1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,188 --> 00:00:22,774 ‎Lập công ty riêng hợp với tôi. 3 00:00:22,857 --> 00:00:26,736 ‎Có lẽ tôi thích lúc 24, 25, 26 tuổi 4 00:00:26,819 --> 00:00:31,699 ‎có mười người làm việc cho tôi, ‎trong số đó có vài người gấp đôi tuổi tôi. 5 00:00:31,783 --> 00:00:33,868 ‎Cảm giác rất thỏa mãn. 6 00:00:34,827 --> 00:00:36,662 ‎Sao cô nghĩ cô có thể làm thế? 7 00:00:38,039 --> 00:00:40,792 ‎Tôi luôn nghĩ ‎một khả năng quý nhất của mình 8 00:00:40,875 --> 00:00:43,002 ‎đó là tôi biết nhìn nhân tài 9 00:00:43,086 --> 00:00:46,130 ‎và tách biệt tính cách ‎với phẩm chất nghề nghiệp. 10 00:00:47,298 --> 00:00:48,591 ‎Ý cô là… 11 00:00:48,674 --> 00:00:51,385 ‎Kiểu như tôi không cần thích con người cô, 12 00:00:51,469 --> 00:00:53,888 ‎nhưng nếu thấy cô hợp với vai trò nào đó 13 00:00:53,971 --> 00:00:56,557 ‎và làm việc tốt, hòa hợp với đội ngũ, 14 00:00:56,641 --> 00:00:58,684 ‎thì con người cô có sao cũng kệ. 15 00:00:58,768 --> 00:01:01,312 ‎Tôi đâu cần làm bạn với tất cả. 16 00:01:02,480 --> 00:01:03,564 ‎Cô cũng giống thế. 17 00:01:05,274 --> 00:01:06,275 ‎Chắc vậy. 18 00:01:07,485 --> 00:01:08,986 ‎Đâu phải gì cũng vì lợi ích. 19 00:01:09,070 --> 00:01:12,782 ‎Tôi có bạn bè, cô cũng thế. 20 00:01:13,783 --> 00:01:15,576 ‎Thật ra, hôm nay tôi gặp một người. 21 00:01:15,660 --> 00:01:16,577 ‎Val. 22 00:01:17,620 --> 00:01:20,665 ‎Val à? Trời. Sao cô lại gặp Val? 23 00:01:21,457 --> 00:01:24,544 ‎Để hiểu về cô ‎thông qua một người quen cô trước khi… 24 00:01:25,294 --> 00:01:26,462 ‎có vụ này. 25 00:01:26,546 --> 00:01:29,090 ‎Khi cô mới xuất hiện ấy, ‎suốt thời gian đó. 26 00:01:30,007 --> 00:01:31,509 ‎Chúng tôi đâu thân gì. 27 00:01:32,802 --> 00:01:34,137 ‎Còn ai nữa không? 28 00:01:34,220 --> 00:01:36,806 ‎Ai đó có thể nói rõ hơn ‎về con người cô trước đây? 29 00:01:36,889 --> 00:01:38,850 ‎Cô nghĩ tôi đã có sự tiến hóa 30 00:01:38,933 --> 00:01:43,020 ‎như trong phim gì đó, ‎nhưng nào giờ, tôi vẫn luôn là tôi. 31 00:01:43,104 --> 00:01:46,065 ‎Có lẽ sẽ dễ dàng hơn cho cả hai 32 00:01:46,149 --> 00:01:49,152 ‎nếu cô thôi nghĩ về tôi ‎như mọi người khác. 33 00:01:50,027 --> 00:01:51,320 ‎Như kẻ tầm thường ấy. 34 00:02:22,810 --> 00:02:24,437 ‎Cấm nhúc nhích đấy. 35 00:02:27,148 --> 00:02:29,108 ‎Trông tuyệt quá. 36 00:02:29,984 --> 00:02:31,485 ‎Muốn giết bố mẹ các em quá đi. 37 00:02:32,320 --> 00:02:33,154 ‎Chuẩn rồi đấy. 38 00:02:35,448 --> 00:02:36,657 ‎TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT. 39 00:02:36,741 --> 00:02:39,243 ‎TRỪ NHỮNG PHẦN HOÀN TOÀN ĐƯỢC BỊA RA. 40 00:02:44,582 --> 00:02:47,126 ‎Tôi sống thời trang. Tôi là thời trang. 41 00:02:47,210 --> 00:02:48,377 ‎Đã gặp lắm kẻ khát danh, 42 00:02:48,461 --> 00:02:51,130 ‎giàu mới nổi trên Instagram ‎muốn thành tiểu thư. 43 00:02:51,214 --> 00:02:54,508 ‎Những kẻ muốn giàu. ‎Tham vọng! Vươn lên trong xã hội. 44 00:02:54,592 --> 00:02:55,718 ‎Những kẻ đói khát. 45 00:02:55,801 --> 00:02:57,720 ‎Anna Delvey không đói khát. 46 00:02:57,803 --> 00:02:59,931 ‎Anna Delvey là hàng thật. 47 00:03:00,014 --> 00:03:01,599 ‎Sao anh biết được? 48 00:03:01,682 --> 00:03:03,142 ‎Nhìn vào tiểu tiết ấy. 49 00:03:04,769 --> 00:03:05,978 ‎Rồi, tôi đoán 50 00:03:06,062 --> 00:03:08,356 ‎cô đang mặc bộ đồ mà cô nghĩ là rất đẹp. 51 00:03:08,439 --> 00:03:11,275 ‎Nhưng tôi có thể nói ‎nó là đồ chợ, chẳng đẹp. 52 00:03:11,359 --> 00:03:13,945 ‎Vải rẻ tiền, hoa văn chẳng khớp đường chỉ, 53 00:03:14,028 --> 00:03:15,571 ‎cái túi cũng khá ổn, 54 00:03:15,655 --> 00:03:18,282 ‎nhưng đâu ai tưởng nhầm ‎cô sống ở Đại lộ Park, 55 00:03:18,366 --> 00:03:20,284 ‎học trường Thụy Sĩ hay có quỹ tín thác. 56 00:03:20,910 --> 00:03:23,955 ‎Hơn nữa, đôi giày… ‎Nhìn chúng, tôi thấy tội cho cô. 57 00:03:24,038 --> 00:03:25,122 ‎Ai bắt cô đeo… 58 00:03:25,206 --> 00:03:27,416 ‎- Tôi hiểu rồi. ‎- Tiểu tiết ấy. 59 00:03:27,500 --> 00:03:29,877 ‎Vậy tiểu tiết của Anna thế nào? 60 00:03:29,961 --> 00:03:30,836 ‎Anna á? 61 00:03:37,677 --> 00:03:39,262 ‎Con quỷ cái đó không tỳ vết. 62 00:03:41,681 --> 00:03:44,433 ‎Người như thế có thị hiếu bẩm sinh. 63 00:03:46,477 --> 00:03:49,480 ‎Không phải về thời trang đâu. ‎Thị hiếu thật sự ấy. 64 00:03:51,482 --> 00:03:53,192 ‎Anna cực kỳ tinh tế. 65 00:03:53,276 --> 00:03:56,445 ‎Siêu tao nhã. Alaïa. Balenciaga. Dior. 66 00:03:57,780 --> 00:04:00,366 ‎Cô ấy nói gì làm gì cũng chuẩn. 67 00:04:09,417 --> 00:04:12,670 ‎Anna chưa hề có kiểu "Ăn ở Mr. Chow nhé". 68 00:04:12,753 --> 00:04:13,921 ‎Gớm chết. Không hề. 69 00:04:14,964 --> 00:04:17,174 ‎Anna biết món cá hồi ‎ngon nhất là ở Lucien. 70 00:04:17,258 --> 00:04:20,886 ‎Hồi đó, món ngon nhất ‎ở Waverley là gà Amish. 71 00:04:20,970 --> 00:04:23,180 ‎Giờ hết rồi. Giờ nó kinh lắm. 72 00:04:23,264 --> 00:04:24,974 ‎Nhưng mà Anna biết rõ. 73 00:04:25,057 --> 00:04:26,225 ‎Cả rượu nữa. 74 00:04:27,143 --> 00:04:29,812 ‎- Nâng ly! ‎- Nhìn cách gọi rượu là biết. 75 00:04:29,895 --> 00:04:32,732 ‎Dân giàu mới nổi ‎luôn gọi rượu nào đắt nhất. 76 00:04:33,733 --> 00:04:36,360 ‎Anna gọi rượu ‎đúng kiểu dân giàu truyền đời. 77 00:04:36,444 --> 00:04:38,362 ‎Theo vùng, theo năm. 78 00:04:38,446 --> 00:04:39,947 ‎Anna chắc chắn 79 00:04:40,031 --> 00:04:41,824 ‎là dân thượng lưu. 80 00:04:43,659 --> 00:04:45,536 ‎Và hai người là bạn thân? 81 00:04:45,619 --> 00:04:48,289 ‎Anna lạnh lùng, khó gần. 82 00:04:48,372 --> 00:04:50,583 ‎Luôn khó gặp. Chẳng hề nhắn lại. 83 00:04:50,666 --> 00:04:52,585 ‎Cô ấy không quan tâm người ta nghĩ gì 84 00:04:52,668 --> 00:04:55,212 ‎và chẳng quan tâm ai ngoài bản thân. 85 00:04:56,422 --> 00:04:57,381 ‎Lại ác ý nữa. 86 00:04:58,382 --> 00:04:59,842 ‎Tôi thèm được làm bạn cô ấy. 87 00:05:00,593 --> 00:05:01,969 ‎Tôi thèm khát cô ấy. 88 00:05:02,636 --> 00:05:04,013 ‎Tài của cô ấy là thế. 89 00:05:04,096 --> 00:05:05,973 ‎Anna Delvey là trùm quỷ cái. 90 00:05:06,057 --> 00:05:09,727 ‎Nhưng kiểu của cô ấy khiến ta ‎cảm giác cô ấy đâu vô cớ như thế. 91 00:05:09,810 --> 00:05:12,355 ‎Chính vì thế Chase mê mệt cô ấy từ đầu. 92 00:05:12,438 --> 00:05:13,272 ‎Chase? 93 00:05:13,356 --> 00:05:14,357 ‎Chase. 94 00:05:15,107 --> 00:05:18,361 ‎- Chase. Bạn trai cô ấy. ‎- Khoan, bạn trai á? 95 00:05:18,444 --> 00:05:20,363 ‎Sao cô không biết Chase được chứ? 96 00:05:21,197 --> 00:05:23,949 ‎"Ai cũng thức nhưng Chase thì tỉnh" ấy? 97 00:05:27,453 --> 00:05:28,913 ‎Hai mươi sáu năm. 98 00:05:30,539 --> 00:05:33,667 ‎Đấy là thời gian ngủ của một người thường. 99 00:05:34,668 --> 00:05:36,962 ‎Hai mươi sáu năm của màn đêm. 100 00:05:37,797 --> 00:05:39,507 ‎Hai mươi sáu năm của mộng mị. 101 00:05:40,549 --> 00:05:43,719 ‎Hai mươi sáu năm đầy suy tư và ý tưởng, 102 00:05:43,803 --> 00:05:45,888 ‎ý nghĩa và huyền diệu, ác mộng, 103 00:05:45,971 --> 00:05:47,306 ‎và những điều diệu kỳ. 104 00:05:49,266 --> 00:05:51,060 ‎Nhưng buổi sáng ta thức dậy, 105 00:05:51,143 --> 00:05:54,897 ‎khi mặt trời lên, chỉ mất một hai phút là 106 00:05:55,481 --> 00:05:59,276 ‎toàn bộ kiến thức đó tan biến. 107 00:05:59,944 --> 00:06:01,612 ‎Biến mất. Ra đi. 108 00:06:02,405 --> 00:06:03,572 ‎Mất đi. 109 00:06:05,032 --> 00:06:05,866 ‎Hình dung nhé. 110 00:06:07,076 --> 00:06:10,371 ‎Nếu thay vì mất đi thời gian đó, ‎ta có thể tận dụng nó thì sao? 111 00:06:10,454 --> 00:06:12,706 ‎Thật sự hiểu được tiềm thức của mình. 112 00:06:12,790 --> 00:06:15,835 ‎Nếu ta có thể hiểu được ‎tiềm thức của cả một nước? 113 00:06:15,918 --> 00:06:18,462 ‎Ta có thể làm gì với kiến thức đó đây? 114 00:06:18,546 --> 00:06:20,423 ‎Ta có thể gắn kết hơn? 115 00:06:21,340 --> 00:06:23,926 ‎Một thành phố có thể cảm thấy gắn kết với 116 00:06:24,009 --> 00:06:25,761 ‎thành phố khác ở đầu kia Trái đất 117 00:06:25,845 --> 00:06:29,432 ‎chỉ bằng cách hiểu được ‎những hy vọng, nỗi sợ và ước mơ của họ? 118 00:06:29,515 --> 00:06:32,351 ‎Liệu quốc gia này ‎có thể hiểu rõ hơn về quốc gia khác? 119 00:06:32,435 --> 00:06:34,937 ‎Liệu ta có thể dự đoán một cuộc nổi dậy? 120 00:06:35,729 --> 00:06:38,190 ‎Chiến tranh? Đại dịch? Diệt chủng? 121 00:06:39,567 --> 00:06:44,155 ‎Nếu tôi có thể đưa giấc mơ của các bạn ‎lên dữ liệu đám mây thì sẽ thế nào? 122 00:06:55,958 --> 00:06:58,544 ‎Khoan. Chase là gã quái nào vậy? 123 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 ‎Khoan. Chờ chút, vấn đề không phải thế. 124 00:07:01,046 --> 00:07:02,298 ‎Cô nói Val yêu Anna? 125 00:07:02,381 --> 00:07:03,466 ‎Yêu chuộng. Tôn sùng. 126 00:07:03,549 --> 00:07:05,676 ‎Thế thì có chuyện không ổn rồi. 127 00:07:05,759 --> 00:07:08,512 ‎Vì tại sao cậu ấy ‎xóa mọi ký ức công khai về cô ấy? 128 00:07:08,596 --> 00:07:09,513 ‎Khoan, gì cơ… 129 00:07:10,347 --> 00:07:11,557 ‎Sao bà… 130 00:07:11,640 --> 00:07:13,642 ‎Có trên Instagram cả mà. 131 00:07:13,726 --> 00:07:16,312 ‎Lou đã phát bực vì dùng Instagram đấy. 132 00:07:16,395 --> 00:07:20,191 ‎- Tự hào về ông lắm. ‎- Cười bể bụng. Thôi đi. 133 00:07:20,274 --> 00:07:22,067 ‎- Ông đang tìm hiểu cho tôi? ‎- Không. 