1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,902 --> 00:00:28,905 ‎Nhà Sứ mạng Hội thánh, ‎xây vào thập kỷ 1890. 3 00:00:28,988 --> 00:00:31,574 ‎Rộng hơn 4.000 mét vuông. Sáu tầng. 4 00:00:31,657 --> 00:00:33,659 ‎Cô ấy còn rành tòa nhà này hơn tôi. 5 00:00:33,743 --> 00:00:35,620 ‎- Cô làm môi giới mới phải. ‎- Không. 6 00:00:36,579 --> 00:00:37,413 ‎Ta vào nhé? 7 00:00:45,505 --> 00:00:48,925 ‎Tổ chức Anna Delvey là câu lạc bộ tư nhân, 8 00:00:49,008 --> 00:00:51,928 ‎nhưng cũng là ‎trung tâm nghệ thuật trực quan sôi nổi. 9 00:00:52,011 --> 00:00:57,183 ‎Tôi muốn nó là nơi cho người có thị hiếu, ‎cao cấp hơn cả phòng VIP. 10 00:00:57,266 --> 00:01:01,104 ‎Vào đó là ta biết ‎mình đặc biệt, riêng biệt. 11 00:01:02,188 --> 00:01:04,273 ‎Sẽ không chỉ là một không gian rộng. 12 00:01:04,357 --> 00:01:09,654 ‎Tôi muốn có một loạt phòng chờ nhỏ, ‎ấm cúng với phục vụ riêng. 13 00:01:10,196 --> 00:01:11,948 ‎Nhiều câu lạc bộ trong một. 14 00:01:12,031 --> 00:01:14,992 ‎Chính xác. Tôi hình dung vậy đấy. 15 00:01:19,330 --> 00:01:23,835 ‎Có lẽ nên có một loạt ‎cửa hàng tạm, triển lãm, 16 00:01:23,918 --> 00:01:26,629 ‎tác phẩm sắp đặt ở khu vực này? 17 00:01:26,712 --> 00:01:29,757 ‎Nhưng chỉ dành cho ‎những nghệ sĩ thú vị nhất. 18 00:01:29,841 --> 00:01:32,301 ‎Tôi nghĩ như thế sẽ tươi mới và cách tân. 19 00:01:32,385 --> 00:01:36,347 ‎Ngay đây có thể để khoảng trống ‎cho các tác phẩm điêu khắc. 20 00:01:36,430 --> 00:01:40,351 ‎Những tác phẩm khổng lồ. ‎Như của Doris Salcedo. 21 00:01:42,687 --> 00:01:44,313 ‎Tôi muốn có phòng khách sạn. 22 00:01:44,397 --> 00:01:45,940 ‎Hai tầng đủ chứ? 23 00:01:46,023 --> 00:01:48,860 ‎Nhưng phải sang trọng. Tinh tuyển. 24 00:01:48,943 --> 00:01:51,946 ‎Tôi muốn khách có cảm giác như ở nhà. 25 00:01:52,530 --> 00:01:54,824 ‎Richie, chỗ này tôi cần đến tài của ông. 26 00:01:54,907 --> 00:01:57,118 ‎Cần ba nhà hàng. Khác nhau hoàn toàn. 27 00:01:57,201 --> 00:02:00,621 ‎Một trong số đó không cần phải ‎như Nobu, nhưng sao cũng được. 28 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 ‎Cần quầy nước hoa quả. 29 00:02:02,665 --> 00:02:05,418 ‎Và lò bánh mì Đức. Ta phải có lò bánh Đức. 30 00:02:05,501 --> 00:02:06,919 ‎Bố mẹ tôi chắc chẳng đến đâu, 31 00:02:07,003 --> 00:02:09,338 ‎nhưng không có strudel, họ giết tôi mất. 32 00:02:14,177 --> 00:02:16,304 ‎- Sao? ‎- Một dự án khổng lồ. 33 00:02:16,387 --> 00:02:19,390 ‎Với lễ khánh thành hoành tráng. ‎Christo hứa sẽ bọc toà nhà. 34 00:02:19,473 --> 00:02:21,559 ‎Bản thân tòa nhà là tác phẩm rồi. 35 00:02:21,642 --> 00:02:23,394 ‎Cả New York sẽ xôn xao về nó. 36 00:02:23,477 --> 00:02:25,104 ‎Phải. Nó sẽ rất tráng lệ. 37 00:02:25,188 --> 00:02:26,022 ‎Hoan hô, Anna. 38 00:02:26,105 --> 00:02:29,108 ‎Từ khi cô nhắm nó, ‎đã có vài người khác ngỏ ý. 39 00:02:30,610 --> 00:02:31,986 ‎Không ai được lấy nó. 40 00:02:32,069 --> 00:02:33,404 ‎Tôi sẽ lấy. 41 00:02:33,487 --> 00:02:34,655 ‎Dự toán thế nào? 42 00:02:34,739 --> 00:02:37,617 ‎Tiền thuê bốn triệu mỗi năm. ‎Bảo đảm cải tạo nó à? 43 00:02:37,700 --> 00:02:38,784 ‎Ngân sách thế nào? 44 00:02:38,868 --> 00:02:41,954 ‎Phí cải tạo là 20 triệu, ‎nhưng chắc phải hơn 25 triệu. 45 00:02:42,038 --> 00:02:43,623 ‎Chưa bao gồm các nhà hàng. 46 00:02:43,706 --> 00:02:46,667 ‎Nên nói gọn là cô ấy cần chi 40 triệu đô. 47 00:02:47,877 --> 00:02:48,794 ‎Thấy ổn chứ? 48 00:02:50,546 --> 00:02:52,882 ‎Cô ấy đã lập kế hoạch kinh doanh. 49 00:02:52,965 --> 00:02:56,928 ‎Đã tập hợp một nhóm cố vấn hàng đầu. 50 00:02:57,011 --> 00:02:59,388 ‎Kiến trúc sư? Là Gabriel Calatrava. 51 00:02:59,472 --> 00:03:02,516 ‎Nhà nòi đấy, có bố ‎xây Trung tâm Thương mại Thế giới. 52 00:03:02,600 --> 00:03:06,771 ‎Cô ấy còn có André Balazs ‎giám sát xây dựng phòng khách sạn. 53 00:03:06,854 --> 00:03:10,524 ‎Richie Notar ở Nobu ‎tham gia xây dựng nhà hàng. 54 00:03:10,608 --> 00:03:12,068 ‎Vãi thánh thần. 55 00:03:12,151 --> 00:03:14,445 ‎Chứ gì nữa. Một đội ngũ trong mơ. 56 00:03:14,987 --> 00:03:18,157 ‎Và lại chọn được tòa nhà hoàn hảo. 57 00:03:18,241 --> 00:03:20,451 ‎Số 281 Đại lộ Park. 58 00:03:23,037 --> 00:03:24,413 ‎Cô ổn không vậy? 59 00:03:24,497 --> 00:03:26,332 ‎Vâng. Vui khỏe lắm mà. 60 00:03:27,041 --> 00:03:27,917 ‎Nói đến đâu rồi? 61 00:03:28,000 --> 00:03:29,502 ‎Đoạn hay ấy. 62 00:03:30,378 --> 00:03:33,923 ‎Anna xem nhà số 281 Đại lộ Park, ‎nói sẽ lấy nhà. 63 00:03:34,006 --> 00:03:35,174 ‎Cô chắc là ổn chứ? 64 00:03:35,258 --> 00:03:38,469 ‎Ổn. Hỏi ai là chủ nhà ‎số 281 Đại lộ Park đi. 65 00:03:38,552 --> 00:03:39,679 ‎Trông cô chẳng ổn. 66 00:03:39,762 --> 00:03:40,888 ‎Ông rành tử cung tôi à? 67 00:03:40,972 --> 00:03:43,975 ‎Hỏi ai là chủ nhà số 281 Đại lộ Park đi. 68 00:03:44,058 --> 00:03:45,518 ‎Ai là chủ số 281 Đại lộ Park? 69 00:03:46,435 --> 00:03:47,937 ‎Aby Rosen. 70 00:03:48,479 --> 00:03:49,605 ‎Aby Rosen? 71 00:03:52,608 --> 00:03:55,987 ‎Anna có thể lấy bất kỳ tòa nhà nào, ‎nhưng lại chọn tòa nhà 72 00:03:56,070 --> 00:03:59,073 ‎của trùm bất động sản ‎lớn nhất, giàu nhất Manhattan. 73 00:03:59,156 --> 00:04:01,242 ‎Người có nhiều luật sư, quan hệ 74 00:04:01,325 --> 00:04:03,286 ‎và vai vế xã hội nhất. 75 00:04:03,369 --> 00:04:04,996 ‎Thích nhóc này rồi đấy. 76 00:04:05,079 --> 00:04:06,455 ‎VIP mới tốt. 77 00:04:07,039 --> 00:04:07,873 ‎Chính xác. 78 00:04:07,957 --> 00:04:11,127 ‎Cô ấy đã có đội ngũ trong mơ, ‎câu được Aby Rosen. 79 00:04:11,210 --> 00:04:13,462 ‎Cô ấy nghĩ mình là thứ dữ rồi. 80 00:04:14,046 --> 00:04:16,215 ‎Nghĩ sẽ làm được. Thành công cận kề. 81 00:04:17,008 --> 00:04:19,302 ‎Giờ cô ấy chỉ cần ‎bảo đảm tài chính là xong. 82 00:04:19,385 --> 00:04:21,304 ‎Và cô ấy cần 40 triệu đô. 83 00:04:21,387 --> 00:04:24,140 ‎Nhưng ai mà cho Anna 40 triệu đô. 84 00:04:27,768 --> 00:04:29,103 ‎Xin lỗi nhé. 85 00:04:29,729 --> 00:04:33,566 ‎Ý cô là cô ấy ‎thật sự tính chuyện gây quỹ sao? 86 00:04:33,649 --> 00:04:36,694 ‎Chả gã tài chính nào chịu nói, ‎nhưng có giấy tờ. 87 00:04:37,445 --> 00:04:39,989 ‎BFA, Citibank, Fortress. 88 00:04:40,614 --> 00:04:43,868 ‎Anna là một cô bé 25 tuổi mặc váy búp bê, 89 00:04:43,951 --> 00:04:45,536 ‎vô danh tiểu tốt. 90 00:04:45,619 --> 00:04:46,787 ‎Sao mà làm được chứ? 91 00:04:46,871 --> 00:04:50,833 ‎Có ai lại tin Anna ‎đủ tư cách vay 40 triệu đô? 92 00:05:17,109 --> 00:05:18,152 ‎Thật tuyệt vời. 93 00:05:20,071 --> 00:05:21,197 ‎Một bức tôi kết đấy. 94 00:05:21,781 --> 00:05:23,991 ‎Mỗi lần nhìn nó tôi lại thấy cái mới. 95 00:05:27,036 --> 00:05:30,456 ‎Alan, tôi nghĩ đây là chỗ tốt ‎để ta nói về Anna Delvey. 96 00:05:30,539 --> 00:05:31,457 ‎Cô là ai? 97 00:05:31,540 --> 00:05:33,501 ‎Vivian Kent, ‎Tạp chí Manhattan. 98 00:05:33,584 --> 00:05:34,668 ‎Chuyện này… 99 00:05:34,752 --> 00:05:37,630 ‎Cô bám theo tôi đến đây à? Quấy rối đấy. 100 00:05:37,713 --> 00:05:38,714 ‎Là tôn trọng mà. 101 00:05:38,798 --> 00:05:41,300 ‎Tôi có thể hỏi han người giữ cửa nhà ông, 102 00:05:41,384 --> 00:05:42,510 ‎nhưng tôn trọng vợ ông. 103 00:05:42,593 --> 00:05:46,305 ‎Có thể hỏi cộng sự của ông, ‎nhưng tôi tôn trọng nơi ông làm việc. 104 00:05:46,389 --> 00:05:50,976 ‎Ở đây, ta là hai người lạ, thưởng thức ‎một bức tranh, mạn đàm nghệ thuật. 105 00:05:51,060 --> 00:05:52,812 ‎Ông sẽ không bị mất mặt. 106 00:05:52,895 --> 00:05:55,064 ‎Thanh danh ông nguyên vẹn. 107 00:05:55,815 --> 00:05:57,691 ‎Chẳng ai biết ta đã nói chuyện. 108 00:05:57,775 --> 00:05:59,944 ‎Tôi chỉ muốn nghe câu chuyện từ phía ông. 109 00:06:01,070 --> 00:06:02,446 ‎Ông gặp cô ấy như thế nào? 110 00:06:02,530 --> 00:06:03,864 ‎Sao lại giúp cô ấy? 111 00:06:09,954 --> 00:06:10,788 ‎Không. 112 00:06:28,722 --> 00:06:30,516 ‎CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT. 113 00:06:30,599 --> 00:06:33,436 ‎TRỪ NHỮNG PHẦN HOÀN TOÀN ĐƯỢC BỊA RA. 114 00:06:35,062 --> 00:06:36,605 ‎- Chào ông Reed. ‎- Chào. 115 00:06:40,818 --> 00:06:41,986 ‎Chào ông Reed. 116 00:06:42,695 --> 00:06:44,613 ‎- Sân 1 chờ sẵn cho ông. ‎- Cảm ơn. 117 00:06:44,697 --> 00:06:46,949 ‎Ta để dành sân 1 cho khách VIP. 118 00:06:47,032 --> 00:06:49,410 ‎Alan Reed luôn lấy sân 1. 119 00:06:59,128 --> 00:06:59,962 ‎Tuyệt! 