> 00:15:01,485 ‎Ở đây muốn gì có nấy. Sao phải đi? 241 00:15:04,112 --> 00:15:06,323 ‎Mademoiselle,‎ cho tôi nói chuyện nhé? 242 00:15:15,791 --> 00:15:16,792 ‎Im đi, Kacy. 243 00:15:16,875 --> 00:15:17,918 ‎Xin phép. 244 00:15:18,001 --> 00:15:20,295 ‎- Chúa ơi. ‎- Họ có chuyện gì thế nhỉ? 245 00:15:20,379 --> 00:15:23,924 ‎Cô như khúc gỗ vô dụng ấy. ‎Mà cô ở đây làm gì? 246 00:15:24,007 --> 00:15:26,802 ‎Bộ cô hay đi chơi ‎với đám hai mấy tuổi lắm à? 247 00:15:27,761 --> 00:15:29,137 ‎Tôi thấy không khỏe. 248 00:15:29,221 --> 00:15:30,847 ‎Chúa ơi, làm màu thế? 249 00:15:30,931 --> 00:15:32,099 ‎Trông không khỏe thật. 250 00:15:33,600 --> 00:15:35,811 ‎Chắc tôi nôn mất. 251 00:15:36,645 --> 00:15:38,021 ‎Tôi sẽ nôn. 252 00:15:38,105 --> 00:15:39,523 ‎Được rồi, đưa cô về nào. 253 00:15:46,863 --> 00:15:50,242 ‎Tôi ăn hệt như mọi người ‎từ khi ở sân bay đến giờ, 254 00:15:50,325 --> 00:15:52,160 ‎nhưng chỉ mình tôi đổ bệnh. 255 00:15:52,786 --> 00:15:54,371 ‎Cô nghĩ đã có chuyện gì? 256 00:15:55,080 --> 00:15:57,457 ‎Nói cô biết, không phải do Maroc đâu. 257 00:15:58,792 --> 00:16:00,210 ‎Do vũ trụ đấy. 258 00:16:02,212 --> 00:16:03,338 ‎Ngài bảo vệ tôi. 259 00:16:04,464 --> 00:16:06,842 ‎Lúc đó, tôi chưa biết. Giờ biết rồi. 260 00:16:13,640 --> 00:16:17,269 ‎Tôi sẽ tiễn cô ấy ra xe ‎rồi đi quay mấy cảnh phụ. 261 00:16:17,352 --> 00:16:18,270 ‎Được. 262 00:16:19,521 --> 00:16:21,523 ‎Kacy, tôi rất xin lỗi về tối qua. 263 00:16:21,606 --> 00:16:24,317 ‎Có lẽ do tôi đói thôi. ‎Rất tiếc khi cô phải về. 264 00:16:24,943 --> 00:16:25,777 ‎Không sao. 265 00:16:26,361 --> 00:16:27,362 ‎Thấy khá hơn rồi. 266 00:16:35,412 --> 00:16:38,832 ‎Cô có được kỳ nghỉ ‎mà vũ trụ muốn cho cô chưa? 267 00:16:38,915 --> 00:16:39,916 ‎Đừng nhé. 268 00:16:41,835 --> 00:16:42,836 ‎Cô đi đâu đấy? 269 00:16:43,712 --> 00:16:45,922 ‎Cô ấy ra sân bay. Thấy không khỏe. 270 00:16:50,927 --> 00:16:52,971 ‎Tôi nằm liệt giường sáu ngày. 271 00:16:53,055 --> 00:16:56,516 ‎Biết sáu ngày liệt giường ‎là thế nào với dân nghiện gym không? 272 00:16:56,600 --> 00:16:58,268 ‎Sau mười tiếng trên máy bay, 273 00:16:58,351 --> 00:17:00,979 ‎miệng nôn trôn tháo, ‎cảm giác như chết đến nơi. 274 00:17:01,063 --> 00:17:02,397 ‎Chỉ vì nhận một việc? Thôi. 275 00:17:52,572 --> 00:17:53,573 ‎Chào Anna. 276 00:17:54,908 --> 00:17:58,328 ‎Chúa ơi, cô nghe máy tôi mừng quá. 277 00:17:58,411 --> 00:18:00,455 ‎Sao rồi? Cô vẫn ở Maroc à? 278 00:18:01,164 --> 00:18:04,126 ‎Kacy, tôi bị cướp. 279 00:18:05,127 --> 00:18:06,044 ‎Cô bạn à. 280 00:18:07,337 --> 00:18:08,713 ‎Có chuyện gì? Cô ổn chứ? 281 00:18:08,797 --> 00:18:10,298 ‎Tôi vẫn ở đây. 282 00:18:10,382 --> 00:18:14,803 ‎Tôi bị cướp, không còn thẻ tín dụng nào. 283 00:18:14,886 --> 00:18:17,806 ‎Và tôi chẳng có cách nào thoát khỏi đây. 284 00:18:17,889 --> 00:18:19,516 ‎Sao lại có chuyện đó? Bị gì không? 285 00:18:19,599 --> 00:18:24,646 ‎Tôi ổn, nhưng thật sự cần đặt vé máy bay. 286 00:18:24,729 --> 00:18:25,981 ‎Tôi sẽ trả lại mà. 287 00:18:26,064 --> 00:18:28,441 ‎Dĩ nhiên rồi. Tôi lên trang vé rồi đây. 288 00:18:30,652 --> 00:18:32,237 ‎- Kacy… ‎- Sao? 289 00:18:33,655 --> 00:18:35,615 ‎Mua vé hạng nhất nhé? 290 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 ‎Cái con này. 291 00:18:38,201 --> 00:18:40,203 ‎Tôi không mua vé hạng nhất. Cô ấy điên à? 292 00:18:41,079 --> 00:18:42,539 ‎Cô ấy hơi điên nhỉ? 293 00:18:42,622 --> 00:18:45,542 ‎Ừ, nhưng nghe có vẻ đáng sợ thật đấy. 294 00:18:45,625 --> 00:18:47,460 ‎Biết cô ấy bị cướp chứ? 295 00:18:48,378 --> 00:18:49,796 ‎Cô không còn ở đó đấy chứ? 296 00:18:49,880 --> 00:18:53,842 ‎Không, tôi và Noah đi mấy ngày rồi. ‎Phải về làm việc mà. 297 00:18:53,925 --> 00:18:55,468 ‎Mong cô ấy ổn cả. 298 00:18:56,845 --> 00:18:58,513 ‎Nghĩ cô ấy trả lại tiền không? 299 00:18:58,597 --> 00:18:59,848 ‎Chắc là có. 300 00:18:59,931 --> 00:19:03,268 ‎Tôi đã trả vài thứ ở Maroc ‎vì thẻ cô ấy trục trặc. 301 00:19:03,351 --> 00:19:05,604 ‎Nhiều ngân hàng không làm ăn ở Maroc mà. 302 00:19:05,687 --> 00:19:06,605 ‎Phải. 303 00:19:06,688 --> 00:19:08,523 ‎Thế rồi lại bị 304 00:19:08,607 --> 00:19:10,233 ‎cướp hết thẻ mới ghê chứ. 305 00:19:11,026 --> 00:19:11,902 ‎Ừ. 306 00:19:12,736 --> 00:19:13,862 ‎Cô đỡ hơn chưa? 307 00:19:18,074 --> 00:19:19,242 ‎Thật ra là rồi. 308 00:19:31,338 --> 00:19:32,547 ‎Em đi đâu thế? 309 00:19:36,885 --> 00:19:37,802 ‎Uống nước. 310 00:19:39,012 --> 00:19:40,305 ‎Chai cuối của em đấy. 311 00:19:41,306 --> 00:19:44,267 ‎Nếu đổ mồ hôi thì phải chia phần rõ ràng. 312 00:19:58,531 --> 00:19:59,824 ‎Đừng nghe máy mà. 313 00:20:06,456 --> 00:20:10,210 ‎Em xin lỗi, chẳng ai gọi số này. ‎Có thể là con em gọi. 314 00:20:19,594 --> 00:20:20,595 ‎Alô? 315 00:20:20,679 --> 00:20:22,514 ‎Xin lỗi vì gọi muộn thế này, cô Duke. 316 00:20:22,597 --> 00:20:23,848 ‎Gì thế, Bobby? 