1 00:00:11,095 --> 00:00:14,474 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,188 --> 00:00:22,774 ‫إنشاء شركتي الخاصة كان يناسبني.‬ 3 00:00:22,857 --> 00:00:26,736 ‫أظن أنني استمتعت بكوني‬ ‫في الـ24 أو الـ25 أو الـ26‬ 4 00:00:26,819 --> 00:00:31,699 ‫ويعمل لديّ عشرة أشخاص،‬ ‫بعضهم كان عمره ضعف عمري.‬ 5 00:00:31,783 --> 00:00:33,868 ‫كان ذلك مُرضيًا لي.‬ 6 00:00:34,827 --> 00:00:36,662 ‫كيف تمكنت من ذلك في رأيك؟‬ 7 00:00:38,039 --> 00:00:40,792 ‫لطالما رأيت أن أحد أكبر مميزاتي‬ 8 00:00:40,875 --> 00:00:43,002 ‫هو أنه عندما أرى شخصًا موهوبًا‬ 9 00:00:43,086 --> 00:00:46,130 ‫يمكنني أن أفصل بين الشخصية‬ ‫والسمات المهنية.‬ 10 00:00:47,298 --> 00:00:48,591 ‫ماذا تعنين بـ…‬ 11 00:00:48,674 --> 00:00:51,385 ‫أقصد أنه لا يُشترط أن أُعجب بك شخصيًا‬ 12 00:00:51,469 --> 00:00:53,888 ‫لكن إن رأيت أنك ستكونين جديرة بدور ما‬ 13 00:00:53,971 --> 00:00:56,557 ‫وستقومين بعمل جيد وتنسجمين مع الفريق،‬ 14 00:00:56,641 --> 00:00:58,684 ‫فلا تهمني شخصيتك.‬ 15 00:00:58,768 --> 00:01:01,312 ‫لا يُشترط أن أكون صديقة للجميع.‬ 16 00:01:02,480 --> 00:01:03,564 ‫تفكرين بهذه الطريقة أيضًا.‬ 17 00:01:05,274 --> 00:01:06,275 ‫ربما.‬ 18 00:01:07,485 --> 00:01:08,986 ‫لكن لا أبني كل علاقاتي على المصلحة.‬ 19 00:01:09,070 --> 00:01:12,782 ‫لديّ أصدقاء حقيقيون، وأنت أيضًا.‬ 20 00:01:13,783 --> 00:01:15,576 ‫في الواقع، سألتقي بأحدهم اليوم.‬ 21 00:01:15,660 --> 00:01:16,577 ‫"فال".‬ 22 00:01:17,620 --> 00:01:20,665 ‫"فال"؟ عجبًا. لماذا تلتقين بـ"فال"؟‬ 23 00:01:21,457 --> 00:01:24,544 ‫للحصول على لمحة من شخصيتك من شخص عرفك قبل…‬ 24 00:01:25,294 --> 00:01:26,462 ‫كل هذا.‬ 25 00:01:26,546 --> 00:01:29,090 ‫عندما كنت جديدة في المدينة وما إلى ذلك.‬ 26 00:01:30,007 --> 00:01:31,509 ‫بالكاد عرفنا بعضنا البعض.‬ 27 00:01:32,802 --> 00:01:34,137 ‫هل هناك شخص آخر؟‬ 28 00:01:34,220 --> 00:01:36,806 ‫شخص يمكنه أن يسلّط الضوء‬ ‫على طبيعة شخصيتك في البداية؟‬ 29 00:01:36,889 --> 00:01:38,850 ‫تظنين أن شخصيتي مرت بتطور ما،‬ 30 00:01:38,933 --> 00:01:43,020 ‫كما في الأفلام وما إلى ذلك،‬ ‫لكن هذه طبيعتي من البداية.‬ 31 00:01:43,104 --> 00:01:46,065 ‫ربما سيكون من المفيد لنا في المستقبل‬ 32 00:01:46,149 --> 00:01:49,152 ‫ألّا تفكري فيّ مثل البقية.‬ 33 00:01:50,027 --> 00:01:51,320 ‫كأنني عادية، أتفهمين؟‬ 34 00:02:10,381 --> 00:02:13,009 ‫"(فال)"‬ 35 00:02:22,810 --> 00:02:24,437 ‫لا تتحرّكن.‬ 36 00:02:27,148 --> 00:02:29,108 ‫تبدون مذهلات.‬ 37 00:02:29,984 --> 00:02:31,485 ‫لدرجة أنني أود قتل آبائكن.‬ 38 00:02:32,320 --> 00:02:33,154 ‫نحن جاهزون.‬ 39 00:02:35,448 --> 00:02:36,657 ‫"هذه القصة حقيقية تمامًا."‬ 40 00:02:36,741 --> 00:02:39,243 ‫"باستثناء الأجزاء المختلقة من الأساس."‬ 41 00:02:44,582 --> 00:02:47,126 ‫اسمعي، أعيش في عالم الموضة‬ ‫وأنا الموضة مجسّدة.‬ 42 00:02:47,210 --> 00:02:48,377 ‫ألتقي بكثير من محبات الشهرة‬ 43 00:02:48,461 --> 00:02:51,130 ‫من فتيات "إنستغرام" الثريات‬ ‫اللائي يردن أن يصبحن شخصيات عامة.‬ 44 00:02:51,214 --> 00:02:54,508 ‫يردن أن يصبحن رائعات. المتسلقات اجتماعيًا.‬ 45 00:02:54,592 --> 00:02:55,718 ‫إنهنّ توّاقات.‬ 46 00:02:55,801 --> 00:02:57,720 ‫"آنا ديلفي" لم تكن توّاقة.‬ 47 00:02:57,803 --> 00:02:59,931 ‫"آنا ديلفي" كانت حقيقية.‬ 48 00:03:00,014 --> 00:03:01,599 ‫كيف تعلم ذلك يقينًا؟‬ 49 00:03:01,682 --> 00:03:03,142 ‫يكمن هذا في التفاصيل.‬ 50 00:03:04,769 --> 00:03:05,978 ‫حسنًا، أنت ترتدين‬ 51 00:03:06,062 --> 00:03:08,356 ‫ما أظن أنك تعتقدين أنه فستان جميل جدًا.‬ 52 00:03:08,439 --> 00:03:11,275 ‫لكنني أرى أنه مقلّد وليس من النوع الجيد.‬ 53 00:03:11,359 --> 00:03:13,945 ‫القماش رخيص، الرسومات لا تنسجم مع الخيوط،‬ 54 00:03:14,028 --> 00:03:15,571 ‫الحقيبة كانت مكلّفة قليلًا،‬ 55 00:03:15,655 --> 00:03:18,282 ‫لكن لن يظنك أحد من ساكني جادة "بارك"،‬ 56 00:03:18,366 --> 00:03:20,284 ‫أو أنك ورثت صندوقًا استئمانيًا.‬ 57 00:03:20,910 --> 00:03:23,955 ‫بالإضافة إلى الحذاء…‬ ‫إنه يشعرني بالحزن عليك.‬ 58 00:03:24,038 --> 00:03:25,122 ‫من أجبرك على ارتداء هذا…‬ 59 00:03:25,206 --> 00:03:27,416 ‫- أفهمك.‬ ‫- إنها التفاصيل.‬ 60 00:03:27,500 --> 00:03:29,877 ‫كيف كانت تفاصيل "آنا"؟‬ 61 00:03:29,961 --> 00:03:30,836 ‫"آنا"؟‬ 62 00:03:37,677 --> 00:03:39,262 ‫تلك الوضيعة كانت مبهرة.‬ 63 00:03:41,681 --> 00:03:44,433 ‫الأشخاص مثلها يُولدون بذوق راق.‬ 64 00:03:46,477 --> 00:03:49,480 ‫ولا أقصد الذوق في الموضة.‬ ‫بل الذوق الحقيقي.‬ 65 00:03:51,482 --> 00:03:53,192 ‫"آنا" كانت متحفظة.‬ 66 00:03:53,276 --> 00:03:56,445 ‫أنيقة. ترتدي "آلايا" و"بلانسياغا" و"ديور".‬ 67 00:03:57,780 --> 00:04:00,366 ‫كانت تعرف كل ما يجب قوله وفعله.‬ 68 00:04:09,417 --> 00:04:12,670 ‫لم تحاول "آنا" أن تتظاهر بالتواضع.‬ 69 00:04:12,753 --> 00:04:13,921 ‫قطعًا لا.‬ 70 00:04:14,964 --> 00:04:17,174 ‫تعرف "آنا" أن أفضل سلمون‬ ‫يُوجد في مطعم "لوسين".‬ 71 00:04:17,258 --> 00:04:20,886 ‫وأنه في الماضي كان أفضل طبق‬ ‫في "ذا ويفرلي" هو دجاج الآميش.‬ 72 00:04:20,970 --> 00:04:23,180 ‫لم يعد ذلك. لقد صار مقززًا.‬ 73 00:04:23,264 --> 00:04:24,974 ‫لكن "آنا" كانت تعلم ذلك.‬ 74 00:04:25,057 --> 00:04:26,225 ‫والنبيذ.‬ 75 00:04:27,143 --> 00:04:29,812 ‫- نخبكم!‬ ‫- نلاحظ هذا من طلب النبيذ.‬ 76 00:04:29,895 --> 00:04:32,732 ‫الأثرياء الجدد يطلبون دومًا‬ ‫الزجاجات الأغلى ثمنًا.‬ 77 00:04:33,733 --> 00:04:36,360 ‫طلبت "آنا" كمن لديهم ثروة توارثتها أجيال.‬ 78 00:04:36,444 --> 00:04:38,362 ‫عبر المناطق والسنين.‬ 79 00:04:38,446 --> 00:04:39,947 ‫"آنا" كانت تنتمي إلى هذا المجتمع.‬ 80 00:04:40,031 --> 00:04:41,824 ‫"آنا" كانت من المجتمع.‬ 81 00:04:43,659 --> 00:04:45,536 ‫وأنتما كنتما صديقين مقربين؟‬ 82 00:04:45,619 --> 00:04:48,289 ‫"آنا" كانت باردة ويصعب الوصول إليها.‬ 83 00:04:48,372 --> 00:04:50,583 ‫كانت غير متفرغة دومًا.‬ ‫لا ترد على الرسائل أبدًا.‬ 84 00:04:50,666 --> 00:04:52,585 ‫لم يهمها رأي الآخرين‬ 85 00:04:52,668 --> 00:04:55,212 ‫ولم تكن مهتمة بأحد سواها.‬ 86 00:04:56,422 --> 00:04:57,381 ‫وكانت لئيمة.‬ 87 00:04:58,382 --> 00:04:59,842 ‫كنت أتوق لأصبح صديقها.‬ 88 00:05:00,593 --> 00:05:01,969 ‫كنت يائسًا لأجل صداقتها.‬ 89 00:05:02,636 --> 00:05:04,013 ‫وكانت هذه موهبتها.‬ 90 00:05:04,096 --> 00:05:05,973 ‫"آنا ديلفي" كانت ملكة وضيعة.‬ 91 00:05:06,057 --> 00:05:09,727 ‫لكن أسلوبها جعل المرء يظن‬ ‫أنها الملكة الوضيعة لسبب وجيه.‬ 92 00:05:09,810 --> 00:05:12,355 ‫لذلك هُوس بها "تشيس" من اليوم الأول.‬ 93 00:05:12,438 --> 00:05:13,272 ‫"تشيس"؟‬ 94 00:05:13,356 --> 00:05:14,357 ‫"تشيس".‬ 95 00:05:15,107 --> 00:05:18,361 ‫- "تشيس". حبيبها.‬ ‫- مهلًا، حبيبها؟‬ 96 00:05:18,444 --> 00:05:20,363 ‫يا فتاة، كيف لا تعرفين "تشيس"؟‬ 97 00:05:21,197 --> 00:05:23,949 ‫"الناس ثوار لكن (تشيس) ثوريّ"؟‬ 98 00:05:27,453 --> 00:05:28,913 ‫26 عامًا.‬ 99 00:05:30,539 --> 00:05:33,667 ‫هذا الوقت الذي يقضيه الشخص‬ ‫في النوم في المتوسط.‬ 100 00:05:34,668 --> 00:05:36,962 ‫26 عامًا من الليالي.‬ 101 00:05:37,797 --> 00:05:39,507 ‫26 عامًا من الأحلام.‬ 102 00:05:40,549 --> 00:05:43,719 ‫26 عامًا مليئة بالخواطر والأفكار‬ 103 00:05:43,803 --> 00:05:45,888 ‫والمعنى والسحر والكوابيس.‬ 104 00:05:45,971 --> 00:05:47,306 ‫والعجائب.‬ 105 00:05:49,266 --> 00:05:51,060 ‫لكن عندما تستيقظون في الصباح،‬ 106 00:05:51,143 --> 00:05:54,897 ‫عندما تشرق الشمس،‬ ‫لا تمرّ سوى دقيقة أو دقيقتين ثم…‬ 107 00:05:55,481 --> 00:05:59,276 ‫تتبدد كل هذه المعرفة.‬ 108 00:05:59,944 --> 00:06:01,612 ‫تختفي. ترحل.‬ 109 00:06:02,405 --> 00:06:03,572 ‫تضيع.‬ 110 00:06:05,032 --> 00:06:05,866 ‫تخيلوا.‬ 111 00:06:07,076 --> 00:06:10,371 ‫بدلًا من خسارة ذلك الوقت،‬ ‫صار بإمكانكم الوصول إليه.‬ 112 00:06:10,454 --> 00:06:12,706 ‫وفهم اللاوعي لديكم.‬ 113 00:06:12,790 --> 00:06:15,835 ‫ماذا إن تمكنا من فهم اللاوعي لأمة كاملة؟‬ 114 00:06:15,918 --> 00:06:18,462 ‫ماذا يمكننا أن نفعل بكل تلك المعرفة؟‬ 115 00:06:18,546 --> 00:06:20,423 ‫هل سنكون على تواصل أكبر؟‬ 116 00:06:21,340 --> 00:06:23,926 ‫أيمكن لمدينة على جانب ما من العالم‬ ‫تشعر بالاتحاد‬ 117 00:06:24,009 --> 00:06:25,761 ‫مع مدينة على الجانب الآخر من العالم‬ 118 00:06:25,845 --> 00:06:29,432 ‫من خلال فهم الآمال والمخاوف والأحلام‬ ‫لسكان المدينتين؟‬ 119 00:06:29,515 --> 00:06:32,351 ‫أيمكن لبلد أن يتعلم بوضوح أكبر من آخر؟‬ 120 00:06:32,435 --> 00:06:34,937 ‫أيمكننا التنبؤ بانتفاضة؟‬ 121 00:06:35,729 --> 00:06:38,190 ‫بحرب؟ بوباء؟ بإبادة عرقية؟‬ 122 00:06:39,567 --> 00:06:44,155 ‫أسألكم، ماذا إن استطعت تخزين أحلامكم؟‬ 123 00:06:46,365 --> 00:06:47,199 ‫"(ويك)"‬ 124 00:06:47,283 --> 00:06:51,036 ‫"(تيدإكس)"‬ 125 00:06:55,958 --> 00:06:58,544 ‫مهلًا. من يكون "تشيس"؟