1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:54,889 --> 00:00:56,933 ‎Phòng 805 đổ cà phê đầy thảm. 3 00:00:57,433 --> 00:00:58,810 ‎Họ định làm thế nào? 4 00:00:58,893 --> 00:01:01,437 ‎Thay toàn bộ thảm, hết 9.000 đô. 5 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 ‎Cho một tấm thảm á? Trời. 6 00:01:06,025 --> 00:01:08,736 ‎Tháo nhãn mác ra ‎trước khi chuyển đi giặt khô. 7 00:01:08,820 --> 00:01:10,696 ‎Sao cô ấy giặt váy Prada mới toanh? 8 00:01:18,746 --> 00:01:21,833 ‎Muốn xem bánh hình của quý ‎giá 15.000 đô thế nào chứ? 9 00:01:21,916 --> 00:01:23,918 ‎Gã ở phòng 1105 sang tuổi 50 rồi. 10 00:01:33,511 --> 00:01:34,762 ‎Chỉ dành cho nhân viên. 11 00:01:36,430 --> 00:01:41,185 ‎- Chào Charlie, Gaby. Khỏe chứ? ‎- Chào Neff. Khỏe cả. Tối qua loạn quá. 12 00:01:41,269 --> 00:01:42,770 ‎Ăn sáng ở phòng như thường nhé? 13 00:01:42,854 --> 00:01:44,814 ‎Thế thì tuyệt quá. Cảm ơn cô. 14 00:01:47,066 --> 00:01:50,862 ‎- Đáng ra họ đâu được đi thang này. ‎- Charlie và Gaby Rosen đấy. 15 00:01:50,945 --> 00:01:52,864 ‎Cùng họ với Aby Rosen. 16 00:01:52,947 --> 00:01:56,117 ‎Khi có bố là chủ nơi này, ‎ta muốn đi đâu mà chả được. 17 00:02:00,997 --> 00:02:04,000 ‎TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT. 18 00:02:04,083 --> 00:02:06,502 ‎TRỪ NHỮNG PHẦN HOÀN TOÀN ĐƯỢC BỊA RA. 19 00:02:19,015 --> 00:02:22,185 ‎Cô ấy đã ở đây tầm ba, bốn tháng gì đấy. 20 00:02:23,186 --> 00:02:24,478 ‎Sao lại lâu thế? 21 00:02:24,562 --> 00:02:25,855 ‎Cô ấy muốn gì chứ? 22 00:02:25,938 --> 00:02:28,149 ‎Cô ấy chẳng muốn gì cả. Khách sạn mà. 23 00:02:30,193 --> 00:02:32,862 ‎- Hết giờ nghỉ ăn trưa rồi. ‎- Tôi còn ăn mà. 24 00:02:32,945 --> 00:02:36,657 ‎Luật công đoàn nói anh không được ‎nói chuyện với tôi khi tôi ăn. 25 00:02:36,741 --> 00:02:40,161 ‎Tôi đang giờ nghỉ. ‎Khi nào tôi hết nghỉ sẽ báo anh. 26 00:02:42,121 --> 00:02:43,497 ‎Tôi có thể đi nếu cô… 27 00:02:44,165 --> 00:02:45,082 ‎Tôi rảnh mà. 28 00:02:45,958 --> 00:02:46,792 ‎Nói tiếp đi. 29 00:02:47,376 --> 00:02:48,211 ‎Nói đi. 30 00:02:50,046 --> 00:02:54,175 ‎Cô ấy có kể gì về quá khứ không? ‎Bố mẹ? Bạn bè ở châu Âu? 31 00:02:55,218 --> 00:02:57,887 ‎Cô bảo muốn nói về ‎chuyện Anna ở khách sạn mà. 32 00:02:57,970 --> 00:02:59,597 ‎Mấy chuyện đó miễn bàn. 33 00:03:00,223 --> 00:03:01,682 ‎Cô trung thành với Anna quá. 34 00:03:01,766 --> 00:03:04,227 ‎Tôi là kiểu sống chết có nhau. 35 00:03:08,940 --> 00:03:09,941 ‎Cô ấy sao rồi? 36 00:03:12,568 --> 00:03:13,736 ‎Chưa gặp cô ấy à? 37 00:03:14,320 --> 00:03:16,364 ‎Nhà tù hơi… Với giờ làm của tôi, 38 00:03:17,073 --> 00:03:20,117 ‎quá khó để đến đó vào giờ thăm viếng. 39 00:03:20,201 --> 00:03:21,410 ‎Ở xa mà. 40 00:03:22,245 --> 00:03:23,120 ‎Cô ấy ổn chứ? 41 00:03:23,746 --> 00:03:28,584 ‎Cô ấy ổn. Ở tù mà, nhưng ổn. 42 00:03:29,168 --> 00:03:30,419 ‎Tôi lo cho cô ấy. 43 00:03:31,254 --> 00:03:32,922 ‎Cô quan tâm cô ấy. 44 00:03:33,923 --> 00:03:35,591 ‎Cô và Anna đúng là bạn tốt. 45 00:03:36,300 --> 00:03:38,678 ‎Ban đầu thì không phải tình bạn gì đâu. 46 00:03:45,017 --> 00:03:48,354 ‎Ban đầu, tôi cần tiền để làm phim 47 00:03:48,437 --> 00:03:52,650 ‎và Anna thì thích vung tiền. 48 00:03:54,402 --> 00:03:56,821 ‎Mọi người, ta gần kín phòng. 49 00:03:56,904 --> 00:03:59,240 ‎Hôm nay, tôi cần tất cả làm việc hết mình. 50 00:03:59,323 --> 00:04:00,491 ‎Bảo trì, sao rồi? 51 00:04:00,574 --> 00:04:01,742 ‎Đã sửa máy cardio. 52 00:04:01,826 --> 00:04:04,245 ‎Phòng xông hơi còn vấn đề, ‎sẽ xong trước 5:00. 53 00:04:04,328 --> 00:04:07,206 ‎Trước trưa đi. ‎Chăm sóc khách hàng, khách VIP sao rồi? 54 00:04:07,290 --> 00:04:10,042 ‎- Để tôi. Có… ‎- Để tôi. 55 00:04:10,126 --> 00:04:13,421 ‎Đã đặt tour triển lãm Rauschenberg ‎ở MoMA cho nhà LeClerc. 56 00:04:13,504 --> 00:04:15,756 ‎Trực thăng ngắm cảnh ‎cho cặp tân hôn lúc 10:00. 57 00:04:15,840 --> 00:04:18,050 ‎Đã bảo Bergdorf ‎mở cửa quá giờ cho cô Leong. 58 00:04:18,134 --> 00:04:19,552 ‎Cô Leong là khách của tôi. 59 00:04:19,635 --> 00:04:21,178 ‎Nhưng cô ấy tìm tôi. 60 00:04:21,262 --> 00:04:22,471 ‎Ta đang xử lý chuyện đó. 61 00:04:22,555 --> 00:04:25,891 ‎Nếu máy quẹt thẻ có vấn đề, ‎đừng làm mất lòng khách. 62 00:04:25,975 --> 00:04:28,311 ‎Cứ viết lại số thẻ rồi quẹt sau. 63 00:04:28,394 --> 00:04:29,520 ‎Phải làm cho khách vui. 64 00:04:29,603 --> 00:04:33,941 ‎Nhớ nhé, mọi chi tiết nhỏ đều quan trọng. ‎Được rồi. Xung trận nào. 65 00:04:37,737 --> 00:04:40,614 ‎Neff. Cô ấy là người mới, đang học hỏi. 66 00:04:40,698 --> 00:04:43,743 ‎Cô ấy làm giảm thu nhập vì sợ khách quá. 67 00:04:43,826 --> 00:04:46,746 ‎Tôi đâu định lỡ dịp kiếm tiền ‎khi cô ấy học hỏi. 68 00:04:46,829 --> 00:04:49,165 ‎Tôi thích cô quá trời. 69 00:04:49,707 --> 00:04:50,541 ‎Đi đi. 70 00:04:52,835 --> 00:04:54,503 ‎Phải đổi TV phòng tôi đi. 71 00:04:54,587 --> 00:04:56,839 ‎Tôi cần màn hình lớn. Xem cập nhật. 72 00:04:56,922 --> 00:04:58,466 ‎Tôi sẽ báo ban giám đốc. 73 00:04:59,383 --> 00:05:00,343 ‎Mà cô tên gì nhỉ? 74 00:05:00,426 --> 00:05:02,428 ‎Nell à? 75 00:05:02,511 --> 00:05:05,598 ‎Chẳng rõ nữa. Trông cô quen lắm. ‎Ta có gặp nhau chưa? 76 00:05:05,681 --> 00:05:07,350 ‎Neff. Ta học cùng trường điện ảnh. 77 00:05:08,768 --> 00:05:09,769 ‎Phải rồi. 78 00:05:10,353 --> 00:05:14,023 ‎Cô đang làm việc hợp mình. ‎Tốt. Chúc may mắn. 79 00:05:53,979 --> 00:05:54,897 ‎Tên? 80 00:05:54,980 --> 00:05:57,525 ‎Delvey. Anna. Giọng nước ngoài. ‎Boa toàn tờ 100. 81 00:05:58,275 --> 00:06:00,277 ‎- Mừng đến 12 George, cô Delvey. ‎- Cảm ơn. 82 00:06:05,241 --> 00:06:06,283 ‎Cảm ơn cô. 83 00:06:15,084 --> 00:06:18,045 ‎Tiền vừa bước qua cửa. 84 00:06:44,488 --> 00:06:45,865 ‎- Chào Fatima. ‎- Viv. 85 00:06:57,334 --> 00:06:58,169 ‎Chào buổi sáng. 86 00:07:06,469 --> 00:07:11,223 ‎Hôm nay mọi người sao vậy? ‎Tôi lỡ tin nóng gì à? 87 00:07:13,642 --> 00:07:14,643 ‎Này. 88 00:07:16,395 --> 00:07:17,438 ‎Gì thế? 89 00:07:17,521 --> 00:07:20,483 ‎Hồ sơ Điều tra Mỹ‎ vừa ra ‎quảng cáo chương trình tuần tới. 90 00:07:23,319 --> 00:07:24,487 ‎Nói thêm đi. 91 00:07:24,570 --> 00:07:27,948 ‎Với bài báo trên ‎Rolling Stone ‎về chuyện cưỡng hiếp ở UVA, 92 00:07:28,032 --> 00:07:31,744 ‎vụ Brian Williams, ‎chuyện về Tổ chức Clinton, 93 00:07:31,827 --> 00:07:36,332 ‎thật sự… giờ nhìn nhận ‎khác hẳn về chuyện tin giả, 94 00:07:36,415 --> 00:07:40,127 ‎đạo đức truyền thông, ‎sự hủ hoại của ngành báo chí… 95 00:07:40,211 --> 00:07:45,549 ‎Thật sự, cô biết đấy, toàn bộ… ‎Nhưng tôi nghĩ có lẽ… 96 00:07:45,633 --> 00:07:46,759 ‎Lou! 97 00:07:47,843 --> 00:07:53,432 ‎Thằng nhóc trong bài của cô, ‎Donovan Lamb, sẽ lên chương trình đó. 98 00:07:54,433 --> 00:07:55,267 ‎Gì cơ? 99 00:07:55,351 --> 00:07:57,853 ‎Donovan Lamb đã trả lời phỏng vấn về cô. 100 00:07:57,937 --> 00:08:02,566 ‎Hồ sơ Điều tra Mỹ ‎đang làm chương trình về báo chí tồi 101 00:08:02,650 --> 00:08:05,778 ‎và một chủ đề nhắm đến cô. 102 00:08:08,113 --> 00:08:09,281 ‎Vivian. 103 00:08:12,785 --> 00:08:14,703 ‎- Tôi không sao. ‎- Này, không sao mà. 104 00:08:14,787 --> 00:08:15,621 ‎Tôi ổn cả. 105 00:08:17,873 --> 00:08:20,584 ‎Tôi ổn. 106 00:08:20,668 --> 00:08:22,503 ‎Muốn xem đoạn quảng cáo chứ? 107 00:08:22,586 --> 00:08:23,837 ‎Không. Chẳng muốn xem. 108 00:08:25,297 --> 00:08:27,925 ‎- Vivian. ‎- Tôi cần cà phê. Ai uống không? 109 00:08:49,405 --> 00:08:51,907 ‎DONOVAN LAMB NÓI VỀ ‎HẬU QUẢ CỦA BÁO CHÍ BẤT TÀI 110 00:09:12,720 --> 00:09:13,554 ‎Chào. 111 00:09:13,637 --> 00:09:16,515 ‎Tôi biết đã lên lịch ‎lấy phòng truyền thông, 112 00:09:17,683 --> 00:09:21,562 ‎nhưng thật sự hôm nay ‎tôi chỉ muốn hỏi vài câu. 113 00:09:21,645 --> 00:09:22,521 ‎Tạp chí? 114 00:09:25,733 --> 00:09:27,568 ‎Trời. Tôi không đem tạp chí. 115 00:09:27,651 --> 00:09:30,529 ‎- Cô nói không đem là sao? ‎- Tôi quên. 116 00:09:31,864 --> 00:09:34,074 ‎- Cô quên hả? ‎- Tôi quên. 117 00:09:34,158 --> 00:09:35,826 ‎Tôi sẽ… Để lần tới đi. 118 00:09:35,909 --> 00:09:37,870 ‎Tôi nhờ cô một chuyện nhỏ thôi. 119 00:09:37,953 --> 00:09:40,664 ‎Tôi đang làm phúc đấy, ‎cho cô phỏng vấn độc quyền. 120 00:09:40,748 --> 00:09:43,375 ‎- Ít ra cô có thể… ‎- Tôi quên. Thường mà. Được chứ? 121 00:09:45,711 --> 00:09:46,545 ‎Được. 122 00:09:48,213 --> 00:09:49,048 ‎Được rồi. 123 00:09:55,387 --> 00:09:58,015 ‎- Cô bị sao vậy? ‎- Tôi chẳng sao cả. 124 00:09:58,098 --> 00:10:01,477 ‎- Cô đang không ổn. ‎- Chẳng có gì không ổn cả. 125 00:10:01,560 --> 00:10:02,728 ‎Tôi ổn cả. 126 00:10:02,811 --> 00:10:04,355 ‎Vậy sao cô thẫn thờ thế? 127 00:10:04,438 --> 00:10:06,231 ‎Tôi có thai mà. Tôi mệt. 128 00:10:06,315 --> 00:10:10,736 ‎Tôi đã định ghé sạp báo ‎mua ‎Forbes, Fortune 129 00:10:10,819 --> 00:10:13,489 ‎và cả danh sách cô đưa, ‎nhưng tôi quên mất, xin lỗi. 130 00:10:14,490 --> 00:10:16,659 ‎Vậy… vào việc được chưa? 131 00:10:19,036 --> 00:10:21,330 ‎Tôi đã kiểm các hóa đơn ‎và cần cô giải thích. 132 00:10:21,413 --> 00:10:24,583 ‎Cô dọn khỏi nhà của Billy, ‎chuyển vào 12 George, 133 00:10:25,376 --> 00:10:28,879 ‎và có vẻ cô ở đó luôn. 134 00:10:30,047 --> 00:10:33,258 ‎Ở lâu hơn bất kỳ nơi nào khác. 135 00:10:33,342 --> 00:10:34,301 ‎Tại sao? 136 00:10:35,260 --> 00:10:36,345 ‎Cô giận tôi rồi. 137 00:10:37,429 --> 00:10:40,557 ‎Tôi không giận cô. ‎Đâu phải chuyện gì cũng xoay quanh cô. 138 00:10:40,641 --> 00:10:43,602 ‎Vậy có ai làm tổn thương ‎cảm xúc mong manh của cô? 139 00:10:44,687 --> 00:10:45,521 ‎Anna. 140 00:10:45,604 --> 00:10:47,272 ‎Không. Cô bị tổn thương. Tại sao? 141 00:10:48,857 --> 00:10:51,985 ‎Cô đã lấy 200.000 đô từ CNB, 142 00:10:52,069 --> 00:10:54,738 ‎ngay trước khi ‎vào ở 12 George, nên cô có tiền. 143 00:10:54,822 --> 00:10:57,491 ‎Nhưng cô chưa hề ở chỗ nào lâu như vậy. 144 00:10:58,242 --> 00:11:00,828 ‎- 12 George có gì khác biệt? ‎- Do công việc? 145 00:11:00,911 --> 00:11:03,122 ‎Cô đang làm kém à? Sắp bị đuổi việc? 146 00:11:03,205 --> 00:11:04,039 ‎Không. 