317 00:20:23,932 --> 00:20:25,642 ‎Có người đến tìm cô. 318 00:20:25,725 --> 00:20:26,559 ‎Gì cơ? 319 00:20:27,727 --> 00:20:28,561 ‎Ai thế? 320 00:20:28,645 --> 00:20:30,563 ‎Một cô Delvey. 321 00:20:30,647 --> 00:20:31,481 ‎Ông có… 322 00:20:32,482 --> 00:20:33,608 ‎Chúa ơi. 323 00:20:35,777 --> 00:20:36,736 ‎Cảm ơn Bobby. 324 00:20:37,654 --> 00:20:39,364 ‎Làm ơn bảo cô ấy tôi không rảnh. 325 00:20:39,447 --> 00:20:40,407 ‎Được. 326 00:20:45,370 --> 00:20:46,288 ‎Lại đây nào. 327 00:21:09,227 --> 00:21:10,145 ‎Bobby? 328 00:21:10,228 --> 00:21:12,063 ‎Cô ơi, cô ấy đang khóc to lắm. 329 00:21:12,147 --> 00:21:13,606 ‎Còn nói là chuyện khẩn cấp. 330 00:21:22,240 --> 00:21:24,701 ‎Được rồi, có chuyện gì nào? 331 00:21:24,784 --> 00:21:28,830 ‎Tất cả mọi chuyện, tất cả mọi người 332 00:21:28,913 --> 00:21:33,752 ‎đều kiếm chuyện với tôi ‎và tôi chẳng… Cô hiểu chứ? 333 00:21:33,835 --> 00:21:34,711 ‎Được rồi. 334 00:21:36,046 --> 00:21:37,213 ‎Hít thở nào. 335 00:21:52,395 --> 00:21:55,899 ‎Giờ thì nói xem có chuyện gì đi. 336 00:21:57,484 --> 00:21:59,611 ‎Lâu giờ tôi ở Beekman, 337 00:21:59,694 --> 00:22:02,322 ‎nhưng thẻ mới chưa được gửi đến, 338 00:22:02,405 --> 00:22:06,159 ‎và tiền tiêu dùng từ quỹ ‎phải mồng một mới có, 339 00:22:06,242 --> 00:22:08,953 ‎chuyện làm ăn thì họ chẳng tôn trọng tôi 340 00:22:09,037 --> 00:22:10,330 ‎vì tuổi tôi quá nhỏ. 341 00:22:10,413 --> 00:22:13,166 ‎- Mọi chuyện chẳng ra gì cả. ‎- Được rồi, nghe này. 342 00:22:14,584 --> 00:22:17,128 ‎Tôi biết cô luôn muốn ‎là người độc lập mạnh mẽ 343 00:22:17,212 --> 00:22:19,506 ‎nhưng cô gặp nhiều chuyện quá rồi. 344 00:22:20,006 --> 00:22:21,007 ‎Cô đã bị cướp. 345 00:22:22,175 --> 00:22:23,468 ‎Cô gọi cho bố mẹ chưa? 346 00:22:24,302 --> 00:22:26,471 ‎Bố mẹ tôi không hiểu tôi. 347 00:22:27,055 --> 00:22:30,141 ‎Họ đâu cần hiểu cô, ‎họ là bố mẹ cô mà. Họ thương cô. 348 00:22:30,225 --> 00:22:32,727 ‎Kacy, làm ơn, tôi chẳng có chỗ nào để ở. 349 00:22:32,811 --> 00:22:35,188 ‎Cho tôi ngủ nhờ được không? 350 00:22:35,271 --> 00:22:36,648 ‎Chỉ tối nay thôi. 351 00:22:36,731 --> 00:22:39,109 ‎Cô bạn à, giờ rất là không hợp. 352 00:22:39,192 --> 00:22:40,860 ‎Tôi sẽ ngủ trên ghế bành. 353 00:22:40,944 --> 00:22:43,446 ‎Rồi sẽ đi sớm, nhưng cứ… Làm ơn đi. 354 00:22:43,530 --> 00:22:45,156 ‎Hôm nay tôi có khách. 355 00:22:45,240 --> 00:22:48,868 ‎Tôi xin lỗi, nhưng tối nay ‎cô không ngủ nhờ được. 356 00:23:03,633 --> 00:23:04,676 ‎Không sao. 357 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 ‎Tôi hiểu mà. 358 00:23:21,693 --> 00:23:22,777 ‎Chỉ là… 359 00:23:24,904 --> 00:23:26,281 ‎Có lẽ tôi… 360 00:23:27,657 --> 00:23:29,951 ‎hơi sợ tối nay phải một mình. 361 00:23:31,369 --> 00:23:33,371 ‎Tôi sợ 362 00:23:34,456 --> 00:23:36,541 ‎những gì tôi có thể làm với mình. 363 00:23:39,919 --> 00:23:42,881 ‎Cô ta biết nói chuyện tự sát ‎làm tôi động lòng. 364 00:23:46,468 --> 00:23:48,011 ‎Vì… Có phải… 365 00:23:48,094 --> 00:23:49,637 ‎Cô muốn nghe tiếp không? 366 00:23:51,055 --> 00:23:52,891 ‎- Đùa anh à? ‎- Con nít mà. 367 00:23:52,974 --> 00:23:55,894 ‎Đâu phải con em. Khách của em thôi. 368 00:23:55,977 --> 00:23:58,771 ‎Em đã bảo rồi. Việc của em hơi khác. 369 00:23:58,855 --> 00:24:00,398 ‎Vì em để nó như thế thôi. 370 00:24:01,149 --> 00:24:03,485 ‎Anh thích sự nhiệt tình của em. Thật đấy. 371 00:24:03,568 --> 00:24:06,112 ‎Nhưng thế này đâu phải là nhiệt tình. Là… 372 00:24:07,113 --> 00:24:09,866 ‎Muốn huấn luyện đời sống ‎thì sống cho ra đời đi đã. 373 00:24:11,201 --> 00:24:12,494 ‎Chúa ơi. 374 00:24:12,577 --> 00:24:14,913 ‎Được rồi. Sao cũng được, tệ thật mà. 375 00:24:15,413 --> 00:24:16,289 ‎Anh làm ngân hàng. 376 00:24:17,207 --> 00:24:18,166 ‎Phải có mức trần. 377 00:24:18,917 --> 00:24:19,918 ‎Vạch ra giới hạn đi. 378 00:24:20,710 --> 00:24:23,755 ‎Làm được thế thì gọi anh. 379 00:24:24,631 --> 00:24:26,758 ‎Martin, đừng đi. 380 00:24:30,970 --> 00:24:31,846 ‎Chào. 381 00:24:33,598 --> 00:24:34,516 ‎Tạm biệt. 382 00:24:38,228 --> 00:24:39,187 ‎Anna. 383 00:24:40,438 --> 00:24:41,272 ‎Gì thế? 384 00:24:43,274 --> 00:24:45,068 ‎Cô ta làm bạn trai tôi sợ bỏ đi, 385 00:24:45,151 --> 00:24:47,820 ‎uống chai nước cuối cùng của tôi, ‎chiếm sofa của tôi, 386 00:24:47,904 --> 00:24:51,366 ‎ném áo quần vào thùng rác, 387 00:24:51,449 --> 00:24:52,909 ‎rồi cố bảo tôi rằng 388 00:24:52,992 --> 00:24:55,203 ‎cái váy tôi lấy cho cô ta, 389 00:24:55,286 --> 00:24:58,831 ‎cái váy trong tủ của tôi, ‎cái váy tôi muốn cho cô ấy, quá xấu. 390 00:24:59,874 --> 00:25:00,708 ‎Không. 