‬ 126 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 ‫مهلًا، كلا. ليس هذا المقصد.‬ 127 00:07:01,046 --> 00:07:02,298 ‫أتقولين إن "فال" يحب "آنا"؟‬ 128 00:07:02,381 --> 00:07:03,466 ‫إنه يعشقها. يعبدها.‬ 129 00:07:03,549 --> 00:07:05,676 ‫لا بد أن خلافًا هائلًا وقع بينهما.‬ 130 00:07:05,759 --> 00:07:08,512 ‫فلماذا محى كل الذاكرة العامة لها؟‬ 131 00:07:08,596 --> 00:07:09,513 ‫مهلًا، ماذا…‬ 132 00:07:10,347 --> 00:07:11,557 ‫كيف يمكنك…‬ 133 00:07:11,640 --> 00:07:13,642 ‫كل شيء واضح في "إنستغرام".‬ 134 00:07:13,726 --> 00:07:16,312 ‫"لو" لا يتمالك نفسه‬ ‫لأنه استخدم "إنستغرام".‬ 135 00:07:16,395 --> 00:07:20,191 ‫- نحن فخورون به.‬ ‫- هذا مضحك. اخرس.‬ 136 00:07:20,274 --> 00:07:22,067 ‫- هل تقوم بالبحث لأجل قصتي؟‬ ‫- كلا.‬ 137 00:07:22,151 --> 00:07:23,319 ‫أنت تساعدني.‬ 138 00:07:23,402 --> 00:07:25,738 ‫لا أحتاج إلى المساعدة.‬ ‫أمهلني "لاندون" أسبوعين.‬ 139 00:07:25,821 --> 00:07:27,865 ‫- أرها ما توصلنا إليه.‬ ‫- حسنًا، إذًا…‬ 140 00:07:27,948 --> 00:07:30,701 ‫جمعنا كل منشورات "آنا"‬ 141 00:07:30,784 --> 00:07:33,704 ‫ومنشورات أصدقائها‬ ‫وخططنا جدول "آنا" الزمني.‬ 142 00:07:33,787 --> 00:07:34,663 ‫"جدول (آنا ديلفي) الزمني"‬ 143 00:07:34,747 --> 00:07:39,710 ‫2011، "آنا سوروكين"‬ ‫غادرت ديارها في "ألمانيا"‬ 144 00:07:39,793 --> 00:07:43,422 ‫لحضور برنامج موضة في "سنترال سانت مارتنس"‬ ‫في "لندن".‬ 145 00:07:43,506 --> 00:07:45,883 ‫وغادرت منه مباشرةً إلى "باريس".‬ 146 00:07:45,966 --> 00:07:50,471 ‫2013، آنسة "ديلفي" متدربة في مجلة "بربل".‬ 147 00:07:50,554 --> 00:07:52,473 ‫متى استعملت لقب "ديلفي" بالضبط؟‬ 148 00:07:52,556 --> 00:07:55,434 ‫يستحيل أن نعرف.‬ ‫تقول إنه لقب والدتها قبل الزواج.‬ 149 00:07:55,518 --> 00:07:56,435 ‫تقصيت في ذلك. لم أنجح.‬ 150 00:07:56,519 --> 00:07:58,646 ‫الفتاة مذهلة.‬ 151 00:07:58,729 --> 00:08:01,398 ‫2013، آنسة "ديلفي"، متدربة في مجلة،‬ 152 00:08:01,482 --> 00:08:06,403 ‫تسافر من "فرنسا" إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫لقضاء إجازة في "مونتوك" مع زملائها.‬ 153 00:08:06,487 --> 00:08:07,363 ‫لا بد أنها أحبتها‬ 154 00:08:07,446 --> 00:08:10,115 ‫لأنها لم تعد إلى "باريس" مع الجميع.‬ 155 00:08:10,199 --> 00:08:12,826 ‫في 13 أغسطس، وصلت "آنا" إلى "مانهاتن".‬ 156 00:08:12,910 --> 00:08:15,371 ‫أتعلمون ما الذي وصل إلى "مانهاتن"‬ ‫في نفس تلك الفترة؟‬ 157 00:08:15,454 --> 00:08:17,164 ‫فيروس "إيبولا". مصادفة؟ كلا.‬ 158 00:08:17,248 --> 00:08:18,499 ‫- اخرس.‬ ‫- اخرس أنت.‬ 159 00:08:18,582 --> 00:08:22,086 ‫التقت بـ"فال" بعد أيام.‬ 160 00:08:22,169 --> 00:08:23,963 ‫محى كل الصور معها،‬ 161 00:08:24,046 --> 00:08:26,382 ‫لكن إذا قارنا منشوراته بمنشوراتها…‬ 162 00:08:26,465 --> 00:08:28,425 ‫حانة "آكمي" وحانة "آكمي".‬ ‫الصورتان متشابهتان.‬ 163 00:08:28,509 --> 00:08:31,595 ‫الناس هذه الأيام‬ ‫يعيشون كل لحظة على الإنترنت.‬ 164 00:08:31,679 --> 00:08:33,639 ‫انتهى زمن الخصوصية. لكنني بدأت للتو.‬ 165 00:08:33,722 --> 00:08:35,558 ‫ستحبون هذا. حساب "تشيس".‬ 166 00:08:35,641 --> 00:08:39,311 ‫26 أغسطس، نشر "تشيس" صورة لرقعة شطرنج.‬ 167 00:08:39,395 --> 00:08:40,813 ‫- جميل.‬ ‫- ماذا؟‬ 168 00:08:40,896 --> 00:08:46,485 ‫رقعة الشطرنج كانت أول صورة على حساب "آنا".‬ 169 00:08:46,569 --> 00:08:48,529 ‫هذه ملاحقة مخيفة.‬ 170 00:08:48,612 --> 00:08:51,031 ‫أو رومانسية. وبعد أسبوع…‬ 171 00:09:03,252 --> 00:09:04,878 ‫انشغلنا!‬ 172 00:09:04,962 --> 00:09:06,589 ‫منذ تلك اللحظة،‬ 173 00:09:06,672 --> 00:09:10,467 ‫منشورات "تشيس" و"آنا" متزامنة تمامًا.‬ 174 00:09:10,551 --> 00:09:14,847 ‫"سان فرانسيسكو". "برلين". "باريس".‬ 175 00:09:14,930 --> 00:09:17,516 ‫رومانسية جامحة تجوب العالم.‬ 176 00:09:17,600 --> 00:09:20,060 ‫"لوس أنجلوس". عيد ميلاد "تشيس" الـ33.‬ 177 00:09:20,144 --> 00:09:21,437 ‫وسم كعكة لحبيبي.‬ 178 00:09:21,520 --> 00:09:23,647 ‫حسنًا، هذا ظريف جدًا.‬ 179 00:09:23,731 --> 00:09:27,860 ‫كان الشاب المثير ذا الفكر المستقبلي‬ ‫صاحب المشروع القادم المربح.‬ 180 00:09:27,943 --> 00:09:29,111 ‫كانا في كل مكان.‬ 181 00:09:31,989 --> 00:09:35,242 ‫وكان يشتهر أي مكان يذهبان إليه.‬ 182 00:09:36,619 --> 00:09:38,621 ‫لبعض الوقت، عاشت "آنا" و"تشيس" في فنادق.‬ 183 00:09:38,704 --> 00:09:39,663 ‫"(تشيس سيكورسكي) - (ويك)"‬ 184 00:09:39,747 --> 00:09:43,125 ‫من يفعل ذلك؟ العيش في فنادق؟ مثل "إليويز".‬ 185 00:09:43,208 --> 00:09:47,838 ‫"آنا" كانت تعيش في الفنادق.‬ ‫وعاش معها "تشيس" في كل أنحاء العالم.‬ 186 00:09:47,921 --> 00:09:50,382 ‫يسافر للمتعة ويروج لتطبيقه ويعيش حياته.‬ 187 00:09:50,466 --> 00:09:51,967 ‫من كان يسدد تلك التكاليف؟‬ 188 00:09:52,843 --> 00:09:54,053 ‫"تشيس" دائمًا.‬ 189 00:09:54,762 --> 00:09:56,680 ‫امتلك "تشيس" أموال المستثمرين في العمل،‬ 190 00:09:56,764 --> 00:10:00,517 ‫و"آنا" لم يُفترض أن تحصل على عهدتها‬ ‫قبل أن تتم الـ25، لذلك دفع "تشيس" دائمًا.‬ 191 00:10:01,477 --> 00:10:03,562 ‫حتى ذلك الصيف مكثا معي، ثم…‬ 192 00:10:03,646 --> 00:10:04,897 ‫مكثا مع "نورا" بالأحرى.‬ 193 00:10:04,980 --> 00:10:06,940 ‫- لأنني أمكث لدى "نورا"، لذلك…‬ ‫- "نورا".‬ 194 00:10:07,024 --> 00:10:09,360 ‫"نورا". أعز صديقاتي.‬ 195 00:10:10,402 --> 00:10:12,071 ‫إنها تروج للقفطان حاليًا.‬ 196 00:10:13,989 --> 00:10:16,700 ‫مهلًا، هل تتحدث عن "نورا رادفورد"؟‬ 197 00:10:17,868 --> 00:10:20,746 ‫أتقصد "نورا رادفورد" بعينها؟‬ 198 00:10:25,417 --> 00:10:28,962 ‫أجل. أعرف فيما تفكرين.‬ ‫لكن "نورا" تود مني أن أمكث عندها.‬ 199 00:10:29,046 --> 00:10:31,924 ‫العمل في الموضة يجعلك أنيقة لا ثرية.‬ 200 00:10:33,175 --> 00:10:35,177 ‫"نورا" ممتعة جدًا. إنها ثرية.‬ 201 00:10:35,260 --> 00:10:39,682 ‫علاوةً على ذلك، تحبني أكثر من أمي الوضيعة.‬ 202 00:10:44,853 --> 00:10:46,230 ‫"تشيس" و"آنا"؟‬ 203 00:10:46,313 --> 00:10:49,191 ‫صحيح. مكثا في منزل "نورا"‬ ‫وكان الوضع جيدًا.‬ 204 00:10:50,693 --> 00:10:52,611 ‫أنا و"آنا" قضينا وقتنا معًا.‬ 205 00:10:55,823 --> 00:10:58,242 ‫وقضى "تشيس" و"آنا" وقتهما معًا.‬ 206 00:11:14,133 --> 00:11:17,219 ‫معاشرة متأخرة مع شخص من "غريندر"؟‬ ‫أنت ساقط!‬ 207 00:11:17,302 --> 00:11:19,179 ‫إياك أن تحاولي انتقادي.‬ 208 00:11:19,263 --> 00:11:21,724 ‫- لا تزال النشوة ظاهرة على وجهك.‬ ‫- توقّف.‬ 209 00:11:22,516 --> 00:11:23,517 ‫أنا معجبة به.‬ 210 00:11:23,600 --> 00:11:25,978 ‫أرجوك لا تقولي إنه الرجل المناسب.‬ 211 00:11:26,061 --> 00:11:27,604 ‫ألم ينشأ في "أوهايو"؟‬ 212 00:11:27,688 --> 00:11:29,523 ‫أتدركين أنه مزارع في الأصل؟‬ 213 00:11:29,606 --> 00:11:30,983 ‫إنه عادي.‬ 214 00:11:31,066 --> 00:11:32,526 ‫وأحب ذلك فيه.‬ 215 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 ‫هل أنت متأكدة أن ذلك المزارع‬ ‫لا يريد أموال عهدتك؟‬ 216 00:11:34,820 --> 00:11:37,030 ‫"تشيس" واحد من القلائل‬ 217 00:11:37,114 --> 00:11:40,784 ‫الذين التقيت بهم ممن لا يبدو أنهم‬ ‫مهتمون لأمري بسبب المال.‬ 218 00:11:41,410 --> 00:11:43,078 ‫لا يدعني أدفع ثمن أي شيء.‬ 219 00:11:43,162 --> 00:11:46,039 ‫إنه عصامي. وهذا يستدعي الإعجاب.‬ 220 00:11:46,123 --> 00:11:48,500 ‫أرجوك. أنا عصامي.‬ 221 00:11:48,584 --> 00:11:50,502 ‫ولذلك أُعجب بك كثيرًا.‬ 222 00:12:02,765 --> 00:12:06,226 ‫ماذا حدث معهما؟ "فال" و"آنا"؟‬ ‫وكل هذه الأسفار حول العالم.‬ 223 00:12:06,310 --> 00:12:07,478 ‫لماذا اختارت "نيويورك"،‬ 224 00:12:07,561 --> 00:12:10,189 ‫وهي الأصعب من بين كل تلك الأماكن‬ ‫لتبدأ عملها؟‬ 225 00:12:10,272 --> 00:12:13,192 ‫إنها "نيويورك"، إن نجحت هنا‬ ‫فستنجح في كل مكان وما إلى ذلك.‬ 226 00:12:13,275 --> 00:12:14,818 ‫ربما جاءت إلى هنا لأجل "تشيس".‬ 227 00:12:14,902 --> 00:12:17,362 ‫ما وجهة نظره؟‬ ‫إن كنت تودين معرفة قصتها، فلتسألي…‬ 228 00:12:17,446 --> 00:12:18,781 ‫كلا. لا يُمكن.‬ 229 00:12:18,864 --> 00:12:22,367 ‫لم أستطع إيجاده. توقّف النشر‬ ‫على حسابه في "إنستغرام" منذ عام 2016.‬ 230 00:12:22,451 --> 00:12:23,869 ‫ماذا عنها؟‬ 231 00:12:23,952 --> 00:12:26,163 ‫سبتمبر 2014، "يابسة".‬ 232 00:12:26,246 --> 00:12:28,791 ‫"آنا" و"تشيس" وهذه المرأة الجذابة.‬ 233 00:12:30,417 --> 00:12:31,585 ‫هل هي من أظنها؟‬ 234 00:12:37,216 --> 00:12:39,218 ‫"تاليا مالاي".‬ 235 00:12:41,303 --> 00:12:44,389 ‫قضت "آنا ديلفي" الوقت مع "تاليا مالاي".‬ 236 00:12:44,473 --> 00:12:45,891 ‫حسنًا، ثم؟‬ 237 00:12:45,974 --> 00:12:47,476 ‫ووافقت "تاليا" على التحدث معي‬ 238 00:12:47,559 --> 00:12:49,770 ‫لذلك أريد تصريحًا منك‬ ‫للسفر إلى "هامبتونس".‬ 239 00:12:49,853 --> 00:12:52,356 ‫لن أدفع لك لتقضي إجازة وضع في "هامبتونس".‬ 240 00:12:52,439 --> 00:12:54,983 ‫أحتاج إلى استئجار سيارة وقضاء ليلة في نزل.‬ 241 00:12:55,067 --> 00:12:56,527 ‫ألا يمكنك الاتصال بها فحسب؟‬ 242 00:12:56,610 --> 00:12:59,446 ‫الاتصال بها؟