1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:34,911 --> 00:00:36,287 ‎Anna, tôi xin lỗi rồi mà. 3 00:00:37,580 --> 00:00:40,333 ‎Phải có lý do. Giờ thăm viếng sắp hết rồi. 4 00:00:45,004 --> 00:00:48,549 ‎Đến đây với cái bụng bầu vất vả lắm. 5 00:00:52,303 --> 00:00:55,139 ‎Cô có buồn khi mất ‎cơ hội làm ở Bloomberg không? 6 00:00:56,516 --> 00:00:58,601 ‎Mà cậu ta là ai, cái cậu lừa cô ấy? 7 00:00:58,684 --> 00:01:01,312 ‎Sao ta không nói về Quỹ Anna Delvey… 8 00:01:01,395 --> 00:01:03,397 ‎Tổ chức. Tổ chức Anna Delvey. 9 00:01:03,481 --> 00:01:04,899 ‎Tổ chức, rồi. 10 00:01:06,275 --> 00:01:08,444 ‎Sao cô nảy ra ý tưởng lập tổ chức? 11 00:01:09,779 --> 00:01:11,823 ‎Chase giúp cô nghĩ ra à? 12 00:01:11,906 --> 00:01:13,491 ‎Sao Chase lại giúp tôi chứ? 13 00:01:13,574 --> 00:01:15,118 ‎Cậu ấy là bạn trai cô. 14 00:01:15,201 --> 00:01:17,411 ‎Không. Anh ta là gã tôi đã xoạc. 15 00:01:17,495 --> 00:01:19,455 ‎Cô muốn ngôn tình, đi chỗ khác mà kiếm. 16 00:01:19,539 --> 00:01:22,708 ‎Hai người đã cùng làm việc ‎cho những dự án của cô. 17 00:01:22,792 --> 00:01:25,503 ‎Chúng tôi xây dựng ‎dự án riêng biệt, đồng thời, 18 00:01:25,586 --> 00:01:28,131 ‎song song, chứ không cùng nhau. 19 00:01:28,214 --> 00:01:29,215 ‎Được rồi. 20 00:01:31,217 --> 00:01:33,845 ‎Nhưng hai người bên nhau hai năm? 21 00:01:36,556 --> 00:01:38,516 ‎Cô có thấy cậu ấy đã cho cô gì đó? 22 00:01:38,599 --> 00:01:40,226 ‎Cô chưa tìm tòi gì à? 23 00:01:40,309 --> 00:01:44,188 ‎Tôi nói thông thạo ‎tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung, Tây Ban Nha. 24 00:01:44,272 --> 00:01:47,150 ‎Tôi nói bảy ngôn ngữ, có trí nhớ hình ảnh, 25 00:01:47,233 --> 00:01:51,279 ‎là thiên tài toán học ‎và có tài kinh doanh. 26 00:01:51,362 --> 00:01:53,656 ‎TAD là ý tưởng của tôi. Của riêng tôi. 27 00:01:53,739 --> 00:01:55,700 ‎Tôi quá tài năng. Xuất sắc. 28 00:01:56,284 --> 00:01:58,327 ‎Thế đủ trả lời câu hỏi của cô chưa? 29 00:01:58,411 --> 00:01:59,245 ‎Chase á? 30 00:02:02,623 --> 00:02:07,295 ‎Có thai là cái cớ quá dở ‎để không đến thăm tôi. 31 00:02:08,254 --> 00:02:10,131 ‎Cô đâu có đặc biệt. 32 00:02:10,214 --> 00:02:13,426 ‎Người ta có con suốt mà, ‎họ vẫn ra đồng làm việc. 33 00:02:13,509 --> 00:02:14,927 ‎Còn tôi trong tù này. 34 00:02:16,012 --> 00:02:18,139 ‎Cô đến đây, không thì hết chuyện. 35 00:02:22,768 --> 00:02:25,855 ‎Lần tới cô đến, đem cho tôi ít đồ lót. 36 00:02:25,938 --> 00:02:28,608 ‎Không được mua thứ gì ‎rẻ tiền hơn Natori, Bergdorf. 37 00:02:29,317 --> 00:02:30,943 ‎Quần ở đây tởm quá. 38 00:02:56,427 --> 00:02:59,138 ‎Để nôi ở đây nhỉ? Ngay dưới cửa sổ? 39 00:02:59,222 --> 00:03:00,556 ‎Em chẳng biết. 40 00:03:00,640 --> 00:03:02,642 ‎Biết Anna điên thế nào không. 41 00:03:02,725 --> 00:03:04,518 ‎Cô ấy chẳng tiết lộ gì, 42 00:03:04,602 --> 00:03:07,772 ‎và thế chẳng hay ho gì ‎khi Paul đang theo dõi em sát sao. 43 00:03:07,855 --> 00:03:10,942 ‎Nhưng có lẽ bàn thay tã ‎có thể đặt cạnh cửa sổ, 44 00:03:11,025 --> 00:03:13,027 ‎để ta có thể nhìn ra trời khi thay tã. 45 00:03:13,110 --> 00:03:15,238 ‎Đâu phải em dồn ép cô ấy gì. 46 00:03:15,321 --> 00:03:18,282 ‎Em nghĩ là em đã mào đầu rất nhẹ nhàng mà. 47 00:03:18,366 --> 00:03:20,326 ‎Vậy có lẽ cái nôi nên đặt ở đây. 48 00:03:22,119 --> 00:03:24,330 ‎Không được để nôi ở đây. Tường này của em. 49 00:03:25,039 --> 00:03:28,459 ‎Và tường của em vẫn còn ở đây ‎khi em bé ra đời à? 50 00:03:29,335 --> 00:03:32,713 ‎Jack. Em chẳng biết nữa. 51 00:03:32,797 --> 00:03:33,798 ‎Tạm thời… 52 00:03:35,049 --> 00:03:37,176 ‎Cứ để yên bức tường đấy. ‎Em cần nó. Được chứ? 53 00:03:39,178 --> 00:03:40,596 ‎Để cái nôi ở đây vậy. 54 00:03:41,389 --> 00:03:42,265 ‎Anh lo được. 55 00:03:43,516 --> 00:03:44,517 ‎Làm việc tiếp nào. 56 00:03:44,600 --> 00:03:47,603 ‎"Nói cho tôi về dự án của cô, bạn trai cô. 57 00:03:47,687 --> 00:03:50,314 ‎Giờ cậu ấy ở đâu?" Nhẹ nhàng, mềm mỏng. 58 00:03:51,732 --> 00:03:55,194 ‎Trừ phi, chuyện tình hai năm 59 00:03:55,278 --> 00:03:58,281 ‎chỉ là vỏ bọc ‎cho nhiều mưu đồ khác của họ. 60 00:04:06,497 --> 00:04:09,041 ‎TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT. 61 00:04:09,125 --> 00:04:10,918 ‎TRỪ NHỮNG PHẦN 62 00:04:11,002 --> 00:04:12,795 ‎HOÀN TOÀN ĐƯỢC BỊA RA. 63 00:04:27,977 --> 00:04:30,187 ‎Tôi gặp cô một lần rồi. Chưa đủ à? 64 00:04:30,271 --> 00:04:31,731 ‎Tôi chỉ muốn hỏi thêm vài câu. 65 00:04:31,814 --> 00:04:33,190 ‎Vivian, phải không? 66 00:04:34,025 --> 00:04:37,361 ‎Vivian, ta đều biết ‎tôi không được dính dáng đến chuyện này. 67 00:04:37,445 --> 00:04:40,740 ‎Ý tôi là, công việc tôi làm ‎quan trọng với tôi, 68 00:04:40,823 --> 00:04:43,743 ‎và hơn nữa, nó quan trọng ‎với người kém đặc quyền. 69 00:04:43,826 --> 00:04:45,286 ‎Họ cần tôi. 70 00:04:45,369 --> 00:04:47,621 ‎Nếu tôi bị liên kết với bài báo của cô… 71 00:04:47,705 --> 00:04:51,208 ‎Tôi nằm trong hội đồng ‎của bảy tổ chức hảo tâm đấy. 72 00:04:51,292 --> 00:04:53,419 ‎Chẳng ai gây quỹ bằng tôi cả. 73 00:04:53,502 --> 00:04:57,089 ‎Tôi không thể bị phân tâm kiểu này ‎khi mà công việc của tôi quá… 74 00:04:57,173 --> 00:04:58,549 ‎Quan trọng. Vâng. 75 00:04:59,425 --> 00:05:03,721 ‎Chuyện là, tôi biết Chase và Anna ‎thời mặn nồng đã sống ở nhà bà, 76 00:05:03,804 --> 00:05:05,848 ‎bà là cố vấn cho ứng dụng của Chase. 77 00:05:05,931 --> 00:05:09,477 ‎Và bà cũng biết bà đã được ‎gắn thẻ trong nhiều ảnh của Anna, 78 00:05:09,560 --> 00:05:12,772 ‎nên tôi có thể ra về và lục lọi trên mạng, 79 00:05:12,855 --> 00:05:15,566 ‎và viết bài dựa trên ‎thông tin công khai lạnh lùng 80 00:05:15,649 --> 00:05:17,401 ‎có liên quan đến bà, 81 00:05:17,485 --> 00:05:20,029 ‎hoặc tôi có thể ngồi lại, ta nói chuyện 82 00:05:21,030 --> 00:05:23,741 ‎và danh tính của bà sẽ được giữ kín 83 00:05:23,824 --> 00:05:26,035 ‎với những gì bà nói về Chase và Anna. 84 00:05:34,293 --> 00:05:35,419 ‎Phỏng vấn ngoài lề. 85 00:05:35,503 --> 00:05:36,754 ‎Chuyện trò ẩn danh đi. 86 00:05:37,505 --> 00:05:38,798 ‎Không được nhắc tên tôi. 87 00:05:38,881 --> 00:05:40,800 ‎Thì ẩn danh là thế mà. 88 00:05:42,093 --> 00:05:43,219 ‎Và không thu âm. 89 00:05:43,302 --> 00:05:45,638 ‎Viết xong bài, ‎tôi sẽ xóa đoạn phỏng vấn ngay. 90 00:05:45,721 --> 00:05:48,057 ‎Không thu âm. Cô có thể ghi chép. 91 00:05:49,975 --> 00:05:50,810 ‎Được. 92 00:05:54,355 --> 00:05:58,984 ‎Chase và Anna đã ở lại nhà tôi ‎vài tháng hồi năm 2014. 93 00:06:00,528 --> 00:06:02,822 ‎Cậu ta đã dốc hết tiền ‎vào dự án khởi nghiệp 94 00:06:02,905 --> 00:06:06,784 ‎và cô ta bảo ‎không muốn nhận tiền của bố nữa, 95 00:06:06,867 --> 00:06:09,161 ‎bảo cô ta sẽ tự kiếm sống. 96 00:06:09,245 --> 00:06:12,164 ‎Bà có thể cho biết ‎quan hệ của họ thế nào không? 97 00:06:12,248 --> 00:06:13,833 ‎Chắc chắn là không. 98 00:06:13,916 --> 00:06:15,584 ‎Để tôi nói rõ nhé. 99 00:06:15,668 --> 00:06:18,337 ‎Ai cũng có thể ‎nói dối tôi là cố vấn cho họ. 100 00:06:18,421 --> 00:06:20,256 ‎Tôi dính dáng rất ít đến cả hai. 101 00:06:20,339 --> 00:06:21,841 ‎Họ là bạn của Val 102 00:06:23,217 --> 00:06:25,761 ‎và tôi nhìn thấu cô ta ngay lập tức. 103 00:06:25,845 --> 00:06:27,138 ‎Cô ta là kẻ dựa hơi. 104 00:06:28,180 --> 00:06:32,309 ‎Tưởng mình khôn hơn người, ‎trong khi ngủ đến trưa mới dậy. 105 00:06:33,352 --> 00:06:34,228 ‎Còn Chase? 106 00:06:37,356 --> 00:06:38,482 ‎Cũng không ưa cậu ta. 107 00:07:02,465 --> 00:07:03,674 ‎Trời ạ. 108 00:07:04,508 --> 00:07:06,177 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Chào Nora. 109 00:07:09,930 --> 00:07:11,182 ‎Tuần lễ Thời trang ra sao? 110 00:07:13,184 --> 00:07:14,977 ‎Có xem chương trình Chanel chứ? 111 00:07:15,060 --> 00:07:17,188 ‎- Val đâu? ‎- Anh ấy chưa gọi bà à? 112 00:07:17,271 --> 00:07:18,230 ‎Chưa thấy gì. 113 00:07:19,356 --> 00:07:22,401 ‎Anh ấy bảo sẽ về nhà ở Alabama để thăm bố. 114 00:07:22,485 --> 00:07:25,237 ‎Alabama á? Có gì đáng lo không? 115 00:07:25,321 --> 00:07:27,531 ‎Không. Bà biết anh ấy mà. 116 00:07:27,615 --> 00:07:29,825 ‎Làm chăm, chơi bốc, cai rượu, rồi cứ vậy. 117 00:07:31,118 --> 00:07:33,662 ‎Ừ, cô cậu về là tôi mừng rồi. 118 00:07:33,746 --> 00:07:35,372 ‎Về nhà mừng thật ấy. 119 00:07:36,874 --> 00:07:41,587 ‎Tối mai, tôi tổ chức ‎tiệc tối nhỏ ở Kleinsmith. 