120 00:07:00,713 --> 00:07:02,089 ‎Đừng cố quá. 121 00:07:02,173 --> 00:07:03,632 ‎Đừng thua mà cay cú. 122 00:07:03,716 --> 00:07:06,343 ‎Tưởng hai người ‎đang cố trị liệu tâm lý cặp. 123 00:07:06,427 --> 00:07:07,261 ‎Dừng rồi. 124 00:07:07,344 --> 00:07:09,346 ‎Luật sư ly hôn đỡ tốn hơn bác sĩ tâm lý. 125 00:07:10,097 --> 00:07:13,017 ‎Tôi muốn giới thiệu ông ‎với một người thừa kế người Đức. 126 00:07:13,100 --> 00:07:14,268 ‎Tính mở một câu lạc bộ. 127 00:07:14,351 --> 00:07:15,978 ‎Như Soho House, cao cấp hơn. 128 00:07:16,562 --> 00:07:17,855 ‎Cô ấy cần cố vấn. 129 00:07:17,938 --> 00:07:19,064 ‎Bảo tới gặp ông nhé? 130 00:07:19,148 --> 00:07:20,191 ‎Để tôi đoán xem. 131 00:07:20,274 --> 00:07:22,359 ‎Ông muốn có hoa hồng giới thiệu? 132 00:07:22,443 --> 00:07:24,904 ‎Dĩ nhiên, và phí tính giờ nếu có gì đó. 133 00:07:24,987 --> 00:07:26,155 ‎Để xem sao. 134 00:07:26,864 --> 00:07:29,241 ‎- Cô ấy tên gì? ‎- Anna Delvey. 135 00:07:45,341 --> 00:07:47,927 ‎Phải. 136 00:07:49,595 --> 00:07:54,475 ‎Đúng rồi. Tôi đang nói về ‎jet ski, người tạo ảnh hưởng, người mẫu. 137 00:07:54,558 --> 00:07:57,686 ‎Mọi thứ ta có thể nghĩ đến 138 00:07:57,770 --> 00:07:58,979 ‎dưới ánh nắng Bahamas. 139 00:07:59,063 --> 00:08:03,484 ‎Và nhớ này, Ja Rule ‎sẽ đồng hành với tôi trong vụ này. 140 00:08:03,567 --> 00:08:06,779 ‎Phải. Tôi nói thật mà. Ja Rule đấy. 141 00:08:07,446 --> 00:08:09,990 ‎Phải, sẽ tuyệt lắm. 142 00:08:10,074 --> 00:08:10,950 ‎Chính xác. 143 00:08:11,033 --> 00:08:14,453 ‎Anh ấy nói mình luôn đúng giờ, ‎nên quá đúng lúc để nhập hội. 144 00:08:22,336 --> 00:08:23,712 ‎Đám đầu tư là tệ nhất. 145 00:08:23,796 --> 00:08:25,506 ‎Tìm đầu tư là nước cờ hèn. 146 00:08:25,589 --> 00:08:28,092 ‎Em muốn nắm giữ vốn chủ sở hữu của em. 147 00:08:28,175 --> 00:08:30,094 ‎Sở hữu trọn vẹn, kiểm soát hoàn toàn. 148 00:08:30,177 --> 00:08:32,680 ‎Trời. Có quỹ tín thác thì sướng rồi. 149 00:08:34,265 --> 00:08:35,724 ‎Thật ra, anh định bàn với em. 150 00:08:35,808 --> 00:08:37,560 ‎Em nên đổ tiền vào cái này đi. 151 00:08:37,643 --> 00:08:40,396 ‎Danh sách đầu tư của anh toàn hàng khủng. 152 00:08:40,479 --> 00:08:43,065 ‎Đầu tư vào tiệc cho dân cùi á? 153 00:08:43,148 --> 00:08:45,067 ‎Chết nhát thế. Sẽ khủng lắm đấy. 154 00:08:45,693 --> 00:08:48,320 ‎Cảm ơn, nhưng xin kiếu. ‎Nó quá nhỏ so với em. 155 00:08:49,697 --> 00:08:53,826 ‎Nhân tiện, Billy, ‎vụ tối qua là hơi quá đà đấy nhé. 156 00:08:53,909 --> 00:08:56,370 ‎Tiệc mà. Em còn chẳng sống ở đây. 157 00:09:00,874 --> 00:09:01,709 ‎Kém thế. 158 00:09:46,587 --> 00:09:49,506 ‎Chào ông Reed. Của ông như thường lệ đây. 159 00:09:49,590 --> 00:09:50,549 ‎Cảm ơn, Camille. 160 00:10:10,694 --> 00:10:12,655 ‎- Chúc ngày lành. ‎- Em cũng thế. 161 00:10:21,914 --> 00:10:22,790 ‎Chào Jules. 162 00:10:22,873 --> 00:10:24,124 ‎Chào bố. 163 00:10:24,208 --> 00:10:26,251 ‎Cà vạt đẹp quá! Làm nổi đôi mắt bố. 164 00:10:26,335 --> 00:10:27,628 ‎Con thực tập sao rồi? 165 00:10:27,711 --> 00:10:30,881 ‎Bố mẹ muốn nếm thử ‎món bouillabaisse con nấu lắm rồi. 166 00:10:31,465 --> 00:10:32,299 ‎Có chuyện gì thế? 167 00:10:32,383 --> 00:10:34,551 ‎Biết ở bếp kỳ thị giới tính thế nào không? 168 00:10:34,635 --> 00:10:37,054 ‎Môi trường độc hại tổn hại tâm hồn con. 169 00:10:37,137 --> 00:10:39,098 ‎Không báo thầy hay sếp được à? 170 00:10:39,181 --> 00:10:41,016 ‎Dĩ nhiên là không. Cơ cấu chặt mà. 171 00:10:41,100 --> 00:10:42,768 ‎Bố không hiểu đâu. 172 00:10:43,560 --> 00:10:46,897 ‎Có một chỗ nghỉ dưỡng rất tuyệt ‎và con cần đi nghỉ. 173 00:10:46,980 --> 00:10:48,899 ‎Thẻ của con tháng này hết hạn mức rồi. 174 00:10:48,982 --> 00:10:52,569 ‎Làm ơn, bố à. Con chỉ muốn nghỉ ngơi. 175 00:10:52,653 --> 00:10:55,572 ‎Được, nhưng ta sẽ phải ‎bàn về dự định của con. 176 00:10:55,656 --> 00:10:57,533 ‎Có lẽ tìm một khóa nấu ăn khác? 177 00:10:57,616 --> 00:10:59,326 ‎Bố, con không có số làm bếp. 178 00:10:59,410 --> 00:11:00,994 ‎- Nhưng Julia… ‎- Phải cúp máy. 179 00:11:01,078 --> 00:11:02,996 ‎Cảm ơn bố cho tiền. Chào mẹ giúp con. 180 00:11:03,080 --> 00:11:04,164 ‎- Thương bố. ‎- Khoan… 181 00:11:38,449 --> 00:11:41,076 ‎Họ qua vòng thẩm định nhanh kỷ lục. 182 00:11:41,160 --> 00:11:42,327 ‎Để gây quỹ cho một CDO. 183 00:11:42,411 --> 00:11:44,788 ‎Họ đã xác nhận sẽ bảo đảm cho khoản vay, 184 00:11:44,872 --> 00:11:47,040 ‎nhưng không có dự phòng, ít nhất 12%… 185 00:11:47,124 --> 00:11:49,084 ‎Anh sẽ muốn vụ này. Tin tôi đi. 186 00:11:52,004 --> 00:11:53,630 ‎Đang chỉ định quản lý quỹ mới. 187 00:11:53,714 --> 00:11:56,049 ‎Nhưng căn bản vẫn tệ lắm. 188 00:11:56,133 --> 00:11:58,969 ‎Tôi đã bảo họ phải dùng các cổ phần khác 189 00:11:59,052 --> 00:12:00,262 ‎để bảo đảm khoản mua. 190 00:12:00,345 --> 00:12:02,139 ‎- Họ trả lời thế nào? ‎- Đang xoay xở. 191 00:12:19,323 --> 00:12:20,574 ‎Cô không thích bức tranh? 192 00:12:21,575 --> 00:12:23,327 ‎Thích chứ. Nó thú vị mà. 193 00:12:23,410 --> 00:12:24,912 ‎Ông Reed. Chào ông. 194 00:12:24,995 --> 00:12:26,580 ‎Cảm ơn đã chịu gặp tôi. 195 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 ‎Mời cô ngồi. 196 00:12:28,957 --> 00:12:32,586 ‎Cô nói về tổ chức của mình đi. 197 00:12:32,669 --> 00:12:38,467 ‎TAD, Tổ chức Anna Delvey, ‎khác hẳn mọi câu lạc bộ xã giao khác. 198 00:12:38,550 --> 00:12:40,302 ‎Chúng tôi sẽ khiến mình khác biệt 199 00:12:40,385 --> 00:12:44,723 ‎bằng việc tuyển ra ‎một nhóm sành nghệ thuật riêng biệt. 200 00:12:44,807 --> 00:12:47,893 ‎Nó khác gì so với ‎Soho House, NeueHouse, The Wing? 201 00:12:47,976 --> 00:12:49,228 ‎Khác hoàn toàn. 202 00:12:49,311 --> 00:12:51,146 ‎TAD tốt hơn mấy chỗ đó xa. 203 00:12:51,230 --> 00:12:52,105 ‎Sao lại thế? 204 00:12:53,857 --> 00:12:55,692 ‎Đây là kế hoạch kinh doanh của tôi. 205 00:12:56,318 --> 00:12:59,238 ‎Chúng tôi sẽ có ‎mọi tiện nghi xa hoa được kỳ vọng, 206 00:12:59,321 --> 00:13:02,324 ‎nhưng tôi muốn ‎thành viên có thứ vượt cả kỳ vọng. 207 00:13:02,908 --> 00:13:04,660 ‎Tôi muốn tiên liệu nhu cầu của họ. 208 00:13:04,743 --> 00:13:08,038 ‎Và cô từng làm trong ngành ‎nghệ thuật hay tiếp đãi chưa? 209 00:13:10,290 --> 00:13:12,292 ‎Chưa, nhưng tôi hiểu… 210 00:13:12,376 --> 00:13:15,128 ‎Đây là một dự án khổng lồ. 211 00:13:15,712 --> 00:13:18,131 ‎Con số của cô thế nào, KPI ấy? 212 00:13:18,215 --> 00:13:19,675 ‎Biên lợi nhuận hoạt động? 213 00:13:20,425 --> 00:13:21,844 ‎Cô tìm hiểu thị trường chưa? 214 00:13:21,927 --> 00:13:26,139 ‎Làm sao để sản phẩm của cô nổi bật ‎khi nó đã có sẵn trong thị trường? 215 00:13:26,974 --> 00:13:28,642 ‎Tôi được sinh ra giữa nghệ thuật. 216 00:13:28,725 --> 00:13:30,519 ‎Tôi am hiểu kinh doanh. 217 00:13:30,602 --> 00:13:34,481 ‎Có lẽ tôi còn trẻ, nhưng có kinh nghiệm ‎và các mối quan hệ của gia đình. 218 00:13:34,565 --> 00:13:37,276 ‎Dĩ nhiên. Tôi đâu có ý nói khác đi. 219 00:13:37,359 --> 00:13:40,863 ‎Nhưng lập nghiệp ở New York ‎không dành cho người yếu tim. 220 00:13:41,446 --> 00:13:44,032 ‎Tôi ý thức được thế, ‎nhưng tôi quyết tâm thành công. 221 00:13:44,908 --> 00:13:49,246 ‎Có lẽ lập TAD ở châu Âu sẽ dễ hơn, 222 00:13:49,329 --> 00:13:51,832 ‎nhưng New York là nơi dành cho tôi. 223 00:13:52,374 --> 00:13:55,961 ‎Vấn đề của tôi hiện giờ ‎là quỹ tín thác của tôi ở Đức 224 00:13:56,044 --> 00:13:58,505 ‎và tôi cần vốn ở Mỹ để xúc tiến dự án. 225 00:13:58,589 --> 00:13:59,840 ‎Vấn đề lớn đấy. 226 00:13:59,923 --> 00:14:01,383 ‎Nên tôi mới tìm đến ông. 227 00:14:01,466 --> 00:14:04,970 ‎Cô không có kinh nghiệm ‎chuyên ngành đáng kể trong việc này 228 00:14:05,053 --> 00:14:06,555 ‎hay bất kỳ ngành nào. 229 00:14:06,638 --> 00:14:08,599 ‎Hơn nữa, cô không có vốn ở Mỹ. 230 00:14:08,682 --> 00:14:12,436 ‎Sẽ rất khó cho cô để kiếm ‎sự hỗ trợ của ngân hàng Mỹ 231 00:14:12,519 --> 00:14:13,812 ‎nếu kém danh tiếng. 