‬ 243 00:12:59,571 --> 00:13:02,032 ‫أجل، ما الذي سيستعصي عليك فهمه‬ ‫إن اتصلت بها؟‬ 244 00:13:04,618 --> 00:13:06,578 ‫لا أظن أنني أطلب الكثير هنا.‬ 245 00:13:07,329 --> 00:13:09,748 ‫لجأت إلى الكثير من المعارف‬ ‫وأقنعت الكثير من الناس‬ 246 00:13:09,832 --> 00:13:12,960 ‫لتوافق "تاليا مالاي" على لقائي.‬ 247 00:13:13,043 --> 00:13:16,171 ‫لتستقطع الوقت من جدولها المنشغل‬ ‫بإدارة إمبراطورية عالمية‬ 248 00:13:16,255 --> 00:13:18,841 ‫لتشرح لي لماذا تصادق امرأة‬ ‫تدير إمبراطورية عالمية‬ 249 00:13:18,924 --> 00:13:20,634 ‫امرأة مثل "آنا".‬ 250 00:13:20,717 --> 00:13:24,513 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة منك‬ ‫بصفتك المحرر المسؤول عني للوصول إلى هناك.‬ 251 00:13:24,596 --> 00:13:26,139 ‫تعلمين أنني أحاول مساعدتك.‬ 252 00:13:26,223 --> 00:13:29,184 ‫لم تمهلني الأسبوعين، فعل ذلك "لاندون"…‬ 253 00:13:29,268 --> 00:13:31,728 ‫أعطيتك قصة "وال ستريت".‬ 254 00:13:31,812 --> 00:13:33,230 ‫قدّمت لك فرصة للتعويض.‬ 255 00:13:33,313 --> 00:13:34,815 ‫قصة كبيرة ستصفي الأجواء،‬ 256 00:13:34,898 --> 00:13:38,026 ‫وتبعدك عن معضلة "دونوفان لامب".‬ 257 00:13:38,110 --> 00:13:39,194 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬ 258 00:13:39,278 --> 00:13:40,946 ‫لا أعلم ما الذي تريدينه مني سوى ذلك.‬ 259 00:13:41,029 --> 00:13:44,324 ‫أريدك ألّا تجبرني على التوسل‬ ‫كي توافق على مصاريف زهيدة!‬ 260 00:13:49,872 --> 00:13:50,747 ‫حسنًا.‬ 261 00:13:51,832 --> 00:13:55,794 ‫إن كانت قصة الشخصية العامة المزيفة‬ ‫هي معركتك الأخيرة، فليكن.‬ 262 00:14:18,609 --> 00:14:20,611 ‫- "نيف".‬ ‫- "رايتشيل".‬ 263 00:14:25,073 --> 00:14:27,034 ‫إذًا؟ ماذا؟‬ 264 00:14:27,951 --> 00:14:31,038 ‫ذهبت إلى المحكمة. رفضت "آنا" الالتماس.‬ 265 00:14:31,121 --> 00:14:35,834 ‫ستُحاكم، مما يعني أنها ستبقى‬ ‫في سجن "رايكرز" لأشهر.‬ 266 00:14:38,253 --> 00:14:40,547 ‫رأيت أن نضع جدولًا‬ 267 00:14:40,631 --> 00:14:43,258 ‫كي تزورها إحدانا مرة أسبوعيًا على الأقل.‬ 268 00:14:43,342 --> 00:14:44,635 ‫- ماذا؟‬ ‫- تصفحت الإنترنت.‬ 269 00:14:44,718 --> 00:14:47,721 ‫هناك قائمة مما يُمكننا أخذه للنزلاء.‬ ‫مجلات وما إلى ذلك.‬ 270 00:14:47,804 --> 00:14:49,598 ‫مهلًا…‬ 271 00:14:50,807 --> 00:14:52,059 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 272 00:14:52,726 --> 00:14:54,227 ‫لماذا أمزح؟‬ 273 00:14:54,311 --> 00:14:56,355 ‫إنه سجن. صديقتنا في سجن.‬ 274 00:14:56,438 --> 00:14:59,024 ‫لا يمكننا أن نتخلى عنها. تحتاج إلينا.‬ 275 00:14:59,107 --> 00:15:00,817 ‫لن أزور "آنا" في السجن.‬ 276 00:15:03,904 --> 00:15:06,782 ‫لست مطالبة بزيارة تلك المرأة في السجن.‬ 277 00:15:06,865 --> 00:15:08,742 ‫تلك المرأة؟ لقد كانت أعز صديقاتك.‬ 278 00:15:09,409 --> 00:15:12,412 ‫حرمها أبوها من الميراث‬ ‫ولم تعد قادرة على تقديم المال لك،‬ 279 00:15:12,496 --> 00:15:14,915 ‫وتمويل حياتك الاجتماعية وملابسك،‬ ‫ولذلك تتخلين عنها؟‬ 280 00:15:14,998 --> 00:15:17,084 ‫"آنا" لم تدفع لي شيئًا.‬ 281 00:15:17,167 --> 00:15:19,753 ‫دفعت "آنا" ثمن هذا الحذاء والسترة.‬ 282 00:15:19,836 --> 00:15:22,339 ‫كنت موجودة عندما اشتريت ذينك القرطين.‬ 283 00:15:22,422 --> 00:15:25,592 ‫السترة. وأعرف تلك الحقيبة!‬ ‫دفعت ثمن كل ما ترتدينه.‬ 284 00:15:25,676 --> 00:15:28,303 ‫والآن بعدما نفدت أموالها، تتخلين عنها.‬ 285 00:15:28,387 --> 00:15:31,640 ‫- أنت استغلالية.‬ ‫- أنت الاستغلالية.‬ 286 00:15:31,723 --> 00:15:35,769 ‫كنا صديقتين، لكنك كنت مأجورة.‬ 287 00:15:35,852 --> 00:15:36,853 ‫ماذا؟‬ 288 00:15:36,937 --> 00:15:40,315 ‫ربما تكون اشترت بعض ملابسي، لكن ماذا عنك؟‬ 289 00:15:40,399 --> 00:15:41,733 ‫سمحت لها بشرائك!‬ 290 00:15:41,817 --> 00:15:43,443 ‫اشترت وقتك، اشترت…‬ 291 00:15:43,527 --> 00:15:46,363 ‫قولي إنها اشترتني مجددًا.‬ ‫قوليها. هيا. جرّبي.‬ 292 00:15:47,447 --> 00:15:50,659 ‫تعالي إلى هنا وتحدّثي عن شراء‬ ‫هذه المرأة السوداء‬ 293 00:15:50,742 --> 00:15:53,829 ‫لأنني أتوق لتصويبك لكمًا!‬ 294 00:15:56,623 --> 00:15:57,749 ‫هيا!‬ 295 00:15:58,875 --> 00:16:00,585 ‫أجل، يُستحسن أن تركضي!‬ 296 00:16:10,846 --> 00:16:12,305 ‫ماذا لدينا بخصوص "تاليا مالاي"؟‬ 297 00:16:12,389 --> 00:16:14,683 ‫- "لدينا"؟ ما الذي لدينا؟‬ ‫- هل تحدثت معها؟‬ 298 00:16:14,766 --> 00:16:15,892 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 299 00:16:15,976 --> 00:16:17,936 ‫يجب أن نعمل معًا.‬ 300 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 ‫يمكننا أن نعمل معًا.‬ 301 00:16:19,604 --> 00:16:20,647 ‫لكننا لا نعمل معًا.‬ 302 00:16:20,731 --> 00:16:24,192 ‫لا أعلم ماذا فعلت لإقناع موكلتي‬ ‫بإجراء مقابلة حصرية معك،‬ 303 00:16:24,276 --> 00:16:26,028 ‫لكن هذا لا يتضمن دفاعي.‬ 304 00:16:26,111 --> 00:16:28,530 ‫اسمع، إن شاركتني فيما تعرفه عن "تاليا"،‬ 305 00:16:28,613 --> 00:16:31,324 ‫يمكنني استكمال عملك‬ ‫وزيادة المعلومات عند لقائها.‬ 306 00:16:31,408 --> 00:16:34,119 ‫- وتهيئة دفاعك.‬ ‫- لسنا… لا تُوجد صيغة جمع بيننا.‬ 307 00:16:35,537 --> 00:16:36,913 ‫لم تتحدث معها إذًا؟‬ 308 00:16:37,914 --> 00:16:39,791 ‫ماذا لدى الادعاء بخصوصها؟‬ 309 00:16:42,836 --> 00:16:45,255 ‫أيمكنك أن تعطيني لمحة؟ فكرة عامة؟‬ 310 00:16:45,338 --> 00:16:47,424 ‫كلما زادت قوتنا…‬ 311 00:16:47,507 --> 00:16:51,470 ‫"فيفيان كينت"، اخرجي.‬ 312 00:16:52,846 --> 00:16:54,473 ‫اخرجي.‬ 313 00:17:04,691 --> 00:17:06,443 ‫ماذا لدينا بخصوص "تاليا مالاي"؟‬ 314 00:17:06,526 --> 00:17:08,737 ‫لا شيء. يمكنني التحقق من جديد.‬ 315 00:17:08,820 --> 00:17:11,031 ‫حسنًا، تحقق من هذا الصندوق‬ ‫وسأتحقق من البقية.‬ 316 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 ‫- البقية؟‬ ‫- هل هذا كل شيء؟‬ 317 00:17:14,743 --> 00:17:16,495 ‫هل هذا كل ما أرسله مكتب الادعاء؟‬ 318 00:17:16,578 --> 00:17:20,624 ‫كل المعلومات التي سيقدمونها لها‬ ‫يتسع لها صندوق واحد؟‬ 319 00:17:39,059 --> 00:17:41,770 ‫هناك تمثال لشجرة بجوار شجرة حقيقية.‬ 320 00:17:41,853 --> 00:17:44,689 ‫هذه المنازل تُقدّر بـ30 مليون دولار.‬ 321 00:17:44,773 --> 00:17:48,610 ‫من يملك 30 مليون دولار لينفقها على منزل؟‬ 322 00:17:50,028 --> 00:17:51,613 ‫وليس منزلًا واحدًا، إنه منزل ثان.‬ 323 00:17:51,696 --> 00:17:54,407 ‫النساء اللائي يملكن علامات تجارية‬ ‫تُقدّر بالمليارات على ما يبدو.‬ 324 00:17:54,491 --> 00:17:56,618 ‫كل المنازل في بلدتي الأصلية‬ 325 00:17:56,701 --> 00:17:59,830 ‫لن تُباع بعشرة ملايين دولار معًا.‬ 326 00:17:59,913 --> 00:18:00,789 ‫أجل.‬ 327 00:18:01,623 --> 00:18:02,958 ‫انظر إلى ذلك.‬ 328 00:18:03,041 --> 00:18:04,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك المنزل عجيب!‬ 329 00:18:05,001 --> 00:18:06,795 ‫يجب ألّا يعيش أحد في منزل بهذه الضخامة.‬ 330 00:18:06,878 --> 00:18:07,879 ‫عزيزتي…‬ 331 00:18:17,848 --> 00:18:18,682 ‫تنفّسي.‬ 332 00:18:27,899 --> 00:18:29,818 ‫سأعود لتوصيلك… ما رأيك بساعة؟‬ 333 00:18:29,901 --> 00:18:32,737 ‫أنا تحت رحمة قُطب في مجال الأعمال.‬ ‫سأتصل بك عندما…‬ 334 00:18:32,821 --> 00:18:34,072 ‫مرحبًا!‬ 335 00:18:35,198 --> 00:18:36,116 ‫مرحبًا!‬ 336 00:18:37,993 --> 00:18:39,077 ‫مرحبًا.‬ 337 00:18:45,959 --> 00:18:46,877 ‫أجل.‬ 338 00:18:48,003 --> 00:18:48,920 ‫حسنًا.‬ 339 00:18:49,004 --> 00:18:49,963 ‫اتبعيني من فضلك.‬ 340 00:19:00,307 --> 00:19:02,851 ‫لم أدرك أن لديك ضيوفًا.‬ 341 00:19:02,934 --> 00:19:05,353 ‫أستقبل الضيوف دائمًا. أحب الترفيه.‬ 342 00:19:06,313 --> 00:19:08,398 ‫لكن من الفظاظة ألّا أخبرك.‬ 343 00:19:08,481 --> 00:19:10,400 ‫لديّ خط ملابس شاطئية جديد.‬ 344 00:19:10,483 --> 00:19:13,069 ‫أحد القفطانات سيبدو مذهلًا عليك.‬ 345 00:19:13,153 --> 00:19:14,988 ‫كلا، أشكرك، لا أريد.‬ 346 00:19:15,071 --> 00:19:17,824 ‫ليست مشكلة حقًا أن نحضر لك مجموعة‬ ‫تختارين من بينها.‬ 347 00:19:17,908 --> 00:19:20,535 ‫أحرص دومًا على أن يكون ضيوفي مرتاحين.‬ 348 00:19:20,619 --> 00:19:21,703 ‫أنا مرتاحة.‬ 349 00:19:35,342 --> 00:19:37,093 ‫تلك الرائحة مذهلة.‬ 350 00:19:37,177 --> 00:19:39,179 ‫أترين؟ تبدين رائعة.‬ 351 00:19:41,014 --> 00:19:42,724 ‫أتودين سماع شيء محرج؟‬ 352 00:19:42,807 --> 00:19:47,520 ‫أول مرة أشغّل فيها موقدًا كنت في الـ25.‬ 353 00:19:48,188 --> 00:19:50,148 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم أعدّ أي طعام من قبل.‬ 354 00:19:50,232 --> 00:19:53,443 ‫كنت أعدّ المشروبات. كنت أخلط المارتيني‬ ‫لأجل والديّ وأصدقائهما‬ 355 00:19:53,526 --> 00:19:54,986 ‫عندما كنت في الـ10، لكن المطبخ؟‬ 356 00:19:55,070 --> 00:19:56,279 ‫كان مليئًا بالموظفين.‬ 357 00:19:56,363 --> 00:19:58,657 ‫متى أردت القيام بأي شيء،‬ 358 00:19:58,740 --> 00:20:00,325 ‫كإحضار كوب من الحليب، أي شيء،‬ 359 00:20:00,408 --> 00:20:02,827 ‫كان هناك شخص يقوم بذلك من أجلي.