391 00:25:07,173 --> 00:25:08,758 ‎Cô ta đã mặc váy đó. 392 00:25:08,841 --> 00:25:10,260 ‎Và theo tôi biết, 393 00:25:10,343 --> 00:25:13,388 ‎suốt mấy tuần sau, ‎cô ta chỉ mặc mỗi cái váy đó. 394 00:25:14,222 --> 00:25:15,181 ‎Cảm ơn, Kacy. 395 00:25:34,450 --> 00:25:35,451 ‎Alô? 396 00:25:35,535 --> 00:25:38,913 ‎Rachel, có chuyện gì với Anna ở Maroc thế? 397 00:25:46,212 --> 00:25:47,297 ‎Tôi… 398 00:25:47,380 --> 00:25:51,718 ‎Nghĩ lại thì chuyện Anna không hề ‎muốn rời khách sạn cũng hợp lý cả. 399 00:25:57,015 --> 00:25:58,308 ‎Nhưng ta đến tận đây rồi. 400 00:25:58,391 --> 00:26:01,728 ‎Sẽ không ở lỳ khách sạn ‎và miễn thăm thú Marrakesh nhỉ? 401 00:26:01,811 --> 00:26:03,896 ‎Một khách sạn xịn nhất đời đấy. 402 00:26:03,980 --> 00:26:06,649 ‎Ở đây muốn gì có nấy. Sao phải đi? 403 00:26:06,733 --> 00:26:10,278 ‎Vì ở khách sạn, ‎mọi dịch vụ đều ghi hóa đơn về phòng. 404 00:26:10,361 --> 00:26:11,946 ‎Nhưng khi ra khỏi đó rồi… 405 00:26:13,489 --> 00:26:15,199 ‎Chả hiểu sao lại chẳng nhận ra. 406 00:26:17,619 --> 00:26:20,580 ‎Chúa ơi, chỗ Khloé đăng hình kìa! 407 00:26:30,798 --> 00:26:32,216 ‎Chụp một tấm đi. 408 00:26:35,678 --> 00:26:37,513 ‎Đi tiếp về villa của các cô chứ? 409 00:26:38,556 --> 00:26:39,390 ‎Ừ. 410 00:26:42,477 --> 00:26:43,519 ‎Anna đâu? 411 00:26:44,062 --> 00:26:47,940 ‎Tôi xin lỗi, ‎có lẽ chúng tôi quẹt thẻ không chuẩn, 412 00:26:48,024 --> 00:26:50,360 ‎nhưng có thẻ khác để chúng tôi thử chứ? 413 00:26:52,236 --> 00:26:53,071 ‎Có chứ. 414 00:27:09,837 --> 00:27:10,880 ‎Sao thế? 415 00:27:11,631 --> 00:27:14,300 ‎Không có gì đâu. Ta làm gì đây? 416 00:27:16,177 --> 00:27:18,346 ‎Giờ tôi thấy manh mối đầy ra đấy. 417 00:27:19,389 --> 00:27:20,473 ‎Chỗ nào cũng có. 418 00:27:20,556 --> 00:27:22,475 ‎Một khách sạn xịn nhất đời đấy. 419 00:27:22,558 --> 00:27:25,061 ‎Ở đây muốn gì có nấy. Sao phải đi? 420 00:27:26,479 --> 00:27:28,731 ‎Mademoiselle,‎ cho tôi nói chuyện nhé? 421 00:27:43,204 --> 00:27:44,664 ‎Mademoiselle. 422 00:27:44,747 --> 00:27:47,917 ‎Chúng tôi đã quẹt mọi thẻ của cô, ‎chẳng thẻ nào được. 423 00:27:48,000 --> 00:27:49,794 ‎Sếp của tôi đang rất cáu. 424 00:27:49,877 --> 00:27:52,088 ‎Sao cô làm phiền khi tôi đang ăn tối? 425 00:27:53,589 --> 00:27:54,924 ‎Mademoiselle,‎ xin lỗi, 426 00:27:55,007 --> 00:27:58,386 ‎nhưng chúng tôi cần ‎thanh toán tiền phòng sớm nhất có thể. 427 00:28:00,263 --> 00:28:02,265 ‎Được, để tôi chuyển khoản. 428 00:28:02,807 --> 00:28:03,683 ‎Cảm ơn cô. 429 00:28:03,766 --> 00:28:06,018 ‎…đi chơi với đám hai mấy tuổi lắm à? 430 00:28:06,102 --> 00:28:07,270 ‎Giờ cô sẽ gọi họ à? 431 00:28:18,114 --> 00:28:19,115 ‎Cô đi đâu đấy? 432 00:28:19,198 --> 00:28:21,743 ‎Cô ấy ra sân bay. Thấy không khỏe. 433 00:28:32,128 --> 00:28:34,297 ‎- Tôi giúp được gì? ‎- Cô lo giúp mình ấy. 434 00:28:34,380 --> 00:28:36,090 ‎Bên tôi cần thẻ dùng được. 435 00:28:36,174 --> 00:28:38,843 ‎Tôi chuyển khoản rồi. ‎Anh không được xông vào. 436 00:28:38,926 --> 00:28:40,219 ‎Vẫn chưa nhận gì cả. 437 00:28:40,303 --> 00:28:43,347 ‎Và nếu không thanh toán ‎hoặc không có thẻ dùng được… 438 00:28:43,431 --> 00:28:46,517 ‎- Này, chúng tôi đi nghỉ mà! ‎- Hay cứ đưa họ gì đó đi? 439 00:28:46,601 --> 00:28:49,353 ‎Ngân hàng giải ngân ‎là tôi đưa thẻ cho họ ngay. 440 00:28:49,437 --> 00:28:52,273 ‎Mademoiselle,‎ nếu cô ‎không có gì để thanh toán ngay, 441 00:28:52,356 --> 00:28:54,734 ‎chúng tôi buộc phải mời cô đi. 442 00:28:54,817 --> 00:28:57,195 ‎Cứ cho họ gì đi. Hẳn cô có gì đó chứ. 443 00:28:57,278 --> 00:28:58,404 ‎Tôi chẳng có gì cả! 444 00:28:58,488 --> 00:29:00,948 ‎Ngân hàng của tôi ‎đâu làm với một nước bẩn thỉu. 445 00:29:04,410 --> 00:29:07,371 ‎- Làm ơn đi mà. ‎- Nếu không dẹp máy quay… 446 00:29:07,455 --> 00:29:08,664 ‎- Tắt đi! ‎- Anna! 447 00:29:08,748 --> 00:29:10,374 ‎- Đưa họ đi. ‎- Không, làm ơn. 448 00:29:11,584 --> 00:29:13,836 ‎Nếu tôi đưa thẻ thì sao, 449 00:29:13,920 --> 00:29:16,464 ‎tạm thời thôi, ‎đến khi ngân hàng cô ấy giải ngân. 450 00:29:16,547 --> 00:29:17,715 ‎Lấy nó bảo đảm được chứ? 451 00:29:18,424 --> 00:29:19,675 ‎Thế cũng được. 452 00:29:19,759 --> 00:29:22,094 ‎Nhưng để bảo đảm, ‎lưu hồ sơ thôi, phải chứ? 453 00:29:22,178 --> 00:29:24,597 ‎Nếu có thẻ khác trước khi cô trả phòng. 