134 00:07:22,151 --> 00:07:23,319 ‎Ông đang giúp kìa. 135 00:07:23,402 --> 00:07:25,738 ‎Tôi không cần giúp. ‎Landon cho hai tuần rồi. 136 00:07:25,821 --> 00:07:27,865 ‎- Cho cô ấy xem ta có gì đi. ‎- Được… 137 00:07:27,948 --> 00:07:30,701 ‎Chúng tôi đã tập hợp mọi bài đăng của Anna 138 00:07:30,784 --> 00:07:33,704 ‎và của bạn bè Anna, ‎nên có dòng thời gian Anna đây. 139 00:07:33,787 --> 00:07:34,663 ‎DÒNG THỜI GIAN ANNA DELVEY 140 00:07:34,747 --> 00:07:39,710 ‎Năm 2011, Anna Sorokin rời khỏi nhà ở Đức, 141 00:07:39,793 --> 00:07:43,422 ‎để dự chương trình thời trang ‎ở Central Saint Martins, London. 142 00:07:43,506 --> 00:07:45,883 ‎Xong là đi Paris ngay. 143 00:07:45,966 --> 00:07:50,471 ‎Năm 2013, cô Delvey ‎làm thực tập sinh ở tạp chí ‎Purple. 144 00:07:50,554 --> 00:07:52,473 ‎Chính xác cô ấy thành Delvey khi nào? 145 00:07:52,556 --> 00:07:55,434 ‎Khó nói lắm. ‎Cô ấy nói đó là họ của mẹ mình. 146 00:07:55,518 --> 00:07:56,435 ‎Đã kiểm. Chả có gì. 147 00:07:56,519 --> 00:07:58,646 ‎Cô ả này đáng để tìm hiểu đấy. 148 00:07:58,729 --> 00:08:01,398 ‎Năm 2013, ‎cô thực tập sinh tạp chí tên Delvey này 149 00:08:01,482 --> 00:08:06,403 ‎đã đi từ Pháp đến Mỹ trong chuyến ‎nghỉ mát Montauk cùng đồng nghiệp. 150 00:08:06,487 --> 00:08:07,363 ‎Hẳn cô ấy mê quá, 151 00:08:07,446 --> 00:08:10,115 ‎vì sau đó không cùng mọi người về Paris. 152 00:08:10,199 --> 00:08:12,826 ‎Vào tháng 8 năm 2013, Anna đến Manhattan. 153 00:08:12,910 --> 00:08:15,371 ‎Biết lúc đó Manhattan có gì chứ? 154 00:08:15,454 --> 00:08:17,164 ‎Ebola. Tình cờ à? Không. 155 00:08:17,248 --> 00:08:18,499 ‎- Im giùm. ‎- Ông im thì có. 156 00:08:18,582 --> 00:08:22,086 ‎Vài ngày sau, cô ấy gặp Val. 157 00:08:22,169 --> 00:08:23,963 ‎Cậu ấy xóa hết ảnh có cô ấy, 158 00:08:24,046 --> 00:08:26,382 ‎nhưng nếu so sánh dòng thời gian cả hai… 159 00:08:26,465 --> 00:08:28,425 ‎Đều đến Acme Bar. Họ đi với nhau. 160 00:08:28,509 --> 00:08:31,595 ‎Người thời nay toàn sống trên mạng. 161 00:08:31,679 --> 00:08:33,639 ‎Hết sự riêng tư, nhưng giờ mới hay nè. 162 00:08:33,722 --> 00:08:35,558 ‎Cô sẽ thích. Tài khoản của Chase. 163 00:08:35,641 --> 00:08:39,311 ‎Ngày 26 tháng 8, Chase đăng ảnh bộ cờ vua. 164 00:08:39,395 --> 00:08:40,813 ‎- Hay đấy. ‎- Gì? 165 00:08:40,896 --> 00:08:46,485 ‎Bộ cờ là thứ đầu tiên ‎Anna đăng lên tài khoản. 166 00:08:46,569 --> 00:08:48,529 ‎Lén lút theo dõi gớm. 167 00:08:48,612 --> 00:08:51,031 ‎Hoặc là tình cảm. Và một tuần sau… 168 00:09:03,252 --> 00:09:04,878 ‎Có việc rồi đây! 169 00:09:04,962 --> 00:09:06,589 ‎Từ thời điểm dó, 170 00:09:06,672 --> 00:09:10,467 ‎nội dung bài đăng ‎của Anna và Chase gần như đồng nhất. 171 00:09:10,551 --> 00:09:14,847 ‎San Francisco. Berlin. Paris. 172 00:09:14,930 --> 00:09:17,516 ‎Chuyện tình rong ruổi khắp thế giới. 173 00:09:17,600 --> 00:09:20,060 ‎Los Angeles. Sinh nhật 33 tuổi của Chase. 174 00:09:20,144 --> 00:09:21,437 ‎Hashtag, bánh cho anh yêu. 175 00:09:21,520 --> 00:09:23,647 ‎Dễ thương đấy. 176 00:09:23,731 --> 00:09:27,860 ‎Anh ta là trai đẹp theo thuyết vị lai ‎mới nổi với ý tưởng sẽ thành công lớn. 177 00:09:27,943 --> 00:09:29,111 ‎Họ đi khắp nơi. 178 00:09:31,989 --> 00:09:35,242 ‎Và họ đến đâu, nơi đó có tiếng. 179 00:09:36,619 --> 00:09:39,204 ‎Anna và Chase sống ở khách sạn khá lâu. 180 00:09:39,330 --> 00:09:43,125 ‎Ai lại làm thế? ‎Sống ở khách sạn á? Như Eloise. 181 00:09:43,208 --> 00:09:47,838 ‎Anna đã làm thế. Chase sống với cô ấy ‎ở các khách sạn khắp thế giới. 182 00:09:47,921 --> 00:09:50,382 ‎Chu du suốt, quảng bá ứng dụng, hưởng thụ. 183 00:09:50,466 --> 00:09:51,967 ‎Ai chi trả? 184 00:09:52,843 --> 00:09:54,053 ‎Luôn là Chase. 185 00:09:54,762 --> 00:09:56,680 ‎Chase có dòng tiền mới đổ vào, 186 00:09:56,764 --> 00:10:00,517 ‎Anna phải đến năm 25 tuổi ‎mới được nhận tiền, nên luôn là Chase. 187 00:10:01,477 --> 00:10:03,562 ‎Cho đến hè đó, họ ở với tôi và… 188 00:10:03,646 --> 00:10:04,897 ‎Ở với Nora. 189 00:10:04,980 --> 00:10:06,940 ‎- Vì tôi ở với Nora ấy mà. ‎- Nora? 190 00:10:07,024 --> 00:10:09,360 ‎Nora. Bạn thân của tôi. 191 00:10:10,402 --> 00:10:12,071 ‎Bà ấy đang phục hồi mốt kaftan. 192 00:10:13,989 --> 00:10:16,700 ‎Khoan, ý cậu là Nora Radford? 193 00:10:17,868 --> 00:10:20,746 ‎Nora Radford lừng lẫy? 194 00:10:25,417 --> 00:10:28,962 ‎Phải. Tôi biết cô nghĩ gì. ‎Nhưng Nora muốn tôi ở với bà ấy. 195 00:10:29,046 --> 00:10:31,924 ‎Thời trang cho ta ‎phong cách, không phải tiền. 196 00:10:33,175 --> 00:10:35,177 ‎Nora cực kỳ vui tính, siêu giàu. 197 00:10:35,260 --> 00:10:39,682 ‎Với cả, bà ấy thương tôi ‎hơn bà mẹ chết tiệt của tôi nhiều. 198 00:10:44,853 --> 00:10:46,230 ‎Chase và Anna? 199 00:10:46,313 --> 00:10:49,191 ‎Phải. Họ ở nhà Nora, và thế là tốt. 200 00:10:50,693 --> 00:10:52,611 ‎Tôi và Anna có thời gian gắn bó. 201 00:10:55,823 --> 00:10:58,242 ‎Chase và Anna có thời gian bên nhau. 202 00:11:14,133 --> 00:11:17,219 ‎Đêm qua xoạc trai trên Grindr à? ‎Đồ dâm đãng! 203 00:11:17,302 --> 00:11:19,179 ‎Đừng có chê anh chứ. 204 00:11:19,263 --> 00:11:21,724 ‎- Mặt còn phê kìa. ‎- Thôi đi. 205 00:11:22,516 --> 00:11:23,517 ‎Em thích anh ấy đấy. 206 00:11:23,600 --> 00:11:25,978 ‎Làm ơn đừng bảo Chase là "người ấy". 207 00:11:26,061 --> 00:11:27,604 ‎Không phải Chase quê Ohio à? 208 00:11:27,688 --> 00:11:29,523 ‎Em biết anh ấy là nông dân chứ? 209 00:11:29,606 --> 00:11:30,983 ‎Anh ấy bình thường mà. 210 00:11:31,066 --> 00:11:32,526 ‎Em thích điểm đó. 211 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 ‎Em chắc gã Ted không ham tiền của em à? 212 00:11:34,820 --> 00:11:37,030 ‎Chase là một trong số ít người 213 00:11:37,114 --> 00:11:40,784 ‎em từng gặp ‎chẳng có hứng thú với em vì tiền của em. 214 00:11:41,410 --> 00:11:43,078 ‎Anh ấy chưa hề để em trả gì. 215 00:11:43,162 --> 00:11:46,039 ‎Anh ấy tự lực. Cái đó đáng ngưỡng mộ. 216 00:11:46,123 --> 00:11:48,500 ‎Cho xin đi. Anh tự lực đây này. 217 00:11:48,584 --> 00:11:50,502 ‎Vì thế em mới ngưỡng mộ anh lắm. 218 00:12:02,765 --> 00:12:06,226 ‎Vậy Val và Anna đã có chuyện gì? ‎Và chuyện chu du thế giới nữa. 219 00:12:06,310 --> 00:12:07,478 ‎Sao lại chọn New York, 220 00:12:07,561 --> 00:12:10,189 ‎nơi khó nhất trên đời để khởi nghiệp? 221 00:12:10,272 --> 00:12:13,192 ‎New York mà. ‎Thành công được ở đây là bảo chứng. 222 00:12:13,275 --> 00:12:14,818 ‎Hoặc cô ấy đến đây vì Chase. 223 00:12:14,902 --> 00:12:17,362 ‎Cậu ấy thì sao? Muốn biết thì cứ hỏi bồ… 224 00:12:17,446 --> 00:12:18,781 ‎Không. Cậu ấy lặn rồi. 225 00:12:18,864 --> 00:12:22,367 ‎Tôi chẳng tìm ra. ‎Instar ngừng cập nhật từ năm 2016. 226 00:12:22,451 --> 00:12:23,869 ‎Cô này thì sao? 227 00:12:23,952 --> 00:12:26,163 ‎Tháng 9 năm 2014, Ibiza. 228 00:12:26,246 --> 00:12:28,791 ‎Anna, Chase và cô gái quyến rũ này. 229 00:12:30,417 --> 00:12:31,585 ‎Hình như tôi biết. 230 00:12:37,216 --> 00:12:39,218 ‎Talia Mallay. 231 00:12:41,303 --> 00:12:44,389 ‎Anna Delvey đi chơi với Talia Mallay. 232 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 ‎Được rồi, thì sao? 233 00:12:45,974 --> 00:12:47,476 ‎Và Talia đã đồng ý gặp tôi 234 00:12:47,559 --> 00:12:49,770 ‎nên tôi cần ông cho phép đi Hamptons. 235 00:12:49,853 --> 00:12:52,356 ‎Không chi cho cô đi chơi ở Hamptons đâu. 236 00:12:52,439 --> 00:12:54,983 ‎Chỉ tiền thuê xe và một đêm ở nhà nghỉ mà. 237 00:12:55,067 --> 00:12:56,527 ‎Không gọi điện được à? 238 00:12:56,610 --> 00:12:59,446 ‎Gọi cô ấy á? 239 00:12:59,571 --> 00:13:02,032 ‎Ừ, có gì không thể nói qua điện thoại vậy? 240 00:13:04,618 --> 00:13:06,578 ‎Yêu cầu chừng đó đâu có nhiều. 241 00:13:07,329 --> 00:13:09,748 ‎Phải nhờ vả và thuyết phục mãi, 242 00:13:09,832 --> 00:13:12,960 ‎Talia Mallay mới chịu gặp tôi đấy. 243 00:13:13,043 --> 00:13:16,171 ‎Để len vào lịch trình ‎của người nắm đế chế toàn cầu 244 00:13:16,255 --> 00:13:18,841 ‎để biết vì sao ‎một người nắm đế chế toàn cầu 245 00:13:18,924 --> 00:13:20,634 ‎lại làm bạn với người như Anna. 246 00:13:20,717 --> 00:13:24,513 ‎Tôi chỉ cần ông, biên tập viên của tôi, ‎giúp tôi một chút thôi. 247 00:13:24,596 --> 00:13:26,139 ‎Cô biết tôi cố giúp mà. 248 00:13:26,223 --> 00:13:29,184 ‎Ông đâu cho tôi hai tuần, là Landon cho… 249 00:13:29,268 --> 00:13:31,728 ‎Tôi đã cho cô bài Phố Wall. 250 00:13:31,812 --> 00:13:33,230 ‎Tôi cho cô cơ hội chuộc lỗi. 251 00:13:33,313 --> 00:13:34,815 ‎Một bài báo nổi bật 252 00:13:34,898 --> 00:13:38,026 ‎sẽ đẩy thảm họa Donovan Lamb ‎xa rời cô một chút. 253 00:13:38,110 --> 00:13:39,194 ‎Tôi cố hết sức rồi. 254 00:13:39,278 --> 00:13:40,946 ‎Tôi chẳng biết cô còn muốn gì nữa. 255 00:13:41,029 --> 00:13:44,324 ‎Tôi muốn ông đừng bắt tôi ‎nài xin vì chút chi phí này! 256 00:13:49,872 --> 00:13:50,747 ‎Được rồi. 257 00:13:51,832 --> 00:13:55,794 ‎Nếu cô muốn chìm xuồng ‎vì cô tiểu thư giả này, thì cứ vậy đi. 258 00:14:18,609 --> 00:14:20,611 ‎- Neff. ‎- Rachel. 