120 00:07:46,884 --> 00:07:48,302 ‎Mụ quỷ cái già. 121 00:07:49,053 --> 00:07:50,304 ‎Bà ấy nghe thấy giờ. 122 00:07:51,555 --> 00:07:54,099 ‎Này, em không ưa bà ấy ‎vì bà ấy thích anh quá. 123 00:07:54,183 --> 00:07:56,852 ‎Không, em thích quỷ cái già. 124 00:07:56,936 --> 00:08:01,273 ‎Anh mới đáng mất mặt, dân công nghệ bợ đỡ. 125 00:08:01,357 --> 00:08:03,817 ‎Anh phải bợ đỡ bà ấy vì Wake mà. 126 00:08:04,568 --> 00:08:07,112 ‎Và ngày mai, em sẽ bợ đỡ cả đống người 127 00:08:07,196 --> 00:08:10,491 ‎vì Tổ chức Anna Delvey, ‎nên khép khép cái miệng giùm đi. 128 00:08:16,455 --> 00:08:18,040 ‎Ta sẽ gặp bao nhiêu người? 129 00:08:18,749 --> 00:08:19,583 ‎Ba. 130 00:08:22,920 --> 00:08:26,715 ‎Anh không nghĩ em cần hơn ba người ủng hộ 131 00:08:26,799 --> 00:08:28,717 ‎trước khi gặp các nhà tài chính à? 132 00:08:30,302 --> 00:08:33,389 ‎Ta sẽ cần người đón tiếp, 133 00:08:33,472 --> 00:08:38,018 ‎PR, thiết kế cho chỗ đó. 134 00:08:38,102 --> 00:08:39,979 ‎Giờ lại đi bàn công việc à? 135 00:08:41,647 --> 00:08:42,940 ‎Anh khơi ra mà. 136 00:08:43,983 --> 00:08:44,984 ‎Anh không thích à? 137 00:08:45,818 --> 00:08:46,819 ‎Thích lắm chứ. 138 00:09:00,791 --> 00:09:03,586 ‎Greer cứ nài nỉ tôi ‎để được tham dự sự kiện. 139 00:09:03,669 --> 00:09:06,463 ‎Nên tôi sẽ mời ông ấy ‎và nhắc đến ứng dụng đó. 140 00:09:06,547 --> 00:09:09,008 ‎Nếu ông ấy có thể góp nửa triệu thì được. 141 00:09:12,219 --> 00:09:13,554 ‎Chào buổi sáng. 142 00:09:14,221 --> 00:09:17,308 ‎Nếu ai cũng ngủ muộn ‎như Anna thì sẽ ra sao nhỉ? 143 00:09:17,391 --> 00:09:19,101 ‎Wake sẽ có gấp đôi dữ liệu. 144 00:09:22,229 --> 00:09:23,606 ‎Anh sẵn sàng đi chưa? 145 00:09:23,689 --> 00:09:26,233 ‎Rồi. Em mặc thế à? 146 00:09:31,655 --> 00:09:34,575 ‎Em nên xem qua ‎tiểu sử họ trước khi vào cuộc. 147 00:09:34,658 --> 00:09:36,493 ‎Thể hiện rõ em đã tìm hiểu trước. 148 00:09:50,215 --> 00:09:51,050 ‎Được rồi. 149 00:09:51,967 --> 00:09:52,801 ‎Em đọc xong rồi. 150 00:09:53,802 --> 00:09:55,137 ‎Đâu thể nhanh thế được. 151 00:09:55,220 --> 00:09:56,972 ‎Em có trí nhớ hình ảnh. Hỏi thử đi. 152 00:09:58,223 --> 00:09:59,058 ‎Được. 153 00:10:01,352 --> 00:10:02,227 ‎Người đầu tiên? 154 00:10:02,311 --> 00:10:04,730 ‎Gabriel Calatrava, ‎kiến trúc sư trưởng ở CC. 155 00:10:06,440 --> 00:10:10,277 ‎Tôi muốn Tổ chức Anna Delvey ‎là nơi cho người giàu có. 156 00:10:10,361 --> 00:10:15,491 ‎Một nơi ẩn náu khỏi thế giới bên ngoài ‎cho nghệ sĩ và nhà bảo trợ nghệ thuật. 157 00:10:15,574 --> 00:10:21,246 ‎Nó sẽ mang tính toàn cầu, dành riêng, ‎và nội thất phải phản ánh được thế. 158 00:10:21,330 --> 00:10:24,166 ‎Tôi chẳng nghĩ có ai ngoài anh làm được. 159 00:10:24,249 --> 00:10:25,250 ‎Tôi thấy thú vị đấy. 160 00:10:26,085 --> 00:10:27,836 ‎Nhưng nếu tâm điểm là nghệ thuật, 161 00:10:27,920 --> 00:10:30,089 ‎tôi muốn xem bộ sưu tập cô dự tính 162 00:10:30,172 --> 00:10:32,424 ‎trước khi quyết định nhận dự án này. 163 00:10:32,508 --> 00:10:35,469 ‎Hay cô bàn với nhà giám tuyển ‎hay nhà triển lãm trước đi, 164 00:10:35,552 --> 00:10:39,390 ‎nếu họ đồng ý, tôi sẽ nhận. 165 00:10:40,724 --> 00:10:41,809 ‎Người thứ hai? 166 00:10:41,892 --> 00:10:44,645 ‎Sasha Thomas, ‎sáng lập và chủ đạo ở Thomas & Fortman. 167 00:10:46,105 --> 00:10:48,607 ‎Câu lạc bộ sẽ thân thiết, riêng tư, 168 00:10:48,691 --> 00:10:51,360 ‎có không gian cho ẩm thực, ‎cộng tác, phòng khách sạn. 169 00:10:51,443 --> 00:10:53,987 ‎Nhưng nghệ thuật sẽ là trọng điểm, 170 00:10:54,071 --> 00:10:57,157 ‎vì thế tôi muốn cộng tác với người như cô, 171 00:10:57,241 --> 00:10:59,118 ‎người có bộ sưu tập hoàn hảo. 172 00:10:59,201 --> 00:11:00,953 ‎Nghe hay đấy. 173 00:11:01,036 --> 00:11:03,247 ‎Không, tuyệt diệu luôn ấy. 174 00:11:03,914 --> 00:11:07,126 ‎Nhưng tôi không thể ‎thiết kế một bộ sưu tập 175 00:11:07,209 --> 00:11:09,795 ‎nếu chưa biết không gian tổng thể thế nào. 176 00:11:09,878 --> 00:11:12,548 ‎Cô nói là đã gặp kiến trúc sư. 177 00:11:12,631 --> 00:11:17,010 ‎Cô thuyết phục anh ấy nhận lời trước, ‎rồi quay lại tìm tôi sau nhé? 178 00:11:18,679 --> 00:11:19,763 ‎Và cuối cùng? 179 00:11:19,847 --> 00:11:23,517 ‎Richard Lavin, quản lý ‎mọi bất động sản cao cấp nhất ở Manhattan. 180 00:11:23,600 --> 00:11:26,186 ‎Chúng tôi nghĩ nên tìm tòa nhà trước hết, 181 00:11:26,270 --> 00:11:29,815 ‎rồi mới tìm giám tuyển hay kiến trúc sư, 182 00:11:29,898 --> 00:11:32,276 ‎và ông nắm mọi tòa nhà đẹp nhất. 183 00:11:32,359 --> 00:11:34,236 ‎Phải. Nhưng "chúng tôi" là ai? 184 00:11:34,945 --> 00:11:39,450 ‎Cô có nhà đầu tư, đội ngũ sáng tạo ‎hay ai trong hội đồng không? 185 00:11:39,533 --> 00:11:41,702 ‎Nói thật, tôi thích ý tưởng này. 186 00:11:42,619 --> 00:11:45,038 ‎Tôi còn lưỡng lự không phải vì dự án… 187 00:11:45,122 --> 00:11:46,623 ‎Loại hình kinh doanh này 188 00:11:46,707 --> 00:11:49,752 ‎phụ thuộc rất lớn vào ‎tầm nhìn của người sáng lập… 189 00:11:49,835 --> 00:11:53,756 ‎Tôi chọn đối tượng hợp tác ‎dựa trên con người hơn là ý tưởng. 190 00:11:53,839 --> 00:11:55,841 ‎Và về chuyện này… 191 00:11:55,924 --> 00:11:59,803 ‎Anna Delvey là ai, ‎và tại sao tôi phải quan tâm đến cô ta? 192 00:11:59,887 --> 00:12:02,806 ‎Không có ý gì đâu, nhưng cô hiểu ý tôi mà. 193 00:12:07,936 --> 00:12:10,189 ‎Anh bảo đảm em đã làm rất tốt. 194 00:12:10,272 --> 00:12:12,941 ‎Kết quả không như em mong đợi nhưng… 195 00:12:13,025 --> 00:12:16,737 ‎Ta cần người giỏi hơn. ‎Đầu óc họ quá hạn hẹp. 196 00:12:16,820 --> 00:12:18,447 ‎Ta cần sắp xếp gặp thêm. 197 00:12:18,530 --> 00:12:21,450 ‎Anh đã dốc hết vốn xã giao ‎để thu xếp mấy cuộc gặp đó. 198 00:12:21,533 --> 00:12:22,409 ‎Cần thời gian mà. 199 00:12:22,493 --> 00:12:24,411 ‎Anh chỉ có ba mối nhờ vả á? 200 00:12:24,495 --> 00:12:26,747 ‎Có lẽ ta sẽ gặp được ai đó ở tiệc tối nay. 201 00:12:27,414 --> 00:12:28,916 ‎Cậu đây rồi. 202 00:12:30,083 --> 00:12:31,502 ‎Đồ Givenchy đấy. 203 00:12:31,585 --> 00:12:34,588 ‎Cậu không được mang dáng vẻ ‎thường dân như thế nữa. 204 00:12:34,671 --> 00:12:35,756 ‎Cảm ơn, Nora. 205 00:12:36,507 --> 00:12:37,758 ‎Cô đang định đi đâu vậy? 206 00:12:38,467 --> 00:12:41,720 ‎Anna đi theo được không? ‎Sự kiện của bà mà. 207 00:12:41,804 --> 00:12:42,763 ‎Ồ, cô bé à. 208 00:12:42,846 --> 00:12:47,351 ‎Tôi muốn đưa cả hai theo lắm ‎nhưng chịu thôi. Nhanh nào, đừng đến muộn. 209 00:12:50,479 --> 00:12:53,190 ‎Anh rất tiếc. ‎Anh phải kiếm mối đầu tư tối nay. 210 00:12:53,941 --> 00:12:56,068 ‎Chẳng sao đâu. Đi dự tiệc đi. 211 00:13:22,553 --> 00:13:23,387 ‎Anh xin lỗi. 212 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 ‎Em còn thức mà. Tối nay thế nào? 213 00:13:27,182 --> 00:13:28,392 ‎Tốt đẹp lắm. 214 00:13:28,976 --> 00:13:32,980 ‎Greer muốn đầu tư một triệu. ‎Ai cũng háo hức xem bản beta. 215 00:13:33,814 --> 00:13:34,773 ‎Còn em thế nào? 216 00:13:36,024 --> 00:13:37,317 ‎Em cần Nora. 217 00:13:38,193 --> 00:13:39,194 ‎Gì cơ? 218 00:13:39,278 --> 00:13:41,613 ‎Em cần Nora để làm TAD. 219 00:13:42,656 --> 00:13:46,326 ‎Nora không hẳn là người ‎cần cho đội ngũ của em đâu. 220 00:13:46,410 --> 00:13:51,039 ‎Bà ấy giống kiểu cố vấn hơn, ‎giới thiệu, xác nhận giá trị ấy. 221 00:13:51,123 --> 00:13:52,165 ‎Chính xác. 222 00:13:52,249 --> 00:13:56,837 ‎Sẽ chẳng ai xem trọng em trong kinh doanh, ‎nếu chưa có đại gia nào xác nhận cho. 223 00:13:56,920 --> 00:14:00,591 ‎Nên để người ta gia nhập, ‎em cần Nora trước hết. 224 00:14:01,258 --> 00:14:03,135 ‎Hẳn rồi. Một người như bà ấy. 225 00:14:04,136 --> 00:14:04,970 ‎Bà ấy thì sao? 226 00:14:06,388 --> 00:14:07,472 ‎Nora cứng rắn lắm. 227 00:14:08,432 --> 00:14:12,352 ‎Và bà ấy bảo anh là bà có ‎đam mê ủng hộ các doanh nhân thiểu số. 228 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 ‎Em là phụ nữ đấy. 229 00:14:14,563 --> 00:14:15,731 ‎Thế đâu phải thiểu số. 230 00:14:16,565 --> 00:14:18,525 ‎Anh là dân châu Á làm công nghệ đấy. 231 00:14:18,609 --> 00:14:20,068 ‎Anh là con của người nhập cư. 232 00:14:21,570 --> 00:14:23,655 ‎Anh làm vậy vì không muốn chia sẻ Nora? 233 00:14:23,739 --> 00:14:24,740 ‎Không. 