147 00:11:05,666 --> 00:11:06,875 ‎Anna, 12 George? 148 00:11:06,959 --> 00:11:08,293 ‎Do chồng cô à? 149 00:11:08,377 --> 00:11:11,296 ‎Anh ấy nói gì đó về chuyện mặt cô phù lên? 150 00:11:11,380 --> 00:11:14,925 ‎Không có. Và mặt tôi không phù. 151 00:11:15,008 --> 00:11:15,968 ‎Có đấy. 152 00:11:16,927 --> 00:11:19,805 ‎Cô có thai, nên sẽ bị vậy thôi. 153 00:11:19,888 --> 00:11:22,349 ‎Cô sẽ béo lên. Mặt sẽ phù. 154 00:11:22,433 --> 00:11:26,270 ‎Nó sẽ bự và xấu xí lắm, rồi đứa bé ra đời. 155 00:11:26,895 --> 00:11:30,274 ‎Ai chẳng bị vậy. ‎Và cô đâu phải đặc biệt gì. 156 00:11:33,152 --> 00:11:39,700 ‎Sao cô ở lại khách sạn đó lâu đến vậy? 157 00:11:41,952 --> 00:11:45,789 ‎Vivian, tôi ở nhà tù cả ngày, 158 00:11:45,873 --> 00:11:48,917 ‎và mấy cô ở đây không lo chuyện bao đồng, 159 00:11:49,001 --> 00:11:51,295 ‎nhưng khi chuyện trò, họ chủ yếu 160 00:11:51,378 --> 00:11:54,339 ‎bàn cách để giết chồng ‎và trộm danh tính dễ cỡ nào. 161 00:11:54,965 --> 00:11:58,427 ‎Đừng ích kỷ thế. Nói tôi nghe cho vui đi. 162 00:11:58,510 --> 00:12:01,722 ‎Ai chọc vào cái tôi ‎mỏng manh của cô vậy, và tại sao? 163 00:12:07,144 --> 00:12:07,978 ‎Quản giáo! 164 00:12:13,734 --> 00:12:17,196 ‎Gặp ác mộng rồi. ‎Đã phải đổi phòng hai lần. 165 00:12:17,279 --> 00:12:19,323 ‎Cô ta xoay nhân viên như chong chóng. 166 00:12:19,406 --> 00:12:22,242 ‎Đòi thêm khăn, thêm gối. ‎Đèn sáng hơn, rồi sáng quá. 167 00:12:22,326 --> 00:12:24,995 ‎Cô ta muốn loại trà đặc biệt. Quái gì chứ? 168 00:12:26,997 --> 00:12:30,334 ‎Cô ta boa toàn tờ 100 đô, ‎nhưng tôi vẫn thấy cáu. 169 00:12:30,417 --> 00:12:32,628 ‎- Anna Delvey? ‎- Còn ai vào đây nữa. 170 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 ‎Cô ta luôn cần thứ gì đó. 171 00:12:36,507 --> 00:12:37,341 ‎Như thứ gì? 172 00:12:39,009 --> 00:12:40,677 ‎Cô ấy là VIP của VIP. 173 00:12:40,761 --> 00:12:43,055 ‎Phải có bàn đẹp cho cô ấy. ‎Bàn này đẹp nhất. 174 00:12:43,138 --> 00:12:48,018 ‎Cô biết ta để dành bàn này ‎cho CEO của Goldman vào mỗi thứ Năm mà. 175 00:12:48,101 --> 00:12:51,063 ‎Hôm nay là thứ Năm. Tuyệt đối không được. 176 00:12:53,398 --> 00:12:57,861 ‎Vé. Broadway. Nhạc giao hưởng. ‎Bất kỳ lúc nào. Bất kỳ chương trình nào. 177 00:12:59,905 --> 00:13:01,406 ‎Cho tới hết năm. 178 00:13:06,995 --> 00:13:09,832 ‎Delvey, 7:00 tối. 179 00:13:14,378 --> 00:13:15,921 ‎Sao lại lâu thế? 180 00:13:16,004 --> 00:13:19,675 ‎Tôi có thể làm gì để xúc tiến phê duyệt? ‎Tôi không để mất tòa nhà đâu. 181 00:13:19,758 --> 00:13:23,345 ‎Mọi chuyện đang được xúc tiến, ‎thẩm định, xem xét giấy tờ. 182 00:13:23,428 --> 00:13:25,264 ‎Cô đã làm mọi việc có thể rồi. 183 00:13:25,347 --> 00:13:28,475 ‎Giờ cô ở chế độ chờ. ‎Vận hành thế mà. Phải chờ thôi. 184 00:13:30,769 --> 00:13:34,147 ‎Du Bellay 2005. ‎Nhân viên chăm sóc, Neff, mời cô. 185 00:13:35,399 --> 00:13:36,608 ‎Cảm ơn nhé. 186 00:13:52,791 --> 00:13:53,750 ‎KẾ HOẠCH TAD 187 00:13:53,834 --> 00:13:56,545 ‎Ý TƯỞNG - TỔ CHỨC ANNA DELVEY ‎BẤT ĐỘNG SẢN - 281 PARK 188 00:13:56,628 --> 00:13:59,214 ‎GIÁM ĐỐC KHÁCH SẠN 189 00:13:59,298 --> 00:14:01,800 ‎TAD DỰ ĐỊNH LẤY ‎TÒA NHÀ 281 ĐẠI LỘ PARK NAM 190 00:14:01,884 --> 00:14:02,718 ‎Trời. 191 00:14:05,387 --> 00:14:07,222 ‎Cô đã mời một chai rượu 400 đô. 192 00:14:07,306 --> 00:14:09,725 ‎Tôi chẳng hiểu nổi. Trừ lương đấy. 193 00:14:09,808 --> 00:14:11,852 ‎Đừng lo. Không lỗ đâu. Rồi anh sẽ thấy. 194 00:14:12,769 --> 00:14:13,812 ‎Cứ cầu trời đi. 195 00:14:24,489 --> 00:14:27,993 ‎Cô cứ tập trung lo tiền thuê nhà. ‎Tôi biết cô sẽ trả phí cho tôi mà. 196 00:14:30,329 --> 00:14:33,540 ‎Cô Delvey, giấy tờ cô yêu cầu tôi in đây. 197 00:14:33,624 --> 00:14:34,625 ‎Cảm ơn. 198 00:14:38,420 --> 00:14:39,421 ‎Thích rượu này chứ? 199 00:14:42,925 --> 00:14:46,803 ‎Ta cần bàn về vài chi tiết ‎trong hợp đồng thuê nhà, 200 00:14:46,887 --> 00:14:48,555 ‎nhất là các điều khoản trách nhiệm. 201 00:14:57,272 --> 00:15:00,484 ‎Tôi đã nói là muốn ‎đặt chỗ đi xem High Line. 202 00:15:00,567 --> 00:15:05,072 ‎Cô không cần đặt chỗ cho High Line. ‎Đấy là công viên công cộng. 203 00:15:05,155 --> 00:15:06,281 ‎Nhưng tôi đâu muốn chờ. 204 00:15:06,365 --> 00:15:09,576 ‎Tôi muốn cô gọi ai đó ‎và bảo đảm chúng tôi được vào. 205 00:15:09,660 --> 00:15:11,662 ‎Đâu có ai để gọi. Công viên mà. 206 00:15:12,162 --> 00:15:13,997 ‎Cô tới đó rồi đi dạo thôi. 207 00:15:15,207 --> 00:15:16,375 ‎Tôi muốn đặt chỗ. 208 00:15:16,458 --> 00:15:20,212 ‎Được, tôi sẽ đích thân ‎gọi cho Sở Công viên. 209 00:15:23,548 --> 00:15:24,591 ‎Neff nhỉ? 210 00:15:24,675 --> 00:15:26,426 ‎Le Coucou ngon lắm. 211 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 ‎Gặp sau nhé. 212 00:15:30,180 --> 00:15:32,224 ‎Hôm nay, cô cần gì không? 213 00:15:42,567 --> 00:15:43,402 ‎Này. 214 00:15:47,990 --> 00:15:49,950 ‎Hồ sơ Điều tra Mỹ‎ đã liên hệ. 215 00:15:50,951 --> 00:15:53,286 ‎- Họ muốn cô có vài lời. ‎- Paul. 216 00:15:53,370 --> 00:15:57,416 ‎Nhưng tôi đã thuyết phục họ ‎ngồi lại với cô để phỏng vấn đàng hoàng. 217 00:16:00,544 --> 00:16:02,254 ‎- Gì cơ? ‎- Cứ suy nghĩ đi. 218 00:16:03,213 --> 00:16:06,258 ‎Đây là cơ hội để cô làm rõ chuyện đó. 219 00:16:06,967 --> 00:16:10,345 ‎Cứ lên sóng với họ, ‎có gì nhầm lẫn thì làm rõ. 220 00:16:12,472 --> 00:16:15,017 ‎Danh tiếng họ ổn mà. Sẽ công bằng với cô. 221 00:16:15,642 --> 00:16:17,310 ‎Công bằng cơ đấy. 222 00:16:18,687 --> 00:16:19,688 ‎Vivian, tôi… 223 00:16:21,982 --> 00:16:25,652 ‎đã nhờ vả đủ kiểu để giúp cô vụ này. 224 00:16:25,736 --> 00:16:28,280 ‎Cơ hội tuyệt vời đấy. 225 00:16:28,363 --> 00:16:31,199 ‎Tôi phải làm việc. 226 00:16:31,950 --> 00:16:34,870 ‎Ta có vài ngày. Cô cứ nghĩ cho kỹ, Vivian… 227 00:16:38,623 --> 00:16:40,375 ‎Tôi sẽ sắp xếp đâu vào đấy. 228 00:16:40,459 --> 00:16:43,211 ‎Vé sẽ có sẵn cho cô. Chúc ngày lành. 229 00:16:46,631 --> 00:16:48,258 ‎Chúng tôi muốn đến Đảo Governors. 230 00:16:48,341 --> 00:16:49,426 ‎Để tôi lo. 231 00:16:49,509 --> 00:16:50,469 ‎Tôi cần cô giúp. 232 00:16:50,552 --> 00:16:52,679 ‎Này. Xếp hàng đi. 233 00:16:52,763 --> 00:16:53,597 ‎Neff. 234 00:16:54,514 --> 00:16:58,101 ‎Tôi xin lỗi, cô Delvey. ‎Tôi phải tiếp các khách đang chờ. 235 00:16:58,185 --> 00:16:59,728 ‎Mời cô xếp hàng cho. 236 00:16:59,811 --> 00:17:02,939 ‎Cô cần đi phà để đến Đảo Governors, 237 00:17:03,023 --> 00:17:04,858 ‎nhưng cô sẽ đi taxi hoặc Uber 238 00:17:04,941 --> 00:17:08,528 ‎đến Tòa nhà Battery Maritime để bắt phà. 239 00:17:08,612 --> 00:17:12,365 ‎Trước khi xuống phà, ‎tôi muốn ăn trưa và dã ngoại. 240 00:17:14,743 --> 00:17:16,453 ‎Tôi có thể gọi Dean & DeLuca… 241 00:17:23,418 --> 00:17:25,796 ‎Jeannot, cho thêm ‎người chăm sóc khách hàng. 242 00:17:26,713 --> 00:17:31,343 ‎Có người sẽ đến giúp cô. ‎Cô Delvey, tôi giúp được gì? 243 00:17:34,137 --> 00:17:36,139 ‎Các quý ông, vào việc nào. 244 00:17:36,223 --> 00:17:39,267 ‎Ta ngồi đây để thay đổi ‎bộ mặt câu lạc bộ thượng lưu ở NY. 245 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 ‎Chào, tôi gọi thay mặt cô Delvey. 246 00:17:46,191 --> 00:17:49,277 ‎Cô ấy sẵn sàng gặp ông ‎ở Ellis Reed lúc 11:00 trưa. 247 00:17:49,945 --> 00:17:50,779 ‎Xin cảm ơn. 248 00:18:03,166 --> 00:18:04,167 ‎Xe cô đang chờ. 249 00:18:04,251 --> 00:18:06,503 ‎Tôi đã gọi trước. Sẽ có trà Lady Grey. 250 00:18:06,586 --> 00:18:09,256 ‎Tài xế sẽ chờ ‎đưa cô đi ăn trưa với ông Lavin 251 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 ‎rồi buổi chiều đi họp với Citibank. 252 00:18:11,550 --> 00:18:12,717 ‎Cô tuyệt thật đấy. 253 00:18:14,636 --> 00:18:16,596 ‎- Để tôi cầm túi cho, cô Delvey. ‎- Cảm ơn. 254 00:18:20,225 --> 00:18:22,561 ‎Neff, tôi cần lên lịch vài chuyện nữa. 255 00:18:22,644 --> 00:18:24,604 ‎Tôi sẽ lo hết. Cô cứ yên tâm. 256 00:18:32,028 --> 00:18:33,363 ‎Vậy là cô tạo lịch họp. 257 00:18:33,905 --> 00:18:35,949 ‎Tôi tạo Anna mới đúng. 258 00:18:36,032 --> 00:18:38,910 ‎Và tôi mà làm thì hoàn hảo. 259 00:18:38,994 --> 00:18:40,495 ‎Cơ sở dữ liệu của tôi xịn lắm. 260 00:18:41,079 --> 00:18:42,330 ‎Khoan, cơ sở dữ liệu gì? 261 00:18:42,998 --> 00:18:47,252 ‎Mọi nhà hàng, câu lạc bộ, ‎salon, kể cả công ty PR, 262 00:18:47,335 --> 00:18:50,130 ‎họ đều có danh sách ai đang nổi, 263 00:18:50,213 --> 00:18:52,674 ‎ai là ông to bà lớn. Cơ sở dữ liệu đấy. 264 00:18:52,757 --> 00:18:55,552 ‎Ở 12 George, nếu cô là khách ‎và chúng tôi muốn cô vui, 265 00:18:55,635 --> 00:18:57,637 ‎việc của tôi là cho cô lên dữ liệu hợp. 266 00:18:57,721 --> 00:19:00,849 ‎Cô lên đúng dữ liệu ‎thì sẽ có giấy mời mọi sự kiện, 267 00:19:00,932 --> 00:19:03,351 ‎vào mọi khu vực VIP, 268 00:19:03,435 --> 00:19:05,770 ‎luôn có vé, luôn có bàn. 269 00:19:07,189 --> 00:19:11,276 ‎Tôi cho tên Anna lên ‎một vài cơ sở dữ liệu đặc quyền nhất. 270 00:19:11,860 --> 00:19:13,945 ‎Vậy cô là kẻ buôn vua? 271 00:19:14,529 --> 00:19:15,530 ‎Có thể nói thế. 272 00:19:16,907 --> 00:19:19,284 ‎Thật ra, cứ nói thế đi. Viết vào bài nhé. 273 00:19:32,422 --> 00:19:34,758 ‎Delvey, phải, khách VIP nhất chỗ tôi. 274 00:19:34,841 --> 00:19:36,509 ‎Cảm ơn đã phá lệ lần này. 275 00:19:36,593 --> 00:19:37,802 ‎Sẽ chăm sóc tốt cô ấy. 276 00:19:40,055 --> 00:19:41,806 ‎Khách đặc biệt ở chỗ tôi đấy. 277 00:19:41,890 --> 00:19:45,518 ‎Cô ấy không xếp hàng ‎với dân thường vào ngày phát hành đâu. 278 00:19:45,602 --> 00:19:49,856 ‎Toni, nói riêng nhé, ‎cô ấy là người thừa kế người Đức. 279 00:19:51,316 --> 00:19:52,901 ‎Tôi muốn cô phục vụ tối đa. 280 00:19:52,984 --> 00:19:56,488 ‎Nói riêng nhé, khách này ‎vừa mua hai khối nhà ở Đại lộ Park. 281 00:19:56,571 --> 00:19:58,031 ‎CHI TIÊU KHỦNG 282 00:19:58,114 --> 00:20:00,450 ‎Nói này. Cô sẽ muốn cô ấy dự sự kiện. 283 00:20:00,533 --> 00:20:02,661 ‎Cô ấy mở câu lạc bộ ‎ở tòa nhà của Aby Rosen. 