259 00:14:25,073 --> 00:14:27,034 ‎Sao? Gì nào? 260 00:14:27,951 --> 00:14:31,038 ‎Tôi đã đến tòa. Anna không nhận tội. 261 00:14:31,121 --> 00:14:35,834 ‎Cô ấy sẽ ra tòa, nghĩa là ‎cô ấy sẽ ở Rikers thêm vài tháng. 262 00:14:38,253 --> 00:14:40,547 ‎Tôi nghĩ ta nên xếp lịch 263 00:14:40,631 --> 00:14:43,258 ‎để có người ‎thăm cô ấy ít nhất mỗi tuần một lần. 264 00:14:43,342 --> 00:14:44,635 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi đã lên mạng. 265 00:14:44,718 --> 00:14:47,721 ‎Có danh sách đồ có thể ‎đem cho phạm nhân. Tạp chí gì đó. 266 00:14:47,804 --> 00:14:49,598 ‎Cô… Khoan… 267 00:14:50,807 --> 00:14:52,059 ‎Cô đang đùa, nhỉ? 268 00:14:52,726 --> 00:14:54,227 ‎Sao lại đùa? 269 00:14:54,311 --> 00:14:56,355 ‎Nhà tù đấy. Bạn của ta ở tù đấy. 270 00:14:56,438 --> 00:14:59,024 ‎Ta đâu thể để mặc cô ấy ở đó. ‎Cô ấy cần ta mà. 271 00:14:59,107 --> 00:15:00,817 ‎Tôi không thăm Anna trong tù đâu. 272 00:15:03,904 --> 00:15:06,782 ‎Tôi đâu cần vào tù thăm người đó chứ. 273 00:15:06,865 --> 00:15:08,742 ‎Người đó á? Từng là bạn thân cô mà. 274 00:15:09,409 --> 00:15:12,412 ‎Bố cô ấy cắt tiền ‎nên cô ấy không bao cho cô được, 275 00:15:12,496 --> 00:15:14,915 ‎không chi tiền cho cô tiêu xài, ‎nên cô bỏ cô ấy? 276 00:15:14,998 --> 00:15:17,084 ‎Anna đâu có chi tiền cho tôi. 277 00:15:17,167 --> 00:15:19,753 ‎Anna trả tiền cho đôi giày và áo này mà. 278 00:15:19,836 --> 00:15:22,339 ‎Tôi tận mắt thấy ‎cô ấy mua đôi bông tai đó. 279 00:15:22,422 --> 00:15:25,592 ‎Áo len. Cả cái túi đó! ‎Cô ấy trả cho mọi thứ cô mặc. 280 00:15:25,676 --> 00:15:28,303 ‎Ngân hàng Quốc gia Delvey ‎đóng cửa nên cô bỏ cô ấy. 281 00:15:28,387 --> 00:15:31,640 ‎- Cô là đồ lợi dụng. ‎- Người lợi dụng là cô mới đúng. 282 00:15:31,723 --> 00:15:35,769 ‎Bọn tôi là bạn, ‎còn cô là con hầu được trả công. 283 00:15:35,852 --> 00:15:36,853 ‎Gì cơ? 284 00:15:36,937 --> 00:15:40,315 ‎Có lẽ cô ấy đã mua ‎vài bộ áo quần cho tôi, nhưng còn cô? 285 00:15:40,399 --> 00:15:41,733 ‎Cô để cô ấy mua cả cô! 286 00:15:41,817 --> 00:15:43,443 ‎Mua thời gian của cô, mua… 287 00:15:43,527 --> 00:15:46,363 ‎Nói có người mua được tôi nữa đi. ‎Nói đi. Cứ thử đi. 288 00:15:47,447 --> 00:15:50,659 ‎Cứ làm liều mà nói về ‎chuyện mua cô gái da đen này đi, 289 00:15:50,742 --> 00:15:53,829 ‎vì tôi muốn chỉnh bản mặt cô lắm rồi đây! 290 00:15:56,623 --> 00:15:57,749 ‎Nói đi! 291 00:15:58,875 --> 00:16:00,585 ‎Phải, lo mà chạy đi! 292 00:16:10,846 --> 00:16:12,305 ‎Ta có gì về Talia Mallay? 293 00:16:12,389 --> 00:16:14,683 ‎- "Ta" á? Ta… ‎- Anh lấy lời khai cô ấy rồi? 294 00:16:14,766 --> 00:16:15,892 ‎Sao cô đến đây? 295 00:16:15,976 --> 00:16:17,936 ‎Ta phải hợp tác. 296 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 ‎Ta có thể hợp tác mà. 297 00:16:19,604 --> 00:16:20,647 ‎Nhưng mà chưa. 298 00:16:20,731 --> 00:16:24,192 ‎Không rõ cô làm gì để thân chủ tôi ‎cho cô phỏng vấn độc quyền, 299 00:16:24,276 --> 00:16:26,028 ‎nhưng nó chẳng liên quan tôi. 300 00:16:26,111 --> 00:16:28,530 ‎Nếu anh chia sẻ thông tin anh có về Talia 301 00:16:28,613 --> 00:16:31,324 ‎thì khi gặp cô ấy, ‎tôi có thể hỏi thêm cho. 302 00:16:31,408 --> 00:16:34,119 ‎- Củng cố phần biện hộ cho anh. ‎- Không có "ta" nhé. 303 00:16:35,537 --> 00:16:36,913 ‎Vậy anh chưa hỏi cô ấy? 304 00:16:37,914 --> 00:16:39,791 ‎Bên công tố có gì từ cô ấy nào? 305 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 ‎Ít ra anh có thể nói sơ không? Đoán thử? 306 00:16:45,338 --> 00:16:47,424 ‎Ta càng có thông tin… 307 00:16:47,507 --> 00:16:51,470 ‎Vivian Kent, mời cô đi cho. 308 00:16:52,846 --> 00:16:54,473 ‎Đi. 309 00:17:04,691 --> 00:17:06,443 ‎Ta có gì về Talia Mallay? 310 00:17:06,526 --> 00:17:08,737 ‎Chẳng có gì. Tôi có thể kiểm lại. 311 00:17:08,820 --> 00:17:11,031 ‎Ừ, cậu kiểm hộp đó, tôi kiểm phần còn lại. 312 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 ‎- Phần còn lại? ‎- Toàn bộ đây á? 313 00:17:14,743 --> 00:17:16,495 ‎Văn phòng Công tố gửi chừng này á? 314 00:17:16,578 --> 00:17:20,624 ‎Toàn bộ những gì họ có thể ‎chia sẻ chỉ gói gọn trong một hộp á? 315 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 ‎Có một bức tượng cây ‎kế bên một cái cây thật. 316 00:17:41,853 --> 00:17:44,689 ‎Mấy ngôi nhà này giá 30 triệu đô đấy. 317 00:17:44,773 --> 00:17:48,610 ‎Ai có 30 triệu đô chỉ để mua nhà nhỉ? 318 00:17:50,028 --> 00:17:51,613 ‎Mà còn không phải một cái. 319 00:17:51,696 --> 00:17:54,407 ‎Mấy bà có thương hiệu ‎phong cách sống tỷ đô. 320 00:17:54,491 --> 00:17:56,618 ‎Giá trị toàn bộ nhà cửa ở quê em 321 00:17:56,701 --> 00:17:59,830 ‎cộng lại cũng chưa đến mười triệu đô. 322 00:17:59,913 --> 00:18:00,789 ‎Ừ. 323 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 ‎Nhìn kìa. 324 00:18:03,041 --> 00:18:04,918 ‎- Gì? ‎- Ngôi nhà đó lố bịch quá! 325 00:18:05,001 --> 00:18:06,795 ‎Đâu ai nên sống ở nhà to thế. 326 00:18:06,878 --> 00:18:07,879 ‎Em à… 327 00:18:17,848 --> 00:18:18,682 ‎Hít thở đi. 328 00:18:27,899 --> 00:18:29,818 ‎Anh sẽ đón trong… Một tiếng nhé? 329 00:18:29,901 --> 00:18:32,737 ‎Em phải gặp trùm tư bản mà. ‎Hay là em sẽ gọi khi… 330 00:18:32,821 --> 00:18:34,072 ‎Chào mừng! 331 00:18:35,198 --> 00:18:36,116 ‎Chào mừng cô! 332 00:18:37,993 --> 00:18:39,077 ‎Chào. 333 00:18:45,959 --> 00:18:46,877 ‎Rồi. 334 00:18:48,003 --> 00:18:48,920 ‎Được rồi. 335 00:18:49,004 --> 00:18:49,963 ‎Theo tôi nhé. 336 00:19:00,307 --> 00:19:02,851 ‎Tôi không biết là cô có khách. 337 00:19:02,934 --> 00:19:05,353 ‎Luôn có người ở đây. Thế vui mà. 338 00:19:06,313 --> 00:19:08,398 ‎Nhưng không báo trước thì thô lỗ thật. 339 00:19:08,481 --> 00:19:10,400 ‎Tôi có dòng đồ tắm mới. 340 00:19:10,483 --> 00:19:13,069 ‎Cô mặc kaftan sẽ đẹp lắm đây. 341 00:19:13,153 --> 00:19:14,988 ‎Không, cảm ơn cô. 342 00:19:15,071 --> 00:19:17,824 ‎Chỉ đưa ra vài mẫu để cô chọn ấy mà. 343 00:19:17,908 --> 00:19:20,535 ‎Tôi luôn muốn khách ‎của mình được thoải mái. 344 00:19:20,619 --> 00:19:21,703 ‎Tôi thoải mái mà. 345 00:19:35,342 --> 00:19:37,093 ‎Mùi thơm thật đấy. 346 00:19:37,177 --> 00:19:39,179 ‎Thấy chưa? Đẹp ngất ngây. 347 00:19:41,014 --> 00:19:42,724 ‎Muốn nghe chuyện mất mặt chứ? 348 00:19:42,807 --> 00:19:47,520 ‎Đến năm 25 tuổi, ‎tôi mới động đến lò nướng. 349 00:19:48,188 --> 00:19:50,148 ‎- Thật á? ‎- Tôi chưa hề nấu gì. 350 00:19:50,232 --> 00:19:53,443 ‎Trừ cocktail. Năm 10 tuổi, ‎tôi hay pha martini cho bố mẹ 351 00:19:53,526 --> 00:19:54,986 ‎và bạn họ, nhưng nấu ăn á? 352 00:19:55,070 --> 00:19:56,279 ‎Người hầu đông quá. 353 00:19:56,363 --> 00:19:58,657 ‎Mỗi lần tôi muốn làm gì, 354 00:19:58,740 --> 00:20:00,325 ‎dù là lấy ly sữa, 355 00:20:00,408 --> 00:20:02,827 ‎cũng luôn có người chực sẵn làm cho. 356 00:20:02,911 --> 00:20:06,915 ‎Tôi phải nhờ bạn trai đầu tiên ‎dạy tôi cách chiên trứng. 357 00:20:07,791 --> 00:20:09,042 ‎Và cô xấu hổ chuyện đó á? 358 00:20:09,709 --> 00:20:12,379 ‎Thật xấu hổ ‎khi không biết cách tự chăm cho mình, 359 00:20:12,462 --> 00:20:15,340 ‎hay không thể chăm sóc người ta yêu. 360 00:20:15,423 --> 00:20:16,508 ‎Tôi biết mà. 361 00:20:16,591 --> 00:20:18,301 ‎"Cô gái giàu tội nghiệp". 362 00:20:18,385 --> 00:20:20,971 ‎"Đồ dở hơi! Úp mặt vào tiền mà khóc". 363 00:20:21,805 --> 00:20:23,181 ‎Không. Hoàn toàn không. 364 00:20:23,265 --> 00:20:25,183 ‎Tôi cũng từng mất mặt vì chuyện đó. 365 00:20:25,267 --> 00:20:26,142 ‎Tiền ấy. 366 00:20:27,811 --> 00:20:28,812 ‎Nên tôi tự kiếm. 367 00:20:31,439 --> 00:20:32,315 ‎Nói tôi nghe… 368 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 ‎món này xong chưa. 369 00:20:39,489 --> 00:20:41,241 ‎Chúa ơi. Ngon quá. 370 00:20:43,994 --> 00:20:45,370 ‎Rồi, Anna Delvey. 371 00:20:46,079 --> 00:20:47,831 ‎Cô ấy điều hành Rikers chưa? 372 00:20:48,498 --> 00:20:49,791 ‎Sao cô nghĩ thế? 373 00:20:49,874 --> 00:20:51,543 ‎Với Anna, gì cũng có thể. 374 00:20:51,626 --> 00:20:52,627 ‎Hai người thân không? 375 00:20:52,711 --> 00:20:54,337 ‎Cùng đi nghỉ một lần. 376 00:20:54,421 --> 00:20:55,755 ‎Ăn tối vài lần. 377 00:20:55,839 --> 00:20:58,174 ‎Nếu được, cho tôi hỏi, ‎tình cảm của cô thế nào? 378 00:20:59,050 --> 00:21:01,594 ‎Tôi trân trọng phụ nữ nào ‎không cố gây ấn tượng. 379 00:21:02,470 --> 00:21:03,805 ‎Người không e sợ. 380 00:21:03,888 --> 00:21:05,348 ‎Người không màng gì cả? 381 00:21:06,308 --> 00:21:09,227 ‎Và cô ấy có thị hiếu nghệ thuật rất tuyệt. 