234 00:14:26,241 --> 00:14:31,622 ‎Chỉ là có vẻ bà ấy ‎không thích em đến mức đó. 235 00:14:31,705 --> 00:14:32,873 ‎Thì giúp em đi. 236 00:14:33,498 --> 00:14:34,917 ‎Sẽ có người khác cho em. 237 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 ‎Sớm thôi. 238 00:14:37,419 --> 00:14:38,253 ‎Được chứ? 239 00:14:39,796 --> 00:14:40,631 ‎Được. 240 00:14:50,933 --> 00:14:52,893 ‎Chase chưa hề nghiêm túc với cô ta. 241 00:14:52,976 --> 00:14:54,770 ‎Bà nghĩ tại sao Anna ở với cậu ấy? 242 00:14:54,853 --> 00:14:59,691 ‎Có lẽ cô ta nghĩ ‎cậu ta sẽ giới thiệu mối tốt cho mình. 243 00:15:01,276 --> 00:15:03,111 ‎May là cậu ta đủ khôn nên không làm. 244 00:15:05,072 --> 00:15:06,823 ‎Vậy tại sao cậu ấy ở bên cô ấy? 245 00:15:08,033 --> 00:15:10,285 ‎Bà có nghĩ họ thật sự yêu nhau không? 246 00:15:10,369 --> 00:15:13,789 ‎Tôi thật sự đâu quan tâm ‎đến suy nghĩ của một cậu trai 30. 247 00:15:14,831 --> 00:15:17,209 ‎Bà biết giờ cậu ấy ở đâu không, Chase ấy? 248 00:15:17,292 --> 00:15:18,961 ‎Tôi chẳng biết. 249 00:15:43,860 --> 00:15:45,112 ‎Cô dậy sớm kìa. 250 00:15:45,195 --> 00:15:46,196 ‎Chào buổi sáng. 251 00:15:46,279 --> 00:15:47,322 ‎Chase đâu? 252 00:15:47,406 --> 00:15:49,950 ‎Đang phát triển ứng dụng, ‎cuối cùng cũng chịu làm. 253 00:15:50,033 --> 00:15:51,785 ‎Tôi chỉ đang ngắm bức này. 254 00:15:52,285 --> 00:15:53,328 ‎Bức Polay của tôi. 255 00:15:54,037 --> 00:15:55,872 ‎Mua nó ở buổi đấu giá năm 1997. 256 00:15:56,581 --> 00:15:57,833 ‎Năm 1997 á? 257 00:15:59,209 --> 00:16:02,963 ‎Trước cả khi Polay đến New York. ‎Thời bà ấy còn ở Omaha. 258 00:16:03,547 --> 00:16:05,007 ‎Cô thích bà ấy à? 259 00:16:05,090 --> 00:16:06,466 ‎Những tác phẩm thời đầu. 260 00:16:06,550 --> 00:16:10,429 ‎Nhưng còn giai đoạn sau á? ‎Điêu khắc cả nhà kho lớn á? 261 00:16:11,054 --> 00:16:12,556 ‎Bà biết câu này mà, 262 00:16:12,639 --> 00:16:16,059 ‎"Khi cạn ý tưởng mới, ‎thì làm ý tưởng cũ hoành tráng hơn". 263 00:16:20,355 --> 00:16:24,860 ‎Tôi đi Bergdorf đây. Muốn đi cùng không? 264 00:16:47,883 --> 00:16:52,512 ‎Đem sinh vật đẹp đẽ thế này ‎làm đồ trang trí thì bậy quá nhỉ? 265 00:16:52,596 --> 00:16:53,430 ‎Donna, thôi mà. 266 00:16:54,931 --> 00:16:56,016 ‎Tôi không kìm được. 267 00:16:58,685 --> 00:16:59,770 ‎100 PHỤ NỮ UY LỰC NHẤT 268 00:16:59,853 --> 00:17:01,438 ‎TƯƠNG LAI TÀI CHÍNH CỦA NỮ GIỚI 269 00:17:01,521 --> 00:17:04,524 ‎Cháu tôi khóc đến cả chục phút, 270 00:17:04,608 --> 00:17:06,485 ‎rồi đột nhiên, tôi vào hội đồng 271 00:17:06,568 --> 00:17:09,738 ‎tổ chức cố ngăn cản ‎việc nhồi xác những loài chim đẹp. 272 00:17:10,781 --> 00:17:13,492 ‎Bà Radford, bà Zaveri, mời đi lối này. 273 00:17:13,575 --> 00:17:14,576 ‎Được. 274 00:17:15,452 --> 00:17:16,578 ‎Bà thích nó quá mà. 275 00:17:17,996 --> 00:17:19,998 ‎Bà ấy đây rồi. Đẹp quá. 276 00:17:20,082 --> 00:17:22,125 ‎- Cảm ơn bà. ‎- Xin chào. 277 00:17:22,209 --> 00:17:23,085 ‎Bà bạn à. 278 00:17:25,378 --> 00:17:27,589 ‎NGƯỜI THAY ĐỔI THỜI TRANG: ‎BIÊN TẬP VÀ NHÀ BÁO 279 00:17:31,176 --> 00:17:32,135 ‎Gặp bà vui quá. 280 00:17:32,219 --> 00:17:33,220 ‎Chào. 281 00:17:35,347 --> 00:17:37,933 ‎DUE PROCESS - MÙA 11 ‎DANH SÁCH ĐỀ CỬ GIẢI EMMY 282 00:17:39,351 --> 00:17:41,228 ‎Sao rồi? Khi nào thì có chương trình? 283 00:17:41,311 --> 00:17:42,354 ‎Nữ hoàng rực rỡ ạ. 284 00:17:43,355 --> 00:17:44,189 ‎PHẢI HOÀN HẢO 285 00:17:48,193 --> 00:17:49,027 ‎Bà đẹp quá. 286 00:17:49,694 --> 00:17:51,363 ‎Susan, văn phòng mới thế nào? 287 00:17:51,446 --> 00:17:53,156 ‎Đang hoàn thiện. 288 00:17:53,240 --> 00:17:55,325 ‎Họ vừa đem tới một bộ tranh Kandinsky. 289 00:17:55,951 --> 00:17:57,828 ‎Nghe nói buổi đấu giá khủng lắm. 290 00:17:57,911 --> 00:17:59,955 ‎Biết nhà số 281 Đại lộ Park cho thuê chưa? 291 00:18:00,038 --> 00:18:02,833 ‎- Chưa. ‎- Nhà Sứ mạng Hội thánh cũ á? 292 00:18:02,916 --> 00:18:06,002 ‎Đẹp ngất ngây. ‎Ai đó nên thuê chỗ đó làm văn phòng. 293 00:18:06,086 --> 00:18:08,004 ‎Hình dung có thể treo tranh gì ở đó đi. 294 00:18:08,088 --> 00:18:08,922 ‎281 ĐẠI LỘ PARK 295 00:18:09,005 --> 00:18:09,840 ‎Trời ạ. 296 00:18:09,923 --> 00:18:13,260 ‎Bà Prada đã gửi da Saffiano ‎để thiết kế túi cho các bà. 297 00:18:13,343 --> 00:18:14,845 ‎Các bà chọn da nhé? 298 00:18:16,054 --> 00:18:17,889 ‎Cảm ơn Miuccia giùm tôi. 299 00:18:17,973 --> 00:18:19,516 ‎Có áo khoác để sẵn cho tôi chứ? 300 00:18:23,395 --> 00:18:24,312 ‎Cảm ơn. 301 00:18:24,396 --> 00:18:25,230 ‎Cảm ơn. 302 00:18:26,148 --> 00:18:27,023 ‎Tuyệt. 303 00:18:28,608 --> 00:18:29,568 ‎Oscar mặc mùa đông. 304 00:18:30,610 --> 00:18:31,653 ‎Thu chứ. 305 00:18:33,280 --> 00:18:35,031 ‎Sao các bà quen nhau vậy? 306 00:18:35,115 --> 00:18:39,536 ‎Chúng tôi đến với nhau ‎từ thời đàn ông còn thống trị ấy. 307 00:18:39,619 --> 00:18:42,038 ‎Nên chúng tôi quyết định ‎lập hội nữ cho mình. 308 00:18:42,956 --> 00:18:45,584 ‎Làm phụ nữ kinh doanh ‎có thể bị cô lập lắm. 309 00:18:45,667 --> 00:18:46,626 ‎Hẳn rồi. 310 00:18:48,253 --> 00:18:50,589 ‎Kể cả giờ, vẫn có vẻ như ‎nó của riêng đàn ông. 311 00:18:50,672 --> 00:18:52,299 ‎Khi tôi đang tạo dựng TAD… 312 00:18:52,382 --> 00:18:53,216 ‎Tạo dựng gì cơ? 313 00:18:54,134 --> 00:18:56,845 ‎Tôi đang tạo dựng một câu lạc bộ, ‎Tổ chức Anna Delvey. 314 00:18:58,388 --> 00:18:59,556 ‎Mừng cho cô. 315 00:19:00,640 --> 00:19:03,768 ‎Trợ lý của Donna ‎nắm rõ cửa hàng này như lòng bàn tay. 316 00:19:03,852 --> 00:19:06,771 ‎Hay cô lại với các cô ấy ‎chọn đồ cho Chase đi? 317 00:19:07,898 --> 00:19:08,732 ‎Chase á? 318 00:19:08,815 --> 00:19:11,526 ‎Cậu ấy đâu thể ‎cứ mặc mấy bộ giẻ rách đi sự kiện được. 319 00:19:11,610 --> 00:19:13,320 ‎Mặc áo có nút có sao đâu mà. 320 00:19:17,449 --> 00:19:19,117 ‎Bà ta hét lên với tôi suốt bốn phút 321 00:19:19,201 --> 00:19:22,370 ‎vì để người pha chế ghi tên tôi ‎trên cốc thay vì tên bà ta. 322 00:19:22,454 --> 00:19:24,956 ‎Bảo nó làm bà ta ‎thấy như đang uống cà phê của tôi. 323 00:19:28,752 --> 00:19:32,172 ‎Bà Radford đã ra về, ‎nhưng nói cô sẽ chọn thêm đồ. 324 00:19:32,255 --> 00:19:33,882 ‎Cô ký thay bà ấy chứ? 325 00:19:37,344 --> 00:19:39,012 ‎TỔNG: 27.459,53 ĐÔ - CHỮ KÝ KHÁCH 326 00:19:43,892 --> 00:19:46,478 ‎Em muốn Tổ chức đặt ở số 281 Đại lộ Park. 327 00:19:46,561 --> 00:19:47,479 ‎Thế thì tuyệt. 328 00:19:47,562 --> 00:19:50,982 ‎Chỗ đó là Nhà Sứ mạng Hội thánh cũ. ‎Chuẩn quá rồi. 329 00:19:51,066 --> 00:19:55,779 ‎Toàn cẩm thạch, đá, ‎lại là kiến trúc Trung cổ, nó thật… 330 00:19:55,862 --> 00:19:56,905 ‎Ừ. 331 00:19:59,157 --> 00:20:00,325 ‎Anh có nghe không vậy? 332 00:20:01,076 --> 00:20:01,910 ‎Có chứ. 333 00:20:02,786 --> 00:20:06,581 ‎Không. Anh nghe mà. ‎Chỉ là anh phải đi Berlin. 334 00:20:07,290 --> 00:20:08,124 ‎Tại sao? 335 00:20:08,917 --> 00:20:12,254 ‎Công việc. ‎Được mời diễn thuyết ở Open Air. 336 00:20:13,088 --> 00:20:15,173 ‎Em tưởng anh đang dựng bản beta. 337 00:20:15,257 --> 00:20:17,259 ‎Ừ, đang làm. Chỉ là… 338 00:20:17,342 --> 00:20:21,263 ‎Đang diễn tiến tốt, ‎nên anh muốn tạo chút tiếng vang. 339 00:20:21,346 --> 00:20:22,931 ‎Vậy em đi với anh. 340 00:20:23,014 --> 00:20:25,350 ‎Em bắt đầu thấy ngột ngạt ở nhà này rồi. 341 00:20:25,433 --> 00:20:28,103 ‎Và thật ra, Berlin Biennale đang diễn ra. 342 00:20:28,186 --> 00:20:31,398 ‎Anh thật sự cần tập trung ‎vào công việc. Đi nhanh thôi mà. 343 00:20:32,232 --> 00:20:35,443 ‎Mà giờ anh đâu được đi. ‎Anh phải giúp em vụ TAD chứ. 344 00:20:36,027 --> 00:20:38,863 ‎Này, TAD sẽ ổn khi nó sẵn sàng. 345 00:20:39,990 --> 00:20:44,953 ‎Nghe này, có vẻ em chưa biết, ‎nhưng chuyện cộng sự đến với nhau 346 00:20:45,036 --> 00:20:48,164 ‎có gì đó kiểu như tiền định, số mệnh ấy. 347 00:20:49,165 --> 00:20:50,000 ‎Tin anh đi. 348 00:20:50,083 --> 00:20:53,295 ‎Em không phó mặc ‎công ty em vào số mệnh đâu. 349 00:20:53,378 --> 00:20:55,005 ‎Anh đang lo cho ta mà. 350 00:20:55,088 --> 00:20:57,424 ‎Nếu em cần khoản vay hay gì đó… 351 00:20:59,175 --> 00:21:02,012 ‎Nếu em cần tiền thì sẽ hỏi xin bố. 352 00:21:02,095 --> 00:21:05,348 ‎Cái em cần là gì đó của riêng mình cơ. 353 00:21:05,432 --> 00:21:06,725 ‎Và em sẽ có nó. 354 00:21:07,642 --> 00:21:10,729 ‎Vài ngày là anh về thôi, ‎cùng lắm là một tuần. 355 00:21:25,827 --> 00:21:31,333 ‎Năm 2015, Thung lũng Silicon ‎đã đầu tư ba triệu vào ứng dụng của Chase. 