284 00:20:02,744 --> 00:20:03,662 ‎Yếu nhân đấy. 285 00:20:07,290 --> 00:20:08,166 ‎Delvey. 286 00:20:13,755 --> 00:20:17,467 ‎THÊM KHÁCH HÀNG MỚI - ANNA DELVEY ‎GHI CHÚ: YẾU NHÂN 287 00:20:23,807 --> 00:20:24,683 ‎Delvey. 288 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 ‎GHI CHÚ: VIP, KHÔNG CHỜ 289 00:20:36,152 --> 00:20:37,195 ‎D-E-L 290 00:20:38,863 --> 00:20:40,532 ‎V-E-Y. 291 00:20:44,995 --> 00:20:46,454 ‎GHI CHÚ: VIP, PHÒNG RIÊNG 292 00:20:48,331 --> 00:20:50,667 ‎- Có chỗ rồi. ‎- Cảm ơn, Neff. 293 00:21:01,386 --> 00:21:04,681 ‎Anna tầm tuổi em mà có cả đế chế riêng. 294 00:21:04,764 --> 00:21:07,225 ‎Cô ấy là CEO. Truyền cảm hứng thật đấy. 295 00:21:11,187 --> 00:21:13,440 ‎- Em phải xem cái này đi. ‎- Em đang nói mà. 296 00:21:13,523 --> 00:21:15,942 ‎Đám khờ này đã trả hàng ngàn đô, 297 00:21:16,026 --> 00:21:18,570 ‎rồi chạy đến Bahamas ‎vì có gã trên mạng bảo 298 00:21:18,653 --> 00:21:21,031 ‎sẽ tổ chức tiệc xa hoa ở đảo tư nhân. 299 00:21:21,114 --> 00:21:24,534 ‎Khi họ đến đó, ‎gã cho họ ngủ trong lều cứu hộ 300 00:21:24,617 --> 00:21:26,786 ‎và ăn pho mát Velveeta! 301 00:21:29,247 --> 00:21:31,541 ‎Mấy tweet về Fyre Festival đỉnh quá. 302 00:21:31,624 --> 00:21:34,711 ‎- Xem này, em đọc đi. ‎- Không, em bận đếm tiền rồi. 303 00:21:34,794 --> 00:21:38,089 ‎Nhìn đi, đây là số tiền ‎Anna boa cho em nội tuần này. 304 00:21:38,173 --> 00:21:39,174 ‎Tại sao? 305 00:21:39,257 --> 00:21:42,427 ‎Tại sao gì chứ? ‎Ai quan tâm. Cô ấy boa toàn tờ 100 đô. 306 00:21:42,510 --> 00:21:44,262 ‎Người ta chỉ vung tiền như thế 307 00:21:44,346 --> 00:21:46,431 ‎khi cố khiến ta không để ý chuyện khác. 308 00:21:46,514 --> 00:21:47,974 ‎Đừng tin cô ả. 309 00:21:48,058 --> 00:21:51,186 ‎Tiền boa của cô ả ‎sẽ giúp em làm bộ phim đầu tay. 310 00:21:52,604 --> 00:21:54,814 ‎Em sẽ làm được. ‎Anh cứ xem lễ hội "sai" đi. 311 00:21:54,898 --> 00:21:55,940 ‎Fyre Festival. 312 00:21:57,567 --> 00:22:00,737 ‎Cả đám giàu chẳng có chỗ đi cầu này. 313 00:22:01,905 --> 00:22:03,239 ‎Lũ này sẽ phải vào tù! 314 00:22:12,207 --> 00:22:13,291 ‎Vivian, nói chuyện đi. 315 00:22:24,177 --> 00:22:26,012 ‎Không muốn ngồi à? Ngồi đi. 316 00:22:45,740 --> 00:22:46,574 ‎Paul… 317 00:22:46,658 --> 00:22:48,952 ‎Tôi muốn hỏi thăm cô. Bảo đảm cô ổn. 318 00:22:49,577 --> 00:22:50,829 ‎Thế thôi à? 319 00:22:50,912 --> 00:22:52,705 ‎Và tôi muốn biết cô nghĩ sao 320 00:22:52,789 --> 00:22:55,792 ‎về chuyện dự phỏng vấn ‎với ‎Hồ sơ Điều tra Mỹ. 321 00:22:56,709 --> 00:22:57,710 ‎Tôi chẳng nghĩ gì cả. 322 00:22:58,586 --> 00:22:59,421 ‎Hết chuyện chưa? 323 00:22:59,504 --> 00:23:01,047 ‎Cô chẳng chịu nhường tôi gì cả. 324 00:23:03,299 --> 00:23:04,759 ‎- Nói xong chưa? ‎- Chưa. 325 00:23:04,843 --> 00:23:07,262 ‎Tôi… Để tôi… 326 00:23:08,763 --> 00:23:10,140 ‎Cứ… Được rồi, nghe này. 327 00:23:12,767 --> 00:23:15,520 ‎Thời còn cùng nhóm, ta đỉnh lắm. 328 00:23:16,563 --> 00:23:18,356 ‎Và tôi nghĩ nhiều về chuyện đó. 329 00:23:19,732 --> 00:23:21,609 ‎Nghĩ ta từng vui vẻ thế nào. 330 00:23:21,693 --> 00:23:25,363 ‎Nơi này từng… Tôi từng thích đến tòa soạn. 331 00:23:26,072 --> 00:23:28,074 ‎Bốn người chúng ta đi nghỉ mát với nhau. 332 00:23:28,158 --> 00:23:29,659 ‎Cô sắp có con, trời ạ. 333 00:23:29,742 --> 00:23:32,954 ‎Đáng ra Marilyn phải tổ chức ‎tiệc mừng em bé cho cô. 334 00:23:33,037 --> 00:23:34,038 ‎Tôi chưa hề… 335 00:23:36,249 --> 00:23:37,750 ‎muốn tình bạn tan biến… 336 00:23:43,131 --> 00:23:44,632 ‎Cô chưa hề được lên tiếng. 337 00:23:46,551 --> 00:23:47,385 ‎Tôi biết. 338 00:23:50,305 --> 00:23:52,932 ‎Nếu cô làm phỏng vấn, ‎trả lời câu hỏi của họ, 339 00:23:53,016 --> 00:23:54,642 ‎chuyện này sẽ chấm dứt hẳn. 340 00:23:54,726 --> 00:23:57,353 ‎Họ có thể nghe được ‎câu chuyện theo hướng của cô. 341 00:23:57,437 --> 00:23:59,063 ‎Giải thích chuyện đó. 342 00:23:59,814 --> 00:24:00,899 ‎Paul… 343 00:24:00,982 --> 00:24:03,568 ‎Cứ cân nhắc chuyện phỏng vấn đi. 344 00:24:04,569 --> 00:24:05,403 ‎Làm ơn. 345 00:24:07,113 --> 00:24:07,947 ‎Được rồi. 346 00:24:14,996 --> 00:24:16,789 ‎Lewis, tha cho cô ấy đi. 347 00:24:16,873 --> 00:24:19,167 ‎Cô ấy sẽ làm với Fortress, anh chịu thôi. 348 00:24:19,250 --> 00:24:21,252 ‎- Có thể thử mà. ‎- Ừ. 349 00:24:22,170 --> 00:24:24,297 ‎Xin lỗi. Đừng ký gì cả. 350 00:24:29,886 --> 00:24:31,137 ‎Morrison là tay mơ. 351 00:24:31,221 --> 00:24:33,973 ‎Dẹp Fortress đi. ‎Cô cần tới chỗ tôi mới phải. 352 00:24:34,807 --> 00:24:36,309 ‎Biết tôi có thể làm gì không? 353 00:24:36,935 --> 00:24:40,522 ‎Nếu cô có thể ‎chuyển quỹ tín thác sang Jupiter Group, 354 00:24:40,605 --> 00:24:44,567 ‎chúng ta có thể làm đại sự. ‎Hơn cả đại sự ấy. 355 00:24:45,568 --> 00:24:47,278 ‎Conrad, từ từ thôi. 356 00:24:47,362 --> 00:24:52,200 ‎Tôi đang chờ được duyệt cho TAD. ‎Phải chốt chuyện đó đã. 357 00:24:52,283 --> 00:24:53,451 ‎Sẽ được mà. 358 00:24:53,535 --> 00:24:56,538 ‎Tôi đang hướng đến toàn cục. 359 00:24:56,621 --> 00:24:58,498 ‎Tương lai của cô đâu ở Đức. 360 00:24:58,581 --> 00:25:00,250 ‎Ta có thể hợp tác rất tuyệt. 361 00:25:01,084 --> 00:25:02,585 ‎Cô biết thế mà, nhỉ? 362 00:25:02,669 --> 00:25:06,673 ‎Và không chỉ Jupiter Group. ‎Mà là tôi, cá nhân tôi đây. 363 00:25:08,299 --> 00:25:09,300 ‎Tôi hết lòng vì cô. 364 00:25:17,517 --> 00:25:20,520 ‎Nói thật, buổi này làm tôi vui quá. ‎Cảm ơn đã gặp tôi. 365 00:25:20,603 --> 00:25:22,355 ‎- Có gì đâu. ‎- Vinh hạnh cho tôi mà. 366 00:25:23,314 --> 00:25:24,607 ‎Xe tôi đến rồi. 367 00:25:25,108 --> 00:25:27,777 ‎- Anna, sáng mai nói chuyện nhé? Tốt. ‎- Được. 368 00:25:27,860 --> 00:25:29,362 ‎Lewis. Cần đi nhờ không? 369 00:25:29,445 --> 00:25:31,281 ‎Không cần đâu. Xe tôi cũng sắp đến. 370 00:25:31,364 --> 00:25:32,615 ‎- Được rồi. ‎- Hẹn gặp lại. 371 00:25:32,699 --> 00:25:33,658 ‎- Gặp sau. ‎- Chào. 372 00:25:34,492 --> 00:25:37,870 ‎Thật… Thật vui khi gặp anh. Chào nhé. 373 00:25:44,419 --> 00:25:45,253 ‎Ra xe kìa. 374 00:25:45,336 --> 00:25:46,504 ‎Tôi hủy rồi. 375 00:25:47,463 --> 00:25:48,798 ‎Để tôi lên phòng nhé. 376 00:25:48,881 --> 00:25:50,758 ‎Tôi thật sự cần đi ngủ. 377 00:25:51,426 --> 00:25:52,719 ‎Tôi giúp cho. 378 00:25:55,805 --> 00:25:57,807 ‎Cô Delvey, cô có người gọi gấp. 379 00:25:57,890 --> 00:26:00,727 ‎Họ nhất quyết chờ máy. Có lẽ là mẹ cô. 380 00:26:02,312 --> 00:26:06,482 ‎Mẹ tôi. Chắc là chuyện quan trọng, Conrad. ‎Xin lỗi nhé. Tôi phải nghe máy. 381 00:26:06,566 --> 00:26:07,609 ‎Tôi chờ được mà. 382 00:26:07,692 --> 00:26:11,029 ‎Không, mẹ tôi gọi mà. ‎Sẽ khá lâu đấy. Neff? 383 00:26:11,112 --> 00:26:11,988 ‎Mời ra tiền sảnh. 384 00:26:12,071 --> 00:26:14,574 ‎Nico sẽ hỗ trợ anh gọi xe, taxi, 385 00:26:14,657 --> 00:26:16,576 ‎anh cần gì cũng có. 386 00:26:16,659 --> 00:26:18,870 ‎Chúc ngủ ngon, Conrad. ‎Tuần tới nói chuyện. 387 00:26:29,589 --> 00:26:32,550 ‎Ngồi đi. Giờ ta nói chuyện được rồi. 388 00:26:32,634 --> 00:26:33,718 ‎Được. 389 00:26:35,553 --> 00:26:38,890 ‎Anh ta thật sự nghĩ sắp được chén cô đấy. 390 00:26:38,973 --> 00:26:43,144 ‎Tại sao chứ? Cô đâu ve vãn gì. ‎Chẳng có gì để trông đợi. Thế mà… 391 00:26:43,227 --> 00:26:44,646 ‎Ăn tối bàn công chuyện thôi. 392 00:26:45,188 --> 00:26:47,523 ‎Tôi mà là đàn ông, ‎gã đâu để tay lên mông tôi, 393 00:26:47,607 --> 00:26:49,317 ‎nhưng vì tôi là phụ nữ… 394 00:26:49,400 --> 00:26:52,654 ‎Họ nghĩ cho ta ‎một thỏa thuận cùi là được thổi kèn. 395 00:26:52,737 --> 00:26:56,032 ‎- Có quyền mà. ‎- Ừ, sân chơi của đám đàn ông. 396 00:26:56,115 --> 00:26:57,617 ‎Ngành điện ảnh cũng thế. 397 00:26:57,700 --> 00:26:59,410 ‎Tôi học điện ảnh, đạo diễn phim. 398 00:26:59,494 --> 00:27:02,497 ‎Tôi giỏi, nhưng đâu ai ‎thèm mời đạo diễn nữ, trừ phi 399 00:27:02,580 --> 00:27:03,790 ‎quảng cáo băng vệ sinh. 400 00:27:05,708 --> 00:27:10,213 ‎Tôi biết cô có óc sáng tạo mà. Cô có chất. 401 00:27:10,296 --> 00:27:12,382 ‎Cô đâu giống đám xoàng xĩnh ở đây. 402 00:27:12,465 --> 00:27:14,133 ‎Cắm đầu làm việc. 403 00:27:14,217 --> 00:27:16,552 ‎Ừ, đây đâu phải công việc tôi mơ ước. 404 00:27:16,636 --> 00:27:18,680 ‎Tôi đang dồn tiền để làm phim. 405 00:27:19,597 --> 00:27:20,556 ‎Cô sẽ làm được. 406 00:27:21,474 --> 00:27:22,558 ‎Tôi thấy rõ thế. 407 00:27:36,989 --> 00:27:38,533 ‎Cô muốn đi dự tiệc không? 408 00:27:39,492 --> 00:27:40,451 ‎Cô đã đi à? 409 00:27:41,202 --> 00:27:44,539 ‎Khách sạn cấm kết thân với khách. ‎Sẽ bị đuổi việc đấy. 410 00:27:44,622 --> 00:27:46,124 ‎Nhưng cô có đi không? 411 00:27:47,375 --> 00:27:48,918 ‎Có chứ. 412 00:27:52,714 --> 00:27:57,760 ‎Thật tuyệt vời. ‎Bữa tiệc đó ở một tầm khác hẳn. 413 00:27:57,844 --> 00:28:00,138 ‎Biết Neff, bạn tôi chưa? Cô ấy làm phim. 414 00:28:00,221 --> 00:28:01,055 ‎Chào Neff. 415 00:28:01,139 --> 00:28:06,477 ‎Cả đám thương gia, ‎người mẫu, ca sĩ nổi tiếng. 416 00:28:06,561 --> 00:28:08,604 ‎Và Martin Shkreli, gã ngành dược 417 00:28:08,688 --> 00:28:10,648 ‎đã nâng khống giá thuốc trị AIDS 418 00:28:10,732 --> 00:28:12,400 ‎rồi vào tù, gã cũng ở đó. 419 00:28:12,483 --> 00:28:16,070 ‎Tôi đã bảo họ bình tĩnh đi. ‎Người như tôi không ngồi tù nhé. 420 00:28:19,031 --> 00:28:20,032 ‎Thêm chai nữa. 421 00:28:20,742 --> 00:28:22,493 ‎Dom 1975. 