382 00:21:11,146 --> 00:21:12,230 ‎Cảm ơn cô. 383 00:21:30,290 --> 00:21:31,624 ‎Đẹp ngất ngây nhỉ? 384 00:21:35,420 --> 00:21:37,297 ‎Tôi đặt giá mua nó nên… 385 00:21:37,380 --> 00:21:40,633 ‎nếu được, cô cứ giả vờ thích ‎như đám giả tạo kia đi. 386 00:21:40,717 --> 00:21:43,345 ‎Ở đây, thứ duy nhất đáng giá 387 00:21:43,428 --> 00:21:44,262 ‎là cô ấy. 388 00:21:56,566 --> 00:21:57,609 ‎Cindy Sherman á? 389 00:21:58,651 --> 00:22:01,404 ‎Trong số những ‎ảnh không đề đầu tiên của cô ấy. 390 00:22:02,072 --> 00:22:03,073 ‎Ừ. 391 00:22:03,156 --> 00:22:05,033 ‎Cindy tuyệt đấy, nhưng hơn nửa triệu 392 00:22:05,116 --> 00:22:07,535 ‎cho một tấm 20x25 chụp cô ấy diện dồ á? 393 00:22:11,664 --> 00:22:13,416 ‎Trước loạt ảnh này, 394 00:22:13,500 --> 00:22:17,837 ‎Sherman chỉ là ‎một nhiếp ảnh gia núp sau ống kính. 395 00:22:17,921 --> 00:22:21,966 ‎Chỉ biết quan sát. ‎Chọn những chủ đề có lẽ người ta thích. 396 00:22:23,134 --> 00:22:26,179 ‎Rồi đến một ngày, ‎cô ấy tự bước vào khung hình. 397 00:22:26,262 --> 00:22:28,223 ‎Xem mình đáng giá. 398 00:22:28,306 --> 00:22:33,603 ‎Thay vì ép mình vào vai diễn trong ‎thế giới nghệ thuật bị nam giới thống trị, 399 00:22:33,686 --> 00:22:36,481 ‎cô ấy đã đóng vai chính ‎trong tác phẩm của mình. 400 00:22:40,735 --> 00:22:42,862 ‎Và nó thay đổi thế giới. 401 00:22:43,530 --> 00:22:45,740 ‎Đây không phải là diện đồ. 402 00:22:45,824 --> 00:22:47,742 ‎Đây là can đảm. 403 00:22:47,826 --> 00:22:50,370 ‎Đây là khoảnh khắc nghệ thuật. 404 00:22:53,039 --> 00:22:55,250 ‎Hẳn cô là nhân viên của Damian rồi. 405 00:22:55,917 --> 00:22:57,293 ‎Cô nghĩ tôi làm ở đây à? 406 00:22:57,377 --> 00:22:58,628 ‎Tôi không làm việc. 407 00:22:59,963 --> 00:23:01,506 ‎Làm việc thì có gì sai? 408 00:23:02,590 --> 00:23:06,302 ‎Thế còn cách nào khác để cô ‎cho Cindy đây một ngôi nhà đẹp chứ? 409 00:23:06,386 --> 00:23:10,515 ‎Tôi muốn gì, bố tôi đều mua cho. ‎Và đến một ngày, tất cả sẽ là của tôi. 410 00:23:13,309 --> 00:23:15,353 ‎Tự kiếm thì hơn là thừa kế. 411 00:23:16,312 --> 00:23:18,273 ‎- Tin tôi đi. ‎- Tin cô á? 412 00:23:19,232 --> 00:23:22,694 ‎Người cân nhắc mua thứ đó á? 413 00:23:23,278 --> 00:23:24,571 ‎Thay vì cái này? 414 00:23:34,497 --> 00:23:35,748 ‎Dĩ nhiên tôi đã mua nó. 415 00:23:36,833 --> 00:23:37,834 ‎Dĩ nhiên rồi. 416 00:23:39,294 --> 00:23:40,253 ‎Tôi thích cô ấy. 417 00:23:41,421 --> 00:23:43,339 ‎Nên cô ấy thành bạn tôi. 418 00:23:43,423 --> 00:23:44,299 ‎Một thời gian. 419 00:23:45,049 --> 00:23:46,801 ‎Cho đến khi cô ấy tới Ibiza. 420 00:23:46,885 --> 00:23:48,052 ‎Ibitha? 421 00:23:49,179 --> 00:23:50,763 ‎Ibiza. Phải rồi. 422 00:23:52,432 --> 00:23:54,517 ‎- Ibiza. ‎- Ừ. 423 00:23:55,393 --> 00:23:56,769 ‎Tôi ở đó với vài người bạn 424 00:23:56,853 --> 00:23:59,314 ‎thì cô ấy và Chase bảo họ cũng ở đó, 425 00:23:59,397 --> 00:24:01,941 ‎nhưng mà tôi thấy lạ ngay từ đầu. 426 00:24:07,739 --> 00:24:08,656 ‎TÔI TRÊN THUYỀN 427 00:24:08,740 --> 00:24:10,992 ‎Khoan, dừng đã. Con thuyền đó là sao? 428 00:24:12,118 --> 00:24:13,077 ‎Ai đăng thế? 429 00:24:13,161 --> 00:24:14,954 ‎Của Talia. Cô ấy đang ở Ibiza. 430 00:24:15,538 --> 00:24:16,956 ‎Không thể là thuyền cô ấy. 431 00:24:17,040 --> 00:24:19,042 ‎Là du thuyền, và của gã này nè. 432 00:24:19,125 --> 00:24:20,084 ‎"MỌI THỨ TỐT ĐẸP ĐỀU HOANG DÃ VÀ MIỄN PHÍ" 433 00:24:20,168 --> 00:24:21,878 ‎Trời, Henrick Knight? 434 00:24:21,961 --> 00:24:23,213 ‎Gã trùm công nghệ đấy. 435 00:24:23,296 --> 00:24:25,423 ‎Anh đã thấy anh ấy diễn thuyết ở Silicon. 436 00:24:26,132 --> 00:24:27,592 ‎Anh cần Hen đầu tư vào Wake. 437 00:24:27,675 --> 00:24:30,178 ‎Anh ấy mà ủng hộ là tiền đầu tư đổ ào ạt. 438 00:24:30,970 --> 00:24:35,183 ‎Dân Stanford, vận động viên tennis, ‎đầu tư vào công nghệ sinh học. 439 00:24:35,266 --> 00:24:36,476 ‎Giá trị ròng hai tỷ đô. 440 00:24:36,559 --> 00:24:37,519 ‎Nhắn Talia đi. 441 00:24:38,561 --> 00:24:40,688 ‎- Nhắn gì chứ? ‎- Bảo ta đang ở Ibiza. 442 00:24:40,772 --> 00:24:43,274 ‎- Nhưng ta ở Chelsea mà. ‎- Cứ làm đi. Bảo ta ở đó. 443 00:24:43,358 --> 00:24:44,234 ‎Gì… 444 00:24:44,984 --> 00:24:46,694 ‎- Nghiêm túc đấy à? ‎- Ừ. 445 00:24:55,119 --> 00:24:56,663 ‎ANNA DELVEY: Khoan… cô cũng ở Ibiza à? 446 00:24:56,746 --> 00:24:58,665 ‎Cô ấy đang trả lời. 447 00:24:58,748 --> 00:24:59,582 ‎TALIA MALLAY: ‎Trên du thuyền của bạn. Cô cũng thế? 448 00:24:59,666 --> 00:25:02,168 ‎- Cô ấy nói sao? ‎- Mời ta đi ăn tối. 449 00:25:02,252 --> 00:25:03,795 ‎Chết thật! Em nói sao đây? 450 00:25:03,878 --> 00:25:07,048 ‎Bảo tối nay ta bận, mai sẽ ghé. 451 00:25:07,131 --> 00:25:08,633 ‎- Chase… ‎- Nhắn đi. 452 00:25:08,716 --> 00:25:10,134 ‎Gì? Khỉ thật, được. 453 00:25:13,763 --> 00:25:14,847 ‎ANNA DELVEY: chịu :( 454 00:25:14,931 --> 00:25:15,890 ‎Đang nhắn lại à? 455 00:25:15,974 --> 00:25:16,975 ‎Chờ chút. 456 00:25:17,058 --> 00:25:18,518 ‎mai hẹn hò nhé? 457 00:25:20,061 --> 00:25:21,563 ‎TALIA MALLAY: được, gái à! ăn tối ‎lúc 8 giờ. tới cầu cảng, bọn tôi đón :)) 458 00:25:21,646 --> 00:25:22,689 ‎Mai ăn tối à? 459 00:25:25,900 --> 00:25:27,527 ‎Ta phải đặt vé thôi. 460 00:25:27,610 --> 00:25:29,445 ‎Không đâu. 461 00:25:29,529 --> 00:25:33,241 ‎Bố đang cáu em. 462 00:25:33,908 --> 00:25:35,118 ‎Không sao, để anh. 463 00:25:37,579 --> 00:25:38,913 ‎Tôi đi đây. 464 00:25:38,997 --> 00:25:41,583 ‎Tôi phải đi Paris làm bốn chương trình 465 00:25:41,666 --> 00:25:45,461 ‎trong ba ngày như người thường, ‎còn hai người nằm dài ở đây. 466 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 ‎Bọn em đi Ibiza. 467 00:25:47,380 --> 00:25:48,298 ‎Ghét em quá. 468 00:25:51,884 --> 00:25:53,386 ‎Ta đến đó kịp giờ ăn tối không? 469 00:26:05,773 --> 00:26:10,737 ‎01-9-2014 1:30 CHIỀU ‎CHÚNG TÔI ĐI IBIZA. ĐANG VUI. 470 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 ‎Điên rồ thật, không tin nổi ta ở đây! 471 00:26:30,923 --> 00:26:33,635 ‎Tôi biết mà! Trùng hợp quá nhỉ? 472 00:26:33,718 --> 00:26:35,470 ‎- Chào. ‎- Khỏe chứ? Hân hạnh. 473 00:26:35,553 --> 00:26:38,473 ‎Du thuyền đẹp quá. ‎Tốc độ tối đa? Tầm 17 hải lý? 474 00:26:38,556 --> 00:26:40,016 ‎Ra biển rộng thì lên 20. 475 00:26:40,099 --> 00:26:41,768 ‎Nào, tôi dắt đi quanh. 476 00:26:50,443 --> 00:26:51,694 ‎Bryce. Steve. 477 00:26:51,778 --> 00:26:53,071 ‎Chào. 478 00:26:53,154 --> 00:26:55,573 ‎Chắc chắn tôi đã thấy cô ở Soho House? 479 00:26:55,657 --> 00:26:57,867 ‎Không, tôi không đến đó. 480 00:26:57,950 --> 00:26:59,327 ‎Họ từ chối cô à? 481 00:27:00,328 --> 00:27:02,163 ‎Chắc chắn Steve xin được suất. 482 00:27:02,246 --> 00:27:03,539 ‎Ừ. 483 00:27:03,623 --> 00:27:06,000 ‎Tôi thà đi chơi ở tiệm McDonalds 484 00:27:06,084 --> 00:27:08,711 ‎hoặc tự lập câu lạc bộ riêng ‎để bác đơn gia nhập. 485 00:27:08,795 --> 00:27:10,922 ‎Nên làm thế đi. ‎Họ cho quá nhiều người vào. 486 00:27:11,005 --> 00:27:11,964 ‎Giờ xoàng lắm. 487 00:27:12,048 --> 00:27:14,592 ‎Khoan, tôi mê bộ váy của cô quá. 488 00:27:14,676 --> 00:27:16,761 ‎Tôi biết! Nó thật hoàn hảo. 489 00:27:16,844 --> 00:27:19,472 ‎Cảm ơn! Mua trong thành phố đấy. 490 00:27:20,139 --> 00:27:23,476 ‎- Tôi sẽ dẫn cô đi. Tôi tặng. ‎- Không cần đâu. 491 00:27:23,559 --> 00:27:24,811 ‎Tôi cũng thế. 492 00:27:24,894 --> 00:27:26,729 ‎Steve mê mua đồ cho tôi lắm. 493 00:27:26,813 --> 00:27:27,980 ‎Phải không, Steve? 494 00:27:28,064 --> 00:27:30,149 ‎Tôi sẽ tranh cãi, nhưng dù có thắng 495 00:27:30,233 --> 00:27:33,528 ‎thì cũng như thua, nên đúng rồi, ‎tôi mê mua đồ cho cô ấy. 496 00:27:34,487 --> 00:27:36,572 ‎Không, đi mà, tôi muốn làm thế mà. 497 00:27:36,656 --> 00:27:39,200 ‎Việc tối thiểu để tôi ‎đền đáp lòng hiếu khách này. 498 00:27:40,410 --> 00:27:41,869 ‎Ừ, ‎salud. 499 00:27:41,953 --> 00:27:42,829 ‎- Salud. ‎- Salud. 500 00:27:49,961 --> 00:27:52,588 ‎- Catherine! ‎- Ta có lịch họp với nhau à? 501 00:27:52,672 --> 00:27:55,091 ‎Không. Tôi chỉ thắc mắc ‎ta có chơi bẩn không. 502 00:27:55,174 --> 00:27:56,467 ‎Vì tôi đâu định thế, 503 00:27:56,551 --> 00:27:58,177 ‎nhưng cô thì đang chơi bẩn, 504 00:27:58,261 --> 00:28:00,471 ‎nên tôi phải cảnh báo, sẽ tệ cho cô đấy. 505 00:28:00,555 --> 00:28:04,809 ‎Todd, để thấy sợ, ‎tôi phải biết anh đang nói chuyện gì chứ. 506 00:28:04,892 --> 00:28:06,477 ‎Hồ sơ? Cô gửi cái hộp giày. 507 00:28:06,561 --> 00:28:08,438 ‎- Lane? ‎- Không phải hộp giày. 508 00:28:08,521 --> 00:28:09,397 ‎Không phải. 509 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 ‎Tôi hiểu, vậy tôi nên ‎đến tòa với mười hộp rỗng 510 00:28:12,608 --> 00:28:15,445 ‎để nhận mọi chứng cứ ‎cô đột nhiên tìm ra được à? 511 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 ‎Thế là chơi bẩn đấy! 512 00:28:17,113 --> 00:28:20,950 ‎Todd, tôi khuyên hai điều nhé. ‎Một, tôi không bao giờ chơi bẩn. 513 00:28:21,033 --> 00:28:23,870 ‎Hai, anh sẽ không bao giờ ‎rành luật hơn tôi đâu. 514 00:28:23,953 --> 00:28:25,455 ‎Chắc chắn là thế. 515 00:28:25,538 --> 00:28:27,999 ‎Và luật đòi buộc tôi ‎tiết lộ những gì tôi phát hiện 516 00:28:28,082 --> 00:28:30,376 ‎cho bên bị một cách trọn vẹn nhất có thể. 517 00:28:30,460 --> 00:28:33,379 ‎Và tôi đã làm thế, sẽ tiếp tục làm thế. 518 00:28:33,463 --> 00:28:35,173 ‎Ad infinitum. ‎Mãi mãi muôn đời. 519 00:28:38,509 --> 00:28:41,971 ‎Tôi muốn mọi chứng cứ cô có ‎trước cuối tuần này. 520 00:28:42,054 --> 00:28:44,599 ‎Anh đang bảo tôi từ bỏ nghĩa vụ đạo đức 521 00:28:44,682 --> 00:28:46,559 ‎để hành động cẩn trọng khi thực hiện 522 00:28:46,642 --> 00:28:49,061 ‎các nghĩa vụ nghề nghiệp công tố của tôi? 523 00:28:49,145 --> 00:28:50,897 ‎Toàn bộ, Catherine. 