356 00:21:31,416 --> 00:21:33,293 ‎Cậu ấy từng là món đầu tư nổi nhất. 357 00:21:33,376 --> 00:21:35,962 ‎Rồi tám tháng sau, ‎cậu ấy bỗng lặn mất tăm. 358 00:21:36,046 --> 00:21:38,673 ‎Không đăng bài nào, ‎không cập nhật Kickstarter. 359 00:21:38,757 --> 00:21:41,134 ‎Chẳng trả lời email tôi. ‎Như thể biến mất luôn. 360 00:21:41,217 --> 00:21:43,553 ‎Có lẽ đã lụn bại rồi cũng nên. 361 00:21:47,307 --> 00:21:49,434 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Cô muốn gì? 362 00:21:50,352 --> 00:21:52,771 ‎Một người kết nối xã giao đầy mãnh liệt, 363 00:21:52,854 --> 00:21:57,400 ‎hiện tượng trên mạng, ‎doanh nhân hướng ngoại, cứ thế biến mất. 364 00:21:58,318 --> 00:22:00,820 ‎Thế không bình thường. Là một bí ẩn. 365 00:22:00,904 --> 00:22:04,199 ‎Nếu anh cho tôi xem ‎những phát hiện từ năm họ hẹn hò… 366 00:22:04,282 --> 00:22:05,658 ‎Không. 367 00:22:14,959 --> 00:22:15,960 ‎Sao anh không nghe? 368 00:22:16,044 --> 00:22:20,340 ‎Vì Anna gọi tôi ‎37 lần mỗi ngày, đòi hỏi đủ thứ. 369 00:22:20,423 --> 00:22:23,968 ‎Tôi không thể lo mấy việc đó ‎trước khi phân loại xong đống này. 370 00:22:25,220 --> 00:22:27,305 ‎Vậy để tôi giúp anh nhé, đi mà. 371 00:22:27,972 --> 00:22:32,435 ‎Với tôi, Anna không phải là bí ẩn. ‎Mà là công việc. Nên cảm phiền nhé. 372 00:23:04,717 --> 00:23:05,718 ‎Chào. 373 00:23:07,262 --> 00:23:08,263 ‎Khỏe không vậy? 374 00:23:18,314 --> 00:23:20,567 ‎Không phải hậu tiệc ‎vui nhất mà nhà hát mời. 375 00:23:20,650 --> 00:23:23,528 ‎Đến nửa đêm phải về hết á? Như đùa ấy. 376 00:23:23,611 --> 00:23:25,822 ‎Vậy thì mừng hậu của hậu tiệc nào. 377 00:23:26,823 --> 00:23:28,199 ‎Hôm thứ Ba có chuyện gì vậy? 378 00:23:28,283 --> 00:23:31,161 ‎Chẳng biết. Thấy ổn cả. ‎Họp với các nhà sản xuất thôi. 379 00:23:56,519 --> 00:24:00,231 ‎Gặp quá nhiều người tuyệt vời, ‎nhiều tiềm năng cho TAD. 380 00:24:00,773 --> 00:24:04,235 ‎Anna, mọi người đang gọi đồ ăn. ‎Cô ăn gì không? 381 00:24:05,403 --> 00:24:06,488 ‎Tôi ăn chứ. 382 00:24:06,988 --> 00:24:09,741 ‎Tuyệt. Ngay dưới phố. ‎Khoảng 20 phút nữa là có. 383 00:24:17,123 --> 00:24:19,626 ‎Tôi không bao giờ ‎đến đó vào mùa thấp điểm. 384 00:24:19,709 --> 00:24:22,170 ‎Mà có ai lại làm thế chứ. Ai biết… 385 00:24:23,880 --> 00:24:25,882 ‎Cảm ơn nhiều, Anna. 386 00:24:25,965 --> 00:24:26,883 ‎Không có gì. 387 00:24:26,966 --> 00:24:28,760 ‎Cô biết Chase đang ở đâu không? 388 00:24:28,843 --> 00:24:30,845 ‎Tôi đã nói với bạn về ứng dụng đó 389 00:24:30,929 --> 00:24:33,389 ‎và bà ấy có hứng thú đầu tư. 390 00:24:34,015 --> 00:24:36,267 ‎Anh ấy không có đây. ‎Đang dự Open Air ở Berlin. 391 00:24:37,810 --> 00:24:40,772 ‎Hình như không phải đâu. ‎Năm nay Open Air hủy mà. 392 00:25:07,423 --> 00:25:09,759 ‎Chào. Xin lỗi, sóng của anh ở đây yếu quá. 393 00:25:09,842 --> 00:25:10,677 ‎Thế à? 394 00:25:11,302 --> 00:25:12,178 ‎Berlin thế nào? 395 00:25:12,762 --> 00:25:14,889 ‎Tốt cả. Ừ, tình hình rất tốt đẹp. 396 00:25:14,973 --> 00:25:16,933 ‎Giờ anh đang ở Open Air luôn á? 397 00:25:17,016 --> 00:25:18,768 ‎Ừ, tuyệt lắm. 398 00:25:18,851 --> 00:25:21,813 ‎Đang gặp rất nhiều người ‎mà anh muốn giới thiệu cho em. 399 00:25:21,896 --> 00:25:24,774 ‎Chase, năm nay Open Air hủy mà. 400 00:25:24,857 --> 00:25:26,109 ‎Giờ anh đang ở đâu? 401 00:25:29,529 --> 00:25:30,363 ‎Alô? 402 00:25:34,534 --> 00:25:35,493 ‎Chase đây. 403 00:25:36,035 --> 00:25:39,205 ‎Chase, liệu mà gọi lại cho em. ‎Anh ở chỗ quái nào hả? 404 00:25:39,289 --> 00:25:41,249 ‎Cứ nói thẳng với em đi. 405 00:25:41,332 --> 00:25:44,794 ‎Em chẳng hiểu sao anh nói dối em, ‎nhưng em bảo đảm có lý do 406 00:25:44,877 --> 00:25:47,755 ‎và em cho anh ‎cơ hội giải thích đây. Được chứ? 407 00:25:47,839 --> 00:25:51,175 ‎Năm tấm hình Instagram giả về Berlin á? 408 00:25:51,259 --> 00:25:54,012 ‎Thật đấy à? Trời ạ. 409 00:25:54,095 --> 00:25:56,556 ‎Anh đúng là thằng khùng! 410 00:25:56,639 --> 00:25:58,808 ‎Hay em là đứa khùng nên mới tin anh? 411 00:26:00,602 --> 00:26:01,561 ‎Chase đây. 412 00:26:01,644 --> 00:26:05,523 ‎Thế này là bậy bạ quá thể. 413 00:26:05,607 --> 00:26:11,070 ‎Đáng ra anh phải giúp em, ‎thế mà để mặc em một mình. 414 00:26:11,154 --> 00:26:13,031 ‎Giờ anh nói dối cả em. 415 00:26:16,409 --> 00:26:18,870 ‎Làm ơn, gọi lại cho em đi. 416 00:26:20,747 --> 00:26:21,748 ‎Chase đây. 417 00:26:21,831 --> 00:26:26,210 ‎Được rồi, em sẽ không ‎nhắn tin cho anh nữa. 418 00:26:26,294 --> 00:26:30,173 ‎Chỉ là em chẳng ngủ được, 419 00:26:31,674 --> 00:26:34,844 ‎nên sẽ uống vài viên thuốc đây. 420 00:26:35,970 --> 00:26:37,597 ‎Em cũng đã uống rượu, 421 00:26:38,598 --> 00:26:40,516 ‎phòng khi anh không thấy em gọi. 422 00:26:41,309 --> 00:26:44,354 ‎Chào nhé. 423 00:27:18,680 --> 00:27:19,514 ‎Raphael? 424 00:27:21,641 --> 00:27:22,558 ‎Chào Anna. 425 00:27:22,642 --> 00:27:24,435 ‎Văn phòng anh bị sao vậy? 426 00:27:28,189 --> 00:27:31,567 ‎Chase thuê tôi, ‎nhưng tôi lo wireframe đâu phải back-end. 427 00:27:32,360 --> 00:27:33,319 ‎Tôi là nhà thiết kế. 428 00:27:33,403 --> 00:27:36,322 ‎Chức năng Chase muốn ‎thì phải tìm lập trình viên. 429 00:27:36,406 --> 00:27:39,158 ‎Anh ta chẳng hề ‎quan tâm công ty vận hành thế nào, 430 00:27:39,242 --> 00:27:42,120 ‎mà chỉ muốn nó thật ngầu. ‎Rồi anh ta nợ lương. 431 00:27:42,203 --> 00:27:43,496 ‎Và cậu ấy giấu Anna? 432 00:27:43,579 --> 00:27:45,164 ‎Phải. 433 00:27:46,499 --> 00:27:48,876 ‎Cô nên hỏi Chase ấy. 434 00:27:48,960 --> 00:27:50,211 ‎Tôi chẳng rõ Chase ở đâu. 435 00:27:50,294 --> 00:27:51,963 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không biết. 436 00:27:52,714 --> 00:27:54,549 ‎Nếu gặp, bảo trả lương cho tôi nhé? 437 00:27:55,216 --> 00:27:57,301 ‎Sao cũng được. Để tôi tự nói. 438 00:27:59,595 --> 00:28:01,472 ‎Anh là lập trình viên nhỉ? 439 00:28:02,432 --> 00:28:04,392 ‎Không, thật ra, tôi… 440 00:28:04,475 --> 00:28:08,020 ‎Nhưng anh có thể biết ‎người ta đăng Instagram từ đâu chứ? 441 00:28:09,814 --> 00:28:11,691 ‎Tôi biết. 442 00:28:13,943 --> 00:28:15,695 ‎- Đây. ‎- Dễ ợt mà. 443 00:28:22,952 --> 00:28:24,162 ‎Cậu biết Chase ở đâu chứ? 444 00:28:24,245 --> 00:28:26,998 ‎Anh ta đã gửi email cho tôi, ‎bảo đang sống ở Dubai, 445 00:28:27,081 --> 00:28:28,875 ‎làm việc cho Sheikh hay gì đó, 446 00:28:28,958 --> 00:28:32,378 ‎cố tạo ra công nghệ của tương lai. ‎Toàn xạo ke. 447 00:28:32,462 --> 00:28:34,213 ‎Cậu ấy có số điện thoại, hay… 448 00:28:34,297 --> 00:28:37,967 ‎Không, anh ta bảo tôi ‎giờ chỉ tin kiểu gặp gỡ trực tiếp. 449 00:28:38,050 --> 00:28:40,762 ‎Nên nếu muốn gặp, ‎cô phải email anh ta để hẹn. 450 00:28:40,845 --> 00:28:42,889 ‎Có lẽ đang trốn các nhà đầu tư. 451 00:28:42,972 --> 00:28:43,806 ‎Ừ. 452 00:28:44,599 --> 00:28:48,019 ‎Tôi đã gửi cả đống email. ‎Anh ta chẳng gặp tôi đâu. 453 00:28:52,607 --> 00:28:54,609 ‎Paul sẽ lải nhải mãi về chuyện 454 00:28:54,692 --> 00:28:57,153 ‎tôi không có ‎chứng cứ thuyết phục rằng tôi có bài. 455 00:28:57,236 --> 00:29:00,031 ‎Hồi tôi viết mấy bài trang bìa, ‎Paul mới vào thực tập. 456 00:29:00,114 --> 00:29:03,326 ‎Biết phải nói sao với Paul không? ‎Bảo gã im mẹ nó đi. 457 00:29:04,869 --> 00:29:06,078 ‎Mấy cái này thì sao? 458 00:29:07,371 --> 00:29:09,665 ‎Đồ lót có cả hộp trưng bày riêng 459 00:29:09,749 --> 00:29:11,667 ‎thì tôi không đủ tiền mua rồi. 460 00:29:12,376 --> 00:29:14,295 ‎Bỏ tiền mua lời nói của đối tượng mà. 461 00:29:14,378 --> 00:29:17,715 ‎Tôi không mua cô ấy, ‎đồ lót là nhu yếu phẩm mà. 462 00:29:19,050 --> 00:29:21,177 ‎Giá 47,5 đô. 463 00:29:21,886 --> 00:29:23,930 ‎Chúa ơi. Đùa tôi à? 464 00:29:25,431 --> 00:29:26,974 ‎Mặc ở chỗ chẳng ai thấy. 465 00:29:27,058 --> 00:29:29,143 ‎Cô đâu biết Anna làm gì trong tù. 466 00:29:31,270 --> 00:29:33,481 ‎Tôi thấy đời sống tình ái ‎của cô ấy khá bí ẩn. 467 00:29:33,564 --> 00:29:34,774 ‎Dù cô ấy đã làm gì Chase, 468 00:29:34,857 --> 00:29:37,401 ‎cậu ấy cũng đã phế hẳn, lặn mất tăm rồi. 469 00:29:38,361 --> 00:29:41,113 ‎Sao có thể lặn mất tăm ‎khi làm cho Sheikh được chứ? 470 00:29:41,197 --> 00:29:42,532 ‎Lỡ cậu ấy muốn gọi cho cô? 471 00:29:42,615 --> 00:29:44,784 ‎Làm cho Sheikh thì ở khách sạn. 472 00:29:44,867 --> 00:29:49,121 ‎Có lẽ là khách sạn năm sao, ‎cách cung điện vài cây số. 473 00:29:50,081 --> 00:29:51,958 ‎Cô nghĩ giao thông New York tệ hả? 474 00:29:53,626 --> 00:29:57,421 ‎Tôi từng ở đó viết bài về Nội chiến Libya, 475 00:29:57,505 --> 00:29:59,799 ‎ở một khách sạn rất đẹp, ‎do Sheikh chi trả hết. 476 00:29:59,882 --> 00:30:01,801 ‎Không phải tự nguyện, nhưng vẫn hay. 477 00:30:04,762 --> 00:30:06,222 ‎Không mua quần lót 50 đô đâu. 478 00:30:06,973 --> 00:30:11,102 ‎Chào, tôi là bạn của Chase Sikorski. ‎Nối máy đến phòng cậu ấy giúp. 479 00:30:12,436 --> 00:30:13,771 ‎Không à? Cảm ơn. 480 00:30:14,397 --> 00:30:17,650 ‎Cô có khách nào tên Chase Sikorski không? 