232 00:14:14,563 --> 00:14:15,439 ‎Tôi chịu. 233 00:14:18,275 --> 00:14:19,484 ‎Tôi làm được mà. 234 00:14:20,068 --> 00:14:22,279 ‎TAD sẽ là kẻ thay đổi cuộc chơi. 235 00:14:22,362 --> 00:14:25,824 ‎Cô Delvey, tôi rất tiếc, ‎nhưng tôi chẳng thấy tin tưởng lắm. 236 00:14:32,372 --> 00:14:35,584 ‎- Nếu ông cho tôi một cơ hội nữa, tôi… ‎- Tôi chịu. 237 00:14:35,667 --> 00:14:37,210 ‎Cảm ơn cô đã đến. 238 00:14:40,589 --> 00:14:44,092 ‎Giờ là thế kỷ 21 rồi, ‎mà sân chơi vẫn chỉ của đàn ông. 239 00:14:44,593 --> 00:14:46,637 ‎Vì thế mà cô gặp khó khăn khi gây quỹ? 240 00:14:46,720 --> 00:14:51,266 ‎Tôi nghĩ do tôi 25 tuổi và là phụ nữ. 241 00:14:51,850 --> 00:14:57,230 ‎Họ nhìn mặt tôi, nhìn mông tôi, ‎rồi suy diễn này nọ. 242 00:14:57,773 --> 00:14:58,899 ‎Nhưng cô vẫn nỗ lực? 243 00:14:59,441 --> 00:15:00,692 ‎Thật sự muốn số tiền đó. 244 00:15:01,944 --> 00:15:06,490 ‎Cô phải hiểu là ở đó có nguồn tiền vô tận. 245 00:15:07,032 --> 00:15:09,326 ‎New York là biển vốn mà. 246 00:15:09,409 --> 00:15:11,995 ‎Nhưng tài năng thì khó tìm. 247 00:15:12,537 --> 00:15:15,582 ‎Người có tầm nhìn như tôi lâu lâu mới có. 248 00:15:16,208 --> 00:15:17,376 ‎Thiên tài thì hiếm mà. 249 00:15:18,377 --> 00:15:19,962 ‎Hơn nữa, tôi không thất bại. 250 00:15:25,592 --> 00:15:27,427 ‎- Cô Delvey… ‎- Tôi đã quá nôn nóng. 251 00:15:27,511 --> 00:15:30,555 ‎Nhưng nếu ông chịu nghe, ‎sẽ thấy TAD rất khả thi. 252 00:15:30,639 --> 00:15:34,184 ‎Tôi có câu trả lời cho ‎mọi câu ông hỏi rồi. KPI, con số, tất cả. 253 00:15:34,267 --> 00:15:37,145 ‎Trả xong khoản ‎thuê tòa nhà bốn triệu một năm, 254 00:15:37,229 --> 00:15:39,523 ‎còn có ngân sách cải tạo tầm 40 triệu. 255 00:15:39,606 --> 00:15:40,941 ‎Ban cố vấn của tôi gồm 256 00:15:41,024 --> 00:15:44,277 ‎những tên tuổi lớn nhất ‎ngành bất động sản và tiếp đãi ở NY. 257 00:15:44,361 --> 00:15:46,446 ‎Về chuyện thiếu vốn ở Mỹ, 258 00:15:46,530 --> 00:15:49,032 ‎tôi có quỹ tín thác ‎tầm 60 triệu. Tôi có thể… 259 00:15:49,116 --> 00:15:51,201 ‎Cô Delvey, câu trả lời vẫn là không. 260 00:15:51,284 --> 00:15:53,286 ‎Không ai làm ăn kiểu này 261 00:15:53,370 --> 00:15:56,498 ‎và việc cô không nhận ra thế ‎cũng là vấn đề rồi đấy. 262 00:15:57,040 --> 00:16:00,168 ‎- Ông Reed, tôi… ‎- Không là không. Chào cô. 263 00:16:19,479 --> 00:16:21,940 ‎Anna Delvey tìm cô vay 40 triệu sao? 264 00:16:22,024 --> 00:16:22,899 ‎Phải. 265 00:16:22,983 --> 00:16:24,443 ‎Chúng tôi có danh tiếng 266 00:16:24,526 --> 00:16:26,737 ‎và nhiều cá nhân có tài sản lớn tìm đến. 267 00:16:26,820 --> 00:16:30,198 ‎Nếu Anna có 60 triệu đô ‎trong quỹ tín thác như cô ta nói, 268 00:16:30,282 --> 00:16:31,742 ‎tại sao còn cần đi vay? 269 00:16:31,825 --> 00:16:32,993 ‎Cô không thấy lạ à? 270 00:16:34,327 --> 00:16:36,413 ‎Người giàu không mạo hiểm tiền của họ. 271 00:16:36,496 --> 00:16:39,916 ‎Nên mới cần ngân hàng, ‎để nhận rủi ro và che chắn vốn của họ. 272 00:16:40,000 --> 00:16:42,586 ‎Nếu ổn thỏa, ‎cả họ và ngân hàng đều có tiền. 273 00:16:42,669 --> 00:16:44,796 ‎Dù gì, tài sản của Anna đều ở Đức 274 00:16:44,880 --> 00:16:48,258 ‎nên cô ta cần ‎hạn mức tín dụng ở đây để xúc tiến TAD. 275 00:16:48,341 --> 00:16:50,177 ‎Nhưng cô đã từ chối yêu cầu vay? 276 00:16:50,260 --> 00:16:51,970 ‎Hầu hết đều làm thế. 277 00:16:52,512 --> 00:16:55,223 ‎- Đây là Phố Wall mà. ‎- Là sao? 278 00:16:55,807 --> 00:16:58,310 ‎Cô ta muốn mượn 40 triệu, 279 00:16:58,393 --> 00:17:01,688 ‎nhưng lại mặc váy búp bê, ‎khoe ngực đi khắp nơi. 280 00:17:01,772 --> 00:17:04,024 ‎- Đâu ai xem trọng cô ta. ‎- Đâu mượn tiền nổi. 281 00:17:04,107 --> 00:17:07,819 ‎Có lẽ vài gã khốn muốn xoạc cô ta, ‎nhưng cô ta chẳng giống. 282 00:17:07,903 --> 00:17:09,529 ‎Đây đâu phải SoHo, East Village. 283 00:17:09,613 --> 00:17:11,990 ‎Đâu phải cô ta muốn ‎kiếm bàn ở nhà hàng mới nổi. 284 00:17:12,074 --> 00:17:14,451 ‎Anna muốn mượn cả đống tiền 285 00:17:14,534 --> 00:17:17,829 ‎từ những tổ chức ‎thận trọng nhất đất nước này. 286 00:17:18,455 --> 00:17:21,249 ‎Cô ta cần cách để len vào, ‎cần tính xác thực. 287 00:17:21,333 --> 00:17:22,667 ‎Cô ấy đã làm thế nào? 288 00:17:22,751 --> 00:17:24,044 ‎Cô ta thông minh đấy. 289 00:17:24,127 --> 00:17:27,923 ‎Cô ta bắt đầu ăn mặc giống dân ở giới này, ‎nhưng còn hơn thế nữa. 290 00:17:29,132 --> 00:17:32,010 ‎Cô biết tiền luân chuyển thế nào ‎trong giới đại gia chứ? 291 00:17:32,886 --> 00:17:35,222 ‎Quan hệ và giới thiệu. 292 00:17:35,847 --> 00:17:37,557 ‎Anna cần một người bảo trợ. 293 00:18:05,961 --> 00:18:07,671 ‎Cô Delvey, cô làm gì ở đây thế? 294 00:18:08,213 --> 00:18:10,674 ‎Trợ lý của ông đi ăn trưa lâu quá, 295 00:18:10,757 --> 00:18:12,634 ‎và tôi chán ngồi chờ ở sảnh. 296 00:18:13,593 --> 00:18:14,719 ‎Con gái ông xinh thật. 297 00:18:17,013 --> 00:18:18,390 ‎Tôi gọi bảo vệ đây. 298 00:18:19,724 --> 00:18:22,644 ‎Ông biết một cô gái trẻ ‎làm kinh doanh khổ thế nào chứ? 299 00:18:22,727 --> 00:18:24,104 ‎Chuyện đó liên quan gì? 300 00:18:24,646 --> 00:18:25,939 ‎Tôi có tầm nhìn. 301 00:18:26,022 --> 00:18:28,066 ‎Tôi có quỹ tín thác kếch xù. 302 00:18:28,150 --> 00:18:30,819 ‎Tôi có ban cố vấn tuyệt vời, 303 00:18:30,902 --> 00:18:35,574 ‎thế mà chẳng ai xem trọng ‎đề nghị làm ăn của tôi vì diện mạo này. 304 00:18:35,657 --> 00:18:37,534 ‎Cứ nghĩ chuyện đó mà xem. 305 00:18:37,617 --> 00:18:42,038 ‎Nếu tôi là đàn ông, ‎nói chất giọng chuẩn, mặc bộ vest đẹp, 306 00:18:42,122 --> 00:18:44,457 ‎tốt nghiệp một trường Ivy League, 307 00:18:44,541 --> 00:18:46,501 ‎mà giờ vẫn còn đi nài nỉ à? 308 00:18:47,043 --> 00:18:50,297 ‎Cứ nghĩ con gái ông ‎sẽ thế nào khi cô bé vào đời đi. 309 00:18:54,759 --> 00:18:55,594 ‎Được rồi. 310 00:18:56,720 --> 00:18:57,637 ‎Cô nói đi. 311 00:19:00,223 --> 00:19:05,020 ‎Đây là kế hoạch kinh doanh của tôi, ‎bao gồm thời gian cải tạo, 312 00:19:05,103 --> 00:19:10,650 ‎lợi nhuận của hoạt động kinh doanh, ‎chỉ số hiệu quả và các con số khác. 313 00:19:14,321 --> 00:19:15,155 ‎Nói tiếp đi. 314 00:19:15,822 --> 00:19:18,200 ‎Tôi cần ông giúp ‎bảo đảm tài chính cho TAD. 315 00:19:18,909 --> 00:19:21,661 ‎Vốn của cô ở nước ngoài, ‎nên việc này quá khó. 316 00:19:21,745 --> 00:19:23,705 ‎Nhưng có ai làm được, hẳn phải là ông. 317 00:19:25,165 --> 00:19:27,792 ‎Peter Hennecke quản lý ‎việc kinh doanh gia đình tôi. 318 00:19:27,876 --> 00:19:31,922 ‎Ông ấy ở Đức, nhưng sẽ ‎cung cấp mọi thông tin ông cần. 319 00:19:32,005 --> 00:19:34,174 ‎Tôi sẽ chuyển khoản phí luật sư ngay. 320 00:19:34,257 --> 00:19:35,300 ‎Ông cần gì nào? 321 00:19:36,134 --> 00:19:40,222 ‎Tôi phải xác nhận vốn, ‎chi tiết về quỹ tín thác của cô. 322 00:19:40,305 --> 00:19:44,226 ‎Tôi sẽ nói chuyện với Peter, ‎bảo ông ấy gọi cho ông ngay hôm nay. 323 00:19:45,268 --> 00:19:46,394 ‎Bắt đầu vào việc nào. 324 00:19:46,978 --> 00:19:48,855 ‎Sẽ mất nhiều thời gian lắm. 325 00:19:48,939 --> 00:19:50,148 ‎Phải chắc chắn mới được. 326 00:19:54,945 --> 00:19:56,780 ‎Tối nay, tôi có mở tiệc. 327 00:19:56,863 --> 00:19:59,407 ‎Nhiều cố vấn của tôi sẽ ở đó. 328 00:20:02,619 --> 00:20:04,204 ‎Ông nhớ đến nhé. 329 00:20:04,287 --> 00:20:05,914 ‎Cứ đến tiệc của tôi mà xem thử. 330 00:20:06,456 --> 00:20:07,499 ‎Tôi chịu. 331 00:20:09,167 --> 00:20:11,920 ‎Ông muốn biết ‎dự án TAD khả thi thế nào chứ? 332 00:20:12,587 --> 00:20:13,421 ‎Thì đến đi. 333 00:20:28,103 --> 00:20:30,939 ‎Đổi bộ này được không? ‎Đâu ai muốn đồ bạc bị ố. 334 00:20:33,358 --> 00:20:34,401 ‎Alan! Chào ông. 335 00:20:34,484 --> 00:20:35,902 ‎Tôi đến đầu tiên à? 336 00:20:35,986 --> 00:20:37,404 ‎Chỗ này đẹp đấy. 337 00:20:37,487 --> 00:20:39,239 ‎Dĩ nhiên. Tôi chọn mà. 338 00:20:40,282 --> 00:20:41,324 ‎Cô ổn không? 339 00:20:41,408 --> 00:20:43,159 ‎Ổn. Sao lại không chứ? 340 00:20:43,910 --> 00:20:45,245 ‎TAD là tất cả với tôi. 341 00:20:45,328 --> 00:20:47,539 ‎Nhà cô hẳn tự hào vì việc cô đang làm lắm. 342 00:20:48,123 --> 00:20:48,999 ‎Họ chẳng quan tâm. 343 00:20:49,082 --> 00:20:52,127 ‎Bố tôi luôn hờ hững, thờ ơ. 344 00:20:52,669 --> 00:20:54,504 ‎Nếu tôi là con trai, ông sẽ tự hào. 345 00:20:56,506 --> 00:20:58,008 ‎Reggie! Chào. 346 00:20:59,217 --> 00:21:00,260 ‎Cô quen Reggie Walsh? 347 00:21:00,343 --> 00:21:02,429 ‎Alan. Đã gặp nhau ở sảnh của Ellis Reed. 348 00:21:02,512 --> 00:21:04,597 ‎Tôi đã được gặp nhiều người tuyệt vời. 349 00:21:04,681 --> 00:21:05,974 ‎Bên ông toàn thân chủ xịn. 350 00:21:06,057 --> 00:21:08,643 ‎- Cô ấy không… ‎- Alan, gặp Michael đi. 351 00:21:12,272 --> 00:21:14,232 ‎Tôi chán Koons quá luôn. 352 00:21:14,316 --> 00:21:16,443 ‎Dạo này, tác phẩm quá phái sinh. 353 00:21:16,526 --> 00:21:18,278 ‎Tầm vóc dự án này thật khủng. 354 00:21:18,361 --> 00:21:21,114 ‎Anna là khách hàng mơ ước ‎của mọi kiến trúc sư. 355 00:21:21,197 --> 00:21:24,367 ‎Họ liên hệ chúng tôi ‎để làm ‎American Idol‎ ngành nghệ thuật. 356 00:21:24,451 --> 00:21:27,787 ‎Ngoài làm từ thiện, ‎tôi còn có đội chuyên gia AI 357 00:21:27,871 --> 00:21:31,958 ‎vì tôi rất hứng thú với khả năng ‎nghệ thuật và công nghệ hội tụ. 358 00:21:32,042 --> 00:21:33,752 ‎Sự kết hợp đó sẽ tạo ra được gì? 359 00:21:33,835 --> 00:21:35,128 ‎Nghe có vẻ rất tuyệt. 