454 00:29:25,932 --> 00:29:28,351 ‎Tôi bảo đảm ‎ngân hàng tôi sẽ xử lý trước tối nay. 455 00:29:43,241 --> 00:29:44,242 ‎Ổn mà. 456 00:29:46,035 --> 00:29:47,161 ‎Tôi bảo đảm là ổn. 457 00:29:51,499 --> 00:29:54,627 ‎Tôi đã bảo là không sẵn lòng ‎nói về chuyện ở Maroc mà. 458 00:29:54,710 --> 00:29:55,628 ‎Tôi hiểu. 459 00:29:57,255 --> 00:29:59,340 ‎Nhưng tôi biết vụ quản lý khách sạn. 460 00:29:59,423 --> 00:30:01,008 ‎Chuyện Rachel đưa thẻ. 461 00:30:01,092 --> 00:30:03,302 ‎Đâu phải cô ấy tự nguyện đưa. 462 00:30:03,386 --> 00:30:04,762 ‎Anna ép cô ấy vào thế. 463 00:30:04,846 --> 00:30:07,765 ‎Vậy Anna đã ép cô ấy? 464 00:30:11,143 --> 00:30:14,730 ‎Tôi chỉ… Tôi không muốn ‎biến cô ấy thành con ngốc. 465 00:30:15,439 --> 00:30:19,318 ‎Rachel thông minh và tuyệt vời. 466 00:30:19,402 --> 00:30:21,737 ‎Và cô ấy là bạn gái anh. 467 00:30:23,155 --> 00:30:24,740 ‎Chúng tôi không hẳn… 468 00:30:24,824 --> 00:30:27,076 ‎Sao cũng được. Nếu anh lo chuyện đó, 469 00:30:27,159 --> 00:30:30,246 ‎thì tôi không định ‎dùng nó cho bài báo đâu. 470 00:30:30,329 --> 00:30:31,956 ‎Và tôi muốn công tâm với Rachel, 471 00:30:32,039 --> 00:30:35,167 ‎cho nên rất cần quan điểm từ phía anh. 472 00:30:47,305 --> 00:30:48,306 ‎Ổn mà. 473 00:30:49,599 --> 00:30:50,600 ‎Tôi bảo đảm là ổn. 474 00:30:50,683 --> 00:30:52,226 ‎Họ thô lỗ quá. 475 00:30:52,310 --> 00:30:55,146 ‎Tôi sẽ cho họ một sao trên Tripadvisor. 476 00:30:57,398 --> 00:30:58,566 ‎Cô gọi ngân hàng chứ? 477 00:31:00,860 --> 00:31:01,694 ‎Được chứ. 478 00:31:11,871 --> 00:31:14,123 ‎- Chuyện quái gì vậy? ‎- Chẳng gì cả. 479 00:31:14,957 --> 00:31:17,877 ‎Không có gì đâu. Hiểu lầm thôi. 480 00:31:21,839 --> 00:31:24,091 ‎Fortress có chuyện quái gì vậy? 481 00:31:24,175 --> 00:31:27,595 ‎Cần câu trả lời gấp. 482 00:31:27,678 --> 00:31:30,306 ‎Tôi vừa nghe tin. 483 00:31:30,389 --> 00:31:34,685 ‎Ta sẽ có câu trả lời trước tối nay. 484 00:31:34,769 --> 00:31:37,563 ‎Cô ấy dùng tiền quốc tế. ‎Đây là nước đang phát triển. 485 00:31:37,647 --> 00:31:41,233 ‎- Tôi không nghĩ người ta dùng từ đó. ‎- Không sao. Ổn cả mà. 486 00:31:41,317 --> 00:31:43,069 ‎Ta tiếp tục tận hưởng kỳ nghỉ nhé? 487 00:31:43,152 --> 00:31:45,029 ‎Rachel, thế là không ổn. Cô ấy… 488 00:31:45,112 --> 00:31:46,530 ‎Ta cần ra khỏi đây. 489 00:31:46,614 --> 00:31:48,950 ‎Để hạ hỏa cơn giận chuyện vừa rồi. 490 00:31:51,369 --> 00:31:54,956 ‎Tôi nghĩ có lẽ ta có thể đến hoa viên đó. 491 00:31:55,039 --> 00:31:56,832 ‎- Tên gì nhỉ? ‎- Le Jardin Majorelle? 492 00:31:56,916 --> 00:31:57,833 ‎Ừ. 493 00:31:57,917 --> 00:31:59,627 ‎Chúa ơi, thế thì… 494 00:32:01,379 --> 00:32:04,590 ‎Được. Thế thì tuyệt quá. Tôi thích lắm. 495 00:32:19,105 --> 00:32:20,231 ‎Các cô đi chưa? 496 00:32:33,536 --> 00:32:36,956 ‎Thấy chẳng có gì hay ho. ‎Một đống xương rồng thôi mà. 497 00:32:38,499 --> 00:32:40,251 ‎Không giống tôi hình dung lắm, 498 00:32:40,334 --> 00:32:43,713 ‎nhưng tôi nghĩ nội thất của ngôi nhà ‎hẳn phải đẹp mê hồn. 499 00:32:44,380 --> 00:32:46,340 ‎Ừ, dạo một vòng nào. 500 00:32:47,425 --> 00:32:48,259 ‎Cô gì ơi! 501 00:32:50,302 --> 00:32:53,723 ‎Villa này từng là nhà riêng ‎của Yves Saint Laurent 502 00:32:53,806 --> 00:32:55,766 ‎và người yêu, Pierre Bergé. 503 00:32:55,850 --> 00:32:58,185 ‎Hoa viên Majorelle bao quanh villa 504 00:32:58,269 --> 00:33:00,980 ‎nổi bật nhờ ‎màu xanh lam khác biệt được sơn 505 00:33:01,063 --> 00:33:03,232 ‎bởi chủ nhân ban đầu của villa… 506 00:33:03,315 --> 00:33:04,608 ‎Jacques Majorelle. 507 00:33:04,692 --> 00:33:05,818 ‎Chuẩn. 508 00:33:05,901 --> 00:33:07,987 ‎- Đây là gạch zellige? ‎- Thạo quá. 509 00:33:14,201 --> 00:33:16,162 ‎Để cửa hàng cuối đường khéo thật. 510 00:33:25,963 --> 00:33:26,964 ‎Nâng ly. 511 00:33:30,718 --> 00:33:33,512 ‎Hóa đơn là 19.185 dirham. 512 00:33:35,347 --> 00:33:36,807 ‎Để xem tôi đủ tiền mặt không. 513 00:33:36,891 --> 00:33:39,435 ‎Tò mò thôi, đổi sang đô Mỹ là bao nhiêu? 514 00:33:39,518 --> 00:33:43,314 ‎Lâu giờ toàn đẩy hóa đơn ‎về phòng nên chưa… 515 00:33:43,397 --> 00:33:45,775 ‎Tầm 2.000 đô Mỹ. 516 00:33:48,444 --> 00:33:50,071 ‎Để tham quan ngôi nhà nhỏ này á? 517 00:33:51,864 --> 00:33:55,743 ‎Tiền này quyên góp cho ‎Tổ chức Bergé-Saint Laurent 518 00:33:55,826 --> 00:33:58,079 ‎nhằm bảo tồn thời trang cao cấp. 519 00:33:58,162 --> 00:34:00,498 ‎500 đô mỗi người. 520 00:34:01,540 --> 00:34:02,708 ‎Nhưng chỉ có ba người. 