481 00:30:19,360 --> 00:30:20,194 ‎Để tôi. 482 00:30:20,278 --> 00:30:24,615 ‎Chase Sikorski? S-I-K-O-R-S-K-I. 483 00:30:24,699 --> 00:30:25,825 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 484 00:30:25,908 --> 00:30:27,869 ‎- Không sao. Cảm ơn. ‎- Không sao mà. 485 00:30:27,952 --> 00:30:28,786 ‎Cảm ơn. 486 00:30:35,710 --> 00:30:38,880 ‎Chẳng hay cô có khách nào 487 00:30:38,963 --> 00:30:41,090 ‎tên Chase Sikorski không? 488 00:30:47,221 --> 00:30:48,264 ‎Alô. 489 00:30:49,140 --> 00:30:53,144 ‎Chào Chase, tôi là ‎Vivian Kent ở ‎Tạp chí Manhattan. 490 00:30:55,146 --> 00:30:55,980 ‎Chết tiệt. 491 00:31:01,193 --> 00:31:03,779 ‎Để hôm khác ta thử tiếp. 492 00:31:33,434 --> 00:31:34,435 ‎Ohio? 493 00:31:43,653 --> 00:31:44,654 ‎Suze nghe. 494 00:31:45,655 --> 00:31:49,700 ‎Chào, tôi là Vivian Kent ‎ở ‎Tạp chí Manhattan. 495 00:31:49,784 --> 00:31:51,452 ‎Xin lỗi đã làm phiền bà. 496 00:31:51,535 --> 00:31:54,497 ‎Ta có thể nói chuyện ‎về con trai bà được không? 497 00:31:54,580 --> 00:31:56,165 ‎Không, đây không… 498 00:31:56,248 --> 00:31:58,793 ‎Chase đã không về nhà từ lâu lắm rồi, 499 00:31:58,876 --> 00:32:01,796 ‎và bảo đảm nó không muốn ‎tôi nói chuyện với phóng viên. 500 00:32:01,879 --> 00:32:02,880 ‎Nên tôi rất tiếc… 501 00:32:02,964 --> 00:32:05,925 ‎Bà có từng gặp ‎bạn gái cậu ấy, Anna Delvey? 502 00:32:15,184 --> 00:32:17,770 ‎- Vivian? Tôi chẳng thấy… ‎- Tôi chưa mua cho cô. 503 00:32:19,438 --> 00:32:22,149 ‎Nhưng biết tôi đã nói chuyện với ai không? 504 00:32:23,234 --> 00:32:24,902 ‎Suze Sikorski. 505 00:32:25,528 --> 00:32:26,779 ‎Tôi quý bà Susan. 506 00:32:26,862 --> 00:32:28,489 ‎Và bà ấy cũng quý cô. 507 00:32:28,572 --> 00:32:31,826 ‎Và cô đã yêu Chase. 508 00:32:32,618 --> 00:32:35,621 ‎Cô đã đến tận Ohio để gặp gia đình cậu ấy. 509 00:32:35,705 --> 00:32:38,374 ‎Đấy là chuyện tình thật sự, ‎cô đã yêu cậu ấy. 510 00:33:18,622 --> 00:33:19,874 ‎Cô bị lạc à, cô gái? 511 00:33:19,957 --> 00:33:21,042 ‎Ai vậy, Rog? 512 00:33:22,376 --> 00:33:23,627 ‎Cô bé xinh quá. 513 00:33:24,420 --> 00:33:25,963 ‎Chúng tôi giúp được gì không? 514 00:33:26,047 --> 00:33:26,922 ‎Bố ơi. 515 00:33:29,592 --> 00:33:30,426 ‎Anna. 516 00:33:32,636 --> 00:33:34,430 ‎Tôi lợi dụng Chase thôi. 517 00:33:35,890 --> 00:33:40,436 ‎Anh ta độc thân, như ‎người dẫn chương trình hay dân bán xe cũ. 518 00:33:42,396 --> 00:33:47,109 ‎Tôi thích trò chơi thao túng, ‎nhưng khi nắm rõ anh ta rồi, tôi chán. 519 00:33:47,193 --> 00:33:51,280 ‎Cuối cùng, tôi nhận ra cả đời ‎anh ta cũng chẳng có suy nghĩ độc đáo. 520 00:33:53,449 --> 00:33:54,408 ‎Anh được nhận nuôi? 521 00:33:54,492 --> 00:33:56,660 ‎Sao anh nói mình là con của người nhập cư? 522 00:33:56,744 --> 00:33:58,162 ‎Đúng là thế mà. 523 00:33:58,245 --> 00:34:00,748 ‎Mẹ anh từ Canada đến đây năm bà hai tuổi. 524 00:34:01,832 --> 00:34:03,209 ‎Anh đã đi Berlin, 525 00:34:03,292 --> 00:34:05,544 ‎nhưng bố mẹ anh gọi, ‎và lâu rồi anh chưa về… 526 00:34:05,628 --> 00:34:08,214 ‎Anh đừng nói dối nữa được không? ‎Wake bị sao vậy? 527 00:34:09,048 --> 00:34:13,552 ‎- Ổn cả. Nó… ‎- Không. Nó không ổn. 528 00:34:13,636 --> 00:34:16,555 ‎Anh đã mất văn phòng, ‎nhà thiết kế bảo anh nợ lương, 529 00:34:16,639 --> 00:34:19,517 ‎bản beta đáng ra phải ‎ra mắt tuần trước. Có chuyện gì? 530 00:34:19,600 --> 00:34:23,104 ‎Chỉ là… Khởi nghiệp mà. Có hơi chậm trễ. 531 00:34:23,187 --> 00:34:25,523 ‎Vậy tại sao anh ở đây gặm nhấm nỗi đau, 532 00:34:25,606 --> 00:34:27,691 ‎thay vì về New York làm ứng dụng? 533 00:34:27,775 --> 00:34:29,276 ‎Sao anh nợ lương Raphael… 534 00:34:29,360 --> 00:34:32,655 ‎Vì hết sạch tiền rồi. ‎Được chứ? Cạn tiền rồi. 535 00:34:36,367 --> 00:34:38,452 ‎Anh nói cạn tiền là sao? 536 00:34:38,536 --> 00:34:43,207 ‎Là không còn tiền nữa. Hết sạch rồi. 537 00:34:43,290 --> 00:34:46,794 ‎Làm sao anh dùng hết ba triệu đô? ‎Tiền đi đâu chứ? 538 00:34:46,877 --> 00:34:50,297 ‎Một số để trả lương, ‎một số để du lịch quảng bá ứng dụng. 539 00:34:51,799 --> 00:34:54,009 ‎- Và phần nhiều cho em. ‎- Cho em á? 540 00:34:54,093 --> 00:34:55,803 ‎Em đã muốn sống cho phong cách mà. 541 00:34:55,886 --> 00:34:57,763 ‎Anh đang đùa em hả? 542 00:34:57,847 --> 00:34:59,682 ‎Anh là người muốn chạy đến Ibiza, 543 00:34:59,765 --> 00:35:02,226 ‎anh đi khắp nơi quảng bá ứng dụng, 544 00:35:02,309 --> 00:35:03,727 ‎thay vì thật sự xây dựng nó. 545 00:35:03,811 --> 00:35:07,064 ‎Giờ anh muốn đổ lỗi lên phụ nữ, ‎biến em thành loại công chúa. 546 00:35:07,148 --> 00:35:09,024 ‎- Anh đang… ‎- Anh không cố làm thế. 547 00:35:09,108 --> 00:35:12,319 ‎Anh có nhân viên ‎và nhà đầu tư đang dí gáy anh, 548 00:35:12,403 --> 00:35:15,906 ‎người góp tiền ở Kickstarter đe dọa anh ‎bằng nhiều thông điệp. 549 00:35:15,990 --> 00:35:17,700 ‎Và em không hình dung nổi 550 00:35:17,783 --> 00:35:20,744 ‎anh chịu áp lực phải thành công ‎đến mức nào đâu. 551 00:35:20,828 --> 00:35:22,621 ‎Phải, em không hiểu. 552 00:35:22,705 --> 00:35:25,499 ‎Không, dĩ nhiên anh biết ‎em cũng đang cố xây dựng, 553 00:35:25,583 --> 00:35:26,584 ‎nhưng không thấy à? 554 00:35:26,667 --> 00:35:29,503 ‎Chính vì thế này ‎mà anh không thể giúp cho TAD. 555 00:35:29,587 --> 00:35:32,006 ‎Nếu có thể thoát được cảnh này, 556 00:35:32,089 --> 00:35:34,133 ‎anh có thể toàn tâm giúp em, 557 00:35:34,216 --> 00:35:35,801 ‎một việc anh thật sự muốn làm. 558 00:35:41,473 --> 00:35:42,725 ‎Anh định nói sao với Nora? 559 00:35:43,809 --> 00:35:45,394 ‎Ta không được nói gì với Nora cả. 560 00:35:46,562 --> 00:35:48,939 ‎Bạn của Nora sắp đưa ta hai triệu rồi. 561 00:35:49,023 --> 00:35:50,691 ‎Nếu bà ấy biết là coi như phế. 562 00:35:50,774 --> 00:35:53,027 ‎Ta chỉ cần yên ổn với bà ấy vài tuần 563 00:35:53,110 --> 00:35:56,572 ‎cho đến khi khoản đầu tư rót vào, ‎rồi toàn tâm lo cho TAD. 564 00:35:59,867 --> 00:36:02,453 ‎"Mơ một mình thì chỉ là mơ. 565 00:36:03,704 --> 00:36:08,500 ‎Mơ cùng nhau, ta có thể ‎biến bất kỳ điều gì thành hiện thực". 566 00:36:09,752 --> 00:36:10,628 ‎John Lennon. 567 00:36:12,796 --> 00:36:13,797 ‎Xin em, Anna. 568 00:36:15,049 --> 00:36:18,260 ‎Ta là một đội, phải chứ? 569 00:36:20,930 --> 00:36:21,847 ‎Em… 570 00:36:30,564 --> 00:36:32,816 ‎SỐNG YÊU CƯỜI 571 00:36:37,071 --> 00:36:38,405 ‎Hẳn là thất vọng lắm. 572 00:36:38,489 --> 00:36:40,324 ‎Người ta luôn gây thất vọng mà. 573 00:36:42,493 --> 00:36:44,203 ‎Hẳn là rất cô đơn 574 00:36:44,286 --> 00:36:46,789 ‎khi là người nói bảy thứ tiếng 575 00:36:46,872 --> 00:36:49,041 ‎với trí nhớ hình ảnh, quá nhiều tài năng, 576 00:36:49,124 --> 00:36:51,335 ‎mà không bao giờ tìm được người xứng tầm. 577 00:36:54,380 --> 00:36:55,881 ‎Tôi thích cô đơn mà. 578 00:37:02,638 --> 00:37:05,182 ‎Chưa có thứ tôi muốn thì đừng quay lại. 579 00:37:20,781 --> 00:37:22,283 ‎Phòng của Chase Sikorski. 580 00:37:25,411 --> 00:37:26,245 ‎Alô? 581 00:37:27,121 --> 00:37:30,124 ‎Cậu đâu phải nhân vật ‎hay nguồn tin bình thường. 582 00:37:30,207 --> 00:37:32,293 ‎Cậu là ngôi sao trong bài của tôi. 583 00:37:34,420 --> 00:37:37,298 ‎Anna hả? ‎Có lẽ cô ấy giỏi, có lẽ tôi bị lừa, 584 00:37:37,381 --> 00:37:42,386 ‎nhưng nếu cậu nhìn vào sự thật, ‎chính cậu là kẻ lừa đảo mà. 585 00:37:42,469 --> 00:37:45,472 ‎Chính cậu để mặc Val và Anna ‎bơ vơ trong Tuần lễ Thời trang. 