360 00:21:35,211 --> 00:21:38,340 ‎Chúng tôi đã thử nghiệm ‎những tác phẩm không có giá đỡ 361 00:21:38,423 --> 00:21:41,092 ‎và những mẫu ý tưởng từ mấy năm trước rồi. 362 00:21:41,176 --> 00:21:42,635 ‎Nhưng đang về lại cội nguồn. 363 00:21:43,178 --> 00:21:47,307 ‎Hình xăm này lấy cảm hứng ‎từ Bộ lạc Omo ở Nam Ethiopia. 364 00:21:47,390 --> 00:21:50,727 ‎Cơ thể chúng ta như tấm vải vẽ vậy. 365 00:21:50,810 --> 00:21:53,313 ‎Chúng tôi từng đi săn hoang dã ở Kenya. 366 00:21:53,396 --> 00:21:54,898 ‎Một nơi thật vi diệu. 367 00:21:55,607 --> 00:21:57,984 ‎Hươu cao cổ còn lớn hơn ta tưởng. 368 00:21:59,694 --> 00:22:03,281 ‎Ở Fortress, tôi bảo đảm ‎cô sẽ có được dịch vụ rất chủ động. 369 00:22:03,365 --> 00:22:06,117 ‎Ngân hàng City National ‎làm việc bằng các mối quan hệ. 370 00:22:06,201 --> 00:22:09,371 ‎Chúng tôi không để cô chờ ‎hoặc bắt cô dùng ứng dụng. 371 00:22:09,454 --> 00:22:11,581 ‎Mà bên ông còn chưa có ứng dụng nhỉ? 372 00:22:11,664 --> 00:22:13,625 ‎- À… ‎- Đôi khi dùng ứng dụng tiện lắm. 373 00:22:13,708 --> 00:22:14,959 ‎Tôi thích dùng Uber. 374 00:22:16,044 --> 00:22:17,170 ‎Thích nghệ thuật chứ? 375 00:22:17,253 --> 00:22:20,090 ‎Về nghệ thuật, tôi cảm thụ hơn là am hiểu. 376 00:22:20,173 --> 00:22:24,636 ‎Suýt thì tôi xăm một hình ‎Người Vitruvian ‎của Michelangelo hồi đi chơi ở châu Âu, 377 00:22:24,719 --> 00:22:27,305 ‎nhưng có chuyện nên chưa xăm được. 378 00:22:28,431 --> 00:22:29,516 ‎Chúng tôi xăm cho. 379 00:22:29,599 --> 00:22:30,725 ‎Không. Chắc cô chẳng… 380 00:22:30,809 --> 00:22:32,060 ‎Chưa hiểu chúng tôi rồi. 381 00:22:32,143 --> 00:22:33,269 ‎Là sao? 382 00:22:33,353 --> 00:22:35,480 ‎Tinh thần ông đang tỏa rạng đấy. 383 00:22:35,563 --> 00:22:37,065 ‎Đang dọa luật sư của Anna à? 384 00:22:37,607 --> 00:22:38,900 ‎Cố dụ ông ấy xăm thôi. 385 00:22:38,983 --> 00:22:40,443 ‎Họ không hề mời mọc ai đâu. 386 00:22:40,527 --> 00:22:41,444 ‎Ông cứ cân nhắc đi. 387 00:22:42,821 --> 00:22:44,739 ‎- Anna, cô nên gặp mấy người này. ‎- Ừ. 388 00:22:44,823 --> 00:22:47,033 ‎Bạn tôi, Yakub, ở Citibank. 389 00:22:47,700 --> 00:22:49,035 ‎- Chào. ‎- Chào. Hân hạnh. 390 00:22:49,119 --> 00:22:51,996 ‎Đây là Ron Wheaton, ‎CEO công ty máy bay riêng. 391 00:22:52,080 --> 00:22:53,039 ‎- Chào. ‎- Phải rồi. 392 00:22:53,123 --> 00:22:55,208 ‎Anh ấy hợp tác với Fortress để lập Blade. 393 00:22:55,291 --> 00:22:56,126 ‎Blade. 394 00:22:56,793 --> 00:22:59,379 ‎Đây là bạn tôi, Kevin, ‎làm việc với Martin Shkreli. 395 00:22:59,462 --> 00:23:01,131 ‎- Hân hạnh. ‎- Chào. Hân hạnh. 396 00:23:01,214 --> 00:23:02,841 ‎Đây là Anna Delvey, rõ rồi. 397 00:23:02,924 --> 00:23:05,051 ‎Cảm ơn đã đến dự. Tôi rất vinh hạnh. 398 00:23:10,682 --> 00:23:16,312 ‎Cảm ơn mọi người đã đến đây ‎để ủng hộ Tổ chức Anna Delvey. 399 00:23:16,396 --> 00:23:22,318 ‎Khi nảy ra ý tưởng này, tôi biết ‎chỉ có New York mới hợp để thực hiện nó. 400 00:23:22,402 --> 00:23:25,613 ‎Và tối nay, mọi người ‎đã chứng minh đấy là chọn lựa đúng. 401 00:23:26,698 --> 00:23:27,949 ‎Nâng ly nào. 402 00:23:28,032 --> 00:23:29,409 ‎Nâng ly! 403 00:23:30,034 --> 00:23:30,869 ‎Xin cảm ơn. 404 00:23:33,037 --> 00:23:34,581 ‎Đây có thể là một mối hời. 405 00:23:35,165 --> 00:23:37,500 ‎Cô ấy rất đặc biệt. 406 00:23:38,293 --> 00:23:39,294 ‎Đúng là thế. 407 00:23:43,923 --> 00:23:46,593 ‎Hennecke, cảm ơn ‎anh đã nghe máy giờ muộn thế này, 408 00:23:46,676 --> 00:23:48,219 ‎nhất là khi khác múi giờ. 409 00:23:48,303 --> 00:23:50,054 ‎Không sao. Vinh hạnh của tôi mà. 410 00:23:50,138 --> 00:23:52,974 ‎Anna bảo ông giúp cô ấy ‎bảo đảm tài chính cho tòa nhà. 411 00:23:53,057 --> 00:23:57,645 ‎Tôi đang cố làm thế, nhưng trước hết ‎tôi cần thông tin về quỹ của Anna. 412 00:23:58,313 --> 00:24:00,565 ‎Cho yêu cầu vay vốn của cô ấy 413 00:24:00,648 --> 00:24:03,193 ‎và hoạt động thẩm định ‎của chúng tôi ở Ellis Reed. 414 00:24:03,276 --> 00:24:04,569 ‎Chuyện nhỏ ấy mà. 415 00:24:04,652 --> 00:24:08,740 ‎Ước tính theo giá thị trường, ‎tài sản đó tầm 60 triệu euro, 416 00:24:08,823 --> 00:24:10,825 ‎vậy là tầm 65 triệu đô, 417 00:24:10,909 --> 00:24:14,204 ‎nhưng tôi sẽ gửi bản sao ‎chứng từ ủy thác và người thụ hưởng, 418 00:24:14,287 --> 00:24:18,458 ‎kê khai tài sản và cổ phần, ‎chứng nhận quỹ và danh sách người quản lý. 419 00:24:19,083 --> 00:24:21,002 ‎Đúng cái tôi cần đấy. Cảm ơn. 420 00:24:21,085 --> 00:24:23,588 ‎Mai sẽ đến tay ông. ‎Chúc ngủ ngon, ông Reed. 421 00:24:23,671 --> 00:24:24,506 ‎Chúc ngủ ngon. 422 00:24:39,020 --> 00:24:41,189 ‎CÓ TIỀN VÀ TÀI SẢN ĐỂ THANH TOÁN DỊCH VỤ 423 00:24:45,068 --> 00:24:46,569 ‎- Gì cơ? ‎- Đùa tôi rồi. 424 00:24:47,695 --> 00:24:49,072 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Được rồi. 425 00:24:49,656 --> 00:24:53,368 ‎Ở mấy nơi thế này, ‎mọi khách hàng mới đều cần điền 426 00:24:53,451 --> 00:24:55,703 ‎một mẫu hồ sơ xác nhận. Phê duyệt ấy. 427 00:24:55,787 --> 00:24:58,289 ‎Và luôn phải chọn một ô. 428 00:24:58,373 --> 00:25:02,377 ‎Thân chủ có tiền và tài sản ‎để thanh toán dịch vụ không? 429 00:25:02,460 --> 00:25:05,838 ‎Về căn bản là người đó ‎có đủ giàu để làm thân chủ không? 430 00:25:05,922 --> 00:25:09,050 ‎Luật sư sẽ đánh vào ô có hoặc ô không. 431 00:25:09,133 --> 00:25:10,885 ‎Alan Reed đã đánh là có. 432 00:25:10,969 --> 00:25:12,178 ‎Gì? 433 00:25:16,558 --> 00:25:19,227 ‎Nhưng Anna đâu có tiền hay tài sản gì. 434 00:25:20,228 --> 00:25:23,940 ‎Cô ấy ở nhờ nhà Billy McFarland. ‎Cháy túi mà. 435 00:25:24,023 --> 00:25:26,150 ‎Alan Reed lại nghĩ khác. 436 00:25:26,234 --> 00:25:28,653 ‎Nhưng ông ấy là người góp vốn cấp cao. 437 00:25:28,736 --> 00:25:30,530 ‎Ông ấy đã sống qua thập kỷ 1980, 438 00:25:30,613 --> 00:25:34,951 ‎đã thấy hết rồi, ‎Belfort, Trump, Lehman, Madoff, 439 00:25:35,034 --> 00:25:37,620 ‎thế mà vẫn bị Anna lừa á? 440 00:25:38,162 --> 00:25:40,248 ‎Sao lại thế được chứ? 441 00:25:41,082 --> 00:25:42,125 ‎Anna có gì ghê vậy? 442 00:26:20,997 --> 00:26:24,667 ‎Sherry, cái áo chị em ‎tặng anh hồi Giáng sinh đâu rồi? 443 00:26:24,751 --> 00:26:26,044 ‎Em quyên đồ từ thiện rồi. 444 00:26:26,127 --> 00:26:30,465 ‎Anh đã nói chỉ có dân châu Âu ‎hoặc giàu mới nổi mới mặc áo lụa màu. 445 00:26:33,301 --> 00:26:35,470 ‎Nhớ khi ta mới đến đây không? 446 00:26:36,012 --> 00:26:40,850 ‎Ở tòa nhà không thang máy, phố Christopher ‎với tiệm thú cưng ở tầng một ấy? 447 00:26:40,933 --> 00:26:41,934 ‎Sao em quên được? 448 00:26:42,518 --> 00:26:44,479 ‎Em nhớ tinh thần của ta thời đó chứ? 449 00:26:45,396 --> 00:26:49,150 ‎Háo hức về tương lai, sống xa bố mẹ, 450 00:26:49,233 --> 00:26:51,986 ‎trước mắt chưa có gì rõ ràng. 451 00:26:52,779 --> 00:26:54,822 ‎Em nhớ anh ghét cảnh đó lắm. 452 00:26:55,782 --> 00:26:58,785 ‎Tối nào cũng phàn nàn. 453 00:27:10,129 --> 00:27:12,340 ‎Có lẽ em nên đi nằm… 454 00:27:12,423 --> 00:27:15,718 ‎Em mà nằm là nó bò lên mấy nội tạng em 455 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 ‎và lấy mã tấu mà có lẽ em đã cho nó 456 00:27:18,763 --> 00:27:20,973 ‎rồi bắt đầu chém nát bấy ‎ý chí sống của em. 457 00:27:21,057 --> 00:27:23,351 ‎Ý em là nó đạp à? 458 00:27:23,434 --> 00:27:24,936 ‎Do anh mà ra cả. 459 00:27:27,897 --> 00:27:29,816 ‎Không. Anh không cần dậy đâu. 460 00:27:29,899 --> 00:27:32,276 ‎Anh ngủ lại đi. Em xin lỗi. Em… 461 00:27:32,360 --> 00:27:36,030 ‎Không. Em không ổn, ‎anh cũng chẳng muốn nằm nghỉ. 462 00:27:36,698 --> 00:27:38,533 ‎Và anh còn sợ nếu anh ngủ, 463 00:27:38,616 --> 00:27:41,244 ‎em sẽ cố giết anh ‎để đảm bảo không có đứa thứ hai. 464 00:27:41,828 --> 00:27:43,413 ‎Thử quỳ xuống chống tay xem sao. 465 00:27:53,464 --> 00:27:54,966 ‎Nghĩ họ có xoạc không? 466 00:27:56,300 --> 00:27:57,593 ‎Alan và Anna? 467 00:27:57,677 --> 00:28:00,096 ‎Alan mở cửa cho Anna vào thiên đàng mà. 468 00:28:01,055 --> 00:28:02,807 ‎Thông quan tất cả. 469 00:28:03,891 --> 00:28:05,393 ‎Tại sao? Nghĩ cô ấy tiềm năng? 470 00:28:05,476 --> 00:28:06,936 ‎Họ đâu quan tâm tiềm năng. 471 00:28:07,019 --> 00:28:09,188 ‎Họ quan tâm tiền. ‎Nhưng Anna có đồng nào đâu. 472 00:28:09,272 --> 00:28:10,356 ‎Có thể họ có xoạc. 473 00:28:10,440 --> 00:28:12,692 ‎- Trai già gái trẻ. ‎- Khủng hoảng trung niên. 474 00:28:12,775 --> 00:28:14,944 ‎Họ có xoạc nhau thì hợp lý hơn. 475 00:28:15,027 --> 00:28:16,279 ‎Chuyện thường ấy mà. 476 00:28:16,362 --> 00:28:17,822 ‎Nhưng họ không làm thế. 477 00:28:17,905 --> 00:28:19,323 ‎Hẳn có hóa đơn. 478 00:28:19,407 --> 00:28:23,953 ‎Thanh toán thẻ tín dụng, khách sạn, ‎căn hộ bí mật, quà, phải có gì đó. 479 00:28:24,036 --> 00:28:26,080 ‎Em kiểm rồi. Chẳng có gì. 480 00:28:26,164 --> 00:28:27,832 ‎Sau Chase, Anna không hẹn hò ai. 481 00:28:27,915 --> 00:28:30,209 ‎Anna là thánh nữ đồng trinh của Phố Wall. 482 00:28:30,293 --> 00:28:31,711 ‎Làm vậy chẳng ích gì. 483 00:28:32,795 --> 00:28:34,547 ‎Muốn thử cách khác không? 