521 00:34:09,673 --> 00:34:11,675 ‎Ngân hàng tôi vẫn chưa mở thẻ. 522 00:34:13,761 --> 00:34:17,348 ‎Xin lỗi, tôi không có tiền mặt ‎mà giờ tiền nong cũng eo hẹp. 523 00:34:21,477 --> 00:34:23,896 ‎Chúa ơi, khách sạn vẫn giữ thẻ của tôi. 524 00:34:29,693 --> 00:34:30,736 ‎Đó là thẻ gì? 525 00:34:32,696 --> 00:34:35,616 ‎Thẻ công ty cấp, rõ ràng không được dùng. 526 00:34:37,493 --> 00:34:40,162 ‎Chúng tôi không có cách nào để thanh toán. 527 00:35:10,067 --> 00:35:12,653 ‎Cô về rồi. Thật mừng khi thấy cô về. 528 00:35:12,736 --> 00:35:15,531 ‎Chào, tôi đã đưa thẻ cho khách sạn lấy số, 529 00:35:15,614 --> 00:35:17,741 ‎nhưng họ chưa hề trả lại cho tôi. 530 00:35:17,825 --> 00:35:20,286 ‎Không may, chúng tôi không thể trả lại. 531 00:35:20,369 --> 00:35:23,289 ‎Cấp trên bảo tôi ‎giữ thẻ đó đến khi trả phòng. 532 00:35:23,372 --> 00:35:24,707 ‎Viết số thẻ ra đi. 533 00:35:24,790 --> 00:35:28,127 ‎Giữ thông tin xác thực trong máy tính ‎là vi phạm quy định. 534 00:35:28,210 --> 00:35:31,005 ‎Cho đến khi được ‎quẹt thẻ nào đó trả tiền phòng, 535 00:35:31,088 --> 00:35:32,673 ‎chúng tôi phải giữ gì đó. 536 00:35:32,756 --> 00:35:35,718 ‎Nếu các cô không trả đủ, ‎tôi phải gọi cảnh sát. 537 00:35:36,844 --> 00:35:37,845 ‎Cảnh sát sao? 538 00:35:38,762 --> 00:35:42,641 ‎Làm ơn. Chúng tôi chưa trả tiền, ‎ông này sẽ bám mãi. Tôi cần thẻ. 539 00:35:42,725 --> 00:35:44,768 ‎Không may là, cấp trên cũng dặn tôi 540 00:35:44,852 --> 00:35:46,896 ‎gọi cảnh sát nếu thẻ này bị lấy đi. 541 00:35:48,647 --> 00:35:50,399 ‎Đang gửi email cho ngân hàng. 542 00:35:57,656 --> 00:36:00,993 ‎Thẻ này tôi đưa để bảo đảm. ‎Chỉ để bảo đảm thôi nhỉ? 543 00:36:01,076 --> 00:36:02,203 ‎Vâng, ‎mademoiselle. 544 00:36:02,286 --> 00:36:04,288 ‎Thẻ bảo đảm sẽ không bị quẹt nhỉ. 545 00:36:04,371 --> 00:36:05,456 ‎Vâng, ‎mademoiselle. 546 00:36:05,539 --> 00:36:09,418 ‎Nếu tôi đưa thẻ công ty để bảo đảm, ‎cô sẽ trả thẻ cá nhân 547 00:36:09,501 --> 00:36:11,670 ‎để tôi trả tiền cho ông ta chứ? 548 00:36:11,754 --> 00:36:13,881 ‎Đâu được đưa thẻ ‎Vanity Fair‎ cho họ. 549 00:36:13,964 --> 00:36:16,967 ‎Nếu họ không quẹt thì được chứ. ‎Tôi đâu còn cách nào. 550 00:36:17,968 --> 00:36:19,220 ‎Thế được không? 551 00:36:20,596 --> 00:36:22,640 ‎Miễn là có một thẻ… 552 00:36:37,112 --> 00:36:39,531 ‎Cô phải đi với tôi về villa để quẹt. 553 00:36:39,615 --> 00:36:40,574 ‎Được. 554 00:36:41,575 --> 00:36:45,371 ‎Xin phép, cho đến khi tôi quẹt được thẻ, 555 00:36:45,454 --> 00:36:48,040 ‎quản lý yêu cầu ‎mọi người ở trong khách sạn. 556 00:36:48,540 --> 00:36:51,502 ‎Đáng ra hồi nãy ‎tôi không được để mọi người đi. 557 00:36:51,585 --> 00:36:53,170 ‎Đấy là lỗi lớn của tôi. 558 00:36:53,254 --> 00:36:54,421 ‎Phải đi với anh ta mà. 559 00:36:59,635 --> 00:37:00,719 ‎Một người thì được. 560 00:37:01,303 --> 00:37:02,263 ‎- Một. ‎- Cô… 561 00:37:02,346 --> 00:37:03,305 ‎Không sao. 562 00:37:03,806 --> 00:37:04,765 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 563 00:37:05,641 --> 00:37:08,018 ‎Tôi có… anh ta mà. 564 00:37:16,652 --> 00:37:17,611 ‎Đây. 565 00:37:24,034 --> 00:37:26,412 ‎Bà còn bánh quy hạnh nhân không? 566 00:37:28,080 --> 00:37:28,998 ‎Hay chút nước? 567 00:37:45,764 --> 00:37:47,558 ‎Thẻ của cô bị từ chối. 568 00:37:47,641 --> 00:37:48,517 ‎Gì cơ? 569 00:37:49,268 --> 00:37:53,188 ‎Không thể nào. Bà thử lại được không? 570 00:38:06,702 --> 00:38:07,703 ‎Bị từ chối. 571 00:38:34,188 --> 00:38:36,315 ‎Khi nào mới có tin? Nghe tin gì chưa? 572 00:38:36,398 --> 00:38:38,400 ‎Ở Maroc. Nhận được tin tôi chứ? 573 00:38:38,484 --> 00:38:39,360 ‎Alan, có tin chưa? 574 00:38:39,443 --> 00:38:42,154 ‎Cảm ơn đã gọi đến American Express. 575 00:38:42,988 --> 00:38:47,534 ‎Để kiểm tra số dư, ‎vui lòng bấm phím một hoặc nói "số dư". 576 00:38:48,369 --> 00:38:51,955 ‎Về khoản thưởng, ‎bấm phím hai hoặc nói "khoản thưởng". 577 00:38:52,998 --> 00:38:55,125 ‎- Về giao dịch… ‎- Quốc tế. 578 00:38:57,378 --> 00:38:59,671 ‎Bạn đã chọn "quốc tế". 579 00:39:00,422 --> 00:39:01,256 ‎Nào. 580 00:39:02,049 --> 00:39:03,050 ‎Bạn đã chọn… 581 00:39:03,133 --> 00:39:06,053 ‎Cho gặp chăm sóc khách hàng, ‎người thật ấy. 582 00:39:18,315 --> 00:39:20,025 ‎Chúa ơi. Được rồi. 583 00:39:28,158 --> 00:39:30,202 ‎Chăm sóc khách hàng American Express. 584 00:39:30,285 --> 00:39:31,995 ‎Cảm ơn đã nghe máy. 585 00:39:32,996 --> 00:39:36,041 ‎Tôi khó nghe được cô nói gì, cô có thể… 586 00:39:36,125 --> 00:39:38,210 ‎Không, làm ơn. Đừng cúp máy. 587 00:39:38,293 --> 00:39:41,463 ‎Tôi đang ở Maroc, ‎và không muốn cô nghĩ tôi bài ngoại, 588 00:39:41,547 --> 00:39:44,758 ‎vì đây là một quốc gia xinh đẹp, ‎người dân thân thiện, 589 00:39:44,842 --> 00:39:46,927 ‎nhưng tôi đang hơi hoảng sợ 590 00:39:47,010 --> 00:39:49,304 ‎vì thẻ của tôi vô hiệu và có ba người, 591 00:39:49,388 --> 00:39:52,349 ‎một là người Pháp, ‎có vẻ muốn bắt giam tôi. 592 00:39:55,102 --> 00:39:57,646 ‎Alô? Cô American Express ơi? 593 00:40:01,233 --> 00:40:05,112 ‎Cô cần American Express ‎duyệt thấu chi bao nhiêu 594 00:40:05,195 --> 00:40:06,864 ‎để cô an toàn ra khỏi Maroc? 