524 00:28:50,980 --> 00:28:51,814 ‎Toàn bộ. 525 00:28:52,732 --> 00:28:55,026 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Trước cuối tuần! 526 00:29:11,959 --> 00:29:14,879 ‎Xin lỗi, tôi đến muộn. ‎Phải chạy thêm vài vòng mà. 527 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 ‎Cho tôi à, Neff? 528 00:29:16,547 --> 00:29:17,673 ‎Cảm ơn, bạn yêu. 529 00:29:18,966 --> 00:29:21,594 ‎Vậy ta gặp vì chuyện đi thăm Anna? 530 00:29:22,303 --> 00:29:23,596 ‎Cô gặp Rachel rồi à? 531 00:29:23,679 --> 00:29:25,932 ‎Cô ấy đã gọi, khóc bù lu bù loa. 532 00:29:26,015 --> 00:29:27,475 ‎Cô đã cố đánh cô ấy à? 533 00:29:27,558 --> 00:29:29,227 ‎Kacy. Biết Rachel mà. 534 00:29:30,478 --> 00:29:32,897 ‎Đừng. Cô ấy dễ thương mà. 535 00:29:32,980 --> 00:29:34,023 ‎Mà không thăm Anna. 536 00:29:35,233 --> 00:29:37,485 ‎Cô biết Anna mà, ‎đâu sẵn sàng cho đời thực. 537 00:29:37,568 --> 00:29:39,445 ‎Cô ấy sẽ bực mình chuyện dịch vụ 538 00:29:39,529 --> 00:29:42,532 ‎hoặc cặp nhầm người rồi bị đánh tơi bời. 539 00:29:42,615 --> 00:29:44,200 ‎Ta không được để cô ấy lẻ loi. 540 00:29:44,283 --> 00:29:46,911 ‎Cô ấy cần có gì đó ‎để trông chờ. Và Rachel… 541 00:29:48,329 --> 00:29:50,414 ‎Đột nhiên, cô ấy làm như chẳng quen Anna. 542 00:29:50,498 --> 00:29:53,209 ‎Như Anna là kẻ lạ. ‎Như thể mới biết vụ này ấy. 543 00:29:53,292 --> 00:29:57,421 ‎Khi gặp tôi, cô ấy còn đi giày của Anna. 544 00:29:57,505 --> 00:29:58,756 ‎Đế đỏ, bộ sưu tập xuân. 545 00:29:58,840 --> 00:29:59,841 ‎Giá mà đã đánh cô ấy. 546 00:29:59,924 --> 00:30:01,592 ‎- Cú tôi đấm Becky… ‎- Thôi. 547 00:30:08,307 --> 00:30:09,225 ‎Tốt rồi. 548 00:30:10,017 --> 00:30:13,813 ‎Neff, Rachel không thăm Anna trong tù đâu. 549 00:30:13,896 --> 00:30:15,106 ‎Cô ấy có lý do cả. 550 00:30:15,189 --> 00:30:17,275 ‎Nhưng cô đi thăm thì tuyệt quá rồi. 551 00:30:18,317 --> 00:30:19,151 ‎Được rồi. 552 00:30:19,235 --> 00:30:21,737 ‎Vậy cô muốn đi thăm hàng tuần với tôi chứ? 553 00:30:21,821 --> 00:30:24,532 ‎- Hoặc hai tuần một lần, hoặc… ‎- Cô bạn à. 554 00:30:25,575 --> 00:30:28,160 ‎Tôi có ranh giới rõ ràng về chuyện Anna. 555 00:30:28,911 --> 00:30:31,914 ‎Tôi cũng sẽ không ‎đến Rikers thăm cô ấy đâu. 556 00:30:32,874 --> 00:30:34,333 ‎Nhưng tôi sẽ luôn ủng hộ cô. 557 00:30:37,670 --> 00:30:39,463 ‎- Neff? ‎- Tôi không hiểu. 558 00:30:41,173 --> 00:30:42,925 ‎Sao cô cứ thế trở mặt được? 559 00:30:43,593 --> 00:30:44,719 ‎Neff. 560 00:30:44,802 --> 00:30:48,055 ‎Người trong tù không phải Anna Delvey. 561 00:30:48,139 --> 00:30:49,724 ‎Không phải người mà ta biết. 562 00:30:50,308 --> 00:30:52,518 ‎Anna Delvey không tồn tại. 563 00:30:52,602 --> 00:30:54,687 ‎Người trong tù là một người khác. 564 00:30:54,770 --> 00:30:57,440 ‎Một người vờ như mình là Anna Delvey. 565 00:30:58,316 --> 00:30:59,609 ‎Ta không quen cô ta. 566 00:30:59,692 --> 00:31:02,028 ‎- Cô không biết gì về cô ta. ‎- Cô ấy là Anna. 567 00:31:02,111 --> 00:31:04,030 ‎Có lẽ cô ta là Anna bạn cô. 568 00:31:04,113 --> 00:31:05,907 ‎Hoặc cô ta là kẻ xa lạ. 569 00:31:05,990 --> 00:31:08,159 ‎Cô thật sự muốn đến đó, vào nhà tù 570 00:31:08,242 --> 00:31:11,537 ‎và nhận ra ‎người cô nghĩ là bạn thân của cô 571 00:31:11,621 --> 00:31:13,456 ‎thật ra chỉ là nhân vật hư cấu à? 572 00:31:24,467 --> 00:31:26,344 ‎Vash…‎ Gì thế? 573 00:31:26,427 --> 00:31:28,095 ‎Anna? 574 00:31:28,179 --> 00:31:30,806 ‎Gì? Tôi chẳng hiểu gì cả. 575 00:31:31,974 --> 00:31:34,560 ‎Xin lỗi, tưởng giọng cô có chất Nga. 576 00:31:38,022 --> 00:31:38,940 ‎Mừng sức khỏe. 577 00:31:39,023 --> 00:31:40,942 ‎Tôi học đại học Moskva một năm. 578 00:31:41,025 --> 00:31:42,735 ‎Tôi chỉ nhớ mỗi câu nâng ly. 579 00:31:44,153 --> 00:31:45,029 ‎Rót nhé. 580 00:31:46,739 --> 00:31:48,115 ‎- Rót cho em. ‎- Nâng ly! 581 00:31:48,199 --> 00:31:49,492 ‎- Hơi tê. ‎- Nâng ly. 582 00:31:51,786 --> 00:31:53,996 ‎- Ta ở đây rồi. ‎- Ta làm được rồi. 583 00:31:54,997 --> 00:31:55,831 ‎Nâng ly. 584 00:32:10,972 --> 00:32:12,515 ‎Chẳng rõ sao cô làm được, Talia. 585 00:32:12,598 --> 00:32:14,225 ‎Làm việc chán chết. 586 00:32:14,308 --> 00:32:16,310 ‎Tôi chỉ muốn tiệc tùng quanh năm 587 00:32:16,394 --> 00:32:18,854 ‎để cho đám đực rựa này tìm cách chi trả. 588 00:32:20,815 --> 00:32:22,316 ‎Hiểu ý tôi mà, Anna. 589 00:32:24,860 --> 00:32:26,028 ‎Tiếp theo đi đâu vậy? 590 00:32:26,112 --> 00:32:27,697 ‎Stevie nghĩ… 591 00:32:27,780 --> 00:32:29,281 ‎Dữ liệu là thời gian mới. 592 00:32:29,365 --> 00:32:31,158 ‎Ừ, nhưng là dữ liệu giấc mơ. 593 00:32:31,242 --> 00:32:34,870 ‎Tôi nói chủ quan và thật lòng ‎về giá trị giấc mơ nhé, 594 00:32:34,954 --> 00:32:36,789 ‎còn gì phí phạm thời gian hơn là 595 00:32:36,872 --> 00:32:38,833 ‎nghe ai đó kể về giấc mơ của họ? 596 00:32:38,916 --> 00:32:40,334 ‎Chuẩn. Tệ nhất luôn. 597 00:32:40,418 --> 00:32:41,627 ‎Mới một phần nhỏ thôi. 598 00:32:41,711 --> 00:32:44,755 ‎…ở Miami hai tuần, ‎và nghĩ ai cãi thắng nào? 599 00:32:44,839 --> 00:32:46,549 ‎Chúng tôi đang thu thập… 600 00:32:46,632 --> 00:32:49,927 ‎Trời, Chase đang hăng hái ‎thuyết phục Han về ứng dụng đó. 601 00:32:50,011 --> 00:32:51,178 ‎Trơ trẽn quá đấy. 602 00:32:51,262 --> 00:32:52,847 ‎…những tưởng tượng và giá trị… 603 00:32:52,930 --> 00:32:55,349 ‎Anh ấy chỉ say mê nó quá thôi. 604 00:32:55,433 --> 00:32:58,144 ‎Hẳn rồi, và thế tuyệt mà, ‎nhưng ta đang đi nghỉ. 605 00:32:58,227 --> 00:32:59,353 ‎Cậu ấy phải xõa đi chứ. 606 00:33:00,813 --> 00:33:02,148 ‎Hen! 607 00:33:02,231 --> 00:33:03,441 ‎Nào, ra nhảy đi! 608 00:33:03,524 --> 00:33:06,277 ‎- Để chốt lại… ‎- Chase, nói chuyện làm ăn thế đủ rồi. 609 00:33:08,195 --> 00:33:09,530 ‎Hen, chờ chút. 610 00:33:09,613 --> 00:33:12,199 ‎Hỏi nhanh nhé. ‎Anh bao nhiêu tuổi rồi? Gần 60? 611 00:33:13,075 --> 00:33:14,660 ‎Đúng rồi. Sao lại hỏi thế? 612 00:33:15,327 --> 00:33:19,081 ‎Tôi chỉ tò mò là đến tuổi nào ‎anh vạch ra giới hạn cho mình. 613 00:33:19,165 --> 00:33:22,626 ‎Nhiều điều anh vừa nói và thái độ của anh, 614 00:33:22,710 --> 00:33:25,171 ‎giống hệt bố tôi hồi tôi học trung học, 615 00:33:25,254 --> 00:33:27,298 ‎khi tôi bảo ông đầu tư vào Facebook. 616 00:33:27,381 --> 00:33:29,383 ‎"Bố có điện thoại rồi. 617 00:33:29,467 --> 00:33:31,635 ‎Sao không cứ thế gọi bạn bè?" 618 00:33:31,719 --> 00:33:33,804 ‎Nhưng thật ra, ý ông ấy là, 619 00:33:33,888 --> 00:33:37,600 ‎"Bố thông minh hơn con, ‎và bố không thể nào sai". 620 00:33:38,267 --> 00:33:40,978 ‎Thêm chút trọng nam khinh nữ nữa là bùm, 621 00:33:41,062 --> 00:33:43,814 ‎anh cũng có thể ‎mất trăm triệu đô hệt như thế. 622 00:33:43,898 --> 00:33:47,318 ‎Vốn là chuyện nhỏ với Hen mà. ‎Rõ rồi. Anh ấy ổn cả. 623 00:33:47,401 --> 00:33:49,445 ‎Với bố em cũng thế. 624 00:33:49,528 --> 00:33:51,322 ‎Tiền không phải là vấn đề. 625 00:33:51,405 --> 00:33:53,365 ‎Vấn đề lớn hơn thế. 626 00:33:53,449 --> 00:33:57,495 ‎Tôi cứ tự hỏi cái này. Có phải ‎anh càng gần ngày chết thì càng thấy 627 00:33:57,578 --> 00:33:59,663 ‎phải chắc chắn về cuộc đời? 628 00:33:59,747 --> 00:34:02,708 ‎Về những thứ anh biết, ‎hoặc anh nghĩ anh biết? 629 00:34:03,584 --> 00:34:07,630 ‎Vì già có thể đáng sợ lắm. 630 00:34:12,176 --> 00:34:13,427 ‎Phải không nào? 631 00:34:17,431 --> 00:34:20,267 ‎Câu chuyện này làm em chán quá. 632 00:34:20,351 --> 00:34:21,936 ‎Ừ. Ta cứ… 633 00:34:22,019 --> 00:34:24,522 ‎Gì, không! Vì tôi từng gặp rồi. 634 00:34:24,605 --> 00:34:26,816 ‎Tôi đã sợ ‎về những việc phải làm trong đời. 635 00:34:26,899 --> 00:34:29,151 ‎Nên tôi trốn tránh vấn đề. 636 00:34:29,235 --> 00:34:30,611 ‎Cố chạy thoát nó. 637 00:34:30,694 --> 00:34:32,196 ‎Nhưng nó cứ ám ảnh tôi. 638 00:34:32,905 --> 00:34:34,156 ‎Cái chết có ám ảnh anh? 639 00:34:34,240 --> 00:34:35,574 ‎Anna, thôi đi. 640 00:34:35,658 --> 00:34:37,827 ‎- Cô là khách, khách của tôi… ‎- Không sao. 641 00:34:37,910 --> 00:34:39,120 ‎Anh chịu được. 642 00:34:41,330 --> 00:34:42,790 ‎Dĩ nhiên rồi. 643 00:34:43,958 --> 00:34:45,376 ‎Và anh ấy muốn câu trả lời. 644 00:34:46,043 --> 00:34:47,002 ‎Nhìn anh ấy đi. 645 00:34:48,963 --> 00:34:52,550 ‎Hiện tại, tôi càng nghĩ nhiều hơn ‎về cái chết. Thì sao chứ? 646 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 ‎Anh có từng mơ về nó không? 647 00:34:57,763 --> 00:35:03,144 ‎Anh có nghĩ những người ‎tầm tuổi anh mơ về cái chết không? 