484 00:28:34,630 --> 00:28:37,216 ‎Ta nhét con bé vào bụng anh nhé? 485 00:28:37,300 --> 00:28:38,342 ‎Chúc ngủ ngon vậy. 486 00:28:48,352 --> 00:28:50,062 ‎Em gọi ai lúc 3:00 sáng vậy? 487 00:28:50,146 --> 00:28:53,316 ‎Peter Hennecke. ‎Giờ là buổi sáng ở Düsseldorf. 488 00:28:53,399 --> 00:28:54,233 ‎Trời ạ. 489 00:28:54,317 --> 00:28:56,444 ‎Anna bảo Hennecke quản lý cho nhà mình. 490 00:28:56,527 --> 00:28:57,945 ‎Quản lý tiền của gia đình. 491 00:29:01,866 --> 00:29:04,035 ‎Lúc nào cũng vào hộp thư thoại. 492 00:29:10,124 --> 00:29:11,793 ‎Em chắc chắn họ không xoạc? 493 00:29:16,297 --> 00:29:18,966 ‎Alan? Ngoại tình á? 494 00:29:21,385 --> 00:29:24,555 ‎Tôi xin lỗi, ‎nhưng cô phải hiểu Alan mới rõ. 495 00:29:25,097 --> 00:29:27,725 ‎Ông ấy không vượt rào. Không bao giờ. 496 00:29:27,809 --> 00:29:30,102 ‎Nếu không phải là quan hệ bất chính, 497 00:29:30,186 --> 00:29:32,271 ‎sao Anna lừa được Alan? 498 00:29:33,147 --> 00:29:36,359 ‎Luật sư chỉ quan tâm ‎tiền hoa hồng và phí tính theo giờ. 499 00:29:36,442 --> 00:29:39,195 ‎Hoa hồng chi cho ‎người kiếm về thân chủ đó. 500 00:29:39,278 --> 00:29:43,032 ‎Alan là người góp vốn, ‎số tiền đó sẽ là đều đặn cả đời. 501 00:29:43,115 --> 00:29:45,243 ‎Kể cả khi thân chủ đó hành công ty ra bã. 502 00:29:45,326 --> 00:29:47,245 ‎Phải kiểm tra thật kỹ à? Hẳn rồi. 503 00:29:47,328 --> 00:29:49,413 ‎Nhưng đôi khi, thấy cá lớn trước mặt, 504 00:29:49,497 --> 00:29:52,291 ‎ta đâu buồn phí thời gian ‎xem nó là cá cờ hay cá chép. 505 00:29:52,375 --> 00:29:54,043 ‎Cứ quăng lưới tóm đã. 506 00:29:54,126 --> 00:29:57,547 ‎Có lẽ Alan nghĩ, ‎"Nếu cô này lập một cái như Soho House, 507 00:29:57,630 --> 00:30:00,383 ‎thì tương lai sẽ là doanh thu hàng triệu, 508 00:30:00,466 --> 00:30:02,552 ‎thậm chí hàng chục triệu đô". 509 00:30:02,635 --> 00:30:04,971 ‎Và không phải ông ấy ‎làm phước hay gánh khổ gì. 510 00:30:05,054 --> 00:30:09,725 ‎Mọi việc ông ấy làm cho cô ta, ‎mọi lần giới thiệu, chuyện trò, 511 00:30:09,809 --> 00:30:12,144 ‎mọi email, mọi phê duyệt cho TAD, 512 00:30:12,228 --> 00:30:14,021 ‎đều có phí tính giờ. 513 00:30:14,105 --> 00:30:15,940 ‎Alan kiếm cả đống tiền. 514 00:30:16,023 --> 00:30:19,735 ‎Ở tầm cộng sự như ông ấy, ‎mỗi giờ tính phí phải 2.000 đô. 515 00:30:19,819 --> 00:30:23,865 ‎Chưa kể phí cho các luật sư cấp thấp ‎hay trợ lý làm việc cho ông ấy. 516 00:30:24,448 --> 00:30:26,033 ‎Vậy vấn đề chỉ là vì tiền? 517 00:30:26,617 --> 00:30:28,202 ‎Với Alan? Chuẩn. 518 00:30:28,286 --> 00:30:29,620 ‎Nhưng cô ấy chưa hề trả gì. 519 00:30:29,704 --> 00:30:31,664 ‎Đấy mới là bí ẩn. 520 00:30:31,747 --> 00:30:36,127 ‎Sao người ở tầm cộng sự chịu làm ‎hơn 200 tiếng mà không có khoản ký quỹ? 521 00:30:37,420 --> 00:30:40,089 ‎Có lẽ ông ấy hết thời rồi. Thường mà. 522 00:30:45,094 --> 00:30:45,928 ‎Chúa ơi. 523 00:30:48,723 --> 00:30:52,101 ‎Tôi thật sự chẳng cần tới đây, ‎nhưng tôi không đi bộ nổi nửa, 524 00:30:52,184 --> 00:30:53,728 ‎và còn cần đi tè nên… 525 00:30:57,565 --> 00:31:00,651 ‎Cả ngày hôm nay tôi bàn về phí tính giờ. 526 00:31:00,735 --> 00:31:03,112 ‎Luật sư chỉ quan tâm phí tính giờ. 527 00:31:03,654 --> 00:31:07,325 ‎Nhưng theo tôi biết, ‎Anna chưa hề trả Alan đồng nào. 528 00:31:07,408 --> 00:31:09,076 ‎- Phải không? ‎- Miễn bình luận. 529 00:31:09,160 --> 00:31:11,245 ‎Ông ấy giúp Anna không phải vì tiền. 530 00:31:11,329 --> 00:31:13,372 ‎Cô này có gì mà ghê vậy? 531 00:31:13,456 --> 00:31:15,666 ‎Do sùng đạo? Do tử tế? 532 00:31:15,750 --> 00:31:17,084 ‎Có lời thề luật sư gì đó? 533 00:31:18,336 --> 00:31:19,462 ‎Cô ổn chứ? 534 00:31:19,545 --> 00:31:21,547 ‎Ừ. Đừng nói về tôi làm gì. 535 00:31:23,132 --> 00:31:24,508 ‎Sao ông ấy lại giúp Anna? 536 00:31:25,551 --> 00:31:29,680 ‎Có lẽ do thấy có khả năng thành công. 537 00:31:29,764 --> 00:31:31,265 ‎Sự hưng phấn khi đi săn. 538 00:31:31,349 --> 00:31:35,311 ‎Cơ hội về đích đầu tiên, ‎tầm nhìn, chiến thắng, 539 00:31:35,394 --> 00:31:38,272 ‎sự tôn trọng, danh giá, vinh quang. 540 00:31:39,065 --> 00:31:40,191 ‎Thế đấy. 541 00:31:41,233 --> 00:31:42,818 ‎Cô ấy cũng không trả gì cho anh? 542 00:31:43,903 --> 00:31:44,946 ‎Miễn bình luận. 543 00:31:50,451 --> 00:31:52,286 ‎Các lời đề nghị sẽ ồ ạt đổ về. 544 00:31:52,370 --> 00:31:56,165 ‎Tôi háo hức quá. Trông sớm được khởi công. 545 00:31:56,248 --> 00:31:58,584 ‎Mọi thứ tôi dày công gầy dựng ‎ngay đây này. 546 00:31:58,668 --> 00:32:00,127 ‎Trong tầm với. 547 00:32:00,211 --> 00:32:02,254 ‎Sẽ thành công. Tôi tin vậy. 548 00:32:04,173 --> 00:32:05,716 ‎Con gái ông thật có phúc. 549 00:32:06,258 --> 00:32:08,010 ‎Tôi không chắc con bé đồng ý vậy. 550 00:32:08,094 --> 00:32:09,345 ‎Ông gặp con nhiều không? 551 00:32:09,428 --> 00:32:10,763 ‎Nó bận rộn suốt. 552 00:32:10,846 --> 00:32:11,806 ‎Đi học à? 553 00:32:11,889 --> 00:32:14,141 ‎Không. Nó chẳng thích đại học. 554 00:32:14,225 --> 00:32:16,769 ‎Nó chẳng thật sự làm gì cả. 555 00:32:17,853 --> 00:32:21,315 ‎Nó cáu lên mỗi khi chúng tôi hỏi ‎nó muốn làm gì trong đời. 556 00:32:22,316 --> 00:32:24,318 ‎Vợ chồng tôi cày cuốc để cho nó mọi thứ. 557 00:32:25,444 --> 00:32:27,571 ‎Cho nói mọi cơ hội có thể. 558 00:32:31,367 --> 00:32:32,910 ‎Bố tôi từng cắt tiền của tôi. 559 00:32:34,120 --> 00:32:36,080 ‎- Tôi kể chưa? ‎- Chưa. 560 00:32:37,832 --> 00:32:39,625 ‎Tôi đã rất giận ông ấy. 561 00:32:39,709 --> 00:32:42,920 ‎Nhưng sau khi bị ông làm thế, ‎tôi không còn chọn lựa nào khác. 562 00:32:43,004 --> 00:32:44,714 ‎Tôi phải tự lực cánh sinh. 563 00:32:45,840 --> 00:32:49,135 ‎Sau đó, tôi biết ‎mình có thể tự lo cho bản thân. 564 00:32:49,802 --> 00:32:51,429 ‎Dù có thế nào, tôi cũng sẽ ổn. 565 00:32:54,432 --> 00:32:56,142 ‎Bức tranh này. Ông thấy chứ? 566 00:32:58,185 --> 00:32:59,061 ‎Thấy. 567 00:33:05,985 --> 00:33:06,819 ‎Hoàn hảo. 568 00:33:27,631 --> 00:33:28,716 ‎Có chuyện gì à? 569 00:33:28,799 --> 00:33:31,135 ‎Không có gì. Chào em buổi sáng thôi. 570 00:33:43,939 --> 00:33:46,484 ‎Peter Hennecke gọi ông bàn về Anna Delvey. 571 00:33:46,567 --> 00:33:47,568 ‎Nối máy đi. 572 00:33:48,235 --> 00:33:49,862 ‎Rất vui khi gặp lại anh, Hennecke. 573 00:33:49,945 --> 00:33:52,907 ‎Anna bảo việc bên phía ông tiến triển tốt. 574 00:33:52,990 --> 00:33:57,078 ‎Có hai ngân hàng hứng thú với ‎dự án của cô ấy và muốn cho cô ấy vay. 575 00:33:57,161 --> 00:33:58,329 ‎Tin tốt quá. 576 00:33:58,412 --> 00:34:01,916 ‎Tôi cho rằng ông cần ‎giấy tờ về quỹ tín thác, chứng từ… 577 00:34:01,999 --> 00:34:06,212 ‎Chính xác. Bằng chứng về quỹ, ‎nguồn gốc, sao kê ngân hàng. 578 00:34:06,295 --> 00:34:09,340 ‎Trợ lý của tôi sẽ email cho anh ‎danh sách chúng tôi cần. 579 00:34:09,423 --> 00:34:11,425 ‎Thế thì tốt quá. Cảm ơn, ông Reed. 580 00:34:11,509 --> 00:34:12,968 ‎Cứ gọi là Alan đi. 581 00:34:13,052 --> 00:34:15,846 ‎Đúng là dự án phi thường. ‎Mọi công trạng đều của Anna. 582 00:34:15,930 --> 00:34:17,640 ‎Cô ấy luôn rất tài năng mà. 583 00:34:17,723 --> 00:34:18,682 ‎Hẳn là thế rồi. 584 00:34:18,766 --> 00:34:22,520 ‎Trợ lý của tôi cũng sẽ ‎gửi hóa đơn, phí ứng trước ấy. 585 00:34:22,603 --> 00:34:24,230 ‎Hẳn rồi. Tôi xin lỗi. 586 00:34:24,313 --> 00:34:26,190 ‎Tôi sẽ chuyển khoản ngay. 587 00:34:26,273 --> 00:34:28,692 ‎Sẽ mất tầm hai, hoặc ba ngày. 588 00:34:28,776 --> 00:34:31,195 ‎Tôi hiểu. Chuyển khoản quốc tế có thể… 589 00:34:31,278 --> 00:34:33,697 ‎Thật phiền phức, nhưng sẽ nhanh thôi. 590 00:34:33,781 --> 00:34:36,117 ‎Tôi toàn tâm hỗ trợ ông mà. 591 00:34:36,200 --> 00:34:37,118 ‎Cảm ơn, Peter. 592 00:34:45,417 --> 00:34:48,379 ‎TIỆM GIẶT LÀ 593 00:34:51,257 --> 00:34:54,260 ‎Anh chắc chắn là chỗ này chứ? ‎Có vẻ không an toàn. 594 00:34:54,343 --> 00:34:56,387 ‎Ở New York làm gì còn cướp giật. 595 00:34:56,971 --> 00:34:58,013 ‎Đi nào. 596 00:34:58,097 --> 00:35:01,684 ‎Đầu bếp này ‎có quầy đồ ăn di động có tiếng. 