595 00:40:06,947 --> 00:40:08,782 ‎Chúa ơi. Cảm ơn cô. 596 00:40:10,576 --> 00:40:11,410 ‎Tôi hoảng lắm! 597 00:40:11,493 --> 00:40:13,787 ‎Tôi đã kết nối Wifi, ‎nên mong ông nhận được. 598 00:40:13,871 --> 00:40:15,205 ‎Về khách sạn rồi. Gọi đi. 599 00:40:15,289 --> 00:40:18,083 ‎Tưởng họ trả lời mấy tiếng rồi. ‎Có chuyện gì? 600 00:40:18,584 --> 00:40:19,418 ‎Alan? 601 00:40:19,501 --> 00:40:21,962 ‎Chào, tôi vừa nghe tin từ Fortress. 602 00:40:23,172 --> 00:40:24,548 ‎Thế à? Họ nói sao? 603 00:40:26,383 --> 00:40:27,342 ‎Anna… 604 00:40:30,179 --> 00:40:33,015 ‎Chúc mừng. Fortress sẽ cho cô vay. 605 00:40:33,849 --> 00:40:35,767 ‎Chúa ơi, Alan. 606 00:40:36,351 --> 00:40:39,188 ‎Alan, giữ máy chút đã. 607 00:40:39,271 --> 00:40:43,025 ‎Tôi muốn ông nói lại lần nữa. 608 00:40:45,068 --> 00:40:47,321 ‎Được rồi, Alan, đang mở loa ngoài đây. 609 00:40:47,404 --> 00:40:50,199 ‎Anna, Fortress sẽ cho cô vay. 610 00:40:50,282 --> 00:40:51,283 ‎Chúc mừng nhé. 611 00:40:51,366 --> 00:40:53,702 ‎Tôi không tin nổi luôn! 612 00:40:54,786 --> 00:40:56,997 ‎TAD sắp thành sự rồi, New York. 613 00:40:57,080 --> 00:41:00,042 ‎Chúa ơi, tuyệt quá. 614 00:41:00,125 --> 00:41:02,377 ‎Tối nay tôi sẽ uống sâm panh tới bến. 615 00:41:02,461 --> 00:41:03,879 ‎Khi nào ta có tiền? 616 00:41:03,962 --> 00:41:06,882 ‎Còn một chuyện nữa thôi. ‎Chút vấn để thẩm định. 617 00:41:07,466 --> 00:41:08,842 ‎Khoảng tuần sau, 618 00:41:08,926 --> 00:41:11,345 ‎Fortress sẽ cử điều tra viên đích thân 619 00:41:11,428 --> 00:41:13,347 ‎đến Đức xác minh tài sản của cô. 620 00:41:13,430 --> 00:41:15,849 ‎Nói chuyện với bố cô và ngân hàng. 621 00:41:16,433 --> 00:41:18,352 ‎Dĩ nhiên rồi, hình thức thôi mà. 622 00:41:18,435 --> 00:41:20,062 ‎Rồi ta sẽ có tiền. 623 00:41:28,070 --> 00:41:30,072 ‎Được, Alan, tốt quá rồi. 624 00:41:30,656 --> 00:41:32,741 ‎Sớm nói chuyện nhé. 625 00:41:32,824 --> 00:41:35,244 ‎Được đấy. Chúc mừng cô. 626 00:41:35,827 --> 00:41:36,703 ‎Chào nhé. 627 00:41:40,165 --> 00:41:41,083 ‎Chúc mừng. 628 00:41:43,085 --> 00:41:44,044 ‎Cảm ơn anh. 629 00:41:52,010 --> 00:41:54,304 ‎Tôi đi dạo đây. 630 00:43:24,353 --> 00:43:25,395 ‎Khốn kiếp! 631 00:43:30,692 --> 00:43:32,486 ‎Này. Cô ổn không? 632 00:43:34,363 --> 00:43:36,990 ‎Tôi bị bóng đánh trúng. 633 00:43:38,533 --> 00:43:40,661 ‎Tôi thấy rồi. Cô ổn chứ? 634 00:43:51,838 --> 00:43:52,714 ‎Chết tiệt. 635 00:44:19,491 --> 00:44:21,743 ‎Tôi muốn đầu bếp 636 00:44:23,620 --> 00:44:28,125 ‎nấu cho ta một bữa đặc biệt để ăn mừng. 637 00:44:30,794 --> 00:44:31,712 ‎Khoản vay của cô? 638 00:44:31,795 --> 00:44:34,381 ‎Không, tôi không nhận khoản vay. 639 00:44:34,464 --> 00:44:35,924 ‎Tôi đã gọi bố 640 00:44:36,007 --> 00:44:41,847 ‎và chuyện tôi thuyết phục được Fortress ‎làm ông ấn tượng đến mức 641 00:44:41,930 --> 00:44:46,727 ‎ông sẽ cho tôi dùng ‎quỹ tín thác của mình để đầu tư cho TAD. 642 00:44:46,810 --> 00:44:48,729 ‎Thế còn tốt hơn đi vay. 643 00:44:52,315 --> 00:44:53,233 ‎Tuyệt quá. 644 00:44:54,317 --> 00:44:55,527 ‎Chúc mừng cô. 645 00:45:12,294 --> 00:45:13,795 ‎Đi thay đồ thôi. 646 00:45:18,633 --> 00:45:19,968 ‎Không cần đâu. Cảm ơn. 647 00:45:59,174 --> 00:46:00,175 ‎Noah! 648 00:46:07,599 --> 00:46:08,975 ‎Gặp anh mừng quá. 649 00:46:09,059 --> 00:46:11,603 ‎Đâu vào đấy cả rồi, ‎giờ ta có thể thả lỏng… 650 00:46:11,686 --> 00:46:13,605 ‎- Ta phải đi khỏi đây. ‎- Gì cơ? 651 00:46:14,147 --> 00:46:15,106 ‎Có chuyện gì? 652 00:46:15,607 --> 00:46:19,361 ‎Giờ có một bảo vệ đứng gác ‎ngoài cửa cô ấy. Và Anna… 653 00:46:20,362 --> 00:46:22,322 ‎Tôi không rõ cô ấy có chuyện gì, 654 00:46:22,405 --> 00:46:23,490 ‎nhưng ta phải đi. 655 00:46:23,990 --> 00:46:26,326 ‎Tôi chắc chắn khi cô ấy xử lý xong vụ thẻ, 656 00:46:26,409 --> 00:46:28,954 ‎bảo vệ sẽ đi ngay thôi. Họ sẽ mất mặt… 657 00:46:29,037 --> 00:46:31,248 ‎Đâu biết khi nào thẻ cô ấy mới ổn. 658 00:46:31,331 --> 00:46:32,374 ‎Có khi vài ngày. 659 00:46:32,958 --> 00:46:34,960 ‎- Đâu thể bỏ mặc cô ấy. ‎- Có đấy. 660 00:46:36,044 --> 00:46:37,754 ‎Tình hình tệ lắm. 661 00:46:44,135 --> 00:46:45,345 ‎Họ giữ thẻ ‎Vanity Fair. 662 00:46:45,428 --> 00:46:48,306 ‎Mặc kệ cái thẻ đi. Về nhà làm cái mới. 663 00:46:48,807 --> 00:46:51,434 ‎Cô dọn đồ đi. Tôi thì gần dọn xong rồi. 664 00:46:51,518 --> 00:46:52,727 ‎Tôi sẽ kiếm xe. 665 00:46:52,811 --> 00:46:54,145 ‎Tôi nói sao với Anna? 666 00:47:24,426 --> 00:47:25,719 ‎Rachel. 