586 00:37:45,556 --> 00:37:48,267 ‎Chính cậu đã tìm cách ‎lên du thuyền của Hen. 587 00:37:48,350 --> 00:37:51,687 ‎Chính cậu lừa gạt các nhà đầu tư, 588 00:37:51,770 --> 00:37:55,774 ‎và nếu tôi không biết câu chuyện ‎từ phía cậu, thì tôi phải viết vậy đấy. 589 00:37:56,984 --> 00:38:00,654 ‎Hoặc cậu cho tôi biết những gì cậu biết, 590 00:38:00,738 --> 00:38:03,657 ‎và ta có thể chỉnh sửa câu chuyện. ‎Không lôi tên cậu vào. 591 00:38:03,741 --> 00:38:08,954 ‎Tôi có thể chỉ gọi cậu là ‎"bạn trai dân công nghệ". 592 00:38:18,505 --> 00:38:23,469 ‎"Nhà vị lai" thì sao nhỉ? ‎Nghe hay hơn "bạn trai dân công nghệ" mà. 593 00:38:23,552 --> 00:38:26,555 ‎Nhà vị lai hả? Tôi thích đấy. 594 00:38:28,057 --> 00:38:29,058 ‎Vậy… 595 00:38:30,517 --> 00:38:32,394 ‎Hai người đã có chuyện gì? 596 00:38:37,024 --> 00:38:40,027 ‎Cô cậu về rồi! Berlin thế nào? 597 00:38:40,110 --> 00:38:41,153 ‎Tuyệt lắm. 598 00:38:41,236 --> 00:38:43,697 ‎Dân Đức có tiếng là lạnh lùng, 599 00:38:43,781 --> 00:38:46,533 ‎nhưng tôi thấy họ rất thiên về giấc mơ. 600 00:38:46,617 --> 00:38:48,077 ‎Tuyệt quá rồi! 601 00:38:48,160 --> 00:38:50,287 ‎Anna, nếu tôi gọi đồ ăn, thì cô đi lấy. 602 00:38:53,624 --> 00:38:54,792 ‎Kể hết tôi nghe đi. 603 00:38:54,875 --> 00:38:57,711 ‎Có gặp Val ở Berlin không? ‎Nó đến đó thường mà. 604 00:39:19,441 --> 00:39:21,944 ‎Chắc chắn chúng tôi muốn có vốn đầu tư. 605 00:39:22,694 --> 00:39:25,072 ‎Không, tôi không gọi nó ‎là nhật ký giấc mơ đâu. 606 00:39:25,781 --> 00:39:26,949 ‎Nó là… 607 00:39:28,200 --> 00:39:32,121 ‎Nó là một cách mới để đi vào tiềm thức. 608 00:39:36,291 --> 00:39:38,919 ‎Sau khi thức dậy mười phút, 609 00:39:39,002 --> 00:39:40,879 ‎đa số mọi người quên mình mơ gì, 610 00:39:40,963 --> 00:39:43,799 ‎nhưng nếu có thể can thiệp ‎trước khi ký ức tan biến… 611 00:39:45,300 --> 00:39:48,053 ‎Ta có thể dùng ‎phần mềm ghi âm trong ứng dụng… 612 00:39:50,639 --> 00:39:51,473 ‎Chính xác… 613 00:39:52,599 --> 00:39:53,475 ‎Cần cái này không? 614 00:39:54,351 --> 00:39:55,894 ‎Không cần đâu. 615 00:39:55,978 --> 00:39:58,397 ‎Lâu lâu bẩn tay chút cũng tốt mà. 616 00:39:59,481 --> 00:40:03,110 ‎Vi khuẩn trong đất ‎có tác dụng chống trầm cảm đấy. 617 00:40:03,944 --> 00:40:05,529 ‎Vậy chắc tôi phải thử làm vườn. 618 00:40:07,239 --> 00:40:08,323 ‎Đấy là kính của tôi à? 619 00:40:08,949 --> 00:40:10,993 ‎Không. Của tôi. 620 00:40:12,661 --> 00:40:13,829 ‎Trông cô… 621 00:40:15,956 --> 00:40:16,915 ‎Cảm ơn nhé. 622 00:40:18,250 --> 00:40:20,085 ‎Gần đây, bà nghe tin gì từ Val không? 623 00:40:20,169 --> 00:40:21,753 ‎Không. Còn cô? 624 00:40:23,380 --> 00:40:25,799 ‎Nó không liên lạc gì thì lạ quá nhỉ? 625 00:40:25,883 --> 00:40:26,717 ‎Tôi cũng thấy lạ. 626 00:40:27,468 --> 00:40:29,553 ‎Trong Tuần lễ Thời trang có chuyện gì à? 627 00:40:31,555 --> 00:40:34,433 ‎Không có gì. Trừ chuyện… 628 00:40:36,268 --> 00:40:37,936 ‎Có một tối nọ, 629 00:40:38,020 --> 00:40:43,859 ‎chúng tôi đều ở khách sạn ‎và đang rất vui vẻ, 630 00:40:44,693 --> 00:40:46,153 ‎thì họ không cho về phòng. 631 00:40:47,070 --> 00:40:48,572 ‎Cô nói vậy là sao? 632 00:40:48,655 --> 00:40:52,534 ‎Khách sạn giữ hết hành lý ‎và Val không lấy được thuốc. 633 00:40:52,618 --> 00:40:54,786 ‎Nó mà thiếu thuốc thì thảm lắm. 634 00:40:54,870 --> 00:40:55,913 ‎Nhỉ? 635 00:40:55,996 --> 00:40:58,624 ‎Sao khách sạn lại làm thế? 636 00:40:58,707 --> 00:41:01,335 ‎Đáng ra tôi trả, 637 00:41:01,418 --> 00:41:05,672 ‎nhưng bố tôi có thể ‎kiểm soát quỹ tín thác chặt lắm. 638 00:41:06,548 --> 00:41:08,967 ‎Chắc ông ấy ghen tị với kế hoạch của tôi. 639 00:41:11,803 --> 00:41:12,638 ‎Và Val… 640 00:41:12,721 --> 00:41:15,432 ‎Val chẳng bao giờ có tiền làm gì, hẳn rồi. 641 00:41:15,516 --> 00:41:18,393 ‎Lương ngành thời trang mà. ‎Nhưng vậy thì ai trả? 642 00:41:21,396 --> 00:41:26,401 ‎Đáng ra Chase trả, ‎nhưng rồi anh ấy lặn mất tăm. 643 00:41:28,654 --> 00:41:31,949 ‎Anh ấy bỏ mặc bọn tôi chịu lạnh. 644 00:41:32,616 --> 00:41:34,159 ‎Nhưng tại sao cậu ấy làm thế? 645 00:41:35,118 --> 00:41:36,662 ‎Tôi thật sự không biết. 646 00:41:38,872 --> 00:41:40,582 ‎Cô cậu đã cãi nhau? Hay là… 647 00:41:40,666 --> 00:41:42,709 ‎Không. 648 00:41:43,460 --> 00:41:47,798 ‎Nhưng bà biết chuyện với công ty và… 649 00:41:47,881 --> 00:41:48,799 ‎Wake hả? 650 00:41:52,177 --> 00:41:53,345 ‎Nói thêm đi. 651 00:41:54,846 --> 00:41:55,847 ‎Bà không biết à? 652 00:41:56,974 --> 00:42:01,270 ‎Ừm… Tôi mong mình không lỡ miệng. 653 00:42:01,353 --> 00:42:03,939 ‎Tôi đoán thôi, là người cố vấn… 654 00:42:04,022 --> 00:42:05,524 ‎Nói thêm đi. 655 00:42:13,240 --> 00:42:16,910 ‎Nếu tôi kể, bà phải hứa ‎không được bảo là tôi nói. 656 00:42:25,919 --> 00:42:29,715 ‎Anna, nói thêm về, ‎gì nhỉ, dự án kinh doanh của cô? 657 00:42:30,299 --> 00:42:31,592 ‎Câu lạc bộ của tôi á? 658 00:42:31,675 --> 00:42:33,343 ‎Cô đặt tên nó là gì nhỉ? 659 00:42:33,427 --> 00:42:34,678 ‎Tổ chức Anna Delvey. 660 00:42:35,596 --> 00:42:38,098 ‎Nhưng chúng tôi gặp chút trở ngại. 661 00:42:38,181 --> 00:42:42,436 ‎Tôi đã nghĩ nên đổi tên ‎để tránh bị nói là tham hư vinh. 662 00:42:42,519 --> 00:42:44,354 ‎Đúng là quan điểm của đàn ông. 663 00:42:44,438 --> 00:42:46,898 ‎Sao phụ nữ không được ‎dùng tên mình cho dự án chứ? 664 00:42:46,982 --> 00:42:50,444 ‎Cô ấy không tin mình là cái tên ‎thu hút người khác, thì còn ai nữa? 665 00:42:51,945 --> 00:42:54,656 ‎Thật đầy khát vọng, ‎đúng ý tôi muốn cho câu lạc bộ. 666 00:42:54,740 --> 00:42:57,284 ‎Hẳn rồi, nhưng ta muốn cái tên ‎nói lên việc ta làm. 667 00:42:57,367 --> 00:42:58,201 ‎Như với Wake… 668 00:42:58,285 --> 00:43:00,370 ‎Khi tôi lập Nora Radford và Cộng sự, 669 00:43:00,454 --> 00:43:02,581 ‎chẳng ai quan tâm tôi là ai. 670 00:43:02,664 --> 00:43:04,791 ‎Nhưng tôi đã thành công, ‎biết tại sao không? 671 00:43:04,875 --> 00:43:08,462 ‎Mỗi lần có ai muốn ‎tước nó trong tay tôi, họ đều thất bại 672 00:43:08,545 --> 00:43:10,756 ‎vì đâu thể điều hành ‎Nora Radford và Cộng sự 673 00:43:10,839 --> 00:43:12,215 ‎mà thiếu Nora Radford. 674 00:43:14,092 --> 00:43:17,304 ‎Nếu tôi đặt cho nó ‎cái tên nửa vời, bắt tai, 675 00:43:17,387 --> 00:43:18,930 ‎ai biết giờ tôi thế nào. 676 00:43:20,849 --> 00:43:22,893 ‎Nếu muốn tổ chức của cô thành công, 677 00:43:23,560 --> 00:43:26,438 ‎cô cần kết thân trong giới nghệ thuật. 678 00:43:27,481 --> 00:43:31,818 ‎Chiều mai, tôi sẽ dự tiệc ‎ủng hộ Trung tâm Nghệ thuật Storm King, 679 00:43:32,402 --> 00:43:34,571 ‎chương trình gây quỹ ‎cho nghệ thuật nội thị. 680 00:43:34,655 --> 00:43:36,365 ‎Phải, tôi đi với bà mà. 681 00:43:37,324 --> 00:43:38,659 ‎Cô có bận gì không? 682 00:43:40,077 --> 00:43:41,286 ‎Chắc là không. 683 00:43:41,370 --> 00:43:44,247 ‎Tốt. Vậy cô sẽ đi với tôi. ‎Cậu không phiền nhỉ, Chase? 684 00:44:08,772 --> 00:44:10,732 ‎Anh đã phải kể bà ấy chuyện ở công ty. 685 00:44:10,816 --> 00:44:12,025 ‎Thật á? Tại sao? 686 00:44:13,652 --> 00:44:17,322 ‎Bà ấy đã yêu cầu xem sổ sách, ‎và anh phải bảo là đang chật vật. 687 00:44:18,448 --> 00:44:19,533 ‎Chết tiệt! 688 00:44:20,033 --> 00:44:22,994 ‎Đột nhiên bà ấy hỏi thế, ‎giờ lại hỏi về TAD? 689 00:44:23,704 --> 00:44:28,542 ‎Bà ấy thích em ‎đâu có nghĩa không thể giúp anh. 690 00:44:28,625 --> 00:44:32,254 ‎Ừ, nhưng Nora không làm kiểu đó. ‎Bà ấy là kiểu tập trung một việc. 691 00:44:32,337 --> 00:44:34,840 ‎Có lẽ khoản đầu tư của Greer cũng đi tong. 692 00:44:34,923 --> 00:44:37,968 ‎Đừng lo. Nó sẽ ổn khi nó sẵn sàng. 693 00:44:42,973 --> 00:44:43,974 ‎Số mệnh mà. 694 00:44:49,604 --> 00:44:51,982 ‎Ừ. Cái đó… Được rồi. 695 00:44:52,899 --> 00:44:55,193 ‎Có lẽ đáng ra tôi phải biết ‎Anna đã nói gì đó, 696 00:44:55,277 --> 00:44:57,779 ‎nhưng tôi thường ‎không vội kết tội người khác. 697 00:44:57,863 --> 00:44:59,614 ‎Nhưng lúc đó tôi đã nhận ra. 698 00:44:59,698 --> 00:45:02,576 ‎Chuyện khá rõ ràng mà. 699 00:45:02,659 --> 00:45:03,493 ‎Cậu đã làm gì? 700 00:45:03,577 --> 00:45:07,205 ‎Đáng ra tôi đi với Nora ‎đến buổi gây quỹ Storm King, 701 00:45:07,289 --> 00:45:10,667 ‎nên tôi vẫn có tên trong danh sách. 702 00:45:14,087 --> 00:45:16,298 ‎Tôn vinh một đống rác như cổ vật. 703 00:45:16,381 --> 00:45:18,592 ‎Đấy là đặt những cảnh âm cạnh nhau. 704 00:45:18,675 --> 00:45:21,720 ‎Sự vô hình trong đối thoại ‎với không gian nhất thời. 705 00:45:21,803 --> 00:45:24,014 ‎Một màn trình diễn tôn vinh màu lam. 706 00:45:24,097 --> 00:45:25,640 ‎Đậm chất hậu hiện đại. 707 00:45:25,724 --> 00:45:26,892 ‎Sâm panh này. 708 00:45:29,895 --> 00:45:31,521 ‎Mọi người đều ở đây. 709 00:45:34,357 --> 00:45:36,151 ‎Người cũng có người này người nọ. 710 00:45:39,362 --> 00:45:40,947 ‎Tôi muốn cô gặp vài người. 