597 00:35:01,767 --> 00:35:04,228 ‎Quầy di động à? Em không tin nổi. 598 00:35:04,311 --> 00:35:06,897 ‎Đã được lên ‎New York Times. ‎Anna bảo cô ấy hay lắm. 599 00:35:06,981 --> 00:35:09,066 ‎Anna bảo cơ đấy! Em không vào đâu. 600 00:35:09,150 --> 00:35:11,360 ‎Đi nào. Phải vào đi chứ. 601 00:35:34,216 --> 00:35:35,467 ‎Mẹ! Bố! 602 00:35:36,594 --> 00:35:38,679 ‎Chỗ nghỉ dưỡng đó tuyệt lắm. 603 00:35:38,762 --> 00:35:40,139 ‎Tuần trước, Kylie đến đó. 604 00:35:42,641 --> 00:35:43,851 ‎Bố có kính mới à? 605 00:35:43,934 --> 00:35:46,729 ‎Tiến bộ quá. Gọng kính có chút trẻ trung. 606 00:35:46,812 --> 00:35:49,982 ‎Bố để dân hippie chọn kính cho mình kìa. 607 00:35:50,065 --> 00:35:51,275 ‎Bố thích nó mà. 608 00:35:51,358 --> 00:35:52,568 ‎Bố đeo đẹp đấy. 609 00:35:52,651 --> 00:35:54,528 ‎Bố mẹ đã nói chuyện… 610 00:35:54,612 --> 00:35:57,615 ‎Vì học nấu món Pháp không ổn… 611 00:35:57,698 --> 00:35:58,824 ‎Đâu phải lỗi của con. 612 00:35:58,908 --> 00:36:00,993 ‎Đâu ai nói thế, nhưng con định thế nào? 613 00:36:01,702 --> 00:36:04,330 ‎Con gái của Robert Taylor ‎là biên tập viên ở Condé Nast. 614 00:36:04,413 --> 00:36:05,789 ‎Cô ấy bảo con gọi cho cô ấy. 615 00:36:05,873 --> 00:36:08,209 ‎Chúa ơi! Không. Báo chí là ngõ cụt. 616 00:36:08,292 --> 00:36:09,251 ‎Con không làm đâu. 617 00:36:10,127 --> 00:36:11,503 ‎Vậy con muốn làm gì? 618 00:36:11,587 --> 00:36:13,672 ‎Bố mẹ có vẻ áp đặt quá đấy. 619 00:36:13,756 --> 00:36:15,507 ‎Bố mẹ lo thôi. 620 00:36:15,591 --> 00:36:18,260 ‎Một năm nghỉ ngơi của con ‎đã thành hai năm rưỡi rồi. 621 00:36:18,344 --> 00:36:19,970 ‎Năm sau, bạn bè con đã tốt nghiệp. 622 00:36:20,054 --> 00:36:21,889 ‎Con đang theo con đường của mình. 623 00:36:21,972 --> 00:36:23,432 ‎Và con đường đó đi đâu? 624 00:36:24,642 --> 00:36:26,852 ‎Xin lỗi, Julia. Bố mẹ đâu muốn con buồn. 625 00:36:26,936 --> 00:36:27,853 ‎Bố mẹ lo thôi. 626 00:36:27,937 --> 00:36:29,480 ‎Con đang cố hết sức mà. 627 00:36:30,522 --> 00:36:33,275 ‎Bố mẹ biết thế, nhưng con cần cố hơn nữa. 628 00:36:33,859 --> 00:36:34,693 ‎Mẹ! 629 00:36:34,777 --> 00:36:37,821 ‎Đã đến lúc con cần ‎có trách nhiệm với hành động của mình. 630 00:36:37,905 --> 00:36:38,989 ‎Nói thế là sao ạ? 631 00:36:39,073 --> 00:36:43,535 ‎Nghĩa là nếu con không có công việc, ‎cũng không chuyên tâm học hành, 632 00:36:43,619 --> 00:36:45,120 ‎bố mẹ không hỗ trợ con nữa. 633 00:36:45,204 --> 00:36:47,623 ‎Con đang cố khám phá đam mê của mình mà. 634 00:36:48,624 --> 00:36:50,918 ‎Đâu phải ai cũng làm được ‎công việc chán ngắt. 635 00:36:51,001 --> 00:36:55,506 ‎Đúng thế, nhưng công việc chán ngắt của bố ‎đâu thể cứ nuôi con vô ích. 636 00:36:56,423 --> 00:36:58,801 ‎Người ta làm việc vì đam mê, Julia à. 637 00:36:58,884 --> 00:37:00,469 ‎Đến lúc con phải làm gì đó rồi. 638 00:37:01,220 --> 00:37:02,763 ‎Bố mẹ cắt tiền con sao? 639 00:37:23,534 --> 00:37:26,078 ‎Chúa ơi. Alan. 640 00:37:27,079 --> 00:37:28,038 ‎Alan. 641 00:37:38,299 --> 00:37:39,883 ‎Tuyệt quá. 642 00:37:39,967 --> 00:37:40,884 ‎Tuyệt thật nhỉ? 643 00:37:49,268 --> 00:37:50,436 ‎Em chốt được chưa? 644 00:37:51,061 --> 00:37:51,937 ‎Gần được. 645 00:37:52,021 --> 00:37:53,480 ‎Ngon! 646 00:37:53,564 --> 00:37:56,692 ‎Nhìn cái điệu bà chủ kìa, ‎ngả người đủ kiểu. 647 00:37:57,860 --> 00:37:58,902 ‎Tiệc của anh sao rồi? 648 00:37:59,987 --> 00:38:02,239 ‎Nói vậy như bảo Bữa Tiệc ly là bữa tối ấy. 649 00:38:02,323 --> 00:38:06,076 ‎Anh đang tạo trải nghiệm khác hẳn. ‎Như đặt chân lên Mặt trăng ấy. 650 00:38:06,160 --> 00:38:08,037 ‎Vậy vụ đặt chân Mặt trăng đó sao rồi? 651 00:38:08,120 --> 00:38:09,371 ‎Cực ổn. 652 00:38:09,455 --> 00:38:12,875 ‎Em không được kể cho ai, ‎nhưng nghe anh nói nè. 653 00:38:13,459 --> 00:38:15,919 ‎Bọn anh gọi nó là "Fyre Festival". 654 00:38:16,462 --> 00:38:18,047 ‎Fyre. Với chữ "Y" nhé. 655 00:38:18,881 --> 00:38:20,090 ‎Fyre Festival? 656 00:38:20,591 --> 00:38:24,011 ‎Fyre với chữ "Y" á? ‎Tên cho tiệc của anh đấy à? 657 00:38:24,094 --> 00:38:27,056 ‎Chữ "Y" hiếm và rất quan trọng ‎trong thần số học. 658 00:38:27,723 --> 00:38:28,557 ‎Nghiêm túc đấy à? 659 00:38:43,072 --> 00:38:43,906 ‎Viv? 660 00:38:44,448 --> 00:38:45,532 ‎Cô có trong đó không? 661 00:38:45,616 --> 00:38:46,617 ‎Không. 662 00:38:46,700 --> 00:38:48,118 ‎Cô ấy đã lừa một chuyến bay. 663 00:38:49,161 --> 00:38:49,995 ‎Gì cơ? 664 00:38:50,079 --> 00:38:53,374 ‎Anna đã lừa cả một chuyến bay. 665 00:38:53,457 --> 00:38:54,500 ‎Nói rõ hơn đi. 666 00:38:58,587 --> 00:39:01,048 ‎Ông biết đây là phòng vệ sinh nữ nhỉ? 667 00:39:01,131 --> 00:39:02,424 ‎Tôi đi tè ở đó đấy. 668 00:39:02,508 --> 00:39:05,302 ‎Giới tính hết thời rồi, ‎nước tiểu ai chẳng như nhau. 669 00:39:05,386 --> 00:39:06,678 ‎Anna đã lừa một chuyến bay. 670 00:39:06,762 --> 00:39:08,013 ‎Cô ấy biết rồi. 671 00:39:10,432 --> 00:39:11,975 ‎- Bà kể rồi à? ‎- Đang cố kể. 672 00:39:12,059 --> 00:39:14,269 ‎Đã có lời chứng của Blade. 673 00:39:14,353 --> 00:39:18,982 ‎Anna thuê một chiếc máy bay riêng ‎giá 35.000 đô để đi Omaha. 674 00:39:19,066 --> 00:39:20,359 ‎Sao cô ấy đủ tiền trả? 675 00:39:20,442 --> 00:39:21,944 ‎Bà chưa kể à? Đâu trả. 676 00:39:22,027 --> 00:39:23,946 ‎Anna lừa nguyên chuyến bay. 677 00:39:24,029 --> 00:39:26,532 ‎Anna chưa hề trả tiền, ‎không thẻ hay chuyển khoản. 678 00:39:27,074 --> 00:39:29,451 ‎Cô ấy lừa lấy cả chuyến bay thật hả? 679 00:39:29,535 --> 00:39:31,954 ‎Blade đang kiện và hợp tác với Công tố, 680 00:39:32,037 --> 00:39:33,247 ‎nói cô ấy lừa họ. 681 00:39:33,330 --> 00:39:34,706 ‎Sao lừa cả chuyến bay chứ? 682 00:39:34,790 --> 00:39:36,959 ‎Tôi còn chẳng bòn được chỗ để chân, 683 00:39:37,042 --> 00:39:40,879 ‎mà con nhóc này ‎hốt nguyên cái máy bay đi Omaha. Giỏi. 684 00:39:40,963 --> 00:39:42,464 ‎Omaha có gì vậy? 685 00:39:43,757 --> 00:39:44,675 ‎Cảm ơn. 686 00:39:45,801 --> 00:39:47,636 ‎Yêu cầu vay đã qua giai đoạn đầu. 687 00:39:47,719 --> 00:39:50,806 ‎Sẽ chuyển sang thẩm định ‎và chốt xong vụ này. 688 00:39:51,932 --> 00:39:54,101 ‎Mừng TAD và Fortress. 689 00:39:54,726 --> 00:39:56,270 ‎Mừng tạo dựng điều đặc biệt. 690 00:39:56,854 --> 00:39:58,647 ‎Linh tính của tôi nói sẽ tốt cả. 691 00:39:59,481 --> 00:40:01,733 ‎Tôi dốc sức giúp cô đạt được điều cô muốn. 692 00:40:01,817 --> 00:40:03,610 ‎Tôi thích thế lắm. 693 00:40:04,153 --> 00:40:05,571 ‎Cuối tuần, cô tính làm gì? 694 00:40:05,654 --> 00:40:08,031 ‎Muốn vé dự Berkshire Hathaway không? 695 00:40:09,741 --> 00:40:10,993 ‎Của Warren Buffet à? 696 00:40:11,827 --> 00:40:15,247 ‎Warren Buffet. Dự hội nghị ‎Berkshire Hathaway của Warren Buffet. 697 00:40:15,330 --> 00:40:16,915 ‎Thề có Chúa. Tôi biết vụ này rồi. 698 00:40:16,999 --> 00:40:18,750 ‎Tôi thích cô ta lắm rồi. 699 00:40:19,835 --> 00:40:23,672 ‎Cái tôi muốn biết, ‎là làm sao để lừa lấy cả chuyến bay cơ. 700 00:40:28,135 --> 00:40:30,179 ‎- Hân hạnh. ‎- Đây là Ron Wheaton, 701 00:40:30,262 --> 00:40:31,763 ‎CEO công ty máy bay riêng. 702 00:40:31,847 --> 00:40:34,683 ‎Máy bay Omaha? ‎Chào Ron, Anna đây. David giới thiệu ta. 703 00:40:34,766 --> 00:40:39,104 ‎Tôi tính đi dự sự kiện ‎của Buffet ở Omaha. Cần máy bay nhỏ. 704 00:40:39,188 --> 00:40:41,482 ‎Anh giúp được không? Hẹn đi uống nhé. AD. 705 00:40:47,404 --> 00:40:49,990 ‎- Đây là iPhone đời kế à? ‎- Bản beta đấy. 706 00:40:52,910 --> 00:40:53,744 ‎TRẢ LỜI 707 00:40:53,827 --> 00:40:58,624 ‎ĐỘI NGŨ BLADE - CHUYỂN TIẾP ‎Xem thư kèm. Hỗ trợ cô Delvey lấy máy bay. 708 00:40:58,707 --> 00:40:59,541 ‎GỬI 709 00:41:03,670 --> 00:41:04,505 ‎Máy bay có sẵn, 710 00:41:04,588 --> 00:41:07,591 ‎nhưng cô ấy không gửi thẻ, ‎tiền chuyển khoản chưa đến. 711 00:41:08,175 --> 00:41:10,594 ‎Phải thanh toán mới cất cánh được mà. 712 00:41:10,677 --> 00:41:12,012 ‎Đọc thư của Ron chưa? 713 00:41:12,095 --> 00:41:15,599 ‎Thư viết, "Hỗ trợ cô Delvey lấy máy bay". 714 00:41:16,225 --> 00:41:18,018 ‎Luật là luật. 715 00:41:18,101 --> 00:41:20,479 ‎Cô ấy là bạn của CEO. Sếp bảo "hỗ trợ". 716 00:41:20,562 --> 00:41:22,606 ‎Muốn bảo bạn sếp không được bay à? 717 00:41:22,689 --> 00:41:24,274 ‎Ôi, chết tiệt. 718 00:41:25,150 --> 00:41:26,568 ‎Chuyến này thích quá. 719 00:41:26,652 --> 00:41:27,778 ‎Cảm ơn đã cho đi nhờ. 720 00:41:27,861 --> 00:41:31,198 ‎Có gì đâu. Các anh cũng đến đó mà. ‎Càng đông càng vui. 721 00:41:31,740 --> 00:41:33,742 ‎Cô Delvey? 