648 00:35:04,562 --> 00:35:05,479 ‎Nỗi sợ ấy. 649 00:35:07,148 --> 00:35:07,982 ‎Có. 650 00:35:09,275 --> 00:35:10,401 ‎Họ có mơ. 651 00:35:10,484 --> 00:35:14,196 ‎Nếu tôi là hãng dược lớn, ‎biết chuyện đó không có ích gì à? 652 00:35:14,864 --> 00:35:16,365 ‎Để tôi bán Xanax cho anh? 653 00:35:23,789 --> 00:35:24,790 ‎Cô giỏi đấy. 654 00:35:26,542 --> 00:35:28,169 ‎Cô ấy giỏi đấy! 655 00:35:28,252 --> 00:35:30,254 ‎Cô nói đang tìm việc à? 656 00:35:30,337 --> 00:35:31,172 ‎Tôi á? 657 00:35:32,089 --> 00:35:35,342 ‎Không. Tôi đã thề ‎không làm việc cho người khác. 658 00:35:37,511 --> 00:35:40,222 ‎Anh cũng có thể thề. Nếu anh muốn. 659 00:35:50,608 --> 00:35:52,735 ‎Đây là trang Kickstarter của Wake. 660 00:35:54,278 --> 00:35:56,322 ‎Chắc anh sẽ được áo thun lưu niệm. 661 00:35:56,405 --> 00:35:58,574 ‎Nếu anh ấy đạt được mục tiêu của mình. 662 00:36:09,793 --> 00:36:10,920 ‎Nghĩ 100.000 được chứ? 663 00:36:11,837 --> 00:36:13,756 ‎Anh hào phóng quá. Cảm ơn anh. 664 00:36:15,174 --> 00:36:17,009 ‎Tuyệt, giờ ta nhảy nhé. 665 00:36:28,020 --> 00:36:29,355 ‎Tuyệt vời. 666 00:36:29,438 --> 00:36:31,815 ‎Cậu biết mình may mắn thế nào không? 667 00:36:31,899 --> 00:36:33,150 ‎Cô ấy thật phi thường. 668 00:36:33,234 --> 00:36:34,485 ‎Làm cộng sự của anh nhé. 669 00:36:35,694 --> 00:36:38,447 ‎Trưởng Nhân sự hoặc Gọi vốn. Hoặc cả hai. 670 00:36:39,949 --> 00:36:40,866 ‎Em sẽ suy nghĩ. 671 00:36:41,951 --> 00:36:44,203 ‎Cậu phải làm cho cô ấy mới đúng. 672 00:36:54,880 --> 00:36:56,882 ‎Tinh thần của cô ấy thật là… 673 00:36:57,925 --> 00:36:59,969 ‎Nhìn cô ấy phát tiết thật vi diệu. 674 00:37:01,345 --> 00:37:03,013 ‎Cô ấy khiến ta choáng ngợp. 675 00:37:04,098 --> 00:37:07,434 ‎- Và cô ấy cuồng Chase. ‎- Biết em làm thế sẽ bị gì chứ? 676 00:37:07,518 --> 00:37:08,936 ‎- Gì nào? ‎- Anh… 677 00:37:12,314 --> 00:37:16,652 ‎Và cậu ấy không rời cô ấy nửa bước. 678 00:37:22,825 --> 00:37:23,867 ‎Chào Talia! 679 00:37:23,951 --> 00:37:26,704 ‎Rồi khoảng một tuần sau, ‎tôi nhận cuộc gọi lạ từ Hen. 680 00:37:26,787 --> 00:37:27,746 ‎Cô ở đâu thế? 681 00:37:27,830 --> 00:37:29,290 ‎Chúng tôi ở đây, Ibiza. 682 00:37:29,373 --> 00:37:30,624 ‎Trên thuyền à? 683 00:37:31,292 --> 00:37:32,710 ‎Ừ, nhớ cô lắm! 684 00:37:32,793 --> 00:37:33,961 ‎Anna, cái quái gì thế? 685 00:37:35,254 --> 00:37:36,297 ‎Ta về cả rồi mà. 686 00:37:36,380 --> 00:37:40,509 ‎Hen rời đó năm ngày rồi ‎và nhân viên bảo cô vẫn còn ở đó. 687 00:37:40,592 --> 00:37:42,386 ‎Tôi bảo anh ấy không thể nào, 688 00:37:42,469 --> 00:37:45,556 ‎vì có ai lại ở lỳ trên thuyền người khác 689 00:37:45,639 --> 00:37:47,433 ‎khi chỉ là khách của khách? 690 00:37:47,516 --> 00:37:49,852 ‎Lệnh cho thủy thủ đoàn ‎như thể người của cô… 691 00:37:49,935 --> 00:37:50,978 ‎Talia, bình tĩnh. 692 00:37:51,061 --> 00:37:53,731 ‎Thuyền ở đây, ‎nên chúng tôi nghĩ cứ ở lại vài ngày. 693 00:37:53,814 --> 00:37:55,524 ‎Anna, xuống thuyền đi. 694 00:37:55,607 --> 00:37:58,861 ‎Không tin nổi tôi phải giải thích ‎cho cô làm vậy bậy thế nào, 695 00:37:58,944 --> 00:38:01,739 ‎và tôi mất mặt thế nào ‎khi khách tôi mời lại… 696 00:38:01,822 --> 00:38:04,825 ‎Xin lỗi, chúng tôi đi đây. Không sao mà. 697 00:38:04,908 --> 00:38:05,868 ‎Cô sao rồi? 698 00:38:06,452 --> 00:38:07,745 ‎Tôi sao rồi hả? 699 00:38:09,163 --> 00:38:10,039 ‎Chết tiệt! 700 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‎Xuống thuyền ngay! 701 00:38:16,170 --> 00:38:17,504 ‎Khoan, họ đã ở lại đó á? 702 00:38:17,588 --> 00:38:21,425 ‎Khi chúng tôi đều đã cùng nhau ‎xuống thuyền và nói lời tạm biệt 703 00:38:21,508 --> 00:38:23,552 ‎- Ai lại làm thế? ‎- Sao họ lên lại được? 704 00:38:23,635 --> 00:38:24,595 ‎Chẳng biết. 705 00:38:24,678 --> 00:38:25,679 ‎Nhưng mà 706 00:38:25,763 --> 00:38:30,142 ‎nội chi phí để giữ thuyền trưởng ‎và thủy thủ đoàn thêm một tuần… 707 00:38:32,353 --> 00:38:35,064 ‎Hệt như họ ‎đẩy chiếc Tesla của Hen xuống biển. 708 00:38:35,147 --> 00:38:37,066 ‎Họ chiếm tàu đến mức đó đấy. 709 00:38:38,025 --> 00:38:40,944 ‎Cô nghĩ Anna sống quen ‎với đặc quyền rồi nên… 710 00:38:41,028 --> 00:38:42,529 ‎Anna á, không. 711 00:38:43,989 --> 00:38:46,575 ‎Anna phải khôn hơn chứ. ‎Đấy không thể là ý Anna. 712 00:38:47,201 --> 00:38:49,703 ‎Chase là kẻ cơ hội, kiếm được gì là kiếm. 713 00:38:49,787 --> 00:38:53,499 ‎Nhưng sao Anna lại để ‎cậu ấy làm thế, hoặc hùa theo chuyện đó? 714 00:38:53,582 --> 00:38:56,126 ‎Cô ấy yêu nên mù quáng. 715 00:38:58,337 --> 00:39:00,005 ‎Cô ấy có xin lỗi không? 716 00:39:01,340 --> 00:39:02,466 ‎Chúng tôi cắt đứt luôn. 717 00:39:04,551 --> 00:39:07,554 ‎Và thế cũng là hết chuyện để tôi kể rồi. 718 00:39:15,604 --> 00:39:18,524 ‎Trời, tôi xin lỗi. Đã muộn rồi nhỉ? 719 00:39:19,483 --> 00:39:20,692 ‎Phải đi thôi. 720 00:39:20,776 --> 00:39:22,569 ‎Để tôi gọi cho chồng và… 721 00:39:22,653 --> 00:39:24,321 ‎Hai người nên ở lại đây. 722 00:39:24,405 --> 00:39:27,699 ‎Giờ quá muộn để lái xe về. ‎Ở đây nhiều phòng lắm mà. 723 00:39:27,783 --> 00:39:28,617 ‎Cảm ơn cô, không. 724 00:39:28,700 --> 00:39:30,494 ‎- Đã đặt nhà nghỉ rồi. ‎- Nhà nghỉ á? 725 00:39:32,746 --> 00:39:35,040 ‎Không được. Có nhà biệt lập cho khách. 726 00:39:35,124 --> 00:39:36,959 ‎Anna đã ở lại đó vài lần. 727 00:39:37,042 --> 00:39:42,089 ‎Tôi treo tấm ảnh Sherman ở đó. ‎Cô có thể đắm mình với nó hay sao đó. 728 00:40:14,079 --> 00:40:16,415 ‎- Jack, anh đang… ‎- Em cảm nhận được chứ? 729 00:40:16,498 --> 00:40:17,958 ‎Cảm nhận anh bị điên ấy. 730 00:40:18,041 --> 00:40:21,879 ‎Dừng đi lại, dừng nói, cứ… ‎em cảm nhận được chứ? 731 00:40:23,297 --> 00:40:24,131 ‎Gì thế? 732 00:40:25,340 --> 00:40:26,300 ‎Mặt đá, nó… 733 00:40:26,383 --> 00:40:28,635 ‎Nhiệt độ 36 độ C. 734 00:40:28,719 --> 00:40:29,720 ‎Nền được sưởi ấm, 735 00:40:29,803 --> 00:40:33,557 ‎đúng bằng thân nhiệt của ta. 736 00:40:36,560 --> 00:40:39,354 ‎Không có ý gì, ‎nhưng em muốn xoạc cái nền này quá. 737 00:40:39,438 --> 00:40:40,481 ‎Còn hay hơn nữa nè. 738 00:40:41,607 --> 00:40:42,858 ‎Hít vào đi. 739 00:40:43,984 --> 00:40:46,403 ‎- Gì nào? ‎- Mùi xô thơm. 740 00:40:46,487 --> 00:40:49,990 ‎Hẳn cả nhà này được ngấm đầy xô thơm rồi. 741 00:40:50,073 --> 00:40:52,493 ‎Thế mà anh chẳng thấy cọng xô thơm nào. 742 00:40:52,576 --> 00:40:53,410 ‎Anh đã tìm rồi. 743 00:40:53,494 --> 00:40:55,871 ‎Có lẽ không phải xô thơm, là mùi tiền. 744 00:40:57,539 --> 00:40:59,041 ‎Dùng thứ rẻ tiền đó làm gì. 745 00:41:07,341 --> 00:41:10,135 ‎Ta phải dùng hết ‎mọi sản phẩm trong tủ này, 746 00:41:10,219 --> 00:41:12,054 ‎rồi ta sẽ phải xoạc tới bến. 747 00:41:12,137 --> 00:41:12,971 ‎Chuẩn luôn. 748 00:41:17,684 --> 00:41:18,936 ‎Anh có thể bơi về tận nhà. 749 00:41:20,020 --> 00:41:21,313 ‎Ngủ ngon đến vậy đấy. 750 00:41:23,357 --> 00:41:25,817 ‎Ga giường này làm bằng lông mèo ấy chứ. 751 00:41:28,403 --> 00:41:31,073 ‎Em chẳng dậy được. Không dậy đâu. 752 00:41:37,079 --> 00:41:39,540 ‎Anh nghĩ Anna đã ở ‎bao nhiêu phòng như thế này? 753 00:41:41,667 --> 00:41:43,919 ‎Cô ấy đã sống sung sướng. 754 00:42:27,045 --> 00:42:28,380 ‎Giá cô có tiền mua đồ tôi. 755 00:42:30,007 --> 00:42:32,759 ‎Cậu đã gặp họ ở Paris ‎ngay sau khi họ rời Ibiza? 756 00:42:32,843 --> 00:42:35,304 ‎Rồi, Ibiza. Đã có vụ gì ở Ibiza vậy? 757 00:42:35,387 --> 00:42:37,598 ‎Cô biết không? Talia có kể không? 758 00:42:37,681 --> 00:42:39,766 ‎Nhìn cậu kìa, háo hức quá. 759 00:42:39,850 --> 00:42:41,643 ‎Sao cậu quan tâm chuyện ở Ibiza? 760 00:42:41,727 --> 00:42:45,522 ‎Tôi chỉ biết khi gặp họ ở Paris, ‎mọi chuyện khác hẳn. 761 00:42:45,606 --> 00:42:46,732 ‎Vào Tuần lễ Thời trang. 762 00:42:46,815 --> 00:42:48,442 ‎Tôi chọn mẫu cho ba chương trình 763 00:42:48,525 --> 00:42:51,653 ‎và chúng tôi ở ‎một căn suite tại Khách sạn Gulacsy. 764 00:42:51,737 --> 00:42:55,866 ‎Tôi làm việc cực khổ, ‎họ tiệc tùng tới bến, 765 00:42:55,949 --> 00:42:58,827 ‎cái kim trong bọc bắt đầu lòi ra. 766 00:43:03,582 --> 00:43:04,791 ‎Đậm cá tính quá. 767 00:43:04,875 --> 00:43:07,169 ‎- Đừng khiến người ta quên đi bộ đồ. ‎- Xin lỗi. 768 00:43:07,252 --> 00:43:10,631 ‎Talia thấy tiềm năng em, ‎và anh đã hủy hoại tình cảm đó. 769 00:43:10,756 --> 00:43:13,800 ‎Anh đã đề nghị cho em ‎ở tầng trệt của Wake. Tầng thiên thần. 770 00:43:13,884 --> 00:43:15,177 ‎Và em không muốn! 771 00:43:15,260 --> 00:43:17,137 ‎Em biết nó đáng giá chừng nào không? 772 00:43:17,220 --> 00:43:21,683 ‎Phần trăm của số không ‎vẫn là số không, đồ thiểu năng. 773 00:43:21,767 --> 00:43:23,310 ‎Anh chỉ muốn tiền của em. 774 00:43:23,393 --> 00:43:25,562 ‎Tiền của em? Gì chứ? Anh trả hết mà. 775 00:43:25,646 --> 00:43:28,106 ‎Chẳng sao cả, vì em muốn làm dự án của em. 776 00:43:28,190 --> 00:43:29,650 ‎Gì? Dự án gì? 777 00:43:29,733 --> 00:43:32,069 ‎Em chưa biết! Em chẳng biết. 778 00:43:32,152 --> 00:43:34,071 ‎Gì đó thật lớn và là của em. 779 00:43:34,154 --> 00:43:36,573 ‎- Thật hoành tráng. ‎- Wake sẽ siêu khủng. 