422 00:28:22,577 --> 00:28:24,162 ‎Còn có người họ Culkin. 423 00:28:24,245 --> 00:28:27,081 ‎Có lẽ là anh đóng phim ‎Ở nhà một mình, ‎có lẽ không. 424 00:28:27,165 --> 00:28:28,082 ‎Tôi uống sa đà. 425 00:28:28,166 --> 00:28:31,252 ‎Được rồi, nói thật đi. ‎Ai đã định đi Fyre Festival? 426 00:28:31,335 --> 00:28:33,212 ‎Một vụ tào lao quá trời. 427 00:28:33,296 --> 00:28:35,381 ‎So với nó, Burning Man đã là xa xỉ. 428 00:28:35,465 --> 00:28:38,217 ‎- Tôi vẫn chưa được hoàn tiền. ‎- Họ ngủ ở lều cứu hộ. 429 00:28:38,301 --> 00:28:39,135 ‎Thật á? 430 00:28:39,844 --> 00:28:42,388 ‎Tôi đã nói chuyện ‎với vài người biết chuyện. 431 00:28:43,389 --> 00:28:47,185 ‎Billy tội nghiệp. Anh ấy đã cố hết sức, ‎nhưng thiếu chất rồi. 432 00:28:48,436 --> 00:28:51,439 ‎Xin lỗi, tôi nói ác quá. ‎Ác thật đấy. Thật quá đáng. 433 00:28:51,522 --> 00:28:53,399 ‎Được rồi. Nghe cái này đi. 434 00:28:57,570 --> 00:28:58,654 ‎Cô chẳng biết đâu… 435 00:29:00,156 --> 00:29:02,742 ‎Là album‎ The Carter V. 436 00:29:02,825 --> 00:29:06,287 ‎Shkreli đã mua ‎album‎ The Carter V ‎của Lil Wayne, 437 00:29:06,370 --> 00:29:09,040 ‎mua luôn bản gốc chỉ vì anh ta muốn nghe. 438 00:29:09,123 --> 00:29:11,459 ‎Album đó bị khóa mà anh ta mua cái rẹt. 439 00:29:11,542 --> 00:29:14,545 ‎Đấy là lúc tôi nhận ra ‎anh ta là Martin Shkreli. 440 00:29:14,629 --> 00:29:17,215 ‎Gã đã mạo phạm Wu Tang Clan. 441 00:29:18,090 --> 00:29:20,092 ‎Ngay đó, ngay bàn tôi ngồi. 442 00:29:20,176 --> 00:29:24,889 ‎Tối đó quá đỉnh. Đỉnh của đỉnh. ‎Và tôi đã được tham dự. 443 00:29:29,185 --> 00:29:31,395 ‎Biết họ làm gì khi hóa đơn đưa ra chứ? 444 00:29:34,982 --> 00:29:38,277 ‎Họ chơi bốc thăm thẻ tín dụng. 445 00:29:38,361 --> 00:29:39,445 ‎Người thắng là Martin. 446 00:29:40,196 --> 00:29:41,155 ‎Hay. 447 00:29:47,995 --> 00:29:50,414 ‎Quá khủng. 448 00:29:50,498 --> 00:29:52,959 ‎Gã mua luôn album của Lil Wayne. 449 00:29:53,042 --> 00:29:53,876 ‎Anh không tin. 450 00:29:53,960 --> 00:29:55,837 ‎Em đã nghe nó! Nghe tận tai nhé. 451 00:29:55,920 --> 00:29:59,048 ‎Ai lại làm thế? ‎Chiếm luôn tác phẩm của nghệ sĩ da đen? 452 00:29:59,131 --> 00:30:00,883 ‎Anh à… Không. 453 00:30:00,967 --> 00:30:03,135 ‎Mấy người đó quá giàu và quá ngầu. 454 00:30:03,219 --> 00:30:07,890 ‎Tối nay là một trong ‎những tối tuyệt nhất đời em. 455 00:30:07,974 --> 00:30:09,642 ‎Anh chẳng hiểu ý em rồi. 456 00:30:09,725 --> 00:30:12,395 ‎Em mới không hiểu ấy. 457 00:30:12,478 --> 00:30:19,360 ‎Và anh biết em đã dành dụm tiền boa. ‎Gần đủ tiền làm phim rồi. 458 00:30:21,362 --> 00:30:22,989 ‎Lần này em sẽ làm được. 459 00:30:23,072 --> 00:30:24,156 ‎Được rồi. 460 00:30:24,824 --> 00:30:26,242 ‎Này, anh không biết Anna rồi. 461 00:30:26,909 --> 00:30:27,785 ‎Đâu rõ như em. 462 00:30:29,245 --> 00:30:30,079 ‎Được rồi. 463 00:30:30,162 --> 00:30:31,622 ‎Cô ấy chuyện trò với em. 464 00:30:32,331 --> 00:30:35,376 ‎Chưa ai chuyện trò với em. ‎Chỉ muốn nhờ em đặt chỗ. 465 00:30:35,459 --> 00:30:37,962 ‎Em đâu phải giá áo túi cơm. ‎Em là ngôi sao. 466 00:30:38,588 --> 00:30:40,923 ‎Em là hàng khủng, tỏa sáng. 467 00:30:43,634 --> 00:30:44,635 ‎Lại đây nào. 468 00:30:54,395 --> 00:30:55,271 ‎Em tỏa sáng. 469 00:31:06,449 --> 00:31:07,283 ‎Todd. 470 00:31:07,366 --> 00:31:09,577 ‎Cô và Anna có chuyện gì vậy? 471 00:31:09,660 --> 00:31:10,870 ‎Chẳng có gì cả. 472 00:31:10,953 --> 00:31:13,122 ‎Ừ, nhưng hôm trước cô đến Rikers, 473 00:31:13,205 --> 00:31:15,124 ‎chọc cho Anna buồn rồi ra về à? 474 00:31:15,207 --> 00:31:18,169 ‎Chọc… Tôi chọc Anna buồn á? 475 00:31:18,252 --> 00:31:20,463 ‎Cô ấy bảo tôi chọc cô ấy buồn? 476 00:31:20,546 --> 00:31:22,214 ‎Cô ấy không dùng từ đó, 477 00:31:22,298 --> 00:31:25,426 ‎nhưng tôi nghiệm ra thế ‎sau khi nhận 16 cuộc gọi 478 00:31:25,509 --> 00:31:28,179 ‎từ Rikers trong 24 tiếng qua. 479 00:31:28,262 --> 00:31:29,430 ‎Cô chọc cô ấy buồn. 480 00:31:31,557 --> 00:31:32,558 ‎Thôi nào, Viv. 481 00:31:32,642 --> 00:31:35,019 ‎Anh mà tin tôi chọc cô ấy buồn hả? 482 00:31:35,102 --> 00:31:37,355 ‎Tôi chỉ biết cô ấy đang buồn thôi. 483 00:31:37,438 --> 00:31:39,148 ‎Và cô ấy buồn thì tôi cháy máy. 484 00:31:39,231 --> 00:31:40,942 ‎Tôi chỉ muốn biết đã có chuyện gì, 485 00:31:41,025 --> 00:31:43,569 ‎để chấm dứt cuộc khủng bố điện thoại này. 486 00:31:43,653 --> 00:31:44,695 ‎Làm ơn giúp tôi. 487 00:31:44,779 --> 00:31:46,697 ‎Cô ấy muốn một thứ mà không được. 488 00:31:46,781 --> 00:31:48,032 ‎Rồi, cô ấy muốn gì? 489 00:31:48,115 --> 00:31:49,283 ‎Vấn đề không phải thế. 490 00:31:49,367 --> 00:31:51,994 ‎Vấn đề là cô ấy không bị chọc cho buồn. 491 00:31:52,078 --> 00:31:53,663 ‎Tôi không chọc cô ấy buồn. 492 00:31:53,746 --> 00:31:56,040 ‎Vấn đề là cô ấy là đứa ái kỷ thao túng 493 00:31:56,123 --> 00:31:58,584 ‎chẳng hề nghĩ cho ‎nhu cầu hay cảm giác của ai. 494 00:31:59,335 --> 00:32:01,379 ‎- Vậy cô ấy chọc cô buồn? ‎- Chào luôn nhé. 495 00:32:08,469 --> 00:32:09,303 ‎Đi nhé? 496 00:32:14,475 --> 00:32:15,309 ‎Neff! 497 00:32:16,185 --> 00:32:17,019 ‎Neff! 498 00:32:19,397 --> 00:32:20,272 ‎Neff! 499 00:32:20,856 --> 00:32:23,442 ‎Cô làm gì thế? Cô điên à? 500 00:32:23,526 --> 00:32:25,069 ‎Nhìn này! Cô thích chứ? 501 00:32:25,945 --> 00:32:29,156 ‎Ừ, đẹp lắm. Màu tôi thích đấy. 502 00:32:29,240 --> 00:32:30,783 ‎- Gì? ‎- Đúng màu tôi thích! 503 00:32:30,866 --> 00:32:33,452 ‎Tôi biết! Tôi đã nói thế mà. ‎Đúng màu của Neff. 504 00:32:33,536 --> 00:32:35,454 ‎Tôi mua nó cho cô đây. 505 00:32:36,831 --> 00:32:39,083 ‎Anna, cô không cần mua gì cho tôi. 506 00:32:39,166 --> 00:32:42,795 ‎Không, tôi đã mua rồi. ‎Vào trong đi. Chờ chút. 507 00:32:44,922 --> 00:32:47,717 ‎Ở đây toàn đồ đẹp đáng thử. Cô vào chứ? 508 00:32:58,602 --> 00:33:00,730 ‎- Chào. ‎- Chào. 509 00:33:02,148 --> 00:33:04,316 ‎- Cô đến rồi. ‎- Suýt thì chịu. 510 00:33:04,400 --> 00:33:06,444 ‎Hôm nay bà sếp trời ơi quá. 511 00:33:06,527 --> 00:33:09,113 ‎Tôi phải đi tám khối nhà ‎với giày cao gót. Cô có… 512 00:33:11,407 --> 00:33:12,825 ‎Rachel, Neff bạn tôi đấy. 513 00:33:12,908 --> 00:33:15,286 ‎Neff, Rachel làm ở ‎Vanity Fair. 514 00:33:15,369 --> 00:33:19,123 ‎Sếp cô ấy là quái vật. ‎Một bà cô 46 tuổi cay nghiệt. 515 00:33:19,206 --> 00:33:20,041 ‎Quá cay nghiệt. 516 00:33:20,124 --> 00:33:21,917 ‎- Gặp sếp tồi là tệ nhất. ‎- Phải. 517 00:33:22,001 --> 00:33:25,046 ‎Bà ta ghen tị thôi. ‎Biết tôi sẽ sớm làm sếp bà ta. 518 00:33:25,129 --> 00:33:25,963 ‎Chuẩn! 519 00:33:29,258 --> 00:33:30,634 ‎Chỗ này nóng quá. 520 00:33:32,094 --> 00:33:33,512 ‎Không, tốt cho cô mà. 521 00:33:33,596 --> 00:33:35,556 ‎Khách sạn nên lắp vài phòng đi. 522 00:33:35,639 --> 00:33:36,724 ‎Sẽ kiếm bộn tiền đấy. 523 00:33:36,807 --> 00:33:38,142 ‎Cô làm ở khách sạn à? 524 00:33:38,225 --> 00:33:40,436 ‎Kiếm tiền để làm phim. 525 00:33:41,020 --> 00:33:41,896 ‎Hẳn rồi. 526 00:33:43,314 --> 00:33:46,025 ‎- Sao Rachel quen Anna? ‎- Tôi chẳng biết. 527 00:33:47,026 --> 00:33:49,904 ‎Quen từ trước khi ‎Anna chuyển vào khách sạn rồi. 528 00:33:50,863 --> 00:33:52,990 ‎Không giống kiểu bạn lâu năm, nhưng… 529 00:33:55,159 --> 00:33:57,703 ‎Rachel luôn tham dự tiệc vui. Kiểu… 530 00:33:58,579 --> 00:34:01,749 ‎Cô ta ở đó để có hình ‎đăng Instagram. Có vui là tới. 531 00:34:02,249 --> 00:34:04,085 ‎Vậy đấy chẳng phải tình bạn thật sự? 532 00:34:04,835 --> 00:34:06,629 ‎Không giống tôi và Anna. Rachel… 533 00:34:07,797 --> 00:34:10,341 ‎chỉ biết nhận. Chẳng hề đền đáp Anna. 534 00:34:10,841 --> 00:34:14,678 ‎Mọi thứ cô ta mặc là Anna mua cho. ‎Tôi nghĩ cô ta cố thành Anna. 535 00:34:14,762 --> 00:34:17,515 ‎- Anna chấp nhận thế à? ‎- Chẳng rõ Anna để ý không. 536 00:34:17,598 --> 00:34:18,891 ‎Hoặc cô ấy thích thế. 537 00:34:19,725 --> 00:34:21,936 ‎Rachel ngưỡng mộ cô ấy. Thế thích mà. 538 00:34:22,520 --> 00:34:26,398 ‎Nếu cô thích Rachel, ‎có lẽ sẽ thấy thế là khen ngợi. 539 00:34:29,443 --> 00:34:33,572 ‎Tôi có thể sắp xếp cho cô ‎gặp thợ tóc của Anna, nếu cô muốn. 540 00:34:33,656 --> 00:34:36,492 ‎Sergio không nhận khách mới, ‎nhưng có tôi nói thì được. 541 00:34:36,575 --> 00:34:38,410 ‎- Tóc tôi bị sao à? ‎- Không sao cả. 542 00:34:47,461 --> 00:34:48,879 ‎- Chúa ơi. ‎- Trời. 543 00:34:49,463 --> 00:34:51,590 ‎Tóc tôi chẳng bao giờ đẹp được thế. 544 00:34:53,175 --> 00:34:54,927 ‎Làm cho ấy luôn đi. Tôi trả. 545 00:34:55,010 --> 00:34:55,970 ‎Trời đất, thật á? 546 00:35:04,311 --> 00:35:09,441 ‎Kacy có mấy trò tâm linh tà thuật gì đấy. 547 00:35:09,525 --> 00:35:11,318 ‎Và mấy bài tập gym đó… 548 00:35:13,112 --> 00:35:13,946 ‎Kinh lắm. 549 00:35:14,029 --> 00:35:16,365 ‎Còn 30 giây nữa. Cố lên. Tiếp đi. 550 00:35:16,448 --> 00:35:18,492 ‎Kacy, tôi lên cơn hen rồi. 551 00:35:18,576 --> 00:35:20,911 ‎Cố lên, Neff. Cô làm được mà. 552 00:35:20,995 --> 00:35:22,580 ‎Cơn đau là lúc yếu đuối chết đi. 553 00:35:23,164 --> 00:35:26,500 ‎Anna, bỏ điện thoại đi. ‎Hãy cảm nghiệm vẻ đẹp thời khắc này. 554 00:35:26,584 --> 00:35:27,418 ‎Khi nào mới xong? 555 00:35:27,501 --> 00:35:31,922 ‎Còn 15 giây. Cố lên. ‎Mỗi đợt tập đều giá trị. 556 00:35:32,506 --> 00:35:34,049 ‎Cảm ơn đôi chân khỏe đi. 557 00:35:34,133 --> 00:35:35,509 ‎Chưa nghe gì cả. 558 00:35:35,593 --> 00:35:36,927 ‎Cảm ơn đôi chân! 559 00:35:37,011 --> 00:35:39,597 ‎Đây cũng là cách cô làm trong mọi việc. 560 00:35:39,680 --> 00:35:42,516 ‎Hết sức hay nửa vời. Tùy cô cả. 561 00:35:43,225 --> 00:35:44,560 ‎Và xong! 562 00:35:45,895 --> 00:35:46,770 ‎Tốt quá. 563 00:35:46,854 --> 00:35:48,689 ‎Tôi chết mất. Chết thật đấy. 564 00:35:48,772 --> 00:35:50,566 ‎Tôi nghĩ bài này dễ ợt mà. 565 00:35:51,150 --> 00:35:52,443 ‎Nếu cơ thể chuẩn rồi. 566 00:35:53,527 --> 00:35:57,323 ‎Rachel, cô đúng là mạnh mẽ, xinh đẹp. 567 00:35:58,407 --> 00:36:01,202 ‎Trong thế giới ‎ta có thể làm bất cứ gì, hãy tử tế. 568 00:36:06,081 --> 00:36:08,000 ‎Vừa rồi tệ quá. Xin lỗi nhé. 569 00:36:09,877 --> 00:36:11,003 ‎Không sao. Có gì đâu. 570 00:36:13,297 --> 00:36:15,466 ‎Kacy được như thế là có lý do cả. 571 00:36:15,549 --> 00:36:17,968 ‎Tôi chẳng rõ Anna quan tâm hình thể không. 