‬ 360 00:20:02,911 --> 00:20:06,915 ‫طلبت من أول حبيب لي‬ ‫أن يعلّمني كيف أقلي بيضة.‬ 361 00:20:07,791 --> 00:20:09,042 ‫هل تشعرين بالحرج من هذا؟‬ 362 00:20:09,709 --> 00:20:12,379 ‫من المحرج ألّا تجيدي الاعتناء بنفسك.‬ 363 00:20:12,462 --> 00:20:15,340 ‫ألّا تجيدين الاعتناء بمن تحبين.‬ 364 00:20:15,423 --> 00:20:16,508 ‫أعلم.‬ 365 00:20:16,591 --> 00:20:18,301 ‫الفتاة الثرية المسكينة.‬ 366 00:20:18,385 --> 00:20:20,971 ‫يا لك من حقيرة! ابكي وسط أموالك.‬ 367 00:20:21,805 --> 00:20:23,181 ‫كلا. مطلقًا.‬ 368 00:20:23,265 --> 00:20:25,183 ‫كنت أشعر بالحرج من ذلك أيضًا.‬ 369 00:20:25,267 --> 00:20:26,142 ‫المال.‬ 370 00:20:27,811 --> 00:20:28,812 ‫لذلك كسبت مالي الخاص.‬ 371 00:20:31,439 --> 00:20:32,315 ‫أخبريني…‬ 372 00:20:33,900 --> 00:20:34,943 ‫إن كان هذا جاهزًا.‬ 373 00:20:39,489 --> 00:20:41,241 ‫عجبًا. إنه طيب.‬ 374 00:20:43,994 --> 00:20:45,370 ‫إذًا، "آنا ديلفي".‬ 375 00:20:46,079 --> 00:20:47,831 ‫هل بدأت إدارة "رايكرز"؟‬ 376 00:20:48,498 --> 00:20:49,791 ‫لماذا تظنين أنها تستطيع؟‬ 377 00:20:49,874 --> 00:20:51,543 ‫لا أستغرب شيئًا بخصوص "آنا".‬ 378 00:20:51,626 --> 00:20:52,627 ‫هل كنتما مقربتين؟‬ 379 00:20:52,711 --> 00:20:54,337 ‫قضينا إجازة معًا.‬ 380 00:20:54,421 --> 00:20:55,755 ‫تناولنا العشاء عدة مرات.‬ 381 00:20:55,839 --> 00:20:58,174 ‫كيف تطورت العلاقة بينكما‬ ‫إن كنت لا تمانعين السؤال؟‬ 382 00:20:59,050 --> 00:21:01,594 ‫أقدّر النساء‬ ‫اللائي لا يحاولن إثارة إعجاب الآخرين.‬ 383 00:21:02,470 --> 00:21:03,805 ‫اللائي لا يخفن.‬ 384 00:21:03,888 --> 00:21:05,348 ‫اللائي لا يبالين برأي الآخرين؟‬ 385 00:21:06,308 --> 00:21:09,227 ‫وكان لديها ذوق رائع في الفن.‬ 386 00:21:11,146 --> 00:21:12,230 ‫أشكرك.‬ 387 00:21:30,290 --> 00:21:31,624 ‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟‬ 388 00:21:35,420 --> 00:21:37,297 ‫سأدخل المزاد عليها لذلك…‬ 389 00:21:37,380 --> 00:21:40,633 ‫زيّفي استحسانك مثل بقية هؤلاء المدعين‬ ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 390 00:21:40,717 --> 00:21:43,345 ‫الشيء الوحيد ذو قيمة هنا‬ 391 00:21:43,428 --> 00:21:44,262 ‫هي.‬ 392 00:21:56,566 --> 00:21:57,609 ‫"سيندي شيرمان"؟‬ 393 00:21:58,651 --> 00:22:01,404 ‫من ضمن صورها الأولى غير المعنونة.‬ 394 00:22:02,072 --> 00:22:03,073 ‫أجل.‬ 395 00:22:03,156 --> 00:22:05,033 ‫"سيندي" رائعة، لكن أكثر من نصف مليون‬ 396 00:22:05,116 --> 00:22:07,535 ‫لصورة صغيرة تتنكر فيها؟‬ 397 00:22:11,664 --> 00:22:13,416 ‫قبل هذه السلسلة،‬ 398 00:22:13,500 --> 00:22:17,837 ‫"شيرمان" كانت مجرد مصورة تختبئ خلف عدستها.‬ 399 00:22:17,921 --> 00:22:21,966 ‫تراقب. تختار المواضيع‬ ‫حسب ما سيحبه الآخرون.‬ 400 00:22:23,134 --> 00:22:26,179 ‫وفي أحد الأيام وقفت أمام عدستها.‬ 401 00:22:26,262 --> 00:22:28,223 ‫واعتبرت نفسها ذا قيمة.‬ 402 00:22:28,306 --> 00:22:33,603 ‫بدلًا من أن تظل مجبورة على دور‬ ‫في عالم الفن الذي يسيطر عليه الرجال،‬ 403 00:22:33,686 --> 00:22:36,481 ‫صارت بطلة في عملها.‬ 404 00:22:40,735 --> 00:22:42,862 ‫وهذا يغيّر العالم.‬ 405 00:22:43,530 --> 00:22:45,740 ‫هذا ليس تنكرًا.‬ 406 00:22:45,824 --> 00:22:47,742 ‫هذه شجاعة.‬ 407 00:22:47,826 --> 00:22:50,370 ‫هذه لحظة راسخة في تاريخ الفن.‬ 408 00:22:53,039 --> 00:22:55,250 ‫لا بد أنك إحدى العاملات لدى "داميان".‬ 409 00:22:55,917 --> 00:22:57,293 ‫أتظنين أنني أعمل هنا؟‬ 410 00:22:57,377 --> 00:22:58,628 ‫أنا لا أعمل.‬ 411 00:22:59,963 --> 00:23:01,506 ‫ما العيب في العمل؟‬ 412 00:23:02,590 --> 00:23:06,302 ‫كيف ستتمكنين من شراء صورة "سيندي"‬ ‫من دون عمل؟‬ 413 00:23:06,386 --> 00:23:10,515 ‫يشتري أبي ما أريد.‬ ‫وفي أحد الأيام سأرث كل شيء.‬ 414 00:23:13,309 --> 00:23:15,353 ‫كسب المال أفضل من ورثه.‬ 415 00:23:16,312 --> 00:23:18,273 ‫- ثقي بي.‬ ‫- أثق بك؟‬ 416 00:23:19,232 --> 00:23:22,694 ‫المرأة التي تفكر في شراء تلك اللوحة؟‬ 417 00:23:23,278 --> 00:23:24,571 ‫بدلًا من هذه الصورة؟‬ 418 00:23:34,497 --> 00:23:35,748 ‫اشتريتها بالطبع.‬ 419 00:23:36,833 --> 00:23:37,834 ‫بالطبع.‬ 420 00:23:39,294 --> 00:23:40,253 ‫أُعجبت بها.‬ 421 00:23:41,421 --> 00:23:43,339 ‫لذلك صارت جزءًا من دائرتي.‬ 422 00:23:43,423 --> 00:23:44,299 ‫لبعض الوقت.‬ 423 00:23:45,049 --> 00:23:46,801 ‫حتى جاءت إلى "يابسة".‬ 424 00:23:46,885 --> 00:23:48,052 ‫"يابثة"؟‬ 425 00:23:49,179 --> 00:23:50,763 ‫"يابسة". صحيح.‬ 426 00:23:52,432 --> 00:23:54,517 ‫- "يابسة".‬ ‫- أجل.‬ 427 00:23:55,393 --> 00:23:56,769 ‫كنت هناك مع بعض الأصدقاء‬ 428 00:23:56,853 --> 00:23:59,314 ‫بعثت هي و"تشيس" الرسائل‬ ‫لإبلاغنا أنهما في المدينة،‬ 429 00:23:59,397 --> 00:24:01,941 ‫لكن الموقف كان غريبًا من البداية.‬ 430 00:24:07,739 --> 00:24:08,656 ‫"(تاليا مالاي) - أنا على قارب"‬ 431 00:24:08,740 --> 00:24:10,992 ‫مهلًا. ما هذا القارب؟‬ 432 00:24:12,118 --> 00:24:13,077 ‫لمن هذا المنشور؟‬ 433 00:24:13,161 --> 00:24:14,954 ‫إنه لـ"تاليا". إنها في "يابسة".‬ 434 00:24:15,538 --> 00:24:16,956 ‫لا يُمكن أن يكون قاربها.‬ 435 00:24:17,040 --> 00:24:19,042 ‫إنه يخت، وليس ملكها. إنه ملك هذا الرجل.‬ 436 00:24:19,125 --> 00:24:20,084 ‫"(هنريك نايت)،‬ ‫كل الأشياء الجيدة جامحة وحرة"‬ 437 00:24:20,168 --> 00:24:21,878 ‫عجبًا، "هنريك نايت"؟‬ 438 00:24:21,961 --> 00:24:23,213 ‫إنه شهير في مجال التكنولوجيا.‬ 439 00:24:23,296 --> 00:24:25,423 ‫سمعته يتحدث في مؤتمر "سيليكون آلي".‬ 440 00:24:26,132 --> 00:24:27,592 ‫أريده أن يستثمر في تطبيق "ويك".‬ 441 00:24:27,675 --> 00:24:30,178 ‫إن تبنّى التطبيق، سيفتح هذا المجال‬ ‫لكثير من الاستثمارات.‬ 442 00:24:30,970 --> 00:24:35,183 ‫جامعة "ستانفورد"، يلعب التنس،‬ ‫مهتم بالتكنولوجيا الحيوية.‬ 443 00:24:35,266 --> 00:24:36,476 ‫ثروته تُقدّر بملياري دولار.‬ 444 00:24:36,559 --> 00:24:37,519 ‫راسلي "تاليا".‬ 445 00:24:38,561 --> 00:24:40,688 ‫- ماذا أقول؟‬ ‫- أخبريها أننا في "يابسة".‬ 446 00:24:40,772 --> 00:24:43,274 ‫- لكننا في "تشيلسي".‬ ‫- قومي بذلك. أخبريها أننا هناك.‬ 447 00:24:43,358 --> 00:24:44,234 ‫ماذا…‬ 448 00:24:44,984 --> 00:24:46,694 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 449 00:24:55,119 --> 00:24:56,663 ‫"(آنا ديلفي):‬ ‫مهلًا… هل أنت في (يابسة) أيضًا؟"‬ 450 00:24:56,746 --> 00:24:58,665 ‫إنها ترد.‬ 451 00:24:58,748 --> 00:24:59,582 ‫"(تاليا مالاي): على متن يخت صديق. وأنت؟"‬ 452 00:24:59,666 --> 00:25:02,168 ‫- ماذا قالت؟‬ ‫- دعتنا على العشاء.‬ 453 00:25:02,252 --> 00:25:03,795 ‫عجبًا! ماذا أقول؟‬ 454 00:25:03,878 --> 00:25:07,048 ‫أخبريها أننا منشغلان الليلة،‬ ‫وسنمرّ عليها غدًا.‬ 455 00:25:07,131 --> 00:25:08,633 ‫- "تشيس"…‬ ‫- أخبريها.‬ 456 00:25:08,716 --> 00:25:10,134 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 457 00:25:13,763 --> 00:25:14,847 ‫"(آنا ديلفي): لا نستطيع"‬ 458 00:25:14,931 --> 00:25:15,890 ‫هل ترد؟‬ 459 00:25:15,974 --> 00:25:16,975 ‫مهلًا.‬ 460 00:25:17,058 --> 00:25:18,518 ‫"هل نلتقي غدًا؟"‬ 461 00:25:20,061 --> 00:25:21,563 ‫"أجل! العشاء في الثامنة.‬ ‫تعاليا إلى المرفأ، سنقلّكما."‬ 462 00:25:21,646 --> 00:25:22,689 ‫العشاء غدًا؟‬ 463 00:25:25,900 --> 00:25:27,527 ‫يجب أن نحجز التذاكر.‬ 464 00:25:27,610 --> 00:25:29,445 ‫كلا، لن أحجزها.‬ 465 00:25:29,529 --> 00:25:33,241 ‫أبي ليس راضيًا عني حاليًا، لذلك…‬ 466 00:25:33,908 --> 00:25:35,118 ‫لا بأس، سأقوم بهذا.‬ 467 00:25:37,579 --> 00:25:38,913 ‫سأغادر.‬ 468 00:25:38,997 --> 00:25:41,583 ‫فكّرا فيّ وأنا في "باريس"‬ ‫أعمل في أربعة عروض أزياء‬ 469 00:25:41,666 --> 00:25:45,461 ‫في ثلاثة أيام كأي شخص طبيعي‬ ‫بينما تسترخيان في حياتي.‬ 470 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 ‫سنذهب إلى "يابسة".‬ 471 00:25:47,380 --> 00:25:48,298 ‫أنا أمقتكما.‬ 472 00:25:51,884 --> 00:25:53,386 ‫أيمكننا الوصول قبل موعد العشاء؟‬ 473 00:26:05,773 --> 00:26:10,737 ‫"(آنا ديلفي) - 1 سبتمبر 2014 - 1:30 ظهرًا‬ ‫ذهبنا في رحلة إلى (يابسة). نحن رائعان."‬ 474 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 ‫هذا جنوني، لا أصدّق أن كلتينا هنا!‬ 475 00:26:30,923 --> 00:26:33,635 ‫أعلم! ما الاحتمالات؟‬ 476 00:26:33,718 --> 00:26:35,470 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟ سُررت للقائك.‬ 477 00:26:35,553 --> 00:26:38,473 ‫يخت مذهل. ما أقصى سرعة له؟ 17 عقدة؟‬ 478 00:26:38,556 --> 00:26:40,016 ‫لكن في البحر المفتوح ينطلق بسرعة 20.‬ 479 00:26:40,099 --> 00:26:41,768 ‫هيا، سأريكما اليخت.‬ 480 00:26:50,443 --> 00:26:51,694 ‫"برايس". "ستيف".‬ 481 00:26:51,778 --> 00:26:53,071 ‫مرحبًا.‬ 482 00:26:53,154 --> 00:26:55,573 ‫لا بد أنني رأيتك في "سوهو هاوس"، صحيح؟‬ 483 00:26:55,657 --> 00:26:57,867 ‫كلا، لا أذهب إلى هناك.‬ 484 00:26:57,950 --> 00:26:59,327 ‫هل رفضوك؟‬ 485 00:27:00,328 --> 00:27:02,163 ‫يُمكن لـ"ستيف" أن يسجّلك فيه.