711 00:45:41,031 --> 00:45:44,242 ‎Michael, tôi muốn giới thiệu Anna Delvey. 712 00:45:44,993 --> 00:45:48,246 ‎Anna, Michael là một trong ‎những nhà triển lãm trẻ nhất thế giới. 713 00:45:48,330 --> 00:45:49,998 ‎Với thị hiếu tuyệt vời. 714 00:45:50,081 --> 00:45:51,833 ‎Anna đang lập Tổ chức Nghệ thuật. 715 00:45:51,917 --> 00:45:53,084 ‎Nghe tuyệt quá. 716 00:45:53,168 --> 00:45:56,087 ‎Nora là cố vấn tuyệt vời cho tôi, 717 00:45:56,171 --> 00:45:58,340 ‎giúp tôi tạo nền móng cho dự án. 718 00:45:58,423 --> 00:46:02,469 ‎Bà ấy là người ủng hộ lớn ‎cho các nữ doanh nhân trẻ đấy. 719 00:46:02,552 --> 00:46:05,347 ‎Dĩ nhiên rồi. Đam mê của tôi mà. 720 00:46:07,808 --> 00:46:10,477 ‎Sasha, tôi muốn giới thiệu ‎bạn của tôi, Anna Delvey. 721 00:46:11,186 --> 00:46:13,104 ‎Chúng tôi gặp nhau rồi. 722 00:46:13,188 --> 00:46:16,483 ‎Anna, tôi không biết cô quen Michael. 723 00:46:17,275 --> 00:46:20,862 ‎Đây là Richie, một trong ‎những đầu bếp tinh tế nhất đời. 724 00:46:20,946 --> 00:46:22,823 ‎Thiếu Nobu, chắc tôi chết mất. 725 00:46:22,906 --> 00:46:25,116 ‎Ông ấy lo ẩm thực ‎cho mọi sự kiện lớn nhất. 726 00:46:25,700 --> 00:46:27,452 ‎Tôi mong được có ông tham gia quá. 727 00:46:29,538 --> 00:46:31,706 ‎Richie đã gọi nói về cô. 728 00:46:31,790 --> 00:46:33,708 ‎Không gian phải hợp thực đơn của ông ấy. 729 00:46:33,792 --> 00:46:34,835 ‎Ta sẽ làm thế. 730 00:46:34,918 --> 00:46:39,339 ‎Đây là Donna, Jodie, Patricia, Susan. 731 00:46:39,422 --> 00:46:41,508 ‎Đây là Anna, người tôi đang dìu dắt. 732 00:46:42,968 --> 00:46:46,805 ‎Ta phải nâng đỡ các nữ doanh nhân trẻ mà. 733 00:46:50,058 --> 00:46:52,060 ‎Người ta cứ gọi tôi để nói về cô. 734 00:46:52,644 --> 00:46:57,566 ‎Từ bạn tôi, Jodie Kleinsmith, ‎từ Gabriel Calatrava, Sasha Thomas. 735 00:46:57,649 --> 00:46:59,276 ‎Có vẻ cô quen hết mọi người. 736 00:46:59,359 --> 00:47:01,027 ‎Tôi quen vài người thôi. 737 00:47:02,028 --> 00:47:03,530 ‎Nên tôi đã bảo bố 738 00:47:03,613 --> 00:47:05,657 ‎tương lai không chỉ là phái sinh 739 00:47:05,740 --> 00:47:08,326 ‎và những thể chế suy tàn từ thế kỷ trước… 740 00:47:08,410 --> 00:47:09,244 ‎Nói chuẩn quá. 741 00:47:09,327 --> 00:47:10,620 ‎Nói chuyện với anh đi. 742 00:47:11,788 --> 00:47:14,666 ‎Chase! Cho tôi xin phép. 743 00:47:20,171 --> 00:47:21,214 ‎Anna. 744 00:47:23,425 --> 00:47:24,301 ‎Anna! 745 00:47:24,384 --> 00:47:27,512 ‎Không, em đã phải dốc sức ‎để giúp công ty anh, 746 00:47:27,596 --> 00:47:29,347 ‎để kiếm đầu tư cho anh, 747 00:47:29,431 --> 00:47:33,059 ‎để lắng nghe ước mơ của anh ‎về nghĩa bóng và thật sự phải… 748 00:47:33,143 --> 00:47:37,606 ‎Em quên anh biết sự thật về em hả? ‎Anh đã thấy hộ chiếu em. 749 00:47:44,070 --> 00:47:45,238 ‎Còn anh thì sao? 750 00:47:45,989 --> 00:47:50,535 ‎Luôn nói dối về công ty mình ‎về xuất thân của mình, 751 00:47:50,619 --> 00:47:54,873 ‎thổi phồng mọi thứ để tạo hình ảnh. 752 00:47:55,540 --> 00:47:56,917 ‎Anh là dân Ohio. 753 00:47:57,000 --> 00:47:58,668 ‎Vừa biết thế, em phán xét anh liền. 754 00:47:58,752 --> 00:48:00,545 ‎Em quý bố mẹ anh. 755 00:48:00,629 --> 00:48:02,923 ‎Họ thật tuyệt vời với ngôi nhà nhỏ xinh. 756 00:48:03,006 --> 00:48:05,800 ‎Em rất muốn được lớn lên ‎ở ngôi nhà như thế, thay vì… 757 00:48:05,884 --> 00:48:08,178 ‎Thay vì cái gì? Em là ai? 758 00:48:08,261 --> 00:48:10,013 ‎Vì anh biết em không phải người Đức. 759 00:48:11,765 --> 00:48:15,977 ‎Chase, toàn bộ con người anh là dối trá. 760 00:48:16,811 --> 00:48:19,648 ‎Ít ra em đang làm việc em quyết tâm làm. 761 00:48:19,731 --> 00:48:24,027 ‎Anh chẳng có độ lỳ, ‎anh bỏ đi ngay khi gặp khó khăn. 762 00:48:25,654 --> 00:48:28,031 ‎Vì anh kinh doanh rất tệ. 763 00:48:30,492 --> 00:48:33,203 ‎Mọi thứ em biết về kinh doanh ‎đều là anh dạy cho. 764 00:48:34,412 --> 00:48:36,790 ‎Em đã lấy hết mọi thứ của anh. 765 00:48:36,873 --> 00:48:40,669 ‎Bạn bè, lối sống, công việc, ‎và giờ có lẽ là cả Nora. 766 00:48:42,087 --> 00:48:43,713 ‎Này, em chỉ là bản sao của anh. 767 00:48:43,797 --> 00:48:46,716 ‎Ừ, em là bản sao mạ vàng đấy. 768 00:48:50,178 --> 00:48:51,763 ‎Anh muốn 40% cổ phần TAD. 769 00:48:51,846 --> 00:48:52,681 ‎Gì cơ? 770 00:48:52,764 --> 00:48:56,226 ‎Vì mọi thứ anh đã dạy em, ‎mọi người anh giới thiệu cho. 40%. 771 00:49:01,773 --> 00:49:05,151 ‎"Mơ một mình thì chỉ là mơ. 772 00:49:06,486 --> 00:49:09,781 ‎Mơ cùng nhau, là thành hiện thực". 773 00:49:11,574 --> 00:49:13,076 ‎Anh biết mà. Anna… 774 00:49:13,743 --> 00:49:17,497 ‎John Lennon không nói câu đó, ‎là Yoko Ono cơ. 775 00:49:27,507 --> 00:49:29,759 ‎Khi chúng tôi về lại nhà Nora, 776 00:49:30,844 --> 00:49:32,762 ‎tôi tưởng Anna sẽ ở lại, 777 00:49:32,846 --> 00:49:36,391 ‎nhưng tối hôm đó, ‎cô ấy đã gói đồ đạc rời đi. 778 00:49:37,726 --> 00:49:41,062 ‎Nhưng sau mọi chuyện với Nora, ‎sao lại làm thế? 779 00:49:42,647 --> 00:49:43,940 ‎Tôi chẳng biết. 780 00:49:45,066 --> 00:49:47,402 ‎Có lẽ với cô ấy, tất cả chỉ là trò chơi. 781 00:49:48,737 --> 00:49:49,821 ‎Còn với cậu là gì? 782 00:49:58,371 --> 00:50:00,290 ‎Sau cùng, cô ấy đang ở tù 783 00:50:00,373 --> 00:50:03,543 ‎còn tôi làm việc vì ‎công nghệ tương lai ở thế giới mới mà. 784 00:50:03,626 --> 00:50:06,212 ‎Dubai là một nơi tuyệt vời. 785 00:50:06,296 --> 00:50:09,132 ‎Nếu cô muốn có bài hay, ‎tôi có thể giới thiệu với Sheikh, 786 00:50:09,215 --> 00:50:11,092 ‎để cô khám phá vài dự án chúng tôi làm. 787 00:50:11,926 --> 00:50:13,762 ‎Vậy giờ cô về phe Chase? 788 00:50:13,845 --> 00:50:15,972 ‎Chắc chắn tôi không về phe cậu ấy. 789 00:50:16,890 --> 00:50:20,268 ‎Cậu ấy cũng ma lanh như cô ấy. ‎Tôi chẳng về phe ai cả. 790 00:50:20,351 --> 00:50:21,186 ‎Hết về phe ai. 791 00:50:21,269 --> 00:50:23,938 ‎Tôi chưa hề về phe Anna. Cô ấy chỉ… 792 00:50:24,773 --> 00:50:26,024 ‎Cô ấy chỉ hơi thú vị. 793 00:50:27,275 --> 00:50:31,112 ‎Ví dụ như, ai lại mất vài tháng ‎để dụ ai đó làm người dìu dắt mình 794 00:50:31,196 --> 00:50:34,324 ‎chỉ để dọn đồ đi và cắt liên lạc ‎ngay khi vừa thành công? 795 00:50:34,407 --> 00:50:36,951 ‎Cô ta là kiểu độc lập, không thể theo đàn. 796 00:50:37,035 --> 00:50:38,953 ‎Và cô ấy theo đuổi mối ngon hơn. 797 00:50:39,704 --> 00:50:41,206 ‎Tôi nghĩ chuyện còn hơn thế. 798 00:50:41,289 --> 00:50:44,793 ‎Tôi nghĩ đã có ‎chuyện gì đó giữa họ, hẳn phải thế. 799 00:50:45,502 --> 00:50:46,544 ‎Mỗi khi Anna làm gì, 800 00:50:46,628 --> 00:50:49,089 ‎thường kéo theo cả đống thảm họa. 801 00:50:49,172 --> 00:50:50,590 ‎Cô đã hỏi thăm luật sư chưa? 802 00:50:50,673 --> 00:50:52,342 ‎Bó tay toàn tập với Todd. 803 00:50:52,425 --> 00:50:53,885 ‎Luôn có hai phe. 804 00:50:54,969 --> 00:50:56,387 ‎Tôi nói này. Tôi không… 805 00:50:58,973 --> 00:51:01,768 ‎Luôn có hai phe. Phải, đúng rồi đấy. 806 00:51:09,192 --> 00:51:10,485 ‎Cô Kent? 807 00:51:10,568 --> 00:51:13,863 ‎Cô có câu hỏi cao đẹp nào ‎để khiến tôi bỏ dở bữa trưa không? 808 00:51:13,947 --> 00:51:17,659 ‎Nora Radford có đệ đơn ‎kiện Anna Sorokin không? 809 00:51:19,661 --> 00:51:23,248 ‎Câu hỏi đó đúng là xúc phạm ‎sandwich thịt bò hun khói ngon nhất NY. 810 00:51:23,331 --> 00:51:26,209 ‎Dĩ nhiên tôi sẽ không ‎trả lời câu đó. Hỏi bên bị ấy. 811 00:51:27,377 --> 00:51:28,211 ‎Chỉ là… 812 00:51:29,754 --> 00:51:31,714 ‎Theo diễn biến bài báo của tôi, 813 00:51:31,798 --> 00:51:34,425 ‎kẻ lừa đảo thật sự là bạn trai của Anna. 814 00:51:34,509 --> 00:51:38,221 ‎Nếu tôi in chuyện đó ngay, ‎sẽ có vẻ cô đã bắt nhầm người. 