667 00:47:25,802 --> 00:47:27,721 ‎- Chào. ‎- Rachel. 668 00:47:33,643 --> 00:47:37,689 ‎Noah kể với cô ‎chuyện bố tôi cho tiền làm TAD chưa? 669 00:47:40,609 --> 00:47:41,902 ‎Thế à? Tuyệt quá. 670 00:47:43,528 --> 00:47:45,822 ‎Quá tuyệt luôn ấy. 671 00:47:47,866 --> 00:47:49,743 ‎Nên tối nay, 672 00:47:49,826 --> 00:47:55,707 ‎ta sẽ mở tiệc 20 món ở nhà hàng. 673 00:47:55,790 --> 00:48:00,045 ‎Sẽ có tôm hùm, trứng cá, 674 00:48:00,128 --> 00:48:01,838 ‎và sâm panh, 675 00:48:01,922 --> 00:48:05,967 ‎và nếu họ không có thứ ta yêu cầu, 676 00:48:06,051 --> 00:48:09,179 ‎thì kiếm trực thăng chuyển hàng đến. 677 00:48:15,602 --> 00:48:16,561 ‎Ngân hàng của cô 678 00:48:17,729 --> 00:48:18,647 ‎xử lý xong chưa? 679 00:48:18,730 --> 00:48:19,940 ‎Dẹp ngân hàng đi. 680 00:48:20,023 --> 00:48:22,275 ‎Họ đúng là bất tài. 681 00:48:23,777 --> 00:48:26,613 ‎Bố tôi sẽ chuyển khoản tiền trả khách sạn, 682 00:48:26,696 --> 00:48:30,116 ‎nhưng mấy hôm nay, ‎ông đi du thuyền, tôi chẳng gọi được. 683 00:48:31,034 --> 00:48:32,535 ‎Nhưng ta sẽ ổn thôi. 684 00:48:33,536 --> 00:48:34,704 ‎Ừ, tuyệt quá. 685 00:48:48,760 --> 00:48:49,886 ‎Cô đang làm gì thế? 686 00:49:04,192 --> 00:49:07,570 ‎Anna, tôi rất muốn ăn mừng ‎với cô, nhưng mà… 687 00:49:10,615 --> 00:49:11,866 ‎Tôi thấy không khỏe. 688 00:49:12,951 --> 00:49:15,203 ‎Có lẽ tôi bị giống Kacy rồi. 689 00:49:17,580 --> 00:49:19,749 ‎Kacy bị ngộ độc thực phẩm. 690 00:49:21,376 --> 00:49:24,379 ‎Nếu cô bị như cô ấy, ‎thì phải thấy rõ rồi chứ. 691 00:49:28,216 --> 00:49:29,134 ‎Ừ. 692 00:49:30,593 --> 00:49:31,678 ‎Chẳng biết nữa. 693 00:49:34,764 --> 00:49:37,934 ‎Có lẽ chỉ là quặn bụng. 694 00:49:40,145 --> 00:49:41,021 ‎Rachel. 695 00:49:43,857 --> 00:49:44,733 ‎Đừng đi mà. 696 00:49:52,157 --> 00:49:53,033 ‎Tôi xin lỗi. 697 00:49:55,994 --> 00:49:56,870 ‎Tôi phải đi. 698 00:50:16,639 --> 00:50:19,059 ‎Nếu cô 699 00:50:20,560 --> 00:50:21,644 ‎định đi, 700 00:50:22,645 --> 00:50:28,526 ‎thì lũ khốn này phải đưa cô ‎ra sân bay bằng trực thăng. 701 00:50:28,610 --> 00:50:30,278 ‎Ít ra họ nợ ta vụ đó. 702 00:50:33,615 --> 00:50:34,532 ‎Nhé. 703 00:50:35,366 --> 00:50:37,702 ‎Rachel, để tôi gọi họ luôn. 704 00:50:41,623 --> 00:50:42,499 ‎Alô? 705 00:50:43,792 --> 00:50:47,587 ‎Có trực thăng không? ‎Có người cần ra sân bay. 706 00:50:51,674 --> 00:50:55,011 ‎Cô nói không được là sao? Phải được! 707 00:50:55,095 --> 00:50:56,054 ‎Tôi không… 708 00:51:29,295 --> 00:51:30,880 ‎- Chúa ơi. ‎- Cô ổn chứ? 709 00:51:32,340 --> 00:51:33,216 ‎Còn anh? 710 00:51:49,983 --> 00:51:52,235 ‎Anna ở lại Maroc bao lâu nữa? 711 00:51:52,986 --> 00:51:55,113 ‎Đến khi cô ta nhờ tôi đặt vé, 712 00:51:55,196 --> 00:51:56,156 ‎là thêm một tuần. 713 00:51:57,615 --> 00:52:00,785 ‎Tôi thấy hơi đau lòng ‎khi nghĩ cảnh cô ta ở đó một mình. 714 00:52:02,078 --> 00:52:04,581 ‎Cô ta nhận ra ‎chẳng có cách nào thoát thân, 715 00:52:04,664 --> 00:52:06,583 ‎ngoại trừ lấy thẻ của Rachel mà trả hết. 716 00:52:06,666 --> 00:52:08,918 ‎Cô ta lấy thẻ tôi trả hết. 717 00:52:09,002 --> 00:52:11,129 ‎Toàn bộ thông tin xác thực. 718 00:52:11,212 --> 00:52:14,007 ‎La Mamounia mặc kệ hết. Họ còn cố dọa dẫm. 719 00:52:14,090 --> 00:52:16,634 ‎Vì tôi có đổi thẻ, ‎nên họ có số cả hai thẻ. 720 00:52:19,762 --> 00:52:22,140 ‎Cô bạn. Vậy đã có chuyện gì? 721 00:52:22,724 --> 00:52:24,976 ‎Cô ta nâng tối đa thấu chi thẻ của tôi 722 00:52:25,685 --> 00:52:29,439 ‎rồi quẹt luôn thẻ ‎Vanity Fair ‎khi tôi chưa kịp hủy. 723 00:52:29,522 --> 00:52:31,691 ‎Tổng cộng 62.000 đô. 724 00:52:32,942 --> 00:52:34,152 ‎Vãi. 725 00:52:35,904 --> 00:52:36,779 ‎Trời ạ. 726 00:52:36,863 --> 00:52:37,864 ‎Ừ. 727 00:52:37,947 --> 00:52:39,991 ‎Vậy ngoài ở nhờ chỗ cô tối hôm đó, 728 00:52:40,074 --> 00:52:42,285 ‎cô biết cô ấy ở chỗ nào nữa không? 729 00:52:42,368 --> 00:52:44,037 ‎Tôi biết cô ta cố ở nhờ chỗ nào. 730 00:52:46,706 --> 00:52:47,624 ‎Alô. 731 00:52:47,707 --> 00:52:50,251 ‎Cô Duke, cô Delvey lại tìm cô. 732 00:52:53,963 --> 00:52:56,966 ‎Anna chờ ở sảnh của tôi suốt năm tiếng. 733 00:52:57,050 --> 00:52:59,427 ‎Năm tiếng liền. 734 00:52:59,802 --> 00:53:02,513 ‎Và tôi đã mấy lần suýt nhượng bộ. 735 00:53:02,597 --> 00:53:04,140 ‎Nhưng may mà có Rachel. 736 00:53:04,974 --> 00:53:06,643 ‎Cô ta đang ở sảnh. 737 00:53:06,726 --> 00:53:08,853 ‎Rachel, cô ta nói sẽ đợi. 738 00:53:08,937 --> 00:53:10,438 ‎Con quỷ cái đang đợi tôi. 739 00:53:10,521 --> 00:53:11,981 ‎Thì đợi tới khi cô ta nản. 740 00:53:12,065 --> 00:53:13,191 ‎Đừng để cô ta thắng. 