‬ 486 00:27:02,246 --> 00:27:03,539 ‫أجل.‬ 487 00:27:03,623 --> 00:27:06,000 ‫أفضّل أن أتسكع في "ماكدونالدز"‬ 488 00:27:06,084 --> 00:27:08,711 ‫أو ربما أؤسس ناديّ الخاص حيث أرفض أعضاءه.‬ 489 00:27:08,795 --> 00:27:10,922 ‫يجب عليك ذلك. يسمحون للكل بالانضمام الآن.‬ 490 00:27:11,005 --> 00:27:11,964 ‫صار سوقيًا الآن.‬ 491 00:27:12,048 --> 00:27:14,592 ‫مهلًا، أحب ثوبك.‬ 492 00:27:14,676 --> 00:27:16,761 ‫أعلم! إنه مثالي.‬ 493 00:27:16,844 --> 00:27:19,472 ‫أشكرك! اشتريته من البلدة.‬ 494 00:27:20,139 --> 00:27:23,476 ‫- سآخذك إلى المتجر. على حسابي.‬ ‫- ليس عليك القيام بذلك.‬ 495 00:27:23,559 --> 00:27:24,811 ‫أجل، ليس لي على أي حال.‬ 496 00:27:24,894 --> 00:27:26,729 ‫"ستيف" ينتشي بشراء الأغراض لي.‬ 497 00:27:26,813 --> 00:27:27,980 ‫أليس كذلك يا "ستيف"؟‬ 498 00:27:28,064 --> 00:27:30,149 ‫كنت لأجادلك، لكن حتى إن فزت،‬ 499 00:27:30,233 --> 00:27:33,528 ‫سأخسر، لذلك أجل، أنتشي بشراء الأغراض لها.‬ 500 00:27:34,487 --> 00:27:36,572 ‫كلا، رجاءً، سيسرني ذلك.‬ 501 00:27:36,656 --> 00:27:39,200 ‫إنه أقل ما يمكنني فعله لرد كرم الضيافة.‬ 502 00:27:40,410 --> 00:27:41,869 ‫حسنًا، نخبكم.‬ 503 00:27:41,953 --> 00:27:42,829 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 504 00:27:49,961 --> 00:27:52,588 ‫- "كاثرين"!‬ ‫- هل حجزت موعدًا لاجتماع؟‬ 505 00:27:52,672 --> 00:27:55,091 ‫لا أريد اجتماعًا. كنت أتساءل‬ ‫إن كنت تلعبين بقذارة.‬ 506 00:27:55,174 --> 00:27:56,467 ‫لم أخطط لذلك،‬ 507 00:27:56,551 --> 00:27:58,177 ‫لكنك تلعبين بقذارة،‬ 508 00:27:58,261 --> 00:28:00,471 ‫لذلك رأيت أن أحذرك،‬ ‫لن تكون النهاية في صالحك.‬ 509 00:28:00,555 --> 00:28:04,809 ‫"تود"، لكي أشعر بالتهديد كما تتمنى‬ ‫فيجب أن أعرف عمّا تتحدث.‬ 510 00:28:04,892 --> 00:28:06,477 ‫المعلومات المشتركة؟ أرسلت علبة حذاء.‬ 511 00:28:06,561 --> 00:28:08,438 ‫- "لين"؟‬ ‫- لم تكن علبة حذاء.‬ 512 00:28:08,521 --> 00:28:09,397 ‫لم تكن علبة حذاء.‬ 513 00:28:09,480 --> 00:28:12,525 ‫أفهم، هل يجب أن أحضر إلى المحكمة‬ ‫بعشرة صناديق فارغة‬ 514 00:28:12,608 --> 00:28:15,445 ‫لأضع فيها كل الأدلة‬ ‫التي ستتوصلين إليها فجأة؟‬ 515 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 ‫هذا لعب قذر!‬ 516 00:28:17,113 --> 00:28:20,950 ‫"تود"، إليك نصيحتان.‬ ‫أولهما أنني لا ألعب بقذارة أبدًا.‬ 517 00:28:21,033 --> 00:28:23,870 ‫ثانيهما، لن تعرف القانون أفضل مني أبدًا.‬ 518 00:28:23,953 --> 00:28:25,455 ‫هذا مستحيل.‬ 519 00:28:25,538 --> 00:28:27,999 ‫والقانون يلزمني بمشاركة‬ ‫كل المعلومات المتاحة‬ 520 00:28:28,082 --> 00:28:30,376 ‫مع الدفاع بأكثر الطرق دقةً.‬ 521 00:28:30,460 --> 00:28:33,379 ‫هذا ما فعلته. وما سأستمر في فعله.‬ 522 00:28:33,463 --> 00:28:35,173 ‫أبد الدهر.‬ 523 00:28:38,509 --> 00:28:41,971 ‫أريد كل الأدلة المتاحة لديك‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 524 00:28:42,054 --> 00:28:44,599 ‫أتطلب مني التنازل عن مسؤوليتي الأخلاقية‬ 525 00:28:44,682 --> 00:28:46,559 ‫في التصرف بكل الحرص الواجب في تنفيذ‬ 526 00:28:46,642 --> 00:28:49,061 ‫مسؤولياتي المهنية كمحامية ادعاء؟‬ 527 00:28:49,145 --> 00:28:50,897 ‫كل شيء يا "كاثرين".‬ 528 00:28:50,980 --> 00:28:51,814 ‫كل شيء.‬ 529 00:28:52,732 --> 00:28:55,026 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- بحلول نهاية الأسبوع!‬ 530 00:29:01,073 --> 00:29:03,701 ‫"12 (جورج)"‬ 531 00:29:11,959 --> 00:29:14,879 ‫آسفة لتأخري.‬ ‫احتجت إلى الركض عدة دورات إضافية.‬ 532 00:29:14,962 --> 00:29:16,464 ‫لأجلي، "نيف"؟‬ 533 00:29:16,547 --> 00:29:17,673 ‫أشكرك يا حبيبتي.‬ 534 00:29:18,966 --> 00:29:21,594 ‫هل هذا بخصوص زيارة "آنا"؟‬ 535 00:29:22,303 --> 00:29:23,596 ‫هل تحدثت مع "رايتشيل"؟‬ 536 00:29:23,679 --> 00:29:25,932 ‫اتصلت بي. كانت تبكي.‬ 537 00:29:26,015 --> 00:29:27,475 ‫هل حاولت ضربها؟‬ 538 00:29:27,558 --> 00:29:29,227 ‫"كيسي". إنها "رايتشيل".‬ 539 00:29:30,478 --> 00:29:32,897 ‫توقّفي. إنها لطيفة.‬ 540 00:29:32,980 --> 00:29:34,023 ‫ترفض زيارة "آنا".‬ 541 00:29:35,233 --> 00:29:37,485 ‫تعرفين "آنا".‬ ‫إنها ليست مستعدة للعالم الحقيقي.‬ 542 00:29:37,568 --> 00:29:39,445 ‫ستستاء من الخدمة‬ 543 00:29:39,529 --> 00:29:42,532 ‫أو ستتصرف بطبيعتها مع امرأة شريرة‬ ‫وسينتهي بها المطاف بالضرب.‬ 544 00:29:42,615 --> 00:29:44,200 ‫لا يمكننا أن نتركها وحيدة هناك.‬ 545 00:29:44,283 --> 00:29:46,911 ‫يجب أن تتطلع لشيء ما. و"رايتشيل"…‬ 546 00:29:48,329 --> 00:29:50,414 ‫إنها تتصرف كأنها لم تعرف "آنا" جيدًا.‬ 547 00:29:50,498 --> 00:29:53,209 ‫كأن "آنا" امرأة غريبة.‬ ‫كأن الموقف غريب عليها.‬ 548 00:29:53,292 --> 00:29:57,421 ‫إنها تمشي مرتدية حذاء "آنا" بينما نتحدث.‬ 549 00:29:57,505 --> 00:29:58,756 ‫نعل أحمر من مجموعة الربيع.‬ 550 00:29:58,840 --> 00:29:59,841 ‫ليتني ضربتها.‬ 551 00:29:59,924 --> 00:30:01,592 ‫- قبضتي في وجه "بيكي"…‬ ‫- توقّفي.‬ 552 00:30:08,307 --> 00:30:09,225 ‫جيد.‬ 553 00:30:10,017 --> 00:30:13,813 ‫"نيف"، "رايتشيل" لن تزور "آنا" في السجن.‬ 554 00:30:13,896 --> 00:30:15,106 ‫ولديها أسبابها.‬ 555 00:30:15,189 --> 00:30:17,275 ‫لكنني أظن أنه لطف بالغ منك أنك تزورينها.‬ 556 00:30:18,317 --> 00:30:19,151 ‫حسنًا.‬ 557 00:30:19,235 --> 00:30:21,737 ‫هل تودين زيارتها كل أسبوعين؟‬ 558 00:30:21,821 --> 00:30:24,532 ‫- أو مرتين أسبوعيًا…‬ ‫- عزيزتي.‬ 559 00:30:25,575 --> 00:30:28,160 ‫سأضع بعض الحدود فيما يخص "آنا".‬ 560 00:30:28,911 --> 00:30:31,914 ‫ولن أذهب إلى سجن "رايكرز" لأزورها.‬ 561 00:30:32,874 --> 00:30:34,333 ‫لكنني سأدعمك دومًا.‬ 562 00:30:37,670 --> 00:30:39,463 ‫- "نيف"؟‬ ‫- لا أفهم.‬ 563 00:30:41,173 --> 00:30:42,925 ‫كيف تتنكرين لأحدهم بهذه السهولة؟‬ 564 00:30:43,593 --> 00:30:44,719 ‫"نيف".‬ 565 00:30:44,802 --> 00:30:48,055 ‫المرأة في السجن ليست "آنا ديلفي".‬ 566 00:30:48,139 --> 00:30:49,724 ‫ليست المرأة التي عرفناها.‬ 567 00:30:50,308 --> 00:30:52,518 ‫"آنا ديلفي" غير موجودة.‬ 568 00:30:52,602 --> 00:30:54,687 ‫تلك المرأة في "رايكرز" مختلفة.‬ 569 00:30:54,770 --> 00:30:57,440 ‫امرأة كانت تتظاهر بأنها "آنا ديلفي".‬ 570 00:30:58,316 --> 00:30:59,609 ‫نحن لا نعرفها.‬ 571 00:30:59,692 --> 00:31:02,028 ‫- لا تعرفين أي شيء عنها.‬ ‫- إنها "آنا".‬ 572 00:31:02,111 --> 00:31:04,030 ‫ربما تكون صديقتك "آنا".‬ 573 00:31:04,113 --> 00:31:05,907 ‫أو ربما تكون امرأة غريبة تمامًا.‬ 574 00:31:05,990 --> 00:31:08,159 ‫هل تريدين حقًا الذهاب إلى هناك‬ ‫والمشي في ذلك السجن‬ 575 00:31:08,242 --> 00:31:11,537 ‫لتكتشفي أن المرأة التي ظننت‬ ‫أنها إحدى أعز صديقاتك‬ 576 00:31:11,621 --> 00:31:13,456 ‫كانت شخصية مزيفة؟‬ 577 00:31:24,467 --> 00:31:26,344 ‫"فاش"… ما هذا؟‬ 578 00:31:26,427 --> 00:31:28,095 ‫"آنا"؟‬ 579 00:31:28,179 --> 00:31:30,806 ‫ماذا؟ ليست لديّ فكرة.‬ 580 00:31:31,974 --> 00:31:34,560 ‫آسف، ظننت من لكنتك أنك روسية.‬ 581 00:31:38,022 --> 00:31:38,940 ‫في صحتك.‬ 582 00:31:39,023 --> 00:31:40,942 ‫قضيت عامًا في "موسكو" أثناء الدراسة.‬ 583 00:31:41,025 --> 00:31:42,735 ‫كل ما أتذكّره هو إلقاء النخب.‬ 584 00:31:44,153 --> 00:31:45,029 ‫لأجلك.‬ 585 00:31:46,739 --> 00:31:48,115 ‫- لك يا عزيزتي.‬ ‫- نخبك!‬ 586 00:31:48,199 --> 00:31:49,492 ‫- تعثرت قليلًا.‬ ‫- نخبك.‬ 587 00:31:51,786 --> 00:31:53,996 ‫- نحن هنا.‬ ‫- لقد نجحنا.‬ 588 00:31:54,997 --> 00:31:55,831 ‫نخبك.‬ 589 00:32:10,972 --> 00:32:12,515 ‫لا أعلم كيف تقومين بهذا يا "تاليا".‬ 590 00:32:12,598 --> 00:32:14,225 ‫العمل مزر.‬ 591 00:32:14,308 --> 00:32:16,310 ‫أريد الاحتفال طوال العام‬ 592 00:32:16,394 --> 00:32:18,854 ‫بينما يجد هؤلاء المغفلون‬ ‫طريقة لتسديد التكاليف.‬ 593 00:32:20,815 --> 00:32:22,316 ‫تفهمين قصدي يا "آنا".‬ 594 00:32:24,860 --> 00:32:26,028 ‫إلى أين ستذهبان بعد ذلك؟‬ 595 00:32:26,112 --> 00:32:27,697 ‫يظن "ستيفي"…‬ 596 00:32:27,780 --> 00:32:29,281 ‫البيانات هي الوقت بصورته الجديدة.‬ 597 00:32:29,365 --> 00:32:31,158 ‫أجل، لكننا نتحدث عن بيانات الأحلام.‬ 598 00:32:31,242 --> 00:32:34,870 ‫إنها شخصية، وللصدق تبدو قيمتها‬ ‫كقيمة الأحلام نفسها،‬ 599 00:32:34,954 --> 00:32:36,789 ‫وما مضيعة أكبر للوقت‬ 600 00:32:36,872 --> 00:32:38,833 ‫من الاستماع لشخص يحكي لك عن أحلامه؟‬ 601 00:32:38,916 --> 00:32:40,334 ‫قطعًا. هذا أسوأ شيء.‬ 602 00:32:40,418 --> 00:32:41,627 ‫هذا جزء صغير من الأمر.‬ 603 00:32:41,711 --> 00:32:44,755 ‫…"ميامي" بعد أسبوعين،‬ ‫من فاز في الشجار في رأيكما؟‬ 604 00:32:44,839 --> 00:32:46,549 ‫نجمع كمية هائلة…‬ 605 00:32:46,632 --> 00:32:49,927 ‫"تشيس" يصرّ على إقناع "هن" بذلك التطبيق.‬ 606 00:32:50,011 --> 00:32:51,178 ‫إنه متبجح.‬ 607 00:32:51,262 --> 00:32:52,847 ‫…الخيالات والقيم…‬ 608 00:32:52,930 --> 00:32:55,349 ‫إنه شغوف جدًا بعمله فحسب.