572 00:36:18,052 --> 00:36:21,180 ‎Nhưng Kacy huấn luyện ‎cho cả đống diễn viên nổi tiếng, 573 00:36:21,263 --> 00:36:25,768 ‎và Anna muốn người giỏi nhất. ‎Trả Kacy 4.000 đô mỗi tháng mà. 574 00:36:25,851 --> 00:36:27,770 ‎Cô chưa hề thắc mắc tiền đó từ đâu ra? 575 00:36:28,687 --> 00:36:30,105 ‎Anna có nguyên tòa nhà mà. 576 00:36:33,609 --> 00:36:34,652 ‎Nó đây rồi. 577 00:36:34,735 --> 00:36:36,737 ‎- Tòa nhà của cô à? ‎- Vãi linh hồn. 578 00:36:36,820 --> 00:36:38,155 ‎Tuyệt quá, Anna. 579 00:36:40,241 --> 00:36:43,994 ‎Cô đúng là tầm cỡ thực sự. 580 00:36:48,540 --> 00:36:49,750 ‎Tầm cỡ thực sự. 581 00:36:53,963 --> 00:36:56,048 ‎Chờ đến khi thấy tôi làm gì với nó đi. 582 00:36:57,091 --> 00:36:58,926 ‎- Muốn vào trong xem không? ‎- Có! 583 00:36:59,009 --> 00:37:00,135 ‎Đi nào. 584 00:37:05,140 --> 00:37:07,601 ‎Có lẽ nghe hơi điên, 585 00:37:08,894 --> 00:37:10,271 ‎nhưng Anna có tầm nhìn. 586 00:37:11,981 --> 00:37:12,856 ‎Một thiên tài. 587 00:37:13,607 --> 00:37:15,943 ‎Nghĩ cô ấy có thể hiện thực hóa TAD chứ? 588 00:37:16,026 --> 00:37:18,362 ‎Nó là hiện thực rồi. Cô ấy đã xúc tiến. 589 00:37:18,445 --> 00:37:21,573 ‎Tôi đã tận mắt chứng kiến. Đã đi giữa nó. 590 00:37:24,576 --> 00:37:28,122 ‎Giờ 12 George có phòng sauna hồng ngoại. ‎Mỗi tầng một cái. 591 00:37:28,205 --> 00:37:29,540 ‎Ý tưởng của ai? Anna. 592 00:37:30,165 --> 00:37:31,792 ‎Khách sạn kiếm cả mớ tiền. 593 00:37:31,875 --> 00:37:34,169 ‎Cô ấy có đầu óc kinh doanh, chắc chắn rồi. 594 00:37:34,253 --> 00:37:35,754 ‎Cô ấy làm việc chăm chỉ. 595 00:37:36,505 --> 00:37:40,217 ‎Lúc đó, cô ấy đang ‎chờ phê duyệt chuyện tài chính. 596 00:37:40,301 --> 00:37:43,387 ‎Bàn bạc với dân ngân hàng, luật sư. ‎Gần thành công lắm rồi. 597 00:37:45,973 --> 00:37:47,266 ‎Ừ, cô ấy… 598 00:37:48,767 --> 00:37:50,185 ‎Giỏi thuyết phục mà. 599 00:37:50,978 --> 00:37:53,188 ‎Tôi chẳng quan tâm họ nói gì. Anna giàu. 600 00:37:53,272 --> 00:37:55,691 ‎Có lẽ bố cô ấy cắt tiền, ‎nhưng tôi đã đặt lịch hẹn, 601 00:37:55,774 --> 00:37:56,692 ‎đã thấy giấy tờ. 602 00:37:56,775 --> 00:37:59,570 ‎Không xuất thân danh giá, ‎sao biết mấy chuyện đó? 603 00:38:01,739 --> 00:38:03,449 ‎Cảm ơn nhé. 604 00:38:03,949 --> 00:38:07,036 ‎Được rồi. Anna, ‎không, tối nay miễn làm việc. 605 00:38:07,119 --> 00:38:08,078 ‎- Này. ‎- Bỏ xuống đi. 606 00:38:08,162 --> 00:38:10,497 ‎Được rồi. Một, hai, ba. 607 00:38:10,581 --> 00:38:13,250 ‎- Khoan, nâng ly! ‎- Nâng ly! Tốt. 608 00:38:15,544 --> 00:38:17,421 ‎- Phê đấy! ‎- Chúa ơi. 609 00:38:19,298 --> 00:38:22,217 ‎Chơi nào. Cảm nhận đi. 610 00:38:22,301 --> 00:38:25,929 ‎Anh ơi. Pha chế, cho thêm ly nữa. 611 00:38:26,013 --> 00:38:29,767 ‎Thêm ly shot nữa à? Được. 612 00:38:30,934 --> 00:38:31,894 ‎Mừng TAD! 613 00:38:31,977 --> 00:38:33,896 ‎Mừng TAD! 614 00:39:09,640 --> 00:39:12,684 ‎- Anh ấy dễ thương không? ‎- Dễ thương cực. 615 00:39:12,768 --> 00:39:14,645 ‎Cô còn chờ gì nữa? Làm tới đi. 616 00:39:14,728 --> 00:39:18,357 ‎Không, gã là kẻ thảm hại. ‎Sao gã không chủ động chứ? 617 00:39:20,484 --> 00:39:22,277 ‎- Anna! ‎- Sao? 618 00:39:23,487 --> 00:39:25,322 ‎Sao? Vẫn còn lạnh mà. 619 00:39:34,081 --> 00:39:38,794 ‎Giờ nói đi, thế này ‎chẳng vui hơn đi với đám trai đẹp mã à. 620 00:39:39,294 --> 00:39:41,630 ‎Các cô hẳn phải đẹp hơn họ rồi. 621 00:39:42,923 --> 00:39:45,134 ‎Mọi người, lại đây nào. 622 00:39:50,973 --> 00:39:51,807 ‎Rachel! 623 00:39:52,850 --> 00:39:54,852 ‎Rachel, nhắn ai thế? 624 00:40:09,366 --> 00:40:12,035 ‎Hình như tôi say lắm rồi. 625 00:40:24,715 --> 00:40:25,549 ‎Anna. 626 00:40:28,552 --> 00:40:30,137 ‎Sao cô cho người ta nhiều vậy? 627 00:40:31,305 --> 00:40:33,015 ‎Áo quần, tiền boa. 628 00:40:34,349 --> 00:40:35,684 ‎Nó làm tôi vui. 629 00:40:36,768 --> 00:40:38,979 ‎Cô đâu cần phí tiền cho người ta. 630 00:40:39,062 --> 00:40:43,400 ‎Cô không cần phải bỏ tiền lấy lòng ai cả. 631 00:40:44,067 --> 00:40:45,652 ‎Tiền là để tiêu mà. 632 00:40:46,528 --> 00:40:50,574 ‎Tôi thích kiếm tiền. ‎Mê làm việc kiếm tiền. 633 00:40:52,784 --> 00:40:54,786 ‎Có tiền rồi, sao lại không chia sẻ? 634 00:41:00,792 --> 00:41:02,628 ‎Hồi còn nhỏ, tôi… 635 00:41:04,505 --> 00:41:06,381 ‎Tôi chẳng có gì. 636 00:41:08,842 --> 00:41:11,011 ‎Và mấy cô này làm tôi cảm thấy… 637 00:41:15,682 --> 00:41:21,647 ‎Mà kiếm tiền để làm gì ‎nếu ta không xài chứ? 638 00:41:21,730 --> 00:41:23,815 ‎Bố cô có lúc cũng thiếu tiền à? 639 00:41:25,150 --> 00:41:29,112 ‎Không. Ý tôi không phải thế. 640 00:41:29,696 --> 00:41:34,743 ‎Ông ấy nghiêm lắm, ‎và không cho tôi tiêu tiền. 641 00:41:35,786 --> 00:41:39,414 ‎Tôi chẳng được mua sắm gì cả. 642 00:41:40,749 --> 00:41:45,629 ‎Ông muốn tôi học cách tự lập. ‎Tự kiếm tiền mà tiêu. 643 00:41:47,589 --> 00:41:51,802 ‎Trời, hẳn bố mẹ cô tự hào lắm. 644 00:41:54,596 --> 00:41:55,556 ‎Còn cô thì sao? 645 00:41:56,765 --> 00:41:58,100 ‎Bố mẹ cô thế nào? 646 00:42:00,352 --> 00:42:01,562 ‎Chủ yếu có mẹ tôi thôi. 647 00:42:02,604 --> 00:42:04,189 ‎Chúng tôi thân thiết lắm. 648 00:42:04,773 --> 00:42:06,233 ‎Thân kiểu 649 00:42:07,401 --> 00:42:10,237 ‎việc gì của nhau cũng biết. 650 00:42:13,782 --> 00:42:17,202 ‎Tôi đến New York để xem thử ‎không có mẹ, tôi sẽ thế nào. 651 00:42:17,286 --> 00:42:18,203 ‎Và? 652 00:42:19,121 --> 00:42:20,372 ‎Cô thế nào? 653 00:42:26,128 --> 00:42:29,131 ‎Tôi muốn làm đạo diễn. Nói rồi mà. 654 00:42:32,926 --> 00:42:34,136 ‎Vậy cô còn chờ gì nữa? 655 00:42:35,721 --> 00:42:38,056 ‎Với người thường, vụ đó đâu dễ dàng gì. 656 00:42:38,932 --> 00:42:43,061 ‎Tôi cần tiền mới làm được, ‎mất nhiều thời gian mà. 657 00:42:44,730 --> 00:42:46,023 ‎Vớ vẩn. 658 00:42:46,106 --> 00:42:49,401 ‎Nếu là chuyện quan trọng, ‎muốn thì làm ngay đi. 659 00:42:49,484 --> 00:42:51,069 ‎Đâu phải ai cũng có quỹ tín thác. 660 00:42:52,029 --> 00:42:53,405 ‎Tôi đâu có bảo đảm như cô. 661 00:42:53,488 --> 00:42:57,117 ‎Muốn có gì, tôi phải tự kiếm. 662 00:42:57,200 --> 00:42:58,619 ‎Kacy nói sao? 663 00:42:59,953 --> 00:43:01,622 ‎Cứ nhảy, dù sẽ xuất hiện. 664 00:43:01,705 --> 00:43:05,334 ‎Một cô gái da đen gốc DC ‎làm gì có dù chờ sẵn cho mình. 665 00:43:06,668 --> 00:43:07,878 ‎Không như cô. 666 00:43:12,382 --> 00:43:13,759 ‎Cô ngủ rồi à? 667 00:43:15,427 --> 00:43:16,261 ‎Anna? 668 00:43:25,812 --> 00:43:27,481 ‎Cô ta muốn có bài báo. 669 00:43:27,564 --> 00:43:29,983 ‎Anh từng đi ăn ‎mà không quan tâm hóa đơn chưa? 670 00:43:30,859 --> 00:43:31,735 ‎Chưa. 671 00:43:32,277 --> 00:43:34,112 ‎- Im lặng nào. ‎- Em cũng thế. 672 00:43:35,072 --> 00:43:36,114 ‎Tôi cảm thấy như… 673 00:43:37,532 --> 00:43:38,825 ‎- Anh xong chưa? ‎- Tôi trẻ… 674 00:43:39,534 --> 00:43:41,536 ‎Anh bảo rồi, anh sẽ xem nó hai lần. 675 00:43:42,913 --> 00:43:44,873 ‎…hứa hẹn cho tôi nổi tiếng. Tôi… 676 00:43:45,374 --> 00:43:47,250 ‎- Anh biết Martin Shkreli không? ‎- Viv! 677 00:43:48,168 --> 00:43:51,088 ‎Khoan, ý em là gã mạo phạm Wu Tang Clan? 678 00:43:52,089 --> 00:43:52,964 ‎Gì cơ? 679 00:43:53,048 --> 00:43:55,217 ‎- Cứ xem đi. ‎- Thì đừng hỏi chuyện anh. 680 00:43:57,469 --> 00:44:00,555 ‎Tôi đã muốn thành người như cô ta muốn… 681 00:44:02,474 --> 00:44:03,308 ‎Anh xem xong rồi. 682 00:44:04,476 --> 00:44:08,897 ‎Nói thẳng luôn nhé. 683 00:44:08,980 --> 00:44:10,649 ‎- Em không xem, nên anh… ‎- Viv… 684 00:44:10,732 --> 00:44:12,442 ‎…phải kể cho em, nếu anh yêu em… 685 00:44:12,526 --> 00:44:14,569 ‎Viv! Được rồi. 686 00:44:17,072 --> 00:44:18,323 ‎Không phải toàn nói về em. 687 00:44:19,449 --> 00:44:21,993 ‎Nói nhiều chuyện, ‎và em là một trong số đó. 688 00:44:22,744 --> 00:44:25,080 ‎Nhưng không như những chuyện khác, 689 00:44:25,163 --> 00:44:28,417 ‎khi người ta ‎thẳng thừng từ chối phỏng vấn, 690 00:44:29,042 --> 00:44:32,170 ‎còn chuyện của em là ‎nạn nhân lên hình thuật lại câu chuyện. 691 00:44:32,254 --> 00:44:35,048 ‎Nó không phải nạn nhân! Nó là kẻ dối trá! 692 00:44:35,132 --> 00:44:38,385 ‎Ngồi đây thì có vẻ thế, ‎Vivian, nhưng trên màn hình… 693 00:44:39,219 --> 00:44:41,888 ‎Khi cậu ta kể cho cả nước ‎là cậu ta nói điều em muốn, 694 00:44:41,972 --> 00:44:44,057 ‎nói em không quan tâm sự thật, 695 00:44:44,808 --> 00:44:47,894 ‎nói em chỉ muốn câu view, ‎nói cậu ta còn chưa đến 16 tuổi, 696 00:44:47,978 --> 00:44:50,021 ‎thì em mới là kẻ dối trá. 697 00:45:12,210 --> 00:45:13,044 ‎Đây. 698 00:45:14,421 --> 00:45:15,255 ‎Lại đây nào. 699 00:45:21,803 --> 00:45:23,221 ‎Chuyện này tệ quá. 700 00:45:25,223 --> 00:45:26,933 ‎Ừ, anh không nói giảm đâu. Tệ thật. 701 00:45:30,520 --> 00:45:33,732 ‎Em nên chấp nhận phỏng vấn ‎hay là không? Em nên làm gì? 702 00:45:36,610 --> 00:45:37,611 ‎Anh chẳng biết nữa. 703 00:45:45,118 --> 00:45:46,286 ‎Spa… 704 00:45:47,204 --> 00:45:50,957 ‎tiệm móng, mua sắm, mua sắm, ‎ăn tối, ăn tối, lại làm móng, 705 00:45:51,041 --> 00:45:52,959 ‎ăn tối, đêm nhạc Kendrick Lamar. 