722 00:41:34,326 --> 00:41:35,911 ‎- Cô Delvey. ‎- Sao? 723 00:41:36,620 --> 00:41:39,206 ‎Tôi xin lỗi. ‎Chưa nhận được chuyển khoản của cô. 724 00:41:39,289 --> 00:41:41,291 ‎Kiểm lại hệ thống đi. Đã chuyển rồi. 725 00:41:41,375 --> 00:41:44,294 ‎- Nhưng… ‎- Tôi cần đi họp. Hỏi Ron đi. 726 00:41:45,921 --> 00:41:47,965 ‎- Anh gọi Ron đi. ‎- Cô đi mà gọi. 727 00:41:52,511 --> 00:41:55,556 ‎Vậy là cô ấy cứ thế mà bay? ‎Không mất đồng nào. 728 00:41:55,639 --> 00:41:58,600 ‎Cô ta đến nhà Warren Buffet mà. ‎Hẳn phải lắm tiền. 729 00:41:59,184 --> 00:42:01,478 ‎Tôi đã bảo họ cứ cho bay, tiền sẽ đến sau. 730 00:42:02,479 --> 00:42:05,566 ‎Cô ta quen toàn dân máu mặt, ‎tới toàn chỗ sang trọng. 731 00:42:05,649 --> 00:42:08,902 ‎Người giàu bất cẩn tiền bạc lắm. ‎Cô ta đãng trí, nhưng giàu. 732 00:42:08,986 --> 00:42:13,657 ‎Vậy anh sẽ cho tôi cứ thế lấy máy bay? 733 00:42:13,740 --> 00:42:14,700 ‎Không đời nào. 734 00:42:14,783 --> 00:42:17,911 ‎Không có ý gì đâu, ‎nhưng cô rõ ràng là người thường. 735 00:42:18,912 --> 00:42:19,746 ‎Hay. 736 00:42:31,216 --> 00:42:32,843 ‎Hôm nay, ông đánh bốc quá. 737 00:42:33,552 --> 00:42:34,720 ‎Tôi đang hăng mà. 738 00:42:35,304 --> 00:42:38,765 ‎Nhân tiện, cảm ơn đã giới thiệu. 739 00:42:38,849 --> 00:42:40,183 ‎Anna đúng là ngôi sao. 740 00:42:40,726 --> 00:42:41,643 ‎Ai cơ? 741 00:42:41,727 --> 00:42:44,187 ‎Anna Delvey, người thừa kế người Đức. 742 00:42:44,730 --> 00:42:46,189 ‎Đang mở câu lạc bộ ấy. 743 00:42:46,273 --> 00:42:47,357 ‎Vụ đó ổn chứ? 744 00:42:48,150 --> 00:42:49,776 ‎Tôi tưởng anh quen gia đình cô ấy? 745 00:42:49,860 --> 00:42:52,112 ‎Không. Gặp ở tiệc một lần thôi. 746 00:42:52,195 --> 00:42:53,447 ‎Đưa cô ấy danh thiếp. 747 00:42:54,865 --> 00:42:58,952 ‎Chúng tôi đang xúc tiến ‎vay 40 triệu ở Fortress. 748 00:42:59,036 --> 00:43:03,624 ‎Hướng đến doanh thu hàng năm ‎lên đến hơn 200 triệu đô. 749 00:43:04,791 --> 00:43:08,587 ‎Mức trước khi mở rộng toàn cầu đấy. 750 00:43:08,670 --> 00:43:11,548 ‎Ngon. Anh sẽ hưởng từ vụ này cả đời. 751 00:43:12,841 --> 00:43:14,092 ‎Nói chí phải. 752 00:43:14,176 --> 00:43:15,260 ‎Đừng quên phần tôi. 753 00:43:15,344 --> 00:43:16,178 ‎Phần à? 754 00:43:17,095 --> 00:43:17,971 ‎Phần gì chứ? 755 00:43:21,016 --> 00:43:22,434 ‎Đi hoài thế này thì vui. 756 00:43:23,560 --> 00:43:25,062 ‎Đi nhiều như tôi sẽ thấy 757 00:43:25,145 --> 00:43:27,564 ‎thế này thoải mái hơn bay thương mại xa. 758 00:43:28,440 --> 00:43:30,692 ‎Chúng ta chuẩn bị hạ cánh xuống Omaha. 759 00:43:30,776 --> 00:43:32,152 ‎Vui lòng thắt dây an toàn. 760 00:43:36,406 --> 00:43:39,117 ‎- Ta bùng hội nghị nhé. ‎- Ừ. 761 00:43:39,743 --> 00:43:41,536 ‎VIP thật sự đâu đến đây dự hội nghị. 762 00:43:41,620 --> 00:43:43,872 ‎- Ta đến dự tiệc. ‎- Tiệc độc nhất vô nhị. 763 00:43:43,955 --> 00:43:46,166 ‎Hằng năm, Warren Buffet có tiệc bí mật. 764 00:43:46,249 --> 00:43:49,211 ‎Chỉ mời người ‎tầm cỡ thật sự, như Bill Gates. 765 00:43:49,294 --> 00:43:50,379 ‎Năm nay là ở sở thú. 766 00:43:51,546 --> 00:43:52,381 ‎Sở thú à? 767 00:43:53,423 --> 00:43:54,424 ‎Tôi thích tiệc mà. 768 00:43:56,051 --> 00:43:59,221 ‎Vậy cô xem chuyến đi đó ‎có mục đích phạm tội. 769 00:43:59,304 --> 00:44:00,430 ‎Cô ấy là doanh nhân mà. 770 00:44:00,514 --> 00:44:04,351 ‎Cô ấy đã yêu cầu vay ‎ở Fortress và Ngân hàng City National. 771 00:44:04,434 --> 00:44:06,395 ‎Chỉ việc chờ tiền về thôi. 772 00:44:06,478 --> 00:44:08,730 ‎Vậy Berkshire Hathaway ‎chỉ là ăn mừng trước? 773 00:44:08,814 --> 00:44:11,983 ‎Ừ. Ai lại ăn mừng ở Omaha chứ? 774 00:44:12,067 --> 00:44:14,653 ‎Năm tôi 25 tuổi, ‎chỗ vui chơi phải là Vegas, Miami. 775 00:44:14,736 --> 00:44:15,654 ‎Anh đâu phải Anna. 776 00:44:15,737 --> 00:44:19,241 ‎Lễ hội người giàu này ‎là thiên đường cho giới ngân hàng. 777 00:44:19,324 --> 00:44:23,829 ‎Đầy người khôn khéo, hội nhóm, đặc biệt. ‎Lễ hội thường niên của Warren Buffet mà. 778 00:44:23,912 --> 00:44:27,833 ‎Cô ấy hốt một chuyến bay ‎để đi chơi với những người giàu nhất đời? 779 00:44:27,916 --> 00:44:30,460 ‎Có lẽ thế. Có lẽ cô ấy có quỹ thật. 780 00:44:30,544 --> 00:44:34,172 ‎Alan đã tin thế, nên mới vận động cho TAD. 781 00:44:34,256 --> 00:44:38,593 ‎Fortress sẵn sàng chung chi. ‎Calatrava thì lên bản thiết kế… 782 00:44:38,677 --> 00:44:40,345 ‎Cứ nói đi, nhìn qua bên kia. 783 00:44:40,429 --> 00:44:44,850 ‎Cô ấy chỉ cần một bước cuối, ‎và vụ này sẽ chốt hạ. 784 00:44:44,933 --> 00:44:46,017 ‎Trời. 785 00:44:46,768 --> 00:44:48,687 ‎Được rồi, ngồi yên đấy. 786 00:44:48,770 --> 00:44:51,189 ‎Tôi từng làm vụ này rồi. Cứ ngồi yên. 787 00:44:51,273 --> 00:44:53,024 ‎Anh đang làm gì vậy? 788 00:44:56,903 --> 00:44:57,946 ‎Chúa ơi! 789 00:44:59,906 --> 00:45:01,283 ‎Đỡ hơn chưa? 790 00:45:02,826 --> 00:45:04,995 ‎Hết đau rồi. Hết hẳn. 791 00:45:05,704 --> 00:45:06,538 ‎Quý anh quá cơ. 792 00:45:06,621 --> 00:45:08,457 ‎Lấy vợ chín năm, hai con rồi mà. 793 00:45:23,305 --> 00:45:24,139 ‎Cho xem vé. 794 00:45:29,186 --> 00:45:30,270 ‎Cảm ơn. 795 00:45:33,774 --> 00:45:35,609 ‎Cô không được vào sự kiện này. 796 00:45:35,692 --> 00:45:36,693 ‎Nhưng tôi có vé mà. 797 00:45:37,319 --> 00:45:38,945 ‎Đấy là vé dự hội nghị thôi. 798 00:45:39,029 --> 00:45:41,114 ‎Cô không có giấy dự sự kiện này. 799 00:45:41,615 --> 00:45:42,908 ‎Nhưng danh sách có tên tôi. 800 00:45:42,991 --> 00:45:44,409 ‎Không danh sách, chỉ cần thẻ. 801 00:45:44,493 --> 00:45:45,911 ‎Chúng tôi đi trước nhé. 802 00:45:45,994 --> 00:45:48,038 ‎Ừ, để tôi xử lý vụ này. Hẹn gặp trong kia. 803 00:45:48,121 --> 00:45:49,331 ‎Quét lại đi. 804 00:45:51,166 --> 00:45:52,459 ‎Biết tôi là ai không? 805 00:45:52,542 --> 00:45:54,085 ‎Mời cô tránh sang một bên. 806 00:45:56,296 --> 00:45:57,130 ‎Chào. 807 00:45:58,840 --> 00:45:59,758 ‎Chờ chút. 808 00:46:01,676 --> 00:46:02,803 ‎Vâng? 809 00:46:02,886 --> 00:46:04,137 ‎Anna, sao rồi? 810 00:46:05,597 --> 00:46:06,932 ‎David, gì đây? 811 00:46:07,015 --> 00:46:09,684 ‎Tin tốt đây. Đã chuyển ‎yêu cầu vay cho bên bảo hiểm. 812 00:46:09,768 --> 00:46:11,186 ‎Đang qua bước tiếp theo. 813 00:46:11,269 --> 00:46:13,688 ‎Họ yêu cầu khoản tiền 100 ngàn đô 814 00:46:13,772 --> 00:46:15,857 ‎để thông qua thẩm định. 815 00:46:15,941 --> 00:46:17,400 ‎Chẳng thành vấn đề với cô nhỉ? 816 00:46:18,068 --> 00:46:19,903 ‎Dĩ nhiên là không. 817 00:46:20,487 --> 00:46:22,364 ‎Tôi sẽ bảo Peter chuyển khoản ngay. 818 00:46:27,202 --> 00:46:30,497 ‎- Anna, không cần hoảng. ‎- Tôi không để mất tòa nhà đó đâu. 819 00:46:31,498 --> 00:46:32,958 ‎Họ bắt đầu hối thúc rồi. 820 00:46:33,041 --> 00:46:36,336 ‎Hiện giờ, tôi không có 100 ngàn đô ở Mỹ. 821 00:46:36,419 --> 00:46:38,004 ‎Tiền của tôi ở châu Âu cả. 822 00:46:38,088 --> 00:46:40,173 ‎- Không thể để mất tòa nhà đó. ‎- Bình tĩnh. 823 00:46:40,257 --> 00:46:42,092 ‎Vẫn còn Ngân hàng City National mà. 824 00:46:42,634 --> 00:46:44,803 ‎Tạm dừng với Fortress đã. 825 00:46:44,886 --> 00:46:46,972 ‎Reggie ở CNB sẽ thông qua khoản vay 826 00:46:47,055 --> 00:46:49,015 ‎và cô sẽ chốt được hợp đồng thuê. 827 00:46:50,350 --> 00:46:53,645 ‎Tôi muốn ông làm việc với tôi. ‎Ta ăn ý lắm. 828 00:46:54,312 --> 00:46:56,064 ‎Ông có thể vào hội đồng ở TAD. 829 00:46:57,190 --> 00:46:59,109 ‎Cảm ơn, Anna. Tôi cảm kích lắm. 830 00:46:59,192 --> 00:47:00,735 ‎Không. Đừng cảm ơn tôi. 831 00:47:00,819 --> 00:47:03,029 ‎Cứ đồng ý và giúp tôi vụ này đi. 832 00:47:03,113 --> 00:47:04,030 ‎Cứ để tôi lo. 833 00:47:19,254 --> 00:47:20,922 ‎Cô Delvey, tôi đã định gọi cô. 834 00:47:21,006 --> 00:47:22,591 ‎Sao lại lâu vậy? Mấy tuần rồi. 835 00:47:22,674 --> 00:47:24,217 ‎Đang cố hoàn tất thẩm định. 836 00:47:24,301 --> 00:47:26,636 ‎Đã liên lạc UBS ở Munich ‎và Peter Hennecke… 837 00:47:26,720 --> 00:47:29,139 ‎Anh ấy đã gửi hết rồi. ‎Tôi có bản sao các email. 838 00:47:29,222 --> 00:47:31,933 ‎Phải, nhưng mấy giấy tờ này hơi mơ hồ. 839 00:47:32,976 --> 00:47:36,396 ‎Tôi xin lỗi, không thuyết phục được ‎bên bảo hiểm. Họ cứ trả lại. 840 00:47:36,479 --> 00:47:40,191 ‎Họ từ chối tiến hành cho vay. 841 00:47:41,026 --> 00:47:44,404 ‎Ông đã nói là sẽ xong. ‎Ông bảo Reggie sẽ giúp tôi. 842 00:47:44,487 --> 00:47:46,531 ‎- Có các lựa chọn khác mà. ‎- Không có! 843 00:47:46,615 --> 00:47:47,991 ‎Tôi muốn tòa nhà đó. 844 00:47:48,074 --> 00:47:51,912 ‎Tôi đã bảo rồi. ‎Chỉ nhà số 281 Đại lộ Park thôi. 845 00:47:51,995 --> 00:47:53,705 ‎Anna, cô phải bình tĩnh. 846 00:47:53,788 --> 00:47:56,166 ‎Không. Họ sắp cho kẻ khác ‎thuê tòa nhà của tôi. 847 00:47:56,249 --> 00:47:57,584 ‎Họ cố khiến tôi thất bại. 848 00:47:57,667 --> 00:47:59,586 ‎Đâu ai muốn cô thất bại. 849 00:47:59,669 --> 00:48:01,880 ‎Tôi tưởng ông ủng hộ tôi chứ. 850 00:48:01,963 --> 00:48:02,797 ‎Đúng thế mà. 851 00:48:12,307 --> 00:48:13,767 ‎Ta cùng một hội. 852 00:48:14,893 --> 00:48:16,895 ‎Giờ tôi phải làm gì đây? 853 00:48:18,355 --> 00:48:19,981 ‎Tôi phải làm gì đây, Alan? 854 00:48:20,649 --> 00:48:23,693 ‎Bố tôi sẽ nghĩ tôi là kẻ vô dụng. 855 00:48:26,404 --> 00:48:29,783 ‎Nếu muốn tôi vào hội đồng của cô, ‎cô phải tin tưởng tôi. 856 00:48:31,326 --> 00:48:33,328 ‎Tôi sẽ nói chuyện với Reggie. 