‬ 609 00:32:55,433 --> 00:32:58,144 ‫بالطبع، وهذا رائع لكننا في إجازة.‬ 610 00:32:58,227 --> 00:32:59,353 ‫يجب أن يهدأ.‬ 611 00:33:00,813 --> 00:33:02,148 ‫"هن"!‬ 612 00:33:02,231 --> 00:33:03,441 ‫هيا، لنرقص!‬ 613 00:33:03,524 --> 00:33:06,277 ‫- أود أن أنهي فكرتي…‬ ‫- "تشيس"، كفى كلامًا في العمل.‬ 614 00:33:08,195 --> 00:33:09,530 ‫"هن"، انتظر.‬ 615 00:33:09,613 --> 00:33:12,199 ‫سؤال سريع. كم عمرك؟ في أواخر الخمسينات؟‬ 616 00:33:13,075 --> 00:33:14,660 ‫تقريبًا، أجل. لماذا؟‬ 617 00:33:15,327 --> 00:33:19,081 ‫أتساءل عن العمر الذي يضع فيه المرء الحدود.‬ 618 00:33:19,165 --> 00:33:22,626 ‫أعني ما قلته للتو وسلوكك،‬ 619 00:33:22,710 --> 00:33:25,171 ‫أخبرني أبي بنفس ما تقوله‬ ‫وأنا في المدرسة الثانوية‬ 620 00:33:25,254 --> 00:33:27,298 ‫عندما نصحته بالاستثمار في "فيسبوك".‬ 621 00:33:27,381 --> 00:33:29,383 ‫"لديّ هاتف."‬ 622 00:33:29,467 --> 00:33:31,635 ‫"لماذا لا أتصل بأصدقائي فحسب؟"‬ 623 00:33:31,719 --> 00:33:33,804 ‫لكن ما كان يقصد قوله حقًا،‬ 624 00:33:33,888 --> 00:33:37,600 ‫"أنا أذكى منك أيتها الفتاة الصغيرة‬ ‫ويستحيل ألّا أكون محقًا."‬ 625 00:33:38,267 --> 00:33:40,978 ‫أضف القليل من الفكر الذكوري إلى هذا السلوك‬ 626 00:33:41,062 --> 00:33:43,814 ‫وستخسر أنت أيضًا‬ ‫مئة مليون دولار بهذه البساطة.‬ 627 00:33:43,898 --> 00:33:47,318 ‫وهذه ليست مشكلة بالنسبة إليه.‬ ‫إنه بخير تمامًا.‬ 628 00:33:47,401 --> 00:33:49,445 ‫وكذلك كان أبي.‬ 629 00:33:49,528 --> 00:33:51,322 ‫المال ليس المقصد.‬ 630 00:33:51,405 --> 00:33:53,365 ‫المسألة أكبر من ذلك.‬ 631 00:33:53,449 --> 00:33:57,495 ‫أتساءل. كلما اقتربت من الموت‬ 632 00:33:57,578 --> 00:33:59,663 ‫زاد ضمانك لاستمرارية الحياة كما هي؟‬ 633 00:33:59,747 --> 00:34:02,708 ‫بخصوص ما تعرفه وما تظن أنك تعرفه؟‬ 634 00:34:03,584 --> 00:34:07,630 ‫لأن الشيخوخة قد تكون مخيفة.‬ 635 00:34:12,176 --> 00:34:13,427 ‫أهذا صحيح؟‬ 636 00:34:17,431 --> 00:34:20,267 ‫هذا الحديث يحبطني كثيرًا.‬ 637 00:34:20,351 --> 00:34:21,936 ‫أجل. دعونا…‬ 638 00:34:22,019 --> 00:34:24,522 ‫كلا! لأنني أتفهّم ذلك.‬ 639 00:34:24,605 --> 00:34:26,816 ‫أنا خائفة بخصوص ما سأفعله بحياتي.‬ 640 00:34:26,899 --> 00:34:29,151 ‫لذلك أتجنب السؤال.‬ 641 00:34:29,235 --> 00:34:30,611 ‫أحاول أن أسبق الحياة.‬ 642 00:34:30,694 --> 00:34:32,196 ‫لكنها تلحق بي.‬ 643 00:34:32,905 --> 00:34:34,156 ‫هل يسكن الموت تفكيرك؟‬ 644 00:34:34,240 --> 00:34:35,574 ‫"آنا"، توقّفي.‬ 645 00:34:35,658 --> 00:34:37,827 ‫- أنت ضيفة، ضيفتي…‬ ‫- لا بأس.‬ 646 00:34:37,910 --> 00:34:39,120 ‫يمكنني التعامل مع هذا.‬ 647 00:34:41,330 --> 00:34:42,790 ‫بالطبع.‬ 648 00:34:43,958 --> 00:34:45,376 ‫ويريد أن يجيب.‬ 649 00:34:46,043 --> 00:34:47,002 ‫انظري إليه.‬ 650 00:34:48,963 --> 00:34:52,550 ‫أفكر في الموت كثيرًا هذه الأيام، بالطبع.‬ ‫وماذا في ذلك؟‬ 651 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 ‫هل تحلم به؟‬ 652 00:34:57,763 --> 00:35:03,144 ‫هل تظن أن الأشخاص الآخرين‬ ‫في مثل عمرك يحلمون بالموت؟‬ 653 00:35:04,562 --> 00:35:05,479 ‫الخوف.‬ 654 00:35:07,148 --> 00:35:07,982 ‫أجل.‬ 655 00:35:09,275 --> 00:35:10,401 ‫يحلمون به.‬ 656 00:35:10,484 --> 00:35:14,196 ‫إن كنت شركة أدوية كبيرة،‬ ‫ألن تنفعني معرفة ذلك؟‬ 657 00:35:14,864 --> 00:35:16,365 ‫حتى أبيع لك المهدئات وما إلى ذلك؟‬ 658 00:35:23,789 --> 00:35:24,790 ‫أنت بارعة.‬ 659 00:35:26,542 --> 00:35:28,169 ‫إنها بارعة!‬ 660 00:35:28,252 --> 00:35:30,254 ‫أتقولين إنك تبحثين عن عمل؟‬ 661 00:35:30,337 --> 00:35:31,172 ‫أنا؟‬ 662 00:35:32,089 --> 00:35:35,342 ‫كلا. لقد تعهدت ألّا أعمل لدى الغير.‬ 663 00:35:37,511 --> 00:35:40,222 ‫يمكنك أن تتعهد أيضًا. إذا أردت.‬ 664 00:35:50,608 --> 00:35:52,735 ‫هذه صفحة "ويك" لدى "كيكستارتر".‬ 665 00:35:54,278 --> 00:35:56,322 ‫يمكنك أن تحصل على قميص.‬ 666 00:35:56,405 --> 00:35:58,574 ‫إن وصل إلى هدفه أو ما إلى ذلك.‬ 667 00:36:09,793 --> 00:36:10,920 ‫ما رأيك في 100 ألف دولار؟‬ 668 00:36:11,837 --> 00:36:13,756 ‫هذا كرم بالغ منك. أشكرك.‬ 669 00:36:15,174 --> 00:36:17,009 ‫رائع، سنرقص الآن.‬ 670 00:36:28,020 --> 00:36:29,355 ‫مذهل.‬ 671 00:36:29,438 --> 00:36:31,815 ‫وأنت، هل تدرك مدى حسن حظك؟‬ 672 00:36:31,899 --> 00:36:33,150 ‫إنها مذهلة.‬ 673 00:36:33,234 --> 00:36:34,485 ‫كوني شريكتي.‬ 674 00:36:35,694 --> 00:36:38,447 ‫رئيسة العلاقات العامة.‬ ‫أو التمويل. أو كلاهما.‬ 675 00:36:39,949 --> 00:36:40,866 ‫سأفكر في ذلك.‬ 676 00:36:41,951 --> 00:36:44,203 ‫يجب أن تعمل أنت لديها يا رجل.‬ 677 00:36:54,880 --> 00:36:56,882 ‫طاقتها كانت…‬ 678 00:36:57,925 --> 00:36:59,969 ‫كان من المذهل رؤيتها تتفتح.‬ 679 00:37:01,345 --> 00:37:03,013 ‫كانت تبهرنا جميعًا.‬ 680 00:37:04,098 --> 00:37:07,434 ‫- وكانت متيمة بـ"تشيس".‬ ‫- أتعلمين ما سيحدث إن فعلت هذا؟‬ 681 00:37:07,518 --> 00:37:08,936 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا…‬ 682 00:37:12,314 --> 00:37:16,652 ‫وكان ملتصقًا بها في كل لحظة.‬ 683 00:37:22,825 --> 00:37:23,867 ‫"تاليا"، مرحبًا!‬ 684 00:37:23,951 --> 00:37:26,704 ‫وبعد أسبوع، تلقيت اتصالًا غريبًا من "هن".‬ 685 00:37:26,787 --> 00:37:27,746 ‫أين أنت؟‬ 686 00:37:27,830 --> 00:37:29,290 ‫نحن في "يابسة".‬ 687 00:37:29,373 --> 00:37:30,624 ‫على اليخت؟‬ 688 00:37:31,292 --> 00:37:32,710 ‫أجل، نشتاق إليك!‬ 689 00:37:32,793 --> 00:37:33,961 ‫"آنا"، ما هذا؟‬ 690 00:37:35,254 --> 00:37:36,297 ‫غادرنا جميعًا.‬ 691 00:37:36,380 --> 00:37:40,509 ‫غادر "هن" قبل خمسة أيام وتلقى اتصالًا‬ ‫من طاقمه يقولون إنكما ما زلتما هناك.‬ 692 00:37:40,592 --> 00:37:42,386 ‫وأخبرته أن هذا مستحيل‬ 693 00:37:42,469 --> 00:37:45,556 ‫لأنه من سيبقى على يخت لشخص آخر‬ 694 00:37:45,639 --> 00:37:47,433 ‫وقد كان ضيفًا لضيف؟‬ 695 00:37:47,516 --> 00:37:49,852 ‫التأمّر على الطاقم كأنهم يعملون لديك…‬ 696 00:37:49,935 --> 00:37:50,978 ‫"تاليا"، اهدئي.‬ 697 00:37:51,061 --> 00:37:53,731 ‫اليخت لا يزال هنا،‬ ‫رأينا أن نبقى لبضعة أيام.‬ 698 00:37:53,814 --> 00:37:55,524 ‫"آنا"، غادري اليخت.‬ 699 00:37:55,607 --> 00:37:58,861 ‫لا أصدّق أنه ينبغي لي أن أشرح لك‬ ‫مدى بشاعة الموقف،‬ 700 00:37:58,944 --> 00:38:01,739 ‫وكم يظهرني بمظهر سيئ أن يقوم من دعوتهم…‬ 701 00:38:01,822 --> 00:38:04,825 ‫آسفة، سنغادر، لا بأس.‬ 702 00:38:04,908 --> 00:38:05,868 ‫كيف حالك؟‬ 703 00:38:06,452 --> 00:38:07,745 ‫كيف حالي؟‬ 704 00:38:09,163 --> 00:38:10,039 ‫اللعنة!‬ 705 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‫غادرا اليخت حالًا!‬ 706 00:38:16,170 --> 00:38:17,504 ‫مهلًا، هل بقيا؟‬ 707 00:38:17,588 --> 00:38:21,425 ‫غادرنا جميعًا معًا وودّعنا بعضنا البعض.‬ 708 00:38:21,508 --> 00:38:23,552 ‫- من يفعل ذلك؟‬ ‫- كيف عادا إليه حتى؟‬ 709 00:38:23,635 --> 00:38:24,595 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 710 00:38:24,678 --> 00:38:25,679 ‫لكن لعلمك،‬ 711 00:38:25,763 --> 00:38:30,142 ‫تكلفة توظيف القبطان والطاقم‬ ‫على اليخت لأسبوع إضافي…‬ 712 00:38:32,353 --> 00:38:35,064 ‫تساوي تكلفة سيارة "تسلا" التي يملكها "هن".‬ 713 00:38:35,147 --> 00:38:37,066 ‫هذه تكلفة الفترة التي سرقاها على اليخت.‬ 714 00:38:38,025 --> 00:38:40,944 ‫هل في رأيك أن سبب هذا‬ ‫هو نشأة "آنا" على الاستحقاق…‬ 715 00:38:41,028 --> 00:38:42,529 ‫"آنا"، كلا.‬ 716 00:38:43,989 --> 00:38:46,575 ‫إنها أفضل من ذلك.‬ ‫لا يُمكن أن تكون تلك فكرة "آنا".‬ 717 00:38:47,201 --> 00:38:49,703 ‫"تشيس" كان جشعًا ويحاول أخذ كل ما يمكنه.‬ 718 00:38:49,787 --> 00:38:53,499 ‫لكن لماذا تسمح له "آنا" بذلك‬ ‫أو تسايره فيه؟‬ 719 00:38:53,582 --> 00:38:56,126 ‫كانت مغرمة وغبية.‬ 720 00:38:58,337 --> 00:39:00,005 ‫هل اعتذرت يومًا؟‬ 721 00:39:01,340 --> 00:39:02,466 ‫لم نتحدث بعدها.‬ 722 00:39:04,551 --> 00:39:07,554 ‫وأخشى أن هذه نهاية قصتنا.‬ 723 00:39:15,604 --> 00:39:18,524 ‫يا إلهي، أنا آسفة للغاية.‬ ‫تأخر الوقت، صحيح؟‬ 724 00:39:19,483 --> 00:39:20,692 ‫يجب أن نذهب.‬ 725 00:39:20,776 --> 00:39:22,569 ‫سأتصل بزوجي و…‬ 726 00:39:22,653 --> 00:39:24,321 ‫يجب أن تمكثا.‬ 727 00:39:24,405 --> 00:39:27,699 ‫تأخر الوقت على العودة‬ ‫وتوجد فسحة كبيرة هنا.‬ 728 00:39:27,783 --> 00:39:28,617 ‫أشكرك، كلا.‬ 729 00:39:28,700 --> 00:39:30,494 ‫- لدينا غرفة في نزل، نحن بخير.‬ ‫- نزل؟‬ 730 00:39:32,746 --> 00:39:35,040 ‫هذا هراء. هناك كوخ للضيوف.‬ 731 00:39:35,124 --> 00:39:36,959 ‫مكثت "آنا" هناك عدة مرات.‬ 732 00:39:37,042 --> 00:39:42,089 ‫وضعت صورة "شيرمان" هناك،‬ ‫يمكنك أن تمتصي الطاقة أو ما إلى ذلك.‬ 733 00:40:14,079 --> 00:40:16,415 ‫- "جاك"، ماذا…‬ ‫- هل تشعرين بذلك؟‬ 734 00:40:16,498 --> 00:40:17,958 ‫أشعر بأنك مجنون.‬ 735 00:40:18,041 --> 00:40:21,879 ‫كفّي عن المشي والكلام، هل تشعرين بذلك؟‬ 736 00:40:23,297 --> 00:40:24,131 ‫ما هذا؟