706 00:45:55,253 --> 00:45:57,672 ‎Lại làm móng, ăn tối, và ăn tối. 707 00:45:57,756 --> 00:45:59,966 ‎Được rồi, cảm ơn đã quan tâm. 708 00:46:00,050 --> 00:46:03,428 ‎Rất là cay, nhưng tôi ổn cả. Thật đấy. 709 00:46:03,512 --> 00:46:06,515 ‎Chuyện vặt thôi mà. ‎Nên đừng để ý tôi làm gì. 710 00:46:07,349 --> 00:46:08,225 ‎Kinh lắm. 711 00:46:08,308 --> 00:46:10,435 ‎Này, đâu phải tôi muốn chăm cho cô. 712 00:46:10,519 --> 00:46:12,312 ‎Cũng đâu muốn cô ở Hoang đảo Ký giả, 713 00:46:12,395 --> 00:46:15,398 ‎vậy mà cô ngồi đây ác khẩu, ‎cô đâu phải đứa trẻ trâu, 714 00:46:15,482 --> 00:46:16,691 ‎kệ cô, tôi quan tâm đấy! 715 00:46:16,775 --> 00:46:19,945 ‎Cô bé, tôi và Maud đã nộp bài rồi, 716 00:46:20,028 --> 00:46:21,905 ‎nên giờ toàn tâm giúp cô được. 717 00:46:21,988 --> 00:46:24,282 ‎Tôi thì không. Có bài khủng cần viết. 718 00:46:24,366 --> 00:46:26,493 ‎Trump đang dọa xóa sổ nền dân chủ. 719 00:46:26,576 --> 00:46:30,163 ‎Cứ mười phút, lão lại dọa xóa sổ ‎nền dân chủ mà. Mai vẫn thế. 720 00:46:30,247 --> 00:46:34,626 ‎Chúng tôi đều sẵn lòng vì cô, ‎nên nếu cô cần nói ra, cứ… 721 00:46:34,709 --> 00:46:36,086 ‎Không. Thôi đi mà. 722 00:46:36,670 --> 00:46:37,587 ‎Tôi đang làm việc. 723 00:46:38,088 --> 00:46:40,215 ‎Tôi cần xử lý hai thùng giấy tờ tài chính 724 00:46:40,298 --> 00:46:42,676 ‎lấy từ phòng của Anna ở 12 George. 725 00:46:46,263 --> 00:46:47,097 ‎Được. 726 00:46:57,691 --> 00:46:59,568 ‎Tôi chẳng hiểu nổi vụ làm móng. 727 00:46:59,651 --> 00:47:02,904 ‎Họ lấy sơn bóng tô lên, ‎mà cắt cổ 75 đô một lần. 728 00:47:03,697 --> 00:47:05,073 ‎Móng mà. 729 00:47:05,156 --> 00:47:09,119 ‎Sơn bóng giúp móng ‎có thể phá án hay gì vậy? 730 00:47:09,202 --> 00:47:10,620 ‎"Yeezy" là gì thế? 731 00:47:10,704 --> 00:47:13,039 ‎Yeezy không hợp ông đâu. ‎Toàn chi cho áo quần. 732 00:47:13,123 --> 00:47:16,501 ‎Có vẻ ta đều muốn hàng Supreme. 733 00:47:16,585 --> 00:47:19,045 ‎Mấy túi này đắt hơn cả ‎chiếc xe đầu đời của tôi. 734 00:47:19,129 --> 00:47:22,549 ‎Và đừng quên, ở khách sạn, ‎cô ấy boa toàn tờ 100 đô. 735 00:47:22,632 --> 00:47:25,218 ‎Anna tiêu vài ngàn đô một ngày. 736 00:47:25,302 --> 00:47:26,136 ‎Liên tục. 737 00:47:26,219 --> 00:47:29,055 ‎Như muốn xả tiền thật nhanh. ‎Ai lại sống kiểu đó? 738 00:47:29,139 --> 00:47:31,182 ‎Chắc chắn thế giới này quá khác lạ với ta. 739 00:47:31,266 --> 00:47:33,977 ‎Cô ấy bị gì vậy nhỉ? ‎Hẳn có gì đó không ổn. 740 00:47:34,060 --> 00:47:35,645 ‎Trước kia là tiền người khác, 741 00:47:35,729 --> 00:47:37,731 ‎nhưng giờ cô ấy đang tiêu tiền của mình. 742 00:47:37,814 --> 00:47:41,610 ‎Hoặc cô ấy quá tự tin rằng TAD sẽ thành sự 743 00:47:41,693 --> 00:47:45,488 ‎hoặc đây là thời gian thảnh thơi ‎cuối cùng trước khi trời sập. 744 00:47:45,572 --> 00:47:48,199 ‎Với Neff thì Anna là thế lực đang lên. 745 00:47:48,283 --> 00:47:51,161 ‎Và cô ấy đưa Neff vươn lên cùng. 746 00:47:51,828 --> 00:47:52,662 ‎Nhìn này. 747 00:47:53,163 --> 00:47:55,790 ‎Neff có vẻ tận hưởng từng khoảnh khắc. 748 00:47:55,874 --> 00:47:58,460 ‎Cô ấy nói chuyện rất vui ‎trong một thời gian. 749 00:47:58,543 --> 00:48:00,503 ‎Trong một thời gian. Đã có chuyện gì? 750 00:48:05,425 --> 00:48:06,718 ‎Neff! Chào, khỏe không? 751 00:48:06,801 --> 00:48:09,888 ‎Chào Charlie. Chào Gaby. ‎Hôm nay cần gì không? 752 00:48:09,971 --> 00:48:11,806 ‎Ổn cả. Có hẹn trên lầu. 753 00:48:11,890 --> 00:48:15,018 ‎Cần gì cứ gọi nhé. ‎Tôi cũng đang phục vụ Anna. 754 00:48:15,852 --> 00:48:17,437 ‎- Ai cơ? ‎- Anna Delvey. 755 00:48:17,520 --> 00:48:20,190 ‎Khách của bố anh. Thuê số 281 Đại lộ Park. 756 00:48:20,273 --> 00:48:22,776 ‎Có lẽ không phải. Cô ấy ở phòng mấy? 757 00:48:22,859 --> 00:48:23,735 ‎Phòng 517. 758 00:48:23,818 --> 00:48:26,237 ‎Neff, bố tôi để khách hàng ở phòng deluxe 759 00:48:26,321 --> 00:48:27,656 ‎hay ở phòng suite nào? 760 00:48:28,490 --> 00:48:29,699 ‎Phải rồi. Tôi nhầm. 761 00:48:47,050 --> 00:48:50,470 ‎Tôi quá tự hào về mình. ‎Say nguội mà vẫn không ăn tinh bột. 762 00:48:52,222 --> 00:48:53,848 ‎Anh em nhà Rosen vừa đến. 763 00:48:55,934 --> 00:48:58,395 ‎Họ nói không biết cô là ai. 764 00:48:58,478 --> 00:48:59,813 ‎Sao họ phải biết? 765 00:48:59,896 --> 00:49:01,982 ‎Cô thuê tòa nhà của họ mà. 766 00:49:02,065 --> 00:49:04,651 ‎- Tôi đâu thuê của họ. ‎- Của bố họ. 767 00:49:07,278 --> 00:49:09,739 ‎Anna, nếu cô làm ăn với bố của họ, 768 00:49:09,823 --> 00:49:12,784 ‎sao cô không ở phòng suite? 769 00:49:17,706 --> 00:49:20,333 ‎Khi có ai đó giúp ta quá nhiều, 770 00:49:20,417 --> 00:49:22,877 ‎ta chỉ muốn đền đáp một cách thầm lặng. 771 00:49:30,885 --> 00:49:31,720 ‎Chuẩn quá. 772 00:49:37,100 --> 00:49:38,601 ‎Nhà Thompson vừa trả phòng. 773 00:49:46,234 --> 00:49:47,068 ‎Có vấn đề gì à? 774 00:49:47,152 --> 00:49:50,363 ‎Có người quên lấy thẻ tín dụng ‎khi Anna Delvey lấy phòng. 775 00:49:51,072 --> 00:49:51,990 ‎Có người bậy rồi. 776 00:49:52,073 --> 00:49:54,743 ‎Do mấy máy quẹt thẻ mới, chúng phế lắm. 777 00:49:54,826 --> 00:49:56,995 ‎Jeannot, anh đã bảo đừng quấy khách mà. 778 00:49:57,078 --> 00:49:58,997 ‎Anh đã nói thế mà, Jeannot. 779 00:49:59,080 --> 00:50:02,083 ‎Tôi đâu nói không lấy số thẻ. ‎Ta cần thẻ chứ. 780 00:50:02,751 --> 00:50:04,169 ‎Sao lại nhìn tôi? 781 00:50:04,252 --> 00:50:06,421 ‎Cô là người kết thân với cô ấy. 782 00:50:06,504 --> 00:50:08,381 ‎Cô phải tự sửa sai đi. 783 00:50:08,965 --> 00:50:11,801 ‎Giờ tôi cần cô tìm Eloise người Đức của cô 784 00:50:11,885 --> 00:50:12,886 ‎và giải quyết vấn đề. 785 00:50:12,969 --> 00:50:14,971 ‎Cô ấy là bạn cô. Đừng làm căng chuyện. 786 00:50:15,055 --> 00:50:16,890 ‎Được. Đừng sợ hãi thế chứ. 787 00:50:16,973 --> 00:50:19,267 ‎Tôi lãnh đạn đấy. Nếu không khắc phục… 788 00:50:19,350 --> 00:50:21,853 ‎Cô ấy thiếu gì tiền. Để tôi lo. 789 00:50:21,936 --> 00:50:23,188 ‎- Cô lo à? ‎- Ừ. 790 00:50:23,271 --> 00:50:25,815 ‎Chỉ cần nhớ ai đã giúp các anh gỡ rối. 791 00:50:31,446 --> 00:50:36,159 ‎Ngân hàng là tệ nhất. ‎Chuyện gì cũng lâu kinh khủng. 792 00:50:36,242 --> 00:50:38,953 ‎Khoản vay của tôi đáng ra ‎phải được duyệt mấy tuần rồi. 793 00:50:39,037 --> 00:50:41,748 ‎Nhiều tiền quá. ‎Có lẽ họ phải chắc chắn mới được. 794 00:50:41,831 --> 00:50:43,500 ‎Tôi đâu phải kiểu nguy cơ cao. 795 00:50:44,709 --> 00:50:46,419 ‎Trời, suýt thì tôi quên. 796 00:50:46,503 --> 00:50:49,380 ‎Ban giám đốc mới nhận ra ‎chưa có số thẻ tín dụng của cô. 797 00:50:49,464 --> 00:50:53,176 ‎Họ cần cô cho xin một thẻ. ‎Jeannot đang sợ chết khiếp. 798 00:50:55,762 --> 00:50:59,390 ‎Được. Về đến nơi thì nhắc tôi nhé. ‎Chuyện này căng thẳng quá. 799 00:51:00,308 --> 00:51:02,936 ‎Chào, tôi xin lỗi, thẻ bị từ chối. 800 00:51:03,520 --> 00:51:04,562 ‎Anh chắc chứ? 801 00:51:06,815 --> 00:51:08,024 ‎Thẻ châu Âu mà. 802 00:51:11,444 --> 00:51:14,781 ‎Thử thẻ này đi. 803 00:51:18,993 --> 00:51:21,287 ‎Ngân hàng ở Mỹ cổ lỗ sĩ quá. 804 00:51:21,371 --> 00:51:24,415 ‎Sao không dùng ‎thẻ thông minh, chip và mã pin? 805 00:51:24,499 --> 00:51:27,085 ‎Chip và mã pin là gì chứ? Có Apple Pay mà. 806 00:51:28,711 --> 00:51:33,758 ‎Xong vụ vay vốn thuê nhà này, ‎tôi phải đi nghỉ mới được. 807 00:51:35,468 --> 00:51:36,845 ‎Thẻ này cũng vô dụng. 808 00:51:38,179 --> 00:51:41,933 ‎Thật hả? Quẹt lại đi. ‎Hẳn hệ thống bên anh bị gì rồi. 809 00:51:42,016 --> 00:51:43,226 ‎Hệ thống ổn cả. 810 00:51:43,309 --> 00:51:46,146 ‎Quẹt lại đi. Thẻ ổn cả mà. 811 00:51:47,564 --> 00:51:48,690 ‎Anh xấc xược quá. 812 00:51:48,773 --> 00:51:51,568 ‎Tôi cần thẻ có hiệu lực ‎để thanh toán bàn này. 813 00:51:51,651 --> 00:51:53,027 ‎Gọi quản lý cho tôi. 814 00:51:53,111 --> 00:51:54,779 ‎Tôi là quản lý đây. 815 00:51:56,990 --> 00:51:59,951 ‎TỪ TK TIẾT KIỆM SANG TK THANH TOÁN ‎1.4000 - CHUYỂN 816 00:52:00,660 --> 00:52:03,037 ‎- Để tôi trả cho. ‎- Gì cơ? Neff, không. 817 00:52:04,038 --> 00:52:05,874 ‎- Nó… Đây. ‎- Được rồi. 818 00:52:05,957 --> 00:52:07,458 ‎- Neff! Thôi đi. ‎- Không sao. 819 00:52:07,542 --> 00:52:10,253 ‎Chuyện nhỏ ấy mà. Có lẽ do máy của họ. 820 00:52:12,046 --> 00:52:13,173 ‎Được rồi. 821 00:52:14,799 --> 00:52:15,758 ‎Rồi. 822 00:52:17,844 --> 00:52:20,972 ‎Đồ ăn lại dở, ‎không đời nào ta thèm ghé lại đâu. 823 00:52:22,056 --> 00:52:23,725 ‎Tối nay tôi sẽ chuyển Venmo. 824 00:52:25,059 --> 00:52:26,269 ‎Cái chỗ chết tiệt này. 825 00:52:27,729 --> 00:52:28,730 ‎Đi thôi. 826 00:52:32,775 --> 00:52:34,110 ‎Đừng nhìn em thế nữa. 827 00:52:34,194 --> 00:52:36,362 ‎Anh nói gì đi chứ. Em đang sốc đây. 828 00:52:36,446 --> 00:52:37,655 ‎Em đâu muốn anh nói. 829 00:52:37,739 --> 00:52:41,659 ‎Nói gì đi, vì cứ nhìn em thế ‎chẳng giải quyết được gì đâu. 830 00:52:42,285 --> 00:52:43,119 ‎Được rồi. 831 00:52:43,703 --> 00:52:46,789 ‎Anh đã bảo mà. Cô ả này không ổn. 832 00:52:46,873 --> 00:52:50,793 ‎Cô ấy nói thỉnh thoảng ‎bố cô ấy không cho tiền tiêu… 833 00:52:50,877 --> 00:52:51,878 ‎Vớ vẩn. 834 00:52:51,961 --> 00:52:54,923 ‎Cô ta không trả tiền khách sạn, ‎giờ còn quỵt em tiền ăn. 835 00:52:55,006 --> 00:52:58,468 ‎Thế đâu giống người thừa kế. ‎Giống lừa đảo thì có. 836 00:52:58,551 --> 00:53:00,220 ‎Ngốc ạ, anh là dân Santa Barbara. 