857 00:48:34,371 --> 00:48:35,372 ‎Về nhà đi. 858 00:48:35,455 --> 00:48:37,248 ‎Tôi sẽ xử lý cho, được chứ? 859 00:48:40,919 --> 00:48:41,753 ‎Được. 860 00:48:53,223 --> 00:48:55,016 ‎Tôi chỉ tin mỗi ông thôi. 861 00:48:57,769 --> 00:49:01,356 ‎Peter, anh bảo đảm số tiền đó sẽ đến chứ? 862 00:49:01,439 --> 00:49:03,775 ‎Tiền chuyển khoản của Anna ấy? 863 00:49:03,858 --> 00:49:06,194 ‎Dĩ nhiên. Ý anh là sao? 864 00:49:06,277 --> 00:49:08,446 ‎Tiền đã chuyển đi rồi. 865 00:49:08,989 --> 00:49:10,240 ‎Sao vậy, Alan? 866 00:49:11,157 --> 00:49:12,409 ‎Tôi hết cách rồi. 867 00:49:12,492 --> 00:49:14,202 ‎Bên bảo hiểm cứ trả lại. 868 00:49:14,285 --> 00:49:17,247 ‎Ta đâu giải trình được ‎nguồn gốc tài sản cô ấy. 869 00:49:17,330 --> 00:49:18,707 ‎Cô gái này là ai? 870 00:49:18,790 --> 00:49:19,958 ‎Anh chắc về cô ấy chứ? 871 00:49:23,044 --> 00:49:24,671 ‎Reggie, đáng thất vọng quá đấy. 872 00:49:25,213 --> 00:49:27,257 ‎Tôi bảo đảm có khối tài sản khổng lồ. 873 00:49:27,340 --> 00:49:29,092 ‎Nghĩ sao tôi vào hội đồng của cô ấy? 874 00:49:29,676 --> 00:49:30,593 ‎Tôi bó tay thật mà. 875 00:49:33,596 --> 00:49:34,973 ‎Tôi không nên nói ra, 876 00:49:35,056 --> 00:49:39,686 ‎nhưng David bên Fortress ‎đã tiến hành thẩm định và sẽ duyệt. 877 00:49:39,769 --> 00:49:42,772 ‎TAD đã mời được ‎André Balazs và nhiều tên tuổi khác. 878 00:49:42,856 --> 00:49:45,483 ‎Cô ấy sẽ thành công lớn trong năm năm nữa. 879 00:49:46,526 --> 00:49:48,278 ‎Tôi có thể làm được gì nào? 880 00:49:51,740 --> 00:49:53,324 ‎Để thể hiện thiện chí, 881 00:49:53,408 --> 00:49:56,161 ‎tôi muốn mở tài khoản cho cô ở CNB. 882 00:49:56,870 --> 00:49:58,955 ‎Với hoạt động của cô ở Mỹ, 883 00:49:59,497 --> 00:50:03,376 ‎chúng tôi muốn tăng ‎mức thấu chi lên 200.000 đô. 884 00:50:03,460 --> 00:50:05,837 ‎Cô có thể rút khoản đó ngay. 885 00:50:10,050 --> 00:50:12,552 ‎Tôi muốn cô hiểu ‎chúng tôi trân trọng việc cô làm 886 00:50:12,635 --> 00:50:15,388 ‎và tôi sẽ đích thân ‎bảo đảm thỏa mãn yêu cầu của cô. 887 00:50:16,222 --> 00:50:18,349 ‎Tôi muốn hàn gắn quan hệ đôi bên. 888 00:50:20,226 --> 00:50:21,394 ‎Nghe thế, tôi rất mừng. 889 00:50:23,855 --> 00:50:28,818 ‎Cô ký ở đây, chúng tôi sẽ ‎chuyển 200.000 đô vào tài khoản cô ngay. 890 00:50:32,113 --> 00:50:32,947 ‎Mọi người! 891 00:50:33,865 --> 00:50:34,908 ‎Qua đây đi. 892 00:50:42,749 --> 00:50:44,292 ‎Tôi đã kiểm hóa đơn thẻ. 893 00:50:44,375 --> 00:50:47,378 ‎Cô ấy có mua vài thứ ở Telefonica. 894 00:50:47,462 --> 00:50:48,338 ‎Là gì thế? 895 00:50:48,922 --> 00:50:50,298 ‎Một tổng đài ở châu Âu. 896 00:50:50,381 --> 00:50:53,885 ‎Anna đã chi 100 đô mua thẻ SIM ảo. 897 00:50:53,968 --> 00:50:56,888 ‎Thẻ SIM là thứ như con chip 898 00:50:56,971 --> 00:50:58,973 ‎trong điện thoại có lưu thông tin… 899 00:50:59,057 --> 00:51:00,934 ‎- Tôi biết thẻ SIM là gì. ‎- Tốt. 900 00:51:01,017 --> 00:51:03,937 ‎Rồi, và có thẻ SIM ảo. 901 00:51:04,020 --> 00:51:06,564 ‎Có thể cài ứng dụng SIM ảo trên điện thoại 902 00:51:06,648 --> 00:51:09,442 ‎để gọi bằng số của các nước khác. 903 00:51:09,526 --> 00:51:11,528 ‎- Anna dùng thứ này? ‎- Phải. 904 00:51:11,611 --> 00:51:13,071 ‎Cô ấy dùng số nào? 905 00:51:13,154 --> 00:51:15,406 ‎Giờ mới đến phần hay này. 906 00:51:25,708 --> 00:51:26,918 ‎Ông Reed? 907 00:51:28,128 --> 00:51:30,547 ‎Cô Kent, thế này ‎có thể gọi là quấy rối đấy. 908 00:51:30,630 --> 00:51:33,049 ‎Ông biết về Peter Hennecke? Biết chứ? 909 00:51:34,801 --> 00:51:36,594 ‎…gặp lại anh, Hennecke. 910 00:51:36,678 --> 00:51:39,264 ‎Anna bảo việc bên phía ông tiến triển tốt. 911 00:51:39,347 --> 00:51:43,810 ‎Có hai ngân hàng hứng thú với ‎dự án của cô ấy và muốn cho cô ấy vay. 912 00:51:43,893 --> 00:51:45,311 ‎Tin tốt quá. 913 00:51:45,395 --> 00:51:49,440 ‎Tôi cho rằng ông cần ‎giấy tờ về quỹ tín thác, chứng từ… 914 00:51:50,900 --> 00:51:54,279 ‎Tôi đã nói chuyện với Hennecke. ‎Đã nói chuyện. 915 00:51:54,863 --> 00:51:59,742 ‎Cô ấy dùng SIM ảo với số ở Đức ‎và dùng ứng dụng đổi giọng. 916 00:52:00,326 --> 00:52:02,078 ‎Chỉ tốn năm đô trên iTunes. 917 00:52:02,162 --> 00:52:03,997 ‎Không hề có Peter Hennecke. 918 00:52:06,791 --> 00:52:08,960 ‎- Cô ấy tên gì? ‎- Anna Delvey. 919 00:52:09,669 --> 00:52:11,796 ‎Cô gái này là ai? Anh chắc về cô ấy chứ? 920 00:52:11,880 --> 00:52:13,631 ‎Đây có thể là một mối hời. 921 00:52:13,715 --> 00:52:15,758 ‎Tôi bảo đảm có khối tài sản khổng lồ. 922 00:52:15,842 --> 00:52:17,802 ‎Nghĩ sao tôi vào hội đồng của cô ấy? 923 00:52:17,886 --> 00:52:19,387 ‎Tôi không nên nói ra, 924 00:52:19,470 --> 00:52:24,100 ‎nhưng David bên Fortress ‎đã tiến hành thẩm định và sẽ duyệt. 925 00:52:24,184 --> 00:52:26,811 ‎Cô ấy rất đặc biệt. 926 00:52:27,520 --> 00:52:28,479 ‎Đúng là thế. 927 00:52:36,446 --> 00:52:37,280 ‎Alan? 928 00:52:37,947 --> 00:52:39,866 ‎Cô biện minh chuyện đó sao đây? 929 00:52:39,949 --> 00:52:42,744 ‎Hennecke, nói dối Alan… 930 00:52:42,827 --> 00:52:44,329 ‎Cô và những câu chuyện của cô. 931 00:52:44,871 --> 00:52:46,039 ‎Cô nói tôi sai à? 932 00:52:49,417 --> 00:52:53,213 ‎Tôi nghĩ bố tôi chỉ muốn có con trai. 933 00:52:54,547 --> 00:52:56,549 ‎Em trai tôi là thiên tài. 934 00:52:57,425 --> 00:53:01,221 ‎Tôi nghĩ bố tôi luôn muốn tôi thất bại. 935 00:53:03,306 --> 00:53:05,725 ‎Mọi đàn ông đều đánh giá thấp phụ nữ. 936 00:53:06,434 --> 00:53:08,519 ‎Kể cả người đáng ra phải yêu thương ta. 937 00:53:08,603 --> 00:53:10,438 ‎Alan đã đánh giá thấp cô à? 938 00:53:11,189 --> 00:53:12,607 ‎Vì thế cô sỉ nhục ông ấy? 939 00:53:12,690 --> 00:53:14,943 ‎Cô lo cho Alan quá. 940 00:53:15,026 --> 00:53:18,988 ‎Cô thật sự nghĩ ông ấy ‎có nguy cơ bị mất mát gì à? 941 00:53:19,530 --> 00:53:22,659 ‎Tôi mới là người ‎bị giam vì tội tôi không phạm. 942 00:53:22,742 --> 00:53:24,285 ‎Tôi bị từ chối bảo lãnh. 943 00:53:24,369 --> 00:53:28,456 ‎Mỗi ngày, đàn ông làm những chuyện ‎còn tệ hơn việc mà họ cáo buộc tôi. 944 00:53:28,539 --> 00:53:30,959 ‎Và họ bị gì nào? Chẳng gì cả. 945 00:53:31,042 --> 00:53:34,420 ‎Chẳng lãnh hậu quả, ‎và chắc chắn chẳng đi tù. 946 00:53:34,504 --> 00:53:36,965 ‎Alan sẽ ổn cả thôi. ‎Có khi còn được thăng chức. 947 00:53:37,048 --> 00:53:39,384 ‎Đàn ông có làm gì cũng thành công. 948 00:53:43,012 --> 00:53:44,055 ‎Ngay đó. Tốt. 949 00:53:51,688 --> 00:53:53,231 ‎Chuẩn. 950 00:53:53,314 --> 00:53:55,608 ‎Em sẽ không bỏ anh để đến với Todd chứ? 951 00:53:56,192 --> 00:53:59,362 ‎…thế giới đã thấy điều chúng ta luôn biết… 952 00:53:59,445 --> 00:54:01,072 ‎- Để xem. ‎- …không dân tộc nào 953 00:54:01,155 --> 00:54:04,659 ‎can trường, táo bạo ‎hoặc quyết đoán như người Mỹ. 954 00:54:04,742 --> 00:54:05,827 ‎THÔNG ĐIỆP LIÊN BANG 955 00:54:09,622 --> 00:54:10,873 ‎Thật tào lao. 956 00:54:11,916 --> 00:54:15,503 ‎Vậy Ellis Reed sẽ kiện em à? ‎Ta không có tiền bảo lãnh đâu. 957 00:54:17,505 --> 00:54:19,173 ‎Em đã nói chuyện với ông ấy. 958 00:54:21,050 --> 00:54:24,262 ‎Alan Reed chỉ là gã khờ, bị Anna lợi dụng. 959 00:54:24,345 --> 00:54:25,221 ‎Tội nghiệp. 960 00:54:25,305 --> 00:54:28,099 ‎Dù Alan có thế nào, ‎cũng không phải kẻ nghèo. 961 00:54:28,766 --> 00:54:30,143 ‎Còn được thăng chức. 962 00:54:30,685 --> 00:54:33,187 ‎Làm trưởng ban bất động sản toàn cầu. 963 00:54:33,271 --> 00:54:36,065 ‎Lương hai triệu đô mỗi năm ‎chưa kể thưởng và cổ phần. 964 00:54:36,149 --> 00:54:40,153 ‎Ông ấy để hãng luật của mình ‎bị lừa mà lại được thăng chức. 965 00:54:41,654 --> 00:54:43,948 ‎…vì dân tộc chúng ta mạnh mẽ. 966 00:54:45,491 --> 00:54:47,493 ‎Mấy người này chẳng lãnh hậu quả gì. 967 00:54:58,254 --> 00:54:59,797 ‎Chào buổi sáng, ông Reed. 968 00:55:00,965 --> 00:55:03,593 ‎Sân 12 đang chờ sẵn cho ông. 969 00:57:07,133 --> 00:57:12,138 ‎Biên dịch: John Thai Hoa