‬ 737 00:40:25,340 --> 00:40:26,300 ‫الحجر، إنه…‬ 738 00:40:26,383 --> 00:40:28,635 ‫بدرجة حرارة 36 مئوية.‬ 739 00:40:28,719 --> 00:40:29,720 ‫أرضيات مدفأة،‬ 740 00:40:29,803 --> 00:40:33,557 ‫تتسق مع درجة حرارة جسدينا.‬ 741 00:40:36,560 --> 00:40:39,354 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكنني أريد مضاجعة الأرضية.‬ 742 00:40:39,438 --> 00:40:40,481 ‫هناك ما هو أفضل.‬ 743 00:40:41,607 --> 00:40:42,858 ‫استنشقي.‬ 744 00:40:43,984 --> 00:40:46,403 ‫- ما تلك الرائحة؟‬ ‫- المريمية.‬ 745 00:40:46,487 --> 00:40:49,990 ‫لا بد أن هذا المجمع السكني‬ ‫مشبع بهذه الرائحة.‬ 746 00:40:50,073 --> 00:40:52,493 ‫ومع ذلك، لا أجد المريمية في أي مكان.‬ 747 00:40:52,576 --> 00:40:53,410 ‫ولقد بحثت.‬ 748 00:40:53,494 --> 00:40:55,871 ‫ربما لا نشم المريمية، بل المال.‬ 749 00:40:57,539 --> 00:40:59,041 ‫لا تتعبي نفسك بهذه الفرشاة الرخيصة.‬ 750 00:41:07,341 --> 00:41:10,135 ‫أولًا سنستخدم كل منتج في هذه الخزانة،‬ 751 00:41:10,219 --> 00:41:12,054 ‫ثم سنمارس الجنس بكثرة.‬ 752 00:41:12,137 --> 00:41:12,971 ‫أجل.‬ 753 00:41:17,684 --> 00:41:18,936 ‫يمكنني أن أسبح حتى ديارنا.‬ 754 00:41:20,020 --> 00:41:21,313 ‫يعبّر هذا عن مدى عمق نومي.‬ 755 00:41:23,357 --> 00:41:25,817 ‫هذه الشراشف مصنوعة من الهريرات‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 756 00:41:28,403 --> 00:41:31,073 ‫لا أستطيع الحركة. لن أتحرك.‬ 757 00:41:37,079 --> 00:41:39,540 ‫كم غرفة مثل هذه مكثت فيها "آنا" في رأيك؟‬ 758 00:41:41,667 --> 00:41:43,919 ‫كانت تعيش حياة رغدة.‬ 759 00:42:27,045 --> 00:42:28,380 ‫ليتك تستطيعين توظيفي.‬ 760 00:42:30,007 --> 00:42:32,759 ‫قابلتهما في "باريس"‬ ‫بعد مغادرتهما لـ"يابسة"، صحيح؟‬ 761 00:42:32,843 --> 00:42:35,304 ‫حسنًا، بخصوص "يابسة"،‬ ‫ما الذي جرى هناك بالتحديد؟‬ 762 00:42:35,387 --> 00:42:37,598 ‫هل تعرفين؟ هل أخبرتك "تاليا"؟‬ 763 00:42:37,681 --> 00:42:39,766 ‫انظر إلى نفسك وكلك فضول.‬ 764 00:42:39,850 --> 00:42:41,643 ‫لماذا تهتم بما جرى في "يابسة"؟‬ 765 00:42:41,727 --> 00:42:45,522 ‫كل ما أعرفه هو أنه عندما التقيت بهما‬ ‫في "باريس" كان الوضع مختلفًا.‬ 766 00:42:45,606 --> 00:42:46,732 ‫كنا في أسبوع الموضة.‬ 767 00:42:46,815 --> 00:42:48,442 ‫كنت أعمل في ثلاثة عروض‬ 768 00:42:48,525 --> 00:42:51,653 ‫مكثنا في جناح في فندق "غولاكسي".‬ 769 00:42:51,737 --> 00:42:55,866 ‫كنت أكدح في العمل،‬ ‫وكانا يكدحان في التسلية،‬ 770 00:42:55,949 --> 00:42:58,827 ‫وبدأت الخلافات تصعد إلى السطح.‬ 771 00:43:03,582 --> 00:43:04,791 ‫شخصيتك تطغى على الثوب.‬ 772 00:43:04,875 --> 00:43:07,169 ‫- لا تسرقي التركيز من الثوب.‬ ‫- آسفة يا "فال".‬ 773 00:43:07,252 --> 00:43:10,631 ‫رأت "تاليا" إمكاناتي،‬ ‫وقتلت تلك العلاقة تمامًا.‬ 774 00:43:10,756 --> 00:43:13,800 ‫أعرض عليك الشراكة في "ويك".‬ ‫على أعلى مستوى.‬ 775 00:43:13,884 --> 00:43:15,177 ‫لا أريد ذلك!‬ 776 00:43:15,260 --> 00:43:17,137 ‫ألديك فكرة عن قيمته؟‬ 777 00:43:17,220 --> 00:43:21,683 ‫أي نسبة من سراب ستظل سرابًا أيها المعتوه.‬ 778 00:43:21,767 --> 00:43:23,310 ‫لا تريد إلا مالي.‬ 779 00:43:23,393 --> 00:43:25,562 ‫مالك؟ أي مال؟ أنا أدفع مقابل كل شيء.‬ 780 00:43:25,646 --> 00:43:28,106 ‫ولا يهم ذلك لأنني أريد القيام بعملي الخاص.‬ 781 00:43:28,190 --> 00:43:29,650 ‫ماذا؟ أي عمل؟‬ 782 00:43:29,733 --> 00:43:32,069 ‫لا أعلم بعد! لا أعلم.‬ 783 00:43:32,152 --> 00:43:34,071 ‫عمل كبير يخصني.‬ 784 00:43:34,154 --> 00:43:36,573 ‫- هائل.‬ ‫- سيحقق "ويك" نجاحًا ضخمًا.‬ 785 00:43:36,657 --> 00:43:37,866 ‫كلا، أنت لا تنصت.‬ 786 00:43:37,949 --> 00:43:41,953 ‫حاول التفكير في غيرك لثانية واحدة.‬ 787 00:43:42,037 --> 00:43:44,665 ‫حاولي التغلب على كونك مختلة لثانية واحدة!‬ 788 00:43:44,748 --> 00:43:46,583 ‫حسنًا! كفى يا "تشيس". اهدأ.‬ 789 00:43:47,459 --> 00:43:48,418 ‫ابتعد يا "فال".‬ 790 00:43:48,502 --> 00:43:51,421 ‫كما فعلت مع تذاكر كبار الشخصيات‬ ‫التي كافحت لأجلبها لك؟‬ 791 00:43:51,505 --> 00:43:53,131 ‫إنها ملابس على أشخاص نحيلين.‬ 792 00:43:53,215 --> 00:43:54,675 ‫من يكترث؟‬ 793 00:43:59,304 --> 00:44:00,263 ‫أتعلم؟‬ 794 00:44:01,390 --> 00:44:02,432 ‫إنها لك.‬ 795 00:44:04,017 --> 00:44:04,893 ‫سأغادر.‬ 796 00:44:06,603 --> 00:44:07,604 ‫"تشيس"!‬ 797 00:44:07,688 --> 00:44:09,189 ‫"تشيس"، جديًا؟‬ 798 00:44:10,023 --> 00:44:12,067 ‫جديًا؟ ماذا؟ إنه طفل.‬ 799 00:44:12,150 --> 00:44:14,820 ‫إنه رضيع.‬ 800 00:44:14,903 --> 00:44:16,571 ‫لنبحث عن الشامبانيا‬ 801 00:44:16,655 --> 00:44:19,616 ‫ونشاهد الأفلام ونكره كل الرجال ما عداي.‬ 802 00:44:19,700 --> 00:44:20,534 ‫أجل.‬ 803 00:44:37,926 --> 00:44:39,261 ‫أين أنت؟‬ 804 00:44:39,344 --> 00:44:40,387 ‫هل أنت مع "آنا"؟‬ 805 00:44:40,470 --> 00:44:41,430 ‫أجل.‬ 806 00:44:41,513 --> 00:44:42,514 ‫أحتاج إلى معروف.‬ 807 00:44:42,597 --> 00:44:43,432 ‫ماذا؟‬ 808 00:44:43,515 --> 00:44:45,517 ‫أريدك أن تتحقق من جواز سفر "آنا".‬ 809 00:44:46,601 --> 00:44:47,853 ‫لماذا؟ مم أتحقق؟‬ 810 00:44:47,936 --> 00:44:50,188 ‫تحقق منه فحسب. اقرأه لأجلي.‬ 811 00:44:50,272 --> 00:44:52,482 ‫لن أتحقق من جواز سفرها. هذا مخيف.‬ 812 00:44:52,566 --> 00:44:54,067 ‫أظن أنها تكذب عليّ.‬ 813 00:44:54,151 --> 00:44:55,527 ‫أعلم أنها تكذب عليّ.‬ 814 00:44:55,610 --> 00:44:56,611 ‫بأي خصوص؟‬ 815 00:45:00,741 --> 00:45:03,076 ‫- سأغلق الخط.‬ ‫- بخصوص مالها مثلًا.‬ 816 00:45:03,160 --> 00:45:04,411 ‫"تشيس"، جديًا.‬ 817 00:45:04,494 --> 00:45:07,330 ‫الفتاة عبارة عن ماكينة صرف حية،‬ ‫إنها تشبه الشخصيات الملكية.‬ 818 00:45:07,414 --> 00:45:09,249 ‫تحقق فحسب. لن تستغرق سوى ثانية.‬ 819 00:45:09,332 --> 00:45:11,126 ‫- كلا.‬ ‫- ليس بالأمر الجلل.‬ 820 00:45:11,209 --> 00:45:13,170 ‫إن لم يكن أمرًا جللًا، فلتتحقق منه بنفسك.‬ 821 00:45:14,337 --> 00:45:16,631 ‫أين أنت؟ هل أنت منتش؟ تبدو كذلك.‬ 822 00:45:18,467 --> 00:45:20,469 ‫تعال إلى هنا وتحدّث مع حبيبتك.‬ 823 00:45:20,552 --> 00:45:21,470 ‫لا يهم.‬ 824 00:45:25,098 --> 00:45:27,225 ‫هل أخبرت "آنا"؟ هل سألتها عن اسمها؟‬ 825 00:45:27,309 --> 00:45:28,477 ‫لم أجد سببًا لذلك.‬ 826 00:45:28,560 --> 00:45:31,021 ‫التصرفات المريبة كانت تصدر‬ ‫من "تشيس" في هذه المرحلة.‬ 827 00:45:31,104 --> 00:45:33,899 ‫في هذه المرحلة؟‬ ‫هل تغيّرت الأمور في مرحلة أخرى؟‬ 828 00:45:38,111 --> 00:45:41,531 ‫- بحقك، مشروب أخير. فاشل.‬ ‫- كلا.‬ 829 00:45:41,615 --> 00:45:42,657 ‫آنسة "ديلفي".‬ 830 00:45:42,741 --> 00:45:44,951 ‫آنسة "ديلفي"، لم يصلنا التحويل.‬ 831 00:45:45,035 --> 00:45:47,454 ‫اتصلنا بالمصرف. ولم تصلنا أي توجيهات.‬ 832 00:45:47,537 --> 00:45:49,915 ‫أخشى أنه يجب أن أطلب منك‬ ‫بطاقة ائتمانية أخرى مجددًا.‬ 833 00:45:49,998 --> 00:45:51,708 ‫- ليس الآن.‬ ‫- أعطتكم بطاقة.‬ 834 00:45:51,792 --> 00:45:53,168 ‫- ألم تفعلي؟‬ ‫- بلى!‬ 835 00:45:53,251 --> 00:45:54,836 ‫- آنسة "ديلفي".‬ ‫- لديكم كل بطاقاتي.‬ 836 00:45:54,920 --> 00:45:56,671 ‫- جرّب من جديد!‬ ‫- لقد جرّبتها.‬ 837 00:45:56,755 --> 00:45:59,090 ‫لا بد أن هناك مشكلة في النظام.‬ 838 00:45:59,174 --> 00:46:01,510 ‫- أحتاج إلى بطاقة أخرى أو الدفع نقدًا.‬ ‫- جرّبها.‬ 839 00:46:01,593 --> 00:46:03,053 ‫ألا تريد أن تحصل على أموالك؟‬ 840 00:46:04,179 --> 00:46:07,307 ‫سيستاء أبي كثيرًا لمعاملتي بهذه الطريقة.‬ 841 00:46:07,390 --> 00:46:09,726 ‫اتصلي بأبيك لتحصلي على بطاقة سارية.‬ 842 00:46:09,810 --> 00:46:13,230 ‫هل تنحاز إلى هذا المدير‬ ‫الوضيع المتعطش للسلطة؟‬ 843 00:46:13,313 --> 00:46:15,732 ‫- إهانتي لن تفيدك.‬ ‫- أحتاج إلى أقراصي والاستلقاء.‬ 844 00:46:15,816 --> 00:46:17,943 ‫سيرسل أبي المال بمجرد…‬ 845 00:46:18,026 --> 00:46:20,946 ‫نحن في منتصف الليل. لا توجد مصارف عاملة.‬ 846 00:46:21,029 --> 00:46:22,531 ‫في الصباح إذًا. هيا.‬ 847 00:46:24,699 --> 00:46:26,535 ‫لا يمكننا حتى… هذه سخافة.‬ 848 00:46:26,618 --> 00:46:28,203 ‫أحتاج إلى الأقراص من حقيبتي.‬ 849 00:46:28,286 --> 00:46:31,206 ‫سنتحفظ على أمتعتكم حتى يتم السداد.‬ 850 00:46:31,289 --> 00:46:34,835 ‫لديكم عدة طرق للسداد.‬ ‫هذه مشكلتكم، ليست مشكلتنا!‬ 851 00:46:37,671 --> 00:46:40,215 ‫حسنًا، سأتصل بـ"تشيس" وسيسدد النفقات.‬ 852 00:46:40,298 --> 00:46:41,633 ‫كلا. سأصلح هذا.‬ 853 00:46:41,716 --> 00:46:43,176 ‫- كيف؟‬ ‫- جرّب البطاقات من جديد.‬ 854 00:46:43,260 --> 00:46:45,428 ‫"آنا"! كلا، أحتاج إلى أقراصي.‬ ‫أحتاج إلى النوم.‬ 855 00:46:45,512 --> 00:46:47,055 ‫أمامي يوم عمل طويل غدًا.‬ 856 00:46:47,138 --> 00:46:50,350 ‫- دعيني أتصل بـ"تشيس".‬ ‫- كلا، لن تتصل به. سأصلح هذا.‬ 857 00:46:50,433 --> 00:46:53,186 ‫- حسنًا، سأتصل بـ"نورا".‬ ‫- مهلًا، كلا، لا تتصل بـ"نورا".‬ 858 00:46:53,270 --> 00:46:55,981 ‫- هذا محرج.‬ ‫- بل يفوق الإحراج، سنتشرد.‬ 859 00:46:56,064 --> 00:46:56,982 ‫"فال"! كلا!