837 00:53:00,303 --> 00:53:01,971 ‎Anh biết quái gì về lừa đảo, 838 00:53:02,055 --> 00:53:04,307 ‎nên đừng làm như mình là giang hồ nữa. 839 00:53:04,390 --> 00:53:07,435 ‎Xem nhiều phim của Spike Lee quá ‎nên tưởng mình rành lắm. 840 00:53:07,518 --> 00:53:10,188 ‎Bạn em để em trả tiền bữa ăn ‎quá khả năng của em. 841 00:53:10,271 --> 00:53:14,025 ‎Cô ta còn thao túng em ‎để em nói đỡ cho cô ta với quản lý. 842 00:53:14,108 --> 00:53:15,818 ‎Em còn chưa lấy được thẻ cô ta. 843 00:53:16,736 --> 00:53:19,280 ‎Biết anh học được gì ‎từ Spike không? Em bị lừa rồi. 844 00:53:19,906 --> 00:53:21,658 ‎Bị lừa tối tăm mặt mũi rồi. 845 00:53:22,158 --> 00:53:22,992 ‎Em à, 846 00:53:24,118 --> 00:53:26,746 ‎đáng ra em tận dụng cơ hội này ‎để có vốn làm phim. 847 00:53:26,829 --> 00:53:28,998 ‎Mà giờ phim chẳng thấy, ví thì rỗng. 848 00:53:33,544 --> 00:53:34,379 ‎Neff, 849 00:53:36,339 --> 00:53:37,924 ‎đến lúc em mở mắt ra rồi. 850 00:53:45,807 --> 00:53:47,058 ‎…nghệ thuật và công nghệ, 851 00:53:47,141 --> 00:53:50,144 ‎tôi nghĩ nó rất quan trọng, ‎là một phần của TAD. 852 00:53:50,228 --> 00:53:52,438 ‎Và nó quan trọng với tôi. 853 00:53:52,522 --> 00:53:55,650 ‎Tôi mang trái tim người nghệ sĩ… 854 00:54:00,154 --> 00:54:01,155 ‎Neff. 855 00:54:01,239 --> 00:54:02,073 ‎Neff! 856 00:54:02,156 --> 00:54:03,283 ‎Neff, nghe không? 857 00:54:04,951 --> 00:54:07,245 ‎Tôi vẫn cần thẻ tín dụng của cô. 858 00:54:08,997 --> 00:54:10,123 ‎Khi nào cũng được. 859 00:54:10,206 --> 00:54:11,958 ‎Tôi đi mua sắm đây. Đi không? 860 00:54:12,041 --> 00:54:14,252 ‎- Gặp tôi ăn trưa nhé? ‎- Cần ngay hôm nay. 861 00:54:14,919 --> 00:54:16,045 ‎Cần gì cơ? 862 00:54:16,129 --> 00:54:19,841 ‎Thẻ của cô. Ban giám đốc đang dí tôi. 863 00:54:21,217 --> 00:54:22,635 ‎Được, rồi tôi sẽ đưa. 864 00:54:22,719 --> 00:54:25,263 ‎Giờ lấy cũng được, ‎nhưng họ đang dọn phòng. 865 00:54:25,763 --> 00:54:29,100 ‎Đám kiết xác đó luôn chực chờ tôi boa. 866 00:54:31,728 --> 00:54:33,229 ‎Đừng gọi họ như thế. 867 00:54:33,313 --> 00:54:34,230 ‎Gì cơ? 868 00:54:34,981 --> 00:54:38,318 ‎Họ là những người làm việc chăm chỉ. ‎Đừng xúc phạm họ. 869 00:54:40,737 --> 00:54:42,947 ‎Ừ. Sao cũng được. 870 00:54:45,783 --> 00:54:47,160 ‎Hôm nay cô sao vậy? 871 00:54:56,419 --> 00:54:57,754 ‎Tối nay kín chỗ luôn rồi. 872 00:54:57,837 --> 00:55:00,631 ‎Tôi chỉ muốn hỏi Anna có ổn không? 873 00:55:00,715 --> 00:55:01,632 ‎Ý cô là sao? 874 00:55:01,716 --> 00:55:05,303 ‎Không có gì. Chỉ là… ‎Cô ấy có trả tiền nhỉ? 875 00:55:05,386 --> 00:55:07,096 ‎Không có vấn đề gì nhỉ? 876 00:55:07,180 --> 00:55:09,766 ‎Đến giờ ổn cả. Cô ấy trả tiền đầy đủ. 877 00:55:09,849 --> 00:55:12,560 ‎Được. Tốt. Vậy là thẻ dùng được? 878 00:55:12,643 --> 00:55:14,520 ‎Cô biết về vụ ác mộng đó nhỉ? 879 00:55:14,604 --> 00:55:16,189 ‎Ừ. Hẳn rồi. 880 00:55:16,856 --> 00:55:19,984 ‎- Mà anh nói vụ gì? ‎- Thẻ của cô ấy bị hack. 881 00:55:21,152 --> 00:55:24,322 ‎Mấy tuần qua, ‎cô ấy chỉ ký hóa đơn tính về phòng, 882 00:55:24,405 --> 00:55:26,699 ‎nên chúng tôi thì không có vấn đề gì, 883 00:55:26,783 --> 00:55:29,619 ‎nhưng tôi có thể cho cô danh sách hóa đơn. 884 00:55:29,702 --> 00:55:33,373 ‎Tôi không nói xạo đâu, nhưng nó dài cả sớ. 885 00:55:33,456 --> 00:55:34,540 ‎Cả mớ tiền. 886 00:55:41,672 --> 00:55:42,507 ‎Alô? 887 00:55:42,590 --> 00:55:45,718 ‎Chào Charlie, tôi đây, Neff ở 12 George. 888 00:55:45,802 --> 00:55:47,929 ‎- Neff, có chuyện gì? ‎- Ừ, ổn cả. 889 00:55:48,012 --> 00:55:51,182 ‎Tôi chỉ muốn hỏi về khách bên tôi, Anna, 890 00:55:51,265 --> 00:55:52,433 ‎đang thuê nhà số 281. 891 00:55:52,975 --> 00:55:55,186 ‎Tôi đã hỏi về vụ đó rồi. 892 00:55:55,269 --> 00:55:56,729 ‎Bố tôi chẳng biết cô ta. 893 00:55:56,813 --> 00:55:58,439 ‎Có lẽ cô ta có dạm hỏi. 894 00:55:59,065 --> 00:56:01,275 ‎Cả đống người ngắm nghía nơi đó mà, nhưng… 895 00:56:02,276 --> 00:56:03,277 ‎Cảm ơn, Charlie. 896 00:56:12,578 --> 00:56:14,539 ‎DANH SÁCH KHÁCH - TÌM KIẾM 897 00:56:18,251 --> 00:56:20,962 ‎NGƯỜI THANH TOÁN: ANNA DELVEY - HÓA ĐƠN 898 00:56:21,045 --> 00:56:22,839 ‎SỐ TIỀN 33.890,75 - TÍN DỤNG 0 899 00:56:37,478 --> 00:56:38,312 ‎Chào Neff. 900 00:56:43,443 --> 00:56:46,446 ‎- Thấy bộ này thế nào? ‎- Aby Rosen không quen biết cô. 901 00:56:47,113 --> 00:56:49,866 ‎- Cô đang nói gì thế? ‎- Đang có chuyện gì? 902 00:56:49,949 --> 00:56:53,035 ‎Aby chẳng hề biết về cô, ‎mà cô nói mình thuê nhà ông ấy. 903 00:56:53,953 --> 00:56:55,204 ‎Cô đang nói gì thế? 904 00:56:55,288 --> 00:56:57,874 ‎Anna, tôi là người lãnh đạn đấy. 905 00:56:58,374 --> 00:56:59,584 ‎Chẳng ai biết gì về cô. 906 00:56:59,667 --> 00:57:03,421 ‎Tôi giúp cô vào mọi danh sách. ‎Giúp cô lấy diện VIP. 907 00:57:03,504 --> 00:57:05,465 ‎Cô vẫn chưa cho khách sạn thẻ tín dụng. 908 00:57:05,548 --> 00:57:08,509 ‎Thẻ của cô còn chẳng hoạt động. ‎Tôi trả tiền bữa tối đó. 909 00:57:08,593 --> 00:57:13,306 ‎Tôi cháy túi và cần công việc này, ‎mà hóa đơn của cô hơn 30.000 đô đấy. 910 00:57:16,684 --> 00:57:17,810 ‎Nói thật với tôi đi. 911 00:57:19,437 --> 00:57:21,856 ‎- Cô điên và làm quá rồi đấy. ‎- Thôi đi. 912 00:57:21,939 --> 00:57:25,401 ‎Nếu cô lừa đảo, thì cứ lừa đi. ‎Nhưng đừng lôi tôi vào. 913 00:57:25,485 --> 00:57:26,527 ‎Tôi còn tiền thuê nhà 914 00:57:26,611 --> 00:57:29,447 ‎và đời thực mà tôi phải lo. 915 00:57:29,530 --> 00:57:32,950 ‎Tôi có nhiều kế hoạch ‎và sẽ không xuống bùn với cô đâu. 916 00:57:33,034 --> 00:57:34,243 ‎Hiểu rõ chưa? 917 00:57:35,411 --> 00:57:36,621 ‎Xử lý việc của cô đi. 918 00:57:47,381 --> 00:57:48,591 ‎Hôm nay quá tuyệt. 919 00:57:48,674 --> 00:57:52,720 ‎Bức tượng anh đang làm ‎cuối cùng cũng thành hình, nó… 920 00:57:52,803 --> 00:57:54,722 ‎Anh ngắm nó rất lâu… 921 00:57:54,805 --> 00:57:56,474 ‎rồi đột nhiên, 922 00:57:57,350 --> 00:57:58,976 ‎trong chớp mắt, 923 00:58:00,645 --> 00:58:04,023 ‎anh bỗng có ý tưởng hoàn toàn mới… 924 00:58:05,483 --> 00:58:07,944 ‎- Em có gì khác vậy? ‎- Tóc em. Anh thích không? 925 00:58:09,153 --> 00:58:10,571 ‎Em thích thì anh thích. 926 00:58:10,655 --> 00:58:11,656 ‎Jack. 927 00:58:11,739 --> 00:58:14,867 ‎Nếu nó làm em vui hơn ‎về chuyện Donovan Lamb… 928 00:58:14,951 --> 00:58:16,744 ‎Không phải vì Donovan Lamb. 929 00:58:17,787 --> 00:58:20,039 ‎Em chỉ muốn anh nhận xét tóc em. 930 00:58:21,582 --> 00:58:22,416 ‎Vivi, 931 00:58:23,626 --> 00:58:25,586 ‎em cạo đầu anh cũng thích mà. 932 00:58:25,670 --> 00:58:27,838 ‎Nhé? Anh đâu cưới em vì vẻ ngoài. 933 00:58:28,381 --> 00:58:31,133 ‎Em biết anh chỉ cưới em ‎vì bộ ngực và tiền thôi. 934 00:58:32,093 --> 00:58:33,094 ‎Em làm gì thế? 935 00:58:33,803 --> 00:58:35,221 ‎Kiểm lại các ghi chú. 936 00:58:35,304 --> 00:58:36,222 ‎Nói này, 937 00:58:36,973 --> 00:58:41,435 ‎em đọc cái này và nghĩ ‎hẳn cô ấy đã kinh hoàng lắm. 938 00:58:41,519 --> 00:58:46,107 ‎Cô ấy có cả đống tiền để tiêu, ‎sống ở khách sạn sang trọng, 939 00:58:46,190 --> 00:58:48,025 ‎và số tiền đó cứ vơi dần. 940 00:58:48,109 --> 00:58:50,861 ‎Cô ấy đang chờ tiền cho TAD được duyệt. 941 00:58:51,862 --> 00:58:57,076 ‎Cô ấy hẳn phải tin là sẽ thành công. 942 00:58:57,159 --> 00:58:59,078 ‎Tin mình sẽ lấy được số tiền đó. 943 00:58:59,662 --> 00:59:00,788 ‎Chứ sao lại vung tiền? 944 00:59:01,914 --> 00:59:06,419 ‎Em nghĩ cô ấy làm theo niềm tin. ‎Chẳng biết có phải là lừa đảo không nữa. 945 00:59:06,502 --> 00:59:07,628 ‎Có lẽ cô ấy đã tin. 946 00:59:09,589 --> 00:59:11,340 ‎Hoặc Neff đã tin cô ấy? 947 00:59:12,091 --> 00:59:13,551 ‎Cô ấy tin bạn mình. 948 00:59:14,594 --> 00:59:15,511 ‎Ừ. 949 00:59:30,818 --> 00:59:32,987 ‎- Đừng có làm thế này. ‎- Về văn phòng đi. 950 00:59:33,070 --> 00:59:35,781 ‎Tôi không đi đâu cả. ‎Đưa chìa đây. Để tôi về phòng. 951 00:59:35,865 --> 00:59:36,699 ‎Gì vậy? 952 00:59:36,782 --> 00:59:38,492 ‎Sao cô để họ làm vậy với tôi? 953 00:59:38,576 --> 00:59:41,871 ‎- Jeannot, anh đã làm gì? ‎- Anh ta không cho tôi về phòng. 954 00:59:41,954 --> 00:59:43,831 ‎Trước khi cô Delvey thanh toán, 955 00:59:43,914 --> 00:59:45,374 ‎ta tạm giữ tư trang. 956 00:59:45,458 --> 00:59:46,667 ‎Biết tôi là ai không? 957 00:59:46,751 --> 00:59:48,377 ‎- Làm được gì không? ‎- Jeannot. 958 00:59:48,461 --> 00:59:50,129 ‎Tôi muốn đồ của tôi! 959 00:59:50,212 --> 00:59:51,797 ‎Cô nợ chúng tôi 30.000 đô. 960 00:59:53,466 --> 00:59:58,721 ‎Tôi cá là anh thấy mình oai lắm ‎khi đứng giữa khách sạn cò con này. 961 00:59:59,305 --> 01:00:03,267 ‎Neff, làm ơn, tôi cần lấy đồ. ‎Cô biết tôi sẽ trả mà. 962 01:00:03,351 --> 01:00:05,227 ‎- Anna, tôi… ‎- Đừng nói với cô ta. 963 01:00:05,311 --> 01:00:06,979 ‎Không thanh toán, khỏi về phòng. 964 01:00:09,940 --> 01:00:14,528 ‎Neff, làm ơn, tôi cần lấy đồ. ‎Giấy tờ của tôi trong đó cả. 965 01:00:14,612 --> 01:00:16,614 ‎Hộ chiếu. Tôi cần lấy hộ chiếu. 966 01:00:16,697 --> 01:00:17,782 ‎Anna, tôi rất tiếc. 967 01:00:22,036 --> 01:00:23,454 ‎Cô biết tôi sẽ trả mà. 968 01:00:25,164 --> 01:00:26,123 ‎Tôi chịu. 969 01:00:40,888 --> 01:00:42,973 ‎Chào, Paul nhờ tôi hỏi thăm. 970 01:00:43,057 --> 01:00:45,142 ‎Hồ sơ Điều tra Mỹ‎ cần câu trả lời. 971 01:00:45,226 --> 01:00:47,978 ‎Phải quay hôm thứ Năm ‎để kịp thời hạn, nên… 972 01:00:48,479 --> 01:00:49,313 ‎Cảm ơn cô. 973 01:00:49,397 --> 01:00:51,607 ‎Cảm ơn, cô đã quyết định rồi hay… 974 01:00:51,691 --> 01:00:52,608 ‎Cảm ơn cô. 975 01:00:53,943 --> 01:00:54,777 ‎Hiểu rồi. 976 01:01:17,466 --> 01:01:18,300 ‎Này. 977 01:01:18,801 --> 01:01:19,885 ‎Tôi chết mất. 978 01:01:19,969 --> 01:01:23,556 ‎McCaw gửi thêm thùng hồ sơ, ‎thêm hóa đơn, biên nhận. 979 01:01:23,639 --> 01:01:26,726 ‎Kiểm hết đống này chỉ là bước đầu thôi. 980 01:01:26,809 --> 01:01:30,354 ‎Thật là… Anna khủng quá. 981 01:01:31,689 --> 01:01:34,233 ‎Có ai đến Rikers thăm cô ấy? 982 01:01:36,360 --> 01:01:37,945 ‎Cô và tôi. Ta lo thôi. 983 01:01:38,028 --> 01:01:41,240 ‎Cô ấy muốn biết ai chọc tôi buồn. Anna ấy. 984 01:01:41,949 --> 01:01:44,827 ‎Đó đâu phải việc của cô ấy. ‎Tôi chẳng dám kể gì. 985 01:01:44,910 --> 01:01:48,122 ‎Nhiều lúc tôi thấy ‎cô ấy là một cô bé đôi mươi, 986 01:01:48,205 --> 01:01:51,333 ‎nhưng nhiều lúc ‎thấy cô ấy như Hannibal Lecter vậy. 987 01:01:52,418 --> 01:01:54,003 ‎Cô ấy biết tôi có chuyện. 