741 00:53:13,274 --> 00:53:14,400 ‎Tôi chẳng biết nữa. 742 00:53:15,026 --> 00:53:18,404 ‎Lỡ tôi hết đồ ăn thì sao? ‎Cô ta có thể ở đó lâu lắm đấy. 743 00:53:18,488 --> 00:53:20,907 ‎Kacy, cô làm được mà. 744 00:53:21,616 --> 00:53:22,492 ‎Biết tại sao chứ? 745 00:53:23,159 --> 00:53:24,118 ‎Không. 746 00:53:24,619 --> 00:53:28,248 ‎Vì cô là quỷ cái bá đạo. 747 00:53:28,748 --> 00:53:31,501 ‎Chúa ơi, Rachel. Chuyện nghiêm túc đấy. 748 00:53:31,584 --> 00:53:34,170 ‎Chính xác. ‎Nên tôi phải nghe cô hô mạnh lên. 749 00:53:34,254 --> 00:53:35,672 ‎Nói cô là quỷ cái bá đạo đi. 750 00:53:37,715 --> 00:53:38,841 ‎Tôi là quỷ cái bá đạo. 751 00:53:39,884 --> 00:53:41,469 ‎Nói to hơn nữa đi. 752 00:53:42,262 --> 00:53:43,179 ‎Kacy! 753 00:53:44,347 --> 00:53:45,640 ‎Tôi là quỷ cái bá đạo. 754 00:53:45,723 --> 00:53:46,641 ‎To hơn nữa! 755 00:53:47,225 --> 00:53:49,477 ‎Tôi là quỷ cái bá con mẹ nó đạo! 756 00:53:52,814 --> 00:53:55,066 ‎Cứ gọi đó là vũ trụ an bài, 757 00:53:55,858 --> 00:53:57,694 ‎gọi nó là gì cũng được, 758 00:53:57,777 --> 00:53:58,861 ‎nhưng nó đã giúp tôi. 759 00:54:00,113 --> 00:54:01,656 ‎Nó đưa tôi đi khỏi Maroc, 760 00:54:03,157 --> 00:54:04,826 ‎và cho tôi người bạn thực sự. 761 00:54:06,035 --> 00:54:07,495 ‎Rachel là người tốt. 762 00:54:09,706 --> 00:54:10,623 ‎Pellegrino. 763 00:54:16,129 --> 00:54:17,130 ‎Tôi rót cho cô nhé. 764 00:54:20,174 --> 00:54:21,259 ‎Làm ơn. 765 00:54:21,342 --> 00:54:23,261 ‎Thôi, Rachel bỏ rơi Anna mà. 766 00:54:24,053 --> 00:54:25,513 ‎Bỏ bạn khi sa cơ, 767 00:54:25,596 --> 00:54:27,724 ‎và để Anna bơ vơ nơi xứ người. 768 00:54:27,807 --> 00:54:30,852 ‎Rachel sẵn sàng nhận ‎là bạn của Anna khi có đồ miễn phí, 769 00:54:30,935 --> 00:54:33,646 ‎du lịch Maroc, nhưng ngay khi có chuyện… 770 00:54:38,192 --> 00:54:39,193 ‎Bạn bè nhiều loại mà. 771 00:54:40,111 --> 00:54:42,196 ‎Nhưng có bạn bè nào lại 772 00:54:42,280 --> 00:54:45,199 ‎lấy thẻ người khác chi dùng ‎khi chưa được phép không? 773 00:54:45,283 --> 00:54:47,493 ‎Cô vẫn chưa phỏng vấn Rachel à? 774 00:54:48,202 --> 00:54:49,203 ‎Sao cô nói thế? 775 00:54:49,287 --> 00:54:51,748 ‎Cô sẽ thấy. Tôi đâu ở đó, nhưng tôi biết. 776 00:54:52,498 --> 00:54:54,584 ‎Rachel đã đề nghị dùng thẻ mình. 777 00:54:55,251 --> 00:54:57,003 ‎Rachel là thế. 778 00:54:57,086 --> 00:55:00,173 ‎Cô ta thích thể hiện mình đủ tầm. ‎Cô ta đề nghị trả. 779 00:55:02,050 --> 00:55:03,384 ‎Như thế thì phải… 780 00:55:05,720 --> 00:55:06,554 ‎sao cũng được. 781 00:55:06,637 --> 00:55:09,182 ‎Tôi chẳng bao giờ nghĩ ‎có ai đó sẽ trả cho mình. 782 00:55:09,265 --> 00:55:12,101 ‎Tôi luôn tự trả. Đời là thế. 783 00:55:12,894 --> 00:55:14,979 ‎Chẳng có gì miễn phí. Nên đừng tội cô ta. 784 00:55:15,063 --> 00:55:17,482 ‎Cô ta đi chơi, rồi đề nghị dùng thẻ mình. 785 00:55:18,232 --> 00:55:20,026 ‎Không muốn trả thì đừng làm thế. 786 00:55:23,529 --> 00:55:25,365 ‎Kiếm hai phòng suite thông nhau 787 00:55:25,448 --> 00:55:28,493 ‎để ai cũng có chỗ thì hay hơn nhiều. 788 00:55:29,619 --> 00:55:31,788 ‎Thực đơn bốn món có lẽ không đủ ăn. 789 00:55:31,871 --> 00:55:33,206 ‎Ta gọi sáu món nhé? 790 00:55:33,289 --> 00:55:35,708 ‎- Đây là gạch zellige? ‎- Thạo quá. 791 00:55:50,640 --> 00:55:51,641 ‎CHUYẾN ĐI MAROC 792 00:55:54,977 --> 00:55:56,646 ‎Rachel, Vivian Kent đây. 793 00:55:56,729 --> 00:55:59,690 ‎Như tôi đã nói rồi, ‎tôi rất muốn hỏi chuyện cô 794 00:55:59,774 --> 00:56:01,943 ‎về vụ Maroc và tiền bị quẹt thẻ. 795 00:56:02,026 --> 00:56:04,654 ‎Rachel, tôi biết đây là chuyện khó nói, 796 00:56:04,737 --> 00:56:08,408 ‎nhưng nếu Anna đã làm việc như cô nói, ‎tôi muốn viết bài theo hướng cô. 797 00:56:08,491 --> 00:56:10,618 ‎Chuyện chuyến đi Maroc quan trọng mà, 798 00:56:10,701 --> 00:56:12,954 ‎và tôi không muốn thiếu quan điểm của cô. 799 00:56:13,037 --> 00:56:14,163 ‎Cô và Anna đã là bạn… 800 00:56:14,247 --> 00:56:17,917 ‎Rachel, lại là Vivian đây. ‎Tôi rất muốn nghe lời cô kể 801 00:56:18,000 --> 00:56:19,794 ‎về chuyện với Anna ở Maroc. 802 00:56:19,877 --> 00:56:21,921 ‎Tôi đã nói chuyện với vài người 803 00:56:22,004 --> 00:56:24,966 ‎và thật sự cần ‎kiểm tra vài chi tiết quan trọng. 804 00:56:25,049 --> 00:56:26,050 ‎Cô có thể… 805 00:56:26,134 --> 00:56:27,093 ‎Gọi lại cho tôi nhé. 806 00:56:27,176 --> 00:56:28,386 ‎Gọi lại cho tôi đi. 807 00:56:28,469 --> 00:56:29,762 ‎Hồi âm nhé. 808 00:56:29,846 --> 00:56:31,139 ‎Làm ơn. 809 00:58:01,521 --> 00:58:06,526 ‎Biên dịch: John Thai Hoa