780 00:43:36,657 --> 00:43:37,866 ‎Anh chẳng chịu nghe. 781 00:43:37,949 --> 00:43:41,953 ‎Đừng chỉ biết nghĩ cho mình ‎trong một giây đi. 782 00:43:42,037 --> 00:43:44,665 ‎Bớt điên trong một giây đi! 783 00:43:44,748 --> 00:43:46,583 ‎Đủ rồi, Chase. Bình tĩnh. 784 00:43:47,459 --> 00:43:48,418 ‎Biến đi, Val. 785 00:43:48,502 --> 00:43:51,421 ‎Tôi xoay xở kiếm vé VIP ‎cho anh làm thế này à? 786 00:43:51,505 --> 00:43:53,131 ‎Áo quần khoác lên đám xương xẩu. 787 00:43:53,215 --> 00:43:54,675 ‎Ai thèm quan tâm? 788 00:43:59,304 --> 00:44:00,263 ‎Nói này. 789 00:44:01,390 --> 00:44:02,432 ‎Giao cho anh đấy. 790 00:44:04,017 --> 00:44:04,893 ‎Tôi bỏ. 791 00:44:06,603 --> 00:44:07,604 ‎Chase! 792 00:44:07,688 --> 00:44:09,189 ‎Chase, thật hả? 793 00:44:10,023 --> 00:44:12,067 ‎Thật hả? Gì chứ? Như con nít vậy. 794 00:44:12,150 --> 00:44:14,820 ‎Con nít quá thể luôn ấy. Thề có Chúa! 795 00:44:14,903 --> 00:44:16,571 ‎Tìm chút sâm panh, 796 00:44:16,655 --> 00:44:19,616 ‎xem phim và ‎ghét hết đàn ông trên đời trừ anh nhé. 797 00:44:19,700 --> 00:44:20,534 ‎Ừ. 798 00:44:37,926 --> 00:44:39,261 ‎Này, anh đâu rồi? 799 00:44:39,344 --> 00:44:40,387 ‎Anh ở với Anna à? 800 00:44:40,470 --> 00:44:41,430 ‎Ừ. 801 00:44:41,513 --> 00:44:42,514 ‎Giúp tôi một việc. 802 00:44:42,597 --> 00:44:43,432 ‎Gì? 803 00:44:43,515 --> 00:44:45,517 ‎Tôi cần anh kiểm hộ chiếu của Anna. 804 00:44:46,601 --> 00:44:47,853 ‎Tại sao? Kiểm làm gì? 805 00:44:47,936 --> 00:44:50,188 ‎Cứ kiểm đi. Làm vì tôi, được chứ? 806 00:44:50,272 --> 00:44:52,482 ‎Tôi không kiểm ‎hộ chiếu cô ấy đâu. Bậy quá. 807 00:44:52,566 --> 00:44:54,067 ‎Tôi nghĩ cô ấy nói dối tôi. 808 00:44:54,151 --> 00:44:55,527 ‎Tôi biết cô ấy nói dối tôi. 809 00:44:55,610 --> 00:44:56,611 ‎Về chuyện gì? 810 00:45:00,741 --> 00:45:03,076 ‎- Cúp máy đây. ‎- Về tiền của cô ấy. 811 00:45:03,160 --> 00:45:04,411 ‎Chase, nghiêm túc đấy. 812 00:45:04,494 --> 00:45:07,330 ‎Cô ấy là cây ATM di động, ‎quyền quý thật sự. 813 00:45:07,414 --> 00:45:09,249 ‎Cứ kiểm đi. Mất vài giây thôi. 814 00:45:09,332 --> 00:45:11,126 ‎- Không. ‎- Chuyện nhỏ mà. 815 00:45:11,209 --> 00:45:13,170 ‎Nếu là chuyện nhỏ thì anh tự làm đi. 816 00:45:14,337 --> 00:45:16,631 ‎Anh đang ở đâu? Đang phê à? Có vẻ vậy. 817 00:45:18,467 --> 00:45:20,469 ‎Cứ tới đây mà nói chuyện với bạn gái. 818 00:45:20,552 --> 00:45:21,470 ‎Thôi bỏ đi. 819 00:45:25,098 --> 00:45:27,225 ‎Cậu có kể Anna vụ đó? Hỏi về tên họ cô ấy? 820 00:45:27,309 --> 00:45:28,477 ‎Đâu có lý do gì làm thế. 821 00:45:28,560 --> 00:45:31,021 ‎Vào thời điểm đó, chỉ Chase mới đáng ngờ. 822 00:45:31,104 --> 00:45:33,899 ‎Thời điểm đó? Vậy chuyện thay đổi khi nào? 823 00:45:38,111 --> 00:45:41,531 ‎- Một ly dễ ngủ thôi mà. Cùi bắp. ‎- Đồ rượu chè, không. 824 00:45:41,615 --> 00:45:42,657 ‎Cô Delvey. 825 00:45:42,741 --> 00:45:44,951 ‎Cô Delvey, chúng tôi ‎chưa nhận chuyển khoản. 826 00:45:45,035 --> 00:45:47,454 ‎Đã gọi ngân hàng. Chưa có thông báo gì. 827 00:45:47,537 --> 00:45:49,915 ‎Tôi e là cần cô đưa thẻ tín dụng khác. 828 00:45:49,998 --> 00:45:51,708 ‎- Giờ bận rồi. ‎- Cô ấy đưa thẻ rồi. 829 00:45:51,792 --> 00:45:53,168 ‎- Không phải à? ‎- Phải! 830 00:45:53,251 --> 00:45:54,836 ‎- Cô Delvey. ‎- Cứ thử lại 831 00:45:54,920 --> 00:45:56,671 ‎- toàn bộ thẻ tôi đi! ‎- Làm rồi. 832 00:45:56,755 --> 00:45:59,090 ‎Vậy hẳn hệ thống có trục trặc. 833 00:45:59,174 --> 00:46:01,510 ‎- Tôi cần thẻ khác hoặc tiền mặt. ‎- Thử lại đi. 834 00:46:01,593 --> 00:46:03,053 ‎Không muốn nhận tiền à? 835 00:46:04,179 --> 00:46:07,307 ‎Bố tôi sẽ rất bực ‎nếu tôi bị đối xử thế này. 836 00:46:07,390 --> 00:46:09,726 ‎Em có thể gọi bố để xử lý vụ thẻ mà. 837 00:46:09,810 --> 00:46:13,230 ‎Anh đang về phe ‎quản lý tầm trung khát quyền này à? 838 00:46:13,313 --> 00:46:15,732 ‎- Xúc phạm tôi không ích gì đâu. ‎- Anh cần thuốc. 839 00:46:15,816 --> 00:46:17,943 ‎Bố em sẽ chuyển tiền ngay khi… 840 00:46:18,026 --> 00:46:20,946 ‎Đang nửa đêm mà. ‎Ngân hàng đâu mở cửa để chuyển. 841 00:46:21,029 --> 00:46:22,531 ‎Thì đến sáng. Đi thôi. 842 00:46:24,699 --> 00:46:26,535 ‎Chúa ơi. Ta còn không… Vớ vẩn. 843 00:46:26,618 --> 00:46:28,203 ‎Tôi cần thuốc trong túi. 844 00:46:28,286 --> 00:46:31,206 ‎Chúng tôi giữ đồ hai người ‎đến khi trả tiền xong. 845 00:46:31,289 --> 00:46:34,835 ‎Có nhiều hình thức thanh toán. ‎Do anh, đâu phải do chúng tôi! 846 00:46:37,671 --> 00:46:40,215 ‎Chết tiệt, để anh gọi Chase, ‎anh ấy sẽ trả. 847 00:46:40,298 --> 00:46:41,633 ‎Không. Em xử lý được. 848 00:46:41,716 --> 00:46:43,176 ‎- Cách gì? ‎- Quẹt lại đi. 849 00:46:43,260 --> 00:46:45,428 ‎Anna! Không, anh cần thuốc, cần ngủ. 850 00:46:45,512 --> 00:46:47,055 ‎Mai nhiều việc lắm. 851 00:46:47,138 --> 00:46:50,350 ‎- Cứ để anh gọi Chase. ‎- Không được. Em sẽ xử lý. 852 00:46:50,433 --> 00:46:53,186 ‎- Anh gọi Nora. ‎- Khoan, đừng gọi Nora. 853 00:46:53,270 --> 00:46:55,981 ‎- Mất mặt lắm. ‎- Tệ hơn ấy. Ta sẽ vô gia cư. 854 00:46:56,064 --> 00:46:56,982 ‎Val! Không! 855 00:46:57,065 --> 00:47:00,735 ‎Thật vớ vẩn. Để chúng tôi về phòng. ‎Thành vấn đề y tế rồi đấy. 856 00:47:00,819 --> 00:47:02,696 ‎Có một giải pháp rất đơn giản. 857 00:47:02,779 --> 00:47:05,532 ‎Tôi cần một thẻ tín dụng khả dụng. 858 00:47:21,548 --> 00:47:22,507 ‎Cô Delvey. 859 00:47:40,025 --> 00:47:41,359 ‎Anna? 860 00:47:42,569 --> 00:47:43,653 ‎Val, em… 861 00:47:44,905 --> 00:47:46,948 ‎Em xin lỗi. Em… 862 00:47:47,908 --> 00:47:49,284 ‎Bố em… 863 00:47:51,077 --> 00:47:54,623 ‎Em quá… lẻ loi. 864 00:47:56,750 --> 00:48:01,796 ‎Ông đã… cắt tiền của em rồi. 865 00:48:04,090 --> 00:48:05,258 ‎Tôi sẽ trả. 866 00:48:07,385 --> 00:48:10,513 ‎Tôi sẽ trả. 867 00:48:10,597 --> 00:48:12,474 ‎Tôi chỉ cần… 868 00:48:16,019 --> 00:48:18,605 ‎Tôi có thể… Tôi có thể trả. 869 00:48:19,397 --> 00:48:21,399 ‎Tôi trả được. 870 00:48:23,026 --> 00:48:25,111 ‎Tôi trả được mà. 871 00:48:27,322 --> 00:48:32,369 ‎Tôi trả… Xin lỗi. Tôi trả được mà. 872 00:48:33,995 --> 00:48:35,830 ‎Tôi… 873 00:48:41,419 --> 00:48:44,714 ‎Xin lỗi vì rắc rối này. ‎Cô ấy đang gặp lúc khó khăn. 874 00:49:11,616 --> 00:49:12,450 ‎Hành lý? 875 00:49:13,326 --> 00:49:14,285 ‎Mời đi lối này. 876 00:49:48,028 --> 00:49:50,780 ‎Vậy là Chase trả à? ‎Tại sao? Cô ấy cháy túi? 877 00:49:50,864 --> 00:49:52,741 ‎Cháy túi á? Không thể nào. 878 00:49:52,824 --> 00:49:54,576 ‎Sụp đổ thì có. 879 00:49:56,536 --> 00:50:01,499 ‎Tôi chưa hề thấy ai từ mãnh liệt ‎thành mỏng manh nhanh như thế. 880 00:50:10,592 --> 00:50:11,801 ‎Kiếm phòng mà hôn, 881 00:50:11,885 --> 00:50:14,012 ‎nhưng chắc hai người đâu thích vậy. 882 00:50:14,095 --> 00:50:15,305 ‎Chào buổi sáng. 883 00:50:17,348 --> 00:50:18,600 ‎Em hơi muộn giờ rồi. 884 00:50:18,683 --> 00:50:20,435 ‎Phải mua sắm nhiều mà ít thời gian. 885 00:50:28,693 --> 00:50:29,861 ‎- Chào nhé. ‎- Chào. 886 00:50:29,944 --> 00:50:30,862 ‎Chào nhé. 887 00:50:32,864 --> 00:50:35,158 ‎Cái kiểu hợp tan này ‎làm tôi phiền lắm đấy. 888 00:50:35,241 --> 00:50:38,036 ‎Biết nói gì đây? Tôi yêu cô ấy mà. 889 00:50:38,119 --> 00:50:40,246 ‎Chúng tôi đã nói chuyện lâu giờ và cô ấy… 890 00:50:40,330 --> 00:50:43,541 ‎Giờ cô ấy tận tâm ‎xây dựng Wake với tôi rồi. 891 00:50:43,625 --> 00:50:46,836 ‎Và nhìn cô ấy đi, ‎đầy đam mê, đầy thông minh. 892 00:50:46,920 --> 00:50:48,254 ‎Và sang chảnh. 893 00:50:48,338 --> 00:50:50,340 ‎Một khi cô ấy có tự tin. 894 00:50:52,342 --> 00:50:54,344 ‎Tôi vẫn chi trả cho cô ấy. 895 00:50:55,386 --> 00:50:57,430 ‎Nhưng sẽ sớm đến một ngày. 896 00:50:57,514 --> 00:51:01,101 ‎Cách này hay cách khác, ‎chúng tôi sẽ thành cặp đôi siêu quyền lực. 897 00:51:04,145 --> 00:51:06,981 ‎Tôi đã làm việc anh yêu cầu. 898 00:51:08,316 --> 00:51:09,484 ‎Đã xem hộ chiếu cô ấy. 899 00:51:10,902 --> 00:51:11,903 ‎Và anh nói đúng. 900 00:51:13,488 --> 00:51:15,615 ‎Họ của cô ấy là Sorokin. 901 00:51:15,698 --> 00:51:17,784 ‎Không phải Delvey. Là họ của Nga. 902 00:51:17,867 --> 00:51:19,828 ‎Một họ bình thường như Smith vậy. 903 00:51:19,911 --> 00:51:23,123 ‎Hộ chiếu Đức, nhưng cô ấy ‎sinh ra ở ngoại ô Moskva. 904 00:51:23,206 --> 00:51:25,416 ‎Tôi chắc chắn là có lời giải thích hợp lý 905 00:51:25,500 --> 00:51:27,085 ‎và có lẽ sẽ khá đau lòng, 906 00:51:27,168 --> 00:51:30,213 ‎nhìn cảnh ở ‎tiền sảnh khách sạn tối qua là biết. 907 00:51:30,880 --> 00:51:34,050 ‎Có lẽ họ đào tẩu. Chạy trốn Putin ấy. 908 00:51:34,134 --> 00:51:36,261 ‎Hoặc là tư binh của một đầu sỏ chính trị. 909 00:51:36,344 --> 00:51:37,637 ‎Nhưng dù là thế nào, 910 00:51:37,720 --> 00:51:40,431 ‎cô ấy đã bị tổn thương nặng nề, 911 00:51:40,515 --> 00:51:42,642 ‎và ta cần tìm cách giúp cô ấy. 912 00:51:46,855 --> 00:51:47,730 ‎Này. 913 00:51:49,190 --> 00:51:50,108 ‎Tôi phải đi đây. 914 00:51:51,359 --> 00:51:53,945 ‎Đáng ra tôi không kể, ‎nhưng nếu anh thấy cô ấy… 915 00:51:54,028 --> 00:51:56,156 ‎Không, cảm ơn anh. Thật đấy. 916 00:51:56,239 --> 00:51:57,782 ‎London thì sao? Ta vẫn đi chứ? 917 00:51:58,449 --> 00:51:59,367 ‎Ừ. 918 00:51:59,450 --> 00:52:01,327 ‎Còn chuyện của Anna thì sao? 919 00:52:01,411 --> 00:52:04,497 ‎- Cô ấy cần được giúp. ‎- Đừng lo. Ta sẽ bàn sau. 920 00:52:04,581 --> 00:52:05,748 ‎Gặp ở khách sạn nhé. 921 00:52:12,839 --> 00:52:13,923 ‎Tôi đã gặp họ. 922 00:52:14,632 --> 00:52:16,092 ‎Chưa đầy một tiếng sau. 923 00:52:16,718 --> 00:52:18,011 ‎Chưa đầy 60 phút. 924 00:52:20,597 --> 00:52:24,309 ‎Trời, cuối cùng cũng xuống, ‎không ta phải bơi qua eo biển mất. 925 00:52:24,392 --> 00:52:27,562 ‎- Anh đi trước cũng được mà. ‎- Thiếu tôi hai người lạc mất. 926 00:52:27,645 --> 00:52:30,190 ‎Tôi thì nghe nói, ‎anh thiếu thuốc là lạc hồn luôn. 927 00:52:30,273 --> 00:52:31,191 ‎Ừ. 928 00:52:31,274 --> 00:52:32,275 ‎Được rồi. 929 00:52:33,151 --> 00:52:34,319 ‎Đã có chuyện gì à? 930 00:52:34,402 --> 00:52:37,071 ‎Chuyện anh lục lọi đồ đạc người khác. 931 00:52:37,822 --> 00:52:39,407 ‎Kiểm tra hộ chiếu cô ấy. 932 00:52:43,912 --> 00:52:44,787 ‎Anh ấy đùa đấy. 933 00:52:47,540 --> 00:52:48,416 ‎Chase! 