815 00:51:39,013 --> 00:51:40,515 ‎Thì bài báo của cô sai rồi. 816 00:51:40,598 --> 00:51:42,517 ‎Nguồn tin của tôi nói ngược lại. 817 00:51:57,532 --> 00:52:00,118 ‎Tôi không thể chia sẻ ‎điều gì trong hồ sơ cho cô. 818 00:52:01,619 --> 00:52:05,373 ‎Nhưng tôi có thể chia sẻ ‎chuyện không có trong hồ sơ 819 00:52:05,456 --> 00:52:09,252 ‎vì có người đã đổi ý về chuyện khiếu kiện. 820 00:52:16,509 --> 00:52:19,220 ‎Vivian, tôi quá ngạc nhiên khi cô lại đến. 821 00:52:19,304 --> 00:52:20,471 ‎Tôi tưởng đã nói rõ… 822 00:52:20,555 --> 00:52:22,891 ‎Sao bà không nhắc đến sao kê thẻ tín dụng? 823 00:52:31,357 --> 00:52:33,818 ‎Alô? Bữa sáng ngày mai nhé? 824 00:52:39,490 --> 00:52:41,326 ‎Cô nói có chi tiêu bất thường là sao? 825 00:52:46,247 --> 00:52:53,004 ‎Neiman, $800. ‎Barneys, $4.000. Bergdorf, $17.000. 826 00:52:53,087 --> 00:52:53,922 ‎Trời ạ. 827 00:52:55,089 --> 00:52:57,383 ‎Có danh sách đồ đã mua ở Bergdorf chứ? 828 00:52:58,092 --> 00:52:59,928 ‎Giày cao gót Valentino cỡ tám. 829 00:53:01,262 --> 00:53:05,225 ‎Kính râm CELINE, váy đen Sandro… 830 00:53:06,351 --> 00:53:08,394 ‎Túi Balenciaga… 831 00:53:15,318 --> 00:53:18,863 ‎Bà Radford đã ra về, ‎nhưng nói cô sẽ chọn thêm đồ. 832 00:53:18,947 --> 00:53:20,448 ‎Cô ký thay bà ấy chứ? 833 00:53:22,033 --> 00:53:25,370 ‎TỔNG: 27.459,53 ĐÔ 834 00:53:29,499 --> 00:53:33,294 ‎Thật ra, bà Radford ‎muốn tôi mua thêm vài thứ. 835 00:53:48,851 --> 00:53:51,312 ‎Rất vui được gặp lại. ‎Thêm đồ cho bà Radford à? 836 00:53:51,938 --> 00:53:53,064 ‎Cảm ơn, Ashley. 837 00:53:57,819 --> 00:53:58,903 ‎TỔNG: 7.479,01 838 00:54:04,826 --> 00:54:08,454 ‎Anna, mọi người đang gọi đồ ăn. ‎Cô ăn gì không? 839 00:54:09,497 --> 00:54:10,873 ‎Tôi ăn chứ. 840 00:54:10,957 --> 00:54:13,418 ‎Tuyệt. Ngay dưới phố. ‎Khoảng 20 phút nữa là có. 841 00:54:26,472 --> 00:54:29,434 ‎Bergdorf Goodman, Nong La Thia, 842 00:54:29,517 --> 00:54:33,313 ‎Uber, Seamless, American Airlines, 843 00:54:33,396 --> 00:54:35,481 ‎getbeautified.com, NET-A-PORTER… 844 00:54:35,565 --> 00:54:37,150 ‎Con khốn nạn! 845 00:54:39,444 --> 00:54:42,363 ‎400.000 đô. 846 00:54:43,489 --> 00:54:45,616 ‎Sao bà không nói cô ấy đã trộm của bà? 847 00:54:46,701 --> 00:54:48,119 ‎Chuyện tài chính của tôi mà. 848 00:54:50,079 --> 00:54:54,834 ‎Bà có thể kiện, góp phần ngăn cô ấy… 849 00:54:56,169 --> 00:54:57,587 ‎Chuyện đó mất mặt quá. 850 00:54:59,630 --> 00:55:03,301 ‎Cô ta đã lợi dụng tôi ‎mà tôi chẳng biết gì. 851 00:55:04,093 --> 00:55:06,679 ‎Giờ ngẫm lại, ‎bà nghĩ tại sao cô ấy làm vậy? 852 00:55:07,680 --> 00:55:10,725 ‎Nếu cô ta xin, có lẽ tôi cũng cho. 853 00:55:11,476 --> 00:55:13,936 ‎Cô ta đã bỏ công để lôi kéo tôi và rồi… 854 00:55:16,189 --> 00:55:17,565 ‎Biết phần vô lý nhất không? 855 00:55:18,358 --> 00:55:21,527 ‎Sau mọi chuyện đó, Anna gửi quà cho tôi. 856 00:55:22,653 --> 00:55:24,989 ‎Tôi không chắc là cảm ơn hay đe dọa. 857 00:55:28,451 --> 00:55:30,036 ‎Đệ cáo buộc lên công tố, 858 00:55:30,119 --> 00:55:32,246 ‎có khi bà vẫn có thể lấy lại tiền. 859 00:55:32,955 --> 00:55:34,123 ‎Tôi lấy lại hết rồi. 860 00:55:34,999 --> 00:55:37,377 ‎Bạn tôi, Donna, làm ở Tín dụng Liên bang. 861 00:55:37,460 --> 00:55:39,629 ‎Làm… CEO ấy. 862 00:55:42,256 --> 00:55:44,550 ‎Bà đã lấy lại được hết sao? 863 00:55:45,676 --> 00:55:47,887 ‎400.000 đô? 864 00:55:47,970 --> 00:55:49,430 ‎Biết tôi thấy gì lạ không? 865 00:55:50,014 --> 00:55:52,809 ‎Khi Bergdorf chấp nhận ‎mọi món đồ cô ta mua. 866 00:55:52,892 --> 00:55:57,063 ‎Tôi mua ở đó suốt, có giá đồ riêng. ‎Họ biết thị hiếu của tôi. 867 00:55:57,146 --> 00:55:58,356 ‎Thị hiếu cô ta kém cỏi. 868 00:55:58,439 --> 00:56:00,483 ‎Họ thật sự nghĩ mấy món đó cho tôi sao? 869 00:56:03,403 --> 00:56:04,612 ‎Nó đây rồi. 870 00:56:12,453 --> 00:56:13,704 ‎Nora, cô có hàng này. 871 00:56:19,794 --> 00:56:20,628 ‎Được rồi. 872 00:56:22,171 --> 00:56:24,006 ‎Để đây. Rồi. 873 00:56:25,675 --> 00:56:26,509 ‎Được rồi. 874 00:56:30,346 --> 00:56:32,723 ‎GỬI NORA - QUÝ MẾN, ANNA 875 00:56:35,768 --> 00:56:36,686 ‎Mở ra đi. 876 00:56:53,786 --> 00:56:54,996 ‎Nora đã đưa nó cho em. 877 00:56:57,582 --> 00:57:02,420 ‎Có lẽ nó đáng giá hơn ‎mọi thứ đồ đạc trong căn hộ này, 878 00:57:02,503 --> 00:57:04,964 ‎thế mà bà ấy cứ thế cho em. 879 00:57:14,223 --> 00:57:15,349 ‎Làm gì với nó đây? 880 00:57:16,559 --> 00:57:17,727 ‎Làm quỹ đại học. 881 00:57:19,520 --> 00:57:20,521 ‎Quỹ đại học. 882 00:57:28,988 --> 00:57:30,364 ‎Chẳng giống hàng Bergdorf. 883 00:57:30,448 --> 00:57:32,325 ‎Chúng đủ dùng rồi, và cô sẽ nhận. 884 00:57:32,408 --> 00:57:35,870 ‎Biết tại sao không? ‎Vì tôi biết vụ thẻ tín dụng của Nora rồi. 885 00:57:36,746 --> 00:57:38,623 ‎Tôi biết chuyện cô chơi Chase, 886 00:57:38,706 --> 00:57:41,000 ‎biết chuyện con công. 887 00:57:41,083 --> 00:57:43,711 ‎Có cô hay không, tôi cũng có bài hay rồi. 888 00:57:44,712 --> 00:57:47,298 ‎Nên nếu cô muốn ‎kiểm soát hình ảnh của mình, 889 00:57:48,090 --> 00:57:49,425 ‎thì cô lo mở miệng đi. 890 00:57:52,929 --> 00:57:55,348 ‎Tôi quên béng con công đó. 891 00:57:57,016 --> 00:57:58,809 ‎Cô đã trộm chừng đó tiền sao? 892 00:58:02,188 --> 00:58:04,899 ‎Phải làm việc chăm chỉ để có cái ta muốn. 893 00:58:04,982 --> 00:58:07,777 ‎Tôi luôn biết thế. ‎Chase thì không biết lắm. 894 00:58:08,361 --> 00:58:12,240 ‎Anh ta tưởng mình ‎giỏi hơn tôi, thông minh hơn tôi. 895 00:58:12,323 --> 00:58:16,536 ‎Nora thì đối xử với tôi như con hầu, 896 00:58:16,619 --> 00:58:18,913 ‎vậy thì tội gì không lợi dụng bà ta? 897 00:58:21,207 --> 00:58:25,044 ‎Tôi đã có mọi thứ tôi cần, ‎một đội ngũ trong mơ. 898 00:58:25,795 --> 00:58:27,088 ‎Và thẻ tín dụng của Nora? 899 00:58:28,130 --> 00:58:29,590 ‎Cô đã làm thế thật à? 900 00:58:31,717 --> 00:58:33,261 ‎Tôi thích quần lót này đấy. 901 00:58:36,681 --> 00:58:40,059 ‎Có trang phục chất lượng ‎luôn là chuyện quan trọng. 902 00:58:45,731 --> 00:58:50,903 ‎Tôi đã làm một bài thuyết trình ‎về kế hoạch tổng thể và đội ngũ của tôi. 903 00:58:50,987 --> 00:58:55,032 ‎Sẽ hữu ích nếu cô xem nó ‎trước khi ta gặp nhau lần tới. 904 00:58:59,996 --> 00:59:01,163 ‎Cảm ơn về chỗ quần. 905 00:59:09,338 --> 00:59:11,632 ‎- Số quần lót tôi mua cho thân chủ anh. ‎- Gì? 906 00:59:11,716 --> 00:59:14,468 ‎- Hôm qua tôi đã mua. ‎- Tôi không trả đâu. 907 00:59:14,552 --> 00:59:16,596 ‎Tôi đâu yêu cầu anh hoàn trả, 908 00:59:16,679 --> 00:59:21,392 ‎tôi muốn anh nhận ra ta cùng một phe. 909 00:59:21,475 --> 00:59:26,314 ‎Tôi mua đồ lót cho thân chủ anh ‎vì tôi quan tâm câu chuyện này. 910 00:59:26,397 --> 00:59:28,149 ‎Cách thể hiện hơi kỳ đấy. 911 00:59:28,232 --> 00:59:31,861 ‎Và tôi biết anh cũng đang ‎gặp vấn đề đó với cô ấy. 912 00:59:31,944 --> 00:59:34,614 ‎Không phải quần lót, ‎nhưng là 37 cuộc gọi mỗi ngày. 913 00:59:37,742 --> 00:59:41,078 ‎Cô ấy làm tôi phát điên. Mệt mỏi lắm rồi. 914 00:59:41,162 --> 00:59:43,664 ‎Để tôi giúp anh cho. 915 00:59:43,748 --> 00:59:45,833 ‎Hãy cho tôi tham gia. 916 00:59:46,792 --> 00:59:49,629 ‎Cô ấy nói có một bản trình bày ‎cho TAD mà tôi nên xem. 917 00:59:49,712 --> 00:59:50,838 ‎Cô ấy muốn tôi xem nó. 918 00:59:52,465 --> 00:59:56,010 ‎Không luật sư nào lại mời ‎nhà báo lục lọi hồ sơ vụ án. 919 00:59:56,093 --> 00:59:59,680 ‎Thôi nào. Tôi biết ‎cô ấy đã làm việc xấu, nhưng tôi không… 920 00:59:59,764 --> 01:00:03,142 ‎Nhưng kể cả luật sư giỏi nhất ‎cũng có lúc mắc lỗi, 921 01:00:03,225 --> 01:00:07,313 ‎chẳng hạn như ‎nghỉ giữa giờ làm và để hồ sơ hớ hênh. 922 01:00:11,901 --> 01:00:12,735 ‎Cảm ơn anh. 923 01:00:14,362 --> 01:00:15,404 ‎Cảm ơn nhé. 924 01:00:23,954 --> 01:00:25,164 ‎TUYỆT MẬT 925 01:00:51,023 --> 01:00:53,150 ‎TAD 926 01:00:55,528 --> 01:00:56,362 ‎LỊCH SỬ 927 01:01:09,458 --> 01:01:10,918 ‎Khá là rõ ràng và thuyết phục. 928 01:01:16,465 --> 01:01:18,217 ‎Sao cô không làm thêm vài tuần nữa? 929 01:01:27,059 --> 01:01:28,352 ‎NHÀ SÁNG LẬP 930 01:01:28,436 --> 01:01:30,521 ‎Người ta cứ gọi tôi để nói về cô. 931 01:01:31,105 --> 01:01:35,609 ‎Từ bạn tôi, Jodie Kleinsmith, ‎từ Gabriel Calatrava, Sasha Thomas. 932 01:01:36,110 --> 01:01:37,528 ‎Có vẻ cô quen hết mọi người. 933 01:01:38,320 --> 01:01:39,655 ‎Tôi quen vài người thôi. 934 01:01:40,489 --> 01:01:42,199 ‎Ta phải tìm cho cô một tòa nhà. 935 01:01:43,868 --> 01:01:45,327 ‎Tôi muốn số 281 Đại lộ Park. 936 01:03:17,169 --> 01:03:22,174 ‎Biên dịch: John Thai Hoa