988 01:01:58,174 --> 01:02:00,843 ‎Vợ tôi có xem ‎Hồ sơ Điều tra Mỹ. 989 01:02:13,522 --> 01:02:17,568 ‎Vấn đề không phải là mất mặt. ‎Không phải. Mà là… 990 01:02:19,069 --> 01:02:20,613 ‎Nó cứ ám tôi. Ám mãi. 991 01:02:21,280 --> 01:02:22,656 ‎Chẳng ai mời tôi làm việc. 992 01:02:22,740 --> 01:02:24,784 ‎Khi tôi đi thuê nhà, cũng bị hỏi vụ đó. 993 01:02:25,493 --> 01:02:29,038 ‎Nhưng không phải vì thế. Mà… 994 01:02:30,706 --> 01:02:31,624 ‎Gì nào? 995 01:02:33,083 --> 01:02:35,002 ‎Paul là biên tập viên của tôi. 996 01:02:36,879 --> 01:02:38,172 ‎Nhưng từng là bạn bè. 997 01:02:39,507 --> 01:02:43,052 ‎Tôi, Jack, Paul và Marilyn, 998 01:02:43,135 --> 01:02:48,349 ‎cùng thuê một căn nhà gỗ ‎ở Catskills để nghỉ hè. 999 01:02:48,432 --> 01:02:52,520 ‎Nó thảm lắm, ‎nhưng chúng tôi chỉ có chừng đó tiền. 1000 01:02:53,312 --> 01:02:55,481 ‎Một năm nọ, ngay sau khi đi nghỉ về, 1001 01:02:56,816 --> 01:02:59,068 ‎Paul bảo tôi viết bài này. 1002 01:02:59,151 --> 01:03:01,445 ‎Còn không phải bài báo. Là danh sách. 1003 01:03:01,529 --> 01:03:04,365 ‎Danh sách 30 lý do ‎để yêu New York. Tào lao. 1004 01:03:04,448 --> 01:03:05,407 ‎Tôi suýt đã từ chối. 1005 01:03:05,491 --> 01:03:08,202 ‎Tôi vừa nhận việc mới. ‎Công việc tuyệt vời. 1006 01:03:08,285 --> 01:03:10,371 ‎Công việc ở đài, công việc mơ ước. 1007 01:03:11,330 --> 01:03:14,166 ‎Nhưng Paul là bạn bè. 1008 01:03:14,250 --> 01:03:16,252 ‎Ông ấy cần giúp, nên tôi nhận làm. 1009 01:03:16,335 --> 01:03:17,920 ‎Số 12 trên danh sách… 1010 01:03:18,003 --> 01:03:19,213 ‎Là Donovan Lamb. 1011 01:03:20,256 --> 01:03:24,176 ‎Thằng nhóc kiếm 80 triệu đô ‎nhờ chứng khoán khi chưa có bằng lái. 1012 01:03:24,260 --> 01:03:26,345 ‎Chắc chắn là lý do để yêu New York rồi. 1013 01:03:26,428 --> 01:03:29,765 ‎Tôi đã xác minh, hỏi chuyện bạn bè, bố mẹ, 1014 01:03:30,683 --> 01:03:32,142 ‎xem sao kê ngân hàng, 1015 01:03:33,018 --> 01:03:35,646 ‎nhưng tôi có linh tính khác lạ. 1016 01:03:35,729 --> 01:03:38,440 ‎Tôi bảo Paul, "Có gì đó không ổn". 1017 01:03:38,524 --> 01:03:40,317 ‎Paul bảo cứ viết, ông ấy kiểm sau. 1018 01:03:40,401 --> 01:03:43,362 ‎Tôi đã viết. Bạn bè với nhau mà. 1019 01:03:46,532 --> 01:03:49,535 ‎Khi bài "30 lý do" phát hành, ‎có số 12 ở đó. 1020 01:03:49,618 --> 01:03:51,954 ‎Paul để y nguyên như lúc tôi đưa. 1021 01:03:52,037 --> 01:03:55,416 ‎Chỉ khác là có dòng tít hấp dẫn, 1022 01:03:55,499 --> 01:03:57,710 ‎kiểu dòng tít sẽ được chọn cho 1023 01:03:57,793 --> 01:04:00,004 ‎mấy chương trình hút người xem ấy, 1024 01:04:00,087 --> 01:04:01,839 ‎và chuyện đáng ra ổn cả 1025 01:04:01,922 --> 01:04:05,467 ‎trừ việc thằng nhóc đó ‎chưa hề kiếm được đồng nào. 1026 01:04:07,928 --> 01:04:12,224 ‎Không có một đồng, ‎và nó chỉ nói thế với tờ ‎Post 1027 01:04:12,308 --> 01:04:15,728 ‎sau khi bảo tôi ép nó nói láo. 1028 01:04:16,312 --> 01:04:18,647 ‎Khi sếp Landon hỏi chuyện thế nào, 1029 01:04:18,731 --> 01:04:21,483 ‎tôi đã nói thật ‎và tưởng Paul cũng nói thật. 1030 01:04:21,567 --> 01:04:24,403 ‎Nhưng giờ Paul và Marilyn ‎cứ đến hè là đi nghỉ 1031 01:04:24,486 --> 01:04:27,197 ‎hai tuần ở nhà của Landon tại Vineyard… 1032 01:04:28,532 --> 01:04:29,450 ‎Paul lên chức, 1033 01:04:29,533 --> 01:04:32,578 ‎tôi mất công việc trong mơ ‎khi chưa làm ngày nào. 1034 01:04:33,996 --> 01:04:39,376 ‎Tệ nhất là mọi đồng nghiệp của tôi 1035 01:04:41,003 --> 01:04:45,633 ‎bỗng biến đâu hết cả. ‎Tôi bị họ ruồng rẫy thế đấy. 1036 01:04:45,716 --> 01:04:49,637 ‎Chẳng ai thắc mắc. Chẳng ai tin tưởng tôi. 1037 01:04:51,430 --> 01:04:55,601 ‎Tôi đã bị đóng ấn lên trán. "Nhà báo tồi". 1038 01:04:55,684 --> 01:04:59,104 ‎Và ai cũng thấy thế là ổn. ‎Hoặc thấy thương hại tôi. 1039 01:05:01,440 --> 01:05:02,274 ‎Giờ 1040 01:05:03,359 --> 01:05:06,236 ‎họ làm chương trình đó ‎và Paul cố bù đắp cho tôi, 1041 01:05:06,320 --> 01:05:10,199 ‎vì có bụng bầu này ‎tôi còn chẳng thể uống cho đỡ buồn. 1042 01:05:10,282 --> 01:05:12,993 ‎Nên tôi đã xấu tính với Anna. Được chứ? 1043 01:05:14,411 --> 01:05:15,245 ‎Được rồi. 1044 01:05:19,416 --> 01:05:20,542 ‎Tôi thích tóc cô. 1045 01:05:23,045 --> 01:05:24,421 ‎Khó thấy nhưng đẹp đấy. 1046 01:05:25,422 --> 01:05:26,548 ‎Đẹp mà nhỉ? 1047 01:05:28,175 --> 01:05:29,426 ‎Cảm ơn anh. 1048 01:05:30,511 --> 01:05:34,139 ‎Năm ngoái, tôi đã làm ‎quảng cáo gọi tổng đài kiếm luật sư. 1049 01:05:34,223 --> 01:05:37,226 ‎- Mất mặt lắm. Muốn xem không? ‎- Muốn chứ. 1050 01:05:51,240 --> 01:05:52,449 ‎Sao em thở dài thế? 1051 01:05:53,075 --> 01:05:54,743 ‎Chuyện này nát bấy rồi. 1052 01:05:56,912 --> 01:05:59,248 ‎Anna đang lang bạt đâu đó. Em ác quá. 1053 01:05:59,331 --> 01:06:01,417 ‎Mất chừng đó tiền thì hết làm phim. 1054 01:06:08,007 --> 01:06:09,174 ‎Dĩ nhiên là hết. 1055 01:06:10,426 --> 01:06:11,260 ‎Gì cơ? 1056 01:06:12,761 --> 01:06:15,347 ‎Em bắt tay làm bộ phim này ba năm rồi 1057 01:06:15,431 --> 01:06:16,932 ‎mà chưa quay cảnh nào. 1058 01:06:17,016 --> 01:06:19,059 ‎Em viện cả ngàn lý do và chẳng có 1059 01:06:19,143 --> 01:06:20,310 ‎lý do nào là thật. 1060 01:06:20,394 --> 01:06:22,104 ‎- Không đúng. ‎- Đúng mà. 1061 01:06:23,856 --> 01:06:25,399 ‎Anh cũng đâu có làm gì. 1062 01:06:25,482 --> 01:06:26,984 ‎Hôm qua, tiểu thuyết đã xong. 1063 01:06:27,735 --> 01:06:28,986 ‎Em còn chẳng hỏi han. 1064 01:06:30,696 --> 01:06:33,490 ‎Giờ người ta làm phim bằng điện thoại đấy. 1065 01:06:34,033 --> 01:06:36,493 ‎Vấn đề đâu phải tiền, là em không tự tin. 1066 01:06:36,577 --> 01:06:37,745 ‎Không… 1067 01:06:41,540 --> 01:06:46,962 ‎Nghe này, ả Anna có lẽ bị điên, ‎nhưng anh đồng ý với ả một chuyện. 1068 01:06:48,005 --> 01:06:50,632 ‎Muốn thì phải bắt tay vào làm. 1069 01:06:52,217 --> 01:06:55,220 ‎Đừng đếm tiền ‎trong hộp giày ở căn hộ này nữa. 1070 01:06:56,138 --> 01:06:57,514 ‎Hãy theo đuổi điều em muốn. 1071 01:07:12,654 --> 01:07:13,489 ‎Jeannot. 1072 01:07:14,990 --> 01:07:16,075 ‎Muốn gặp tôi à? 1073 01:07:22,998 --> 01:07:24,958 ‎- Sao cô làm được? ‎- Làm gì? 1074 01:07:25,042 --> 01:07:28,420 ‎Anna Delvey, cô ấy trả hết rồi. ‎Chuyển khoản sáng nay. 1075 01:07:32,925 --> 01:07:34,134 ‎Tôi đã quát cô ấy. 1076 01:07:35,385 --> 01:07:38,388 ‎Tôi để anh đuổi cô ấy ra đường. ‎Tôi đã bảo anh rồi. 1077 01:07:39,223 --> 01:07:45,854 ‎Tôi đã bảo anh rồi! ‎Anna là hàng thật! Anh chẳng biết gì cả! 1078 01:08:00,452 --> 01:08:02,162 ‎Anna! 1079 01:08:07,209 --> 01:08:08,460 ‎Tiền tôi nợ cô đây. 1080 01:08:12,131 --> 01:08:14,800 ‎Tôi xin lỗi vì đã cáo buộc cô. 1081 01:08:14,883 --> 01:08:18,720 ‎Tránh xa đám cùi này đi. ‎Chỗ này đâu xứng với cô, Neff. 1082 01:08:20,097 --> 01:08:22,516 ‎Tôi đi chơi đây. Tìm chỗ vui vẻ. 1083 01:08:23,142 --> 01:08:24,143 ‎Muốn đi cùng không? 1084 01:08:27,479 --> 01:08:30,732 ‎Tôi chịu. Tôi hết ngày phép rồi. 1085 01:08:31,358 --> 01:08:34,027 ‎Tôi cần công việc này. ‎Đời tôi là thế, Anna. 1086 01:08:37,823 --> 01:08:39,575 ‎Đời là để sống mà. 1087 01:08:40,701 --> 01:08:41,618 ‎Chào nhé, Neff. 1088 01:08:52,671 --> 01:08:53,714 ‎Neff. 1089 01:08:56,049 --> 01:08:56,967 ‎Là cô. 1090 01:08:57,968 --> 01:08:59,136 ‎Gì cơ? 1091 01:08:59,219 --> 01:09:03,098 ‎Cô ấy ở khách sạn đó lâu đến thế là vì cô. 1092 01:09:03,182 --> 01:09:06,268 ‎Cô ấy chỉ trả đủ cho mỗi mình cô. 1093 01:09:07,394 --> 01:09:09,646 ‎Tôi nghĩ cô ấy ở đó là vì có cô. 1094 01:09:12,399 --> 01:09:13,901 ‎Kacy kết thân vì tiền. 1095 01:09:15,068 --> 01:09:16,069 ‎Và Rachel… 1096 01:09:19,615 --> 01:09:21,867 ‎Nhưng rồi tôi không thân Anna vì tiền. 1097 01:09:21,950 --> 01:09:23,202 ‎Tôi thân cô ấy vì… 1098 01:09:26,246 --> 01:09:27,080 ‎Tôi thích cô ấy. 1099 01:09:30,918 --> 01:09:31,919 ‎Tôi nhớ cô ấy. 1100 01:09:44,890 --> 01:09:45,891 ‎Đi chứ? 1101 01:09:48,227 --> 01:09:51,480 ‎Cô cứ đi đi. Tôi có vài việc… 1102 01:09:52,105 --> 01:09:52,940 ‎Ừ. 1103 01:10:03,533 --> 01:10:04,368 ‎Không. 1104 01:10:06,787 --> 01:10:08,622 ‎- Gì cơ? ‎- Không. 1105 01:10:09,873 --> 01:10:11,500 ‎Ông muốn khắc phục, 1106 01:10:11,583 --> 01:10:14,294 ‎thì đi mà giải thích ‎ông đã sai và thí mạng tôi, 1107 01:10:14,378 --> 01:10:17,714 ‎đẩy tôi xuống bùn để cứu thân ông. 1108 01:10:17,798 --> 01:10:21,301 ‎- Tôi chưa hề có ý… ‎- Có đấy. 1109 01:10:25,013 --> 01:10:27,891 ‎Ta từng là bạn, Paul à. 1110 01:10:28,976 --> 01:10:30,519 ‎Tôi đã tin tưởng ông. 1111 01:10:31,728 --> 01:10:36,817 ‎Ông thì chọn vì bản thân mà hại tôi. 1112 01:10:38,986 --> 01:10:40,696 ‎Ông không vô tội đâu. 1113 01:11:07,514 --> 01:11:09,057 ‎Tôi không ngờ là cô. 1114 01:11:10,142 --> 01:11:11,018 ‎Cô khỏe không? 1115 01:11:12,686 --> 01:11:13,979 ‎Ở đây chẳng có xông hơi. 1116 01:11:18,317 --> 01:11:19,359 ‎Cô khỏe không? 1117 01:11:19,443 --> 01:11:24,781 ‎Khỏe. Vẫn làm ở 12 George, ‎nhưng đang quay phim của tôi. 1118 01:11:24,865 --> 01:11:26,199 ‎Vào dịp cuối tuần. 1119 01:11:26,283 --> 01:11:28,493 ‎Đỉnh vãi! Tuyệt. 1120 01:11:29,703 --> 01:11:31,496 ‎Được rồi. Kể hết đi. 1121 01:11:31,580 --> 01:11:34,750 ‎Tôi quay bằng điện thoại, ‎nhưng hình đẹp lắm. 1122 01:11:34,833 --> 01:11:36,668 ‎Và tôi quay vài cảnh ở khách sạn. 1123 01:11:36,752 --> 01:11:38,545 ‎Cá là Jeannot thích lắm. 1124 01:11:39,087 --> 01:11:41,298 ‎Jeannot không quá tồi. 1125 01:11:41,381 --> 01:11:45,552 ‎Anh ta vẫn kiếm chuyện với tôi, ‎nhưng cô biết đám khờ mà. 1126 01:11:45,635 --> 01:11:47,679 ‎- Ừ. ‎- Cô ấy bỏ rồi. 1127 01:11:49,014 --> 01:11:50,223 ‎Trời, thật hả? 1128 01:13:22,023 --> 01:13:27,028 ‎Biên dịch: John Thai Hoa