934 00:52:50,752 --> 00:52:51,961 ‎Nói cho cô ấy đi. 935 00:52:54,214 --> 00:52:55,590 ‎Anh ấy bảo anh làm. 936 00:52:56,424 --> 00:52:57,508 ‎Anh bảo tôi làm mà! 937 00:53:03,723 --> 00:53:06,851 ‎Anh chơi tôi. Chúa ơi. Hai đứa tồi này. 938 00:53:06,935 --> 00:53:08,853 ‎Em chẳng đời nào làm thế với anh. 939 00:53:12,440 --> 00:53:13,942 ‎Anh ấy bảo anh làm mà. 940 00:53:15,276 --> 00:53:18,696 ‎- Chase? Nói cho cô ấy đi, đồ khốn! ‎- Thật bậy bạ, Val. 941 00:53:19,364 --> 00:53:22,450 ‎- Thế là xâm phạm… ‎- Anh bảo tôi làm mà! 942 00:53:22,533 --> 00:53:25,745 ‎Anh nài xin tôi. Tôi đã từ chối, ‎mà anh cứ nài xin mãi. 943 00:53:25,828 --> 00:53:27,372 ‎Xin lỗi, các bạn tôi điên rồi. 944 00:53:27,455 --> 00:53:28,873 ‎Điên lú não luôn. 945 00:53:28,957 --> 00:53:32,252 ‎Đây chính là kiểu phát rồ ‎chắc chắn sẽ có trong chuyện này đấy. 946 00:53:35,755 --> 00:53:37,966 ‎Em quá thất vọng về anh. 947 00:53:39,092 --> 00:53:40,969 ‎Em chảnh chọe và bất ổn. 948 00:53:41,678 --> 00:53:44,889 ‎Còn anh thì ‎nói láo trắng trợn về chuyện này. 949 00:53:44,973 --> 00:53:46,849 ‎Anh là kẻ lục lọi đồ cô ấy. 950 00:53:46,933 --> 00:53:49,811 ‎Bậy quá thể, Val à. ‎Anh không thừa nhận được hả? 951 00:53:50,937 --> 00:53:53,856 ‎Chính anh mới là ‎thằng khốn tâm thần chết tiệt 952 00:53:53,940 --> 00:53:56,818 ‎bảo tôi kiểm hộ chiếu cô ấy! 953 00:53:56,901 --> 00:54:00,446 ‎- Mời anh đi cho. Ngay. ‎- Nói đúng ý tôi rồi. Anh ta lợi dụng em. 954 00:54:01,739 --> 00:54:04,284 ‎Trong mắt anh ta, em là ngân hàng di động. 955 00:54:06,577 --> 00:54:08,705 ‎Giờ đi khỏi đây với anh thôi. 956 00:54:13,293 --> 00:54:14,377 ‎Ta lỡ tàu mất. 957 00:54:30,727 --> 00:54:31,853 ‎Hẹn gặp lại, Val. 958 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 ‎Chúa ơi, hẳn kinh khủng lắm. 959 00:55:11,684 --> 00:55:12,560 ‎Đau lắm luôn. 960 00:55:12,643 --> 00:55:14,937 ‎Trong giới của tôi, ‎có gì qua nổi một mùa đâu. 961 00:55:15,021 --> 00:55:17,148 ‎Trừ Normcore, quả đau buồn. 962 00:55:18,024 --> 00:55:21,778 ‎Nhưng tại sao ‎Anna lại trở mặt với cậu như thế? 963 00:55:21,861 --> 00:55:23,029 ‎Tôi không hiểu. 964 00:55:23,112 --> 00:55:25,990 ‎Đừng bám theo tôi nữa. ‎Tôi còn phải làm việc. 965 00:55:26,074 --> 00:55:28,201 ‎Cho tôi số liên lạc của Chase được không? 966 00:55:31,496 --> 00:55:32,622 ‎Khoan! 967 00:55:33,706 --> 00:55:35,875 ‎Tôi vẫn không hiểu sao họ bỏ cậu. 968 00:55:35,958 --> 00:55:37,168 ‎Cậu đâu làm gì sai. 969 00:55:42,173 --> 00:55:43,007 ‎Này. 970 00:55:45,385 --> 00:55:46,719 ‎Họ cho cô ấy mặc đồ gì? 971 00:55:47,553 --> 00:55:48,429 ‎Màu cam? 972 00:55:49,347 --> 00:55:50,598 ‎Xám. 973 00:55:52,392 --> 00:55:53,267 ‎Tốt. 974 00:55:54,268 --> 00:55:55,144 ‎Thế đẹp hơn. 975 00:56:11,202 --> 00:56:12,578 ‎Cái tiếng bíp đó 976 00:56:13,413 --> 00:56:15,790 ‎là âm thanh vũ trụ bảo ta 977 00:56:15,873 --> 00:56:18,376 ‎rằng ta vừa tự chơi mình một vố cực đau. 978 00:56:36,894 --> 00:56:37,979 ‎Chết tôi. 979 00:57:00,877 --> 00:57:02,378 ‎ĐẢO RIKERS 980 00:57:14,849 --> 00:57:18,644 ‎Xong. 981 00:57:28,571 --> 00:57:29,989 ‎BỘ CẢI HUẤN THÀNH PHỐ NEW YORK 982 00:57:52,178 --> 00:57:56,807 ‎BẠN Ở KHU VỰC NÀY VÌ BẠN ĐÃ CHẤP THUẬN ‎KHÁM XÉT BÊN NGOÀI TRANG PHỤC. 983 00:57:56,891 --> 00:57:58,726 ‎KHÔNG PHẢI KHÁM XÉT BÊN TRONG TRANG PHỤC. 984 00:58:02,605 --> 00:58:03,689 ‎Stevens! 985 00:58:21,707 --> 00:58:22,625 ‎Sorokin! 986 00:58:26,629 --> 00:58:27,505 ‎Sorokin! 987 00:58:28,965 --> 00:58:29,882 ‎Này! 988 00:58:30,883 --> 00:58:32,510 ‎Sorokin, là cô đấy! 989 00:58:43,854 --> 00:58:45,439 ‎Cô đã đi chỗ quái nào vậy? 990 00:58:47,984 --> 00:58:49,402 ‎Ta cần nói về Chase. 991 00:58:51,571 --> 00:58:53,322 ‎Cậu ấy là lý do cô gặp rắc rối à? 992 00:58:55,616 --> 00:58:58,035 ‎Hay cô là lý do ‎tôi chẳng thể tìm ra cậu ấy? 993 00:59:20,474 --> 00:59:22,727 ‎Tôi đâu cần làm bạn với tất cả. 994 00:59:33,654 --> 00:59:37,658 ‎Cô nghĩ tôi đã có sự tiến hóa ‎như trong phim gì đó… 995 00:59:47,209 --> 00:59:49,629 ‎nhưng nào giờ, tôi vẫn luôn là tôi. 996 01:00:12,652 --> 01:00:13,527 ‎Này! 997 01:00:18,282 --> 01:00:19,950 ‎Ta phải đi thôi. Sẽ muộn mất. 998 01:00:22,036 --> 01:00:23,412 ‎Trời ạ, vụ gì đây? 999 01:00:23,496 --> 01:00:24,789 ‎Sorokin? 1000 01:00:25,831 --> 01:00:27,708 ‎Hay là Sorokin? 1001 01:00:27,792 --> 01:00:29,627 ‎Anna Sorokin? 1002 01:00:29,710 --> 01:00:32,380 ‎- Em đã đổi tên, thì sao? ‎- Tên hay thân phận? 1003 01:00:32,463 --> 01:00:34,507 ‎Có nhiều Anna Sorokina. 1004 01:00:35,299 --> 01:00:36,801 ‎Nhưng chỉ có một Anna Delvey. 1005 01:00:36,884 --> 01:00:38,969 ‎Hơn nữa, nghe hay hơn. 1006 01:00:39,053 --> 01:00:40,805 ‎Hay hơn à? Để khỏi giống tên Nga? 1007 01:00:40,888 --> 01:00:43,474 ‎Cái quái gì đây? ‎Sao anh cáu gắt như con nít vậy? 1008 01:00:43,557 --> 01:00:44,600 ‎Vậy em là người Nga? 1009 01:00:45,267 --> 01:00:46,977 ‎Em sinh ra ở đó, thì sao chứ? 1010 01:00:47,061 --> 01:00:47,937 ‎Em là ai hả? 1011 01:00:50,314 --> 01:00:53,359 ‎- Ta không rảnh cho vụ này đâu. ‎- Em còn nói dối gì? 1012 01:00:53,442 --> 01:00:54,527 ‎Em là ai? 1013 01:00:54,610 --> 01:00:57,363 ‎Em không rảnh cho vụ này! 1014 01:00:57,446 --> 01:01:00,116 ‎Em không rảnh để nói với anh! 1015 01:01:07,748 --> 01:01:09,250 ‎Anh trao em mọi thứ anh có 1016 01:01:09,333 --> 01:01:12,420 ‎và em không rảnh để nói anh biết ‎thật ra em là ai hả? 1017 01:01:13,003 --> 01:01:14,004 ‎Em là ai? 1018 01:01:25,516 --> 01:01:27,768 ‎Em đang tạo dựng một thứ. 1019 01:01:27,852 --> 01:01:32,189 ‎Một mái ấm. Ở New York. ‎Cho các nghệ sĩ, nhà bảo trợ. 1020 01:01:32,273 --> 01:01:36,485 ‎Xưởng sáng tác, triển lãm ‎luân phiên mở cửa cho công chúng. 1021 01:01:36,569 --> 01:01:42,324 ‎Nhưng còn có chỗ cho ‎một câu lạc bộ dành riêng và tuyệt nhất. 1022 01:01:42,408 --> 01:01:46,370 ‎Nó sẽ là đỉnh cao ‎của giới nghệ thuật toàn cầu, 1023 01:01:46,454 --> 01:01:49,623 ‎và em sẽ đứng trên đỉnh của nó. 1024 01:01:49,707 --> 01:01:52,126 ‎Người kiểm soát và gắn kết tất cả. 1025 01:01:53,294 --> 01:01:54,795 ‎Em là ai hả? 1026 01:01:54,879 --> 01:01:59,884 ‎Câu lạc bộ này, tổ chức này ‎sẽ cho thấy em là ai. 1027 01:01:59,967 --> 01:02:02,261 ‎Em là gì. 1028 01:02:02,928 --> 01:02:05,431 ‎Em phải tạo dựng nó 1029 01:02:06,265 --> 01:02:10,186 ‎để các nghệ sĩ và người như em ‎có được một mái ấm. 1030 01:02:10,895 --> 01:02:12,354 ‎Một nơi an toàn. 1031 01:02:13,522 --> 01:02:15,483 ‎Một nơi dành cho họ. 1032 01:02:15,566 --> 01:02:16,901 ‎Một nơi dành cho em. 1033 01:02:26,577 --> 01:02:28,704 ‎Anh định cản trở em? 1034 01:02:35,127 --> 01:02:36,337 ‎Hay là giúp em? 1035 01:02:38,839 --> 01:02:41,592 ‎Nói đi, vì giờ em không có thời gian. 1036 01:02:42,551 --> 01:02:46,222 ‎Thật tình em có quá nhiều việc phải làm. 1037 01:02:47,598 --> 01:02:49,767 ‎Và em đã phí phạm quá nhiều thời gian rồi. 1038 01:02:51,852 --> 01:02:52,812 ‎Thật tuyệt. 1039 01:02:54,230 --> 01:02:55,189 ‎Ta cứ… 1040 01:02:57,441 --> 01:02:59,318 ‎Anh muốn giúp em hiện thực hóa nó, 1041 01:03:00,236 --> 01:03:01,821 ‎bằng bất cứ giá nào. 1042 01:03:02,488 --> 01:03:05,574 ‎Nơi em ra đời có cản được ‎em thành người em muốn không? 1043 01:03:06,617 --> 01:03:08,536 ‎Không. Sao lại thế được? 1044 01:03:08,619 --> 01:03:13,332 ‎Vì em không thể để ai chất vấn ‎nhân thân của em khi em làm việc này. 1045 01:03:13,415 --> 01:03:15,751 ‎- Anh biết. ‎- Không một ai. 1046 01:03:15,835 --> 01:03:16,794 ‎Sẽ không có ai đâu. 1047 01:03:18,712 --> 01:03:19,630 ‎Anh đã làm thế rồi. 1048 01:03:20,506 --> 01:03:21,340 ‎Tại sao? 1049 01:03:24,969 --> 01:03:25,928 ‎Hộ chiếu của em. 1050 01:03:28,138 --> 01:03:30,432 ‎Anh đã xem hộ chiếu của em? 1051 01:03:30,516 --> 01:03:31,350 ‎Không. 1052 01:03:32,685 --> 01:03:33,686 ‎Vậy thì ai? 1053 01:03:39,108 --> 01:03:40,025 ‎Val. 1054 01:03:50,286 --> 01:03:51,120 ‎Không ai cả à? 1055 01:03:55,040 --> 01:03:55,916 ‎Không một ai. 1056 01:05:39,603 --> 01:05:44,608 ‎Biên dịch: John Thai Hoa