‬ 860 00:46:57,065 --> 00:47:00,735 ‫هذه سخافة. دعونا ندخل إلى غرفتنا.‬ ‫تحوّلت هذه إلى حالة طبية طارئة.‬ 861 00:47:00,819 --> 00:47:02,696 ‫هناك حل بسيط لهذه المسألة.‬ 862 00:47:02,779 --> 00:47:05,532 ‫أحتاج إلى بطاقة ائتمانية سارية.‬ 863 00:47:21,548 --> 00:47:22,507 ‫آنسة "ديلفي".‬ 864 00:47:40,025 --> 00:47:41,359 ‫"آنا"؟‬ 865 00:47:42,569 --> 00:47:43,653 ‫"فال"، أنا…‬ 866 00:47:44,905 --> 00:47:46,948 ‫أنا آسفة. لقد…‬ 867 00:47:47,908 --> 00:47:49,284 ‫أبي…‬ 868 00:47:51,077 --> 00:47:54,623 ‫أنا وحيدة للغاية.‬ 869 00:47:56,750 --> 00:48:01,796 ‫إنه يحرمني من المال.‬ 870 00:48:04,090 --> 00:48:05,258 ‫سأدفع.‬ 871 00:48:07,385 --> 00:48:10,513 ‫سأدفع.‬ 872 00:48:10,597 --> 00:48:12,474 ‫أحتاج إلى…‬ 873 00:48:16,019 --> 00:48:18,605 ‫يمكنني… الدفع.‬ 874 00:48:19,397 --> 00:48:21,399 ‫يمكنني الدفع.‬ 875 00:48:23,026 --> 00:48:25,111 ‫يمكنني الدفع.‬ 876 00:48:27,322 --> 00:48:32,369 ‫يمكنني… أنا آسفة. يمكنني… الدفع.‬ 877 00:48:33,995 --> 00:48:35,830 ‫أنا…‬ 878 00:48:41,419 --> 00:48:44,714 ‫آسف على كل المتاعب. إنها تمرّ بمرحلة صعبة.‬ 879 00:49:11,616 --> 00:49:12,450 ‫الأمتعة؟‬ 880 00:49:13,326 --> 00:49:14,285 ‫من هذا الطريق رجاءً.‬ 881 00:49:48,028 --> 00:49:50,780 ‫إذًا "تشيس" هو من دفع؟‬ ‫لماذا؟ هل كانت مفلسة؟‬ 882 00:49:50,864 --> 00:49:52,741 ‫مفلسة؟ مستحيل.‬ 883 00:49:52,824 --> 00:49:54,576 ‫محطمة، ربما.‬ 884 00:49:56,536 --> 00:50:01,499 ‫لم أر شخصًا بتلك القوة‬ ‫يصير ضعيفًا وهشًا بهذه السرعة.‬ 885 00:50:10,592 --> 00:50:11,801 ‫كنت لأنصحكما باستئجار غرفة،‬ 886 00:50:11,885 --> 00:50:14,012 ‫لكن هذه ستكون مجازفة معكما.‬ 887 00:50:14,095 --> 00:50:15,305 ‫صباح الخير.‬ 888 00:50:17,348 --> 00:50:18,600 ‫لقد تأخرت بالفعل.‬ 889 00:50:18,683 --> 00:50:20,435 ‫الكثير من المتاجر، والقليل من الوقت.‬ 890 00:50:28,693 --> 00:50:29,861 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 891 00:50:29,944 --> 00:50:30,862 ‫وداعًا.‬ 892 00:50:32,864 --> 00:50:35,158 ‫هذه العلاقة المتقلبة تحيّرني.‬ 893 00:50:35,241 --> 00:50:38,036 ‫ماذا يمكنني قوله؟ أنا أحبها.‬ 894 00:50:38,119 --> 00:50:40,246 ‫تحدثنا لوقت طويل…‬ 895 00:50:40,330 --> 00:50:43,541 ‫وهي الآن ملتزمة ببناء "ويك" معي.‬ 896 00:50:43,625 --> 00:50:46,836 ‫ومشاهدتها، مشاهدة شغفها وذكائها.‬ 897 00:50:46,920 --> 00:50:48,254 ‫وأناقتها.‬ 898 00:50:48,338 --> 00:50:50,340 ‫بمجرد أن تحصل على أموالها.‬ 899 00:50:52,342 --> 00:50:54,344 ‫ما زلت أغطي نفقاتها.‬ 900 00:50:55,386 --> 00:50:57,430 ‫لكن أجل، في يوم قريب.‬ 901 00:50:57,514 --> 00:51:01,101 ‫بطريقة أو بأخرى، سنصير ثنائيًا قويًا‬ ‫لا يُمكن إيقافه.‬ 902 00:51:04,145 --> 00:51:06,981 ‫اسمع، لقد فعلت ما طلبته.‬ 903 00:51:08,316 --> 00:51:09,484 ‫تحققت من جواز سفرها.‬ 904 00:51:10,902 --> 00:51:11,903 ‫وكنت محقًا.‬ 905 00:51:13,488 --> 00:51:15,615 ‫لقبها هو "سوروكين".‬ 906 00:51:15,698 --> 00:51:17,784 ‫ليس "ديلفي". إنه اسم روسي.‬ 907 00:51:17,867 --> 00:51:19,828 ‫إنه اسم شائع مثل "سميث"، كما يبدو.‬ 908 00:51:19,911 --> 00:51:23,123 ‫جواز السفر ألماني،‬ ‫لكنها وُلدت خارج "موسكو".‬ 909 00:51:23,206 --> 00:51:25,416 ‫أثق أن هناك تفسيرًا منطقيًا‬ 910 00:51:25,500 --> 00:51:27,085 ‫وأعتقد أن المسألة كانت صادمة،‬ 911 00:51:27,168 --> 00:51:30,213 ‫بالنظر إلى ما حدث في بهو الفندق ليلة أمس.‬ 912 00:51:30,880 --> 00:51:34,050 ‫ربما هربوا. ربما طردهم "بوتين".‬ 913 00:51:34,134 --> 00:51:36,261 ‫أو بسبب خلاف مع رب أعمال.‬ 914 00:51:36,344 --> 00:51:37,637 ‫لكن أيًا كان ما حدث،‬ 915 00:51:37,720 --> 00:51:40,431 ‫فثمة شيء محطم في داخلها،‬ 916 00:51:40,515 --> 00:51:42,642 ‫ويجب أن نجد طريقة لمساعدتها.‬ 917 00:51:46,855 --> 00:51:47,730 ‫مرحبًا؟‬ 918 00:51:49,190 --> 00:51:50,108 ‫يجب أن أذهب.‬ 919 00:51:51,359 --> 00:51:53,945 ‫ما كنت لأخبرك، لكن إن رأيت مدى استيائها…‬ 920 00:51:54,028 --> 00:51:56,156 ‫كلا يا رجل، أقدّر ذلك. حقًا.‬ 921 00:51:56,239 --> 00:51:57,782 ‫ماذا عن "لندن"؟ هل سنذهب؟‬ 922 00:51:58,449 --> 00:51:59,367 ‫أجل.‬ 923 00:51:59,450 --> 00:52:01,327 ‫ماذا سنفعل بخصوص مسألة "آنا"؟‬ 924 00:52:01,411 --> 00:52:04,497 ‫- هذه الفتاة تحتاج إلى المساعدة.‬ ‫- لا تقلق. سنتحدث لاحقًا.‬ 925 00:52:04,581 --> 00:52:05,748 ‫سأقابلك في الفندق.‬ 926 00:52:12,839 --> 00:52:13,923 ‫التقيت بهما.‬ 927 00:52:14,632 --> 00:52:16,092 ‫لم تمض ساعة حتى.‬ 928 00:52:16,718 --> 00:52:18,011 ‫لم تمض 60 دقيقة.‬ 929 00:52:20,597 --> 00:52:24,309 ‫أخيرًا. بعد عشر دقائق أخرى‬ ‫لاضطُررنا إلى السباحة.‬ 930 00:52:24,392 --> 00:52:27,562 ‫- كان يمكنك الذهاب من دوننا.‬ ‫- هذا هراء، ستضلان الطريق من دوني.‬ 931 00:52:27,645 --> 00:52:30,190 ‫ستضل الطريق من دون أقراصك، هذا ما سمعته.‬ 932 00:52:30,273 --> 00:52:31,191 ‫أجل.‬ 933 00:52:31,274 --> 00:52:32,275 ‫حسنًا.‬ 934 00:52:33,151 --> 00:52:34,319 ‫هل حدث شيء؟‬ 935 00:52:34,402 --> 00:52:37,071 ‫شيء مثل تفتيشك لحقائب الآخرين.‬ 936 00:52:37,822 --> 00:52:39,407 ‫والاطلاع على جوازات سفرهم.‬ 937 00:52:43,912 --> 00:52:44,787 ‫إنه يمزح.‬ 938 00:52:47,540 --> 00:52:48,416 ‫"تشيس"!‬ 939 00:52:50,752 --> 00:52:51,961 ‫أخبرها.‬ 940 00:52:54,214 --> 00:52:55,590 ‫لقد طلب مني القيام بهذا.‬ 941 00:52:56,424 --> 00:52:57,508 ‫لقد طلبت مني ذلك!‬ 942 00:53:03,723 --> 00:53:06,851 ‫أنتما تعبثان معي. عجبًا!‬ 943 00:53:06,935 --> 00:53:08,853 ‫ما كنت لأفعل هذا بك أبدًا.‬ 944 00:53:12,440 --> 00:53:13,942 ‫لقد طلب مني.‬ 945 00:53:15,276 --> 00:53:18,696 ‫- "تشيس"؟ أخبرها أيها النذل!‬ ‫- هذا غير مقبول يا "فال".‬ 946 00:53:19,364 --> 00:53:22,450 ‫- إنه اختراق…‬ ‫- لقد طلبت مني هذا!‬ 947 00:53:22,533 --> 00:53:25,745 ‫لقد توسلت إليّ. لقد رفضت! ثم توسلت إليّ.‬ 948 00:53:25,828 --> 00:53:27,372 ‫آسف، لقد جُن صديقاي.‬ 949 00:53:27,455 --> 00:53:28,873 ‫هذا جنوني.‬ 950 00:53:28,957 --> 00:53:32,252 ‫هذه نوعية نوبات الغضب‬ ‫المسموح بها في هذه المواقف.‬ 951 00:53:35,755 --> 00:53:37,966 ‫لقد خيبت أملي.‬ 952 00:53:39,092 --> 00:53:40,969 ‫أنت مدللة ومختلة.‬ 953 00:53:41,678 --> 00:53:44,889 ‫وأنت تكذب بخصوص حقيقة الموقف.‬ 954 00:53:44,973 --> 00:53:46,849 ‫أنت من فتش أغراضها.‬ 955 00:53:46,933 --> 00:53:49,811 ‫هذا غير مقبول يا "فال".‬ ‫ألا يمكنك الاعتراف بذلك؟‬ 956 00:53:50,937 --> 00:53:53,856 ‫أنت الوغد المختل غير المقبول‬ 957 00:53:53,940 --> 00:53:56,818 ‫الذي طلب مني التحقق من جواز سفرها!‬ 958 00:53:56,901 --> 00:54:00,446 ‫- سيدي، يجب أن تغادر الآن.‬ ‫- أتفق معك. إنه يستغلك.‬ 959 00:54:01,739 --> 00:54:04,284 ‫تعلمين أنك مجرد حصالة نقود في نظره.‬ 960 00:54:06,577 --> 00:54:08,705 ‫دعينا نغادر هذا المكان.‬ 961 00:54:13,293 --> 00:54:14,377 ‫سيفوتنا القطار.‬ 962 00:54:30,727 --> 00:54:31,853 ‫سأراك في الأنحاء يا "فال".‬ 963 00:55:08,139 --> 00:55:10,850 ‫عجبًا، لا بد أن ذلك كان شنيعًا.‬ 964 00:55:11,684 --> 00:55:12,560 ‫كان صادمًا.‬ 965 00:55:12,643 --> 00:55:14,937 ‫لا شيء في عالمي يستمر لأكثر من موسم.‬ 966 00:55:15,021 --> 00:55:17,148 ‫موضة "نورمكور" كانت صادمة وليس هذا.‬ 967 00:55:18,024 --> 00:55:21,778 ‫لكن لماذا انقلبت عليك "آنا" بذلك الشكل؟‬ 968 00:55:21,861 --> 00:55:23,029 ‫لا أفهم.‬ 969 00:55:23,112 --> 00:55:25,990 ‫كفّي عن تتبعي. لديّ عمل أقوم به.‬ 970 00:55:26,074 --> 00:55:28,201 ‫أيمكنك أن تعطيني رقمًا لأتصل بـ"تشيس"؟‬ 971 00:55:31,496 --> 00:55:32,622 ‫مهلًا!‬ 972 00:55:33,706 --> 00:55:35,875 ‫ما زلت لا أفهم لماذا هجراك.‬ 973 00:55:35,958 --> 00:55:37,168 ‫لم تخطئ في شيء.‬ 974 00:55:42,173 --> 00:55:43,007 ‫مهلًا.‬ 975 00:55:45,385 --> 00:55:46,719 ‫ما لون زيها؟‬ 976 00:55:47,553 --> 00:55:48,429 ‫برتقالي؟‬ 977 00:55:49,347 --> 00:55:50,598 ‫رمادي.‬ 978 00:55:52,392 --> 00:55:53,267 ‫جيد.‬ 979 00:55:54,268 --> 00:55:55,144 ‫إنه أفضل.‬ 980 00:56:11,202 --> 00:56:12,578 ‫هذا الصوت الطنان،‬ 981 00:56:13,413 --> 00:56:15,790 ‫إنه الصوت الذي يصدره الكون ليبلغك‬ 982 00:56:15,873 --> 00:56:18,376 ‫أنك آذيت نفسك شر أذية.‬ 983 00:56:36,894 --> 00:56:37,979 ‫يا ويلي.‬ 984 00:57:00,877 --> 00:57:02,378 ‫"جزيرة (رايكرز)"‬ 985 00:57:14,849 --> 00:57:18,644 ‫تفتيش.‬ 986 00:57:28,571 --> 00:57:29,989 ‫"قسم الإصلاحيات - مدينة (نيويورك)"‬ 987 00:57:52,178 --> 00:57:56,807 ‫"أنت في هذه المنطقة‬ ‫لأنك وافقت على التفتيش بالتربيت."‬ 988 00:57:56,891 --> 00:57:58,726 ‫"وليس التفتيش الذاتي."‬ 989 00:58:02,605 --> 00:58:03,689 ‫"ستيفنز"!‬ 990 00:58:21,707 --> 00:58:22,625 ‫"سوروكين"!‬ 991 00:58:26,629 --> 00:58:27,505 ‫"سوروكين"!‬ 992 00:58:28,965 --> 00:58:29,882 ‫يا هذه!‬ 993 00:58:30,883 --> 00:58:32,510 ‫"سوروكين"، إنها زيارتك!‬ 994 00:58:43,854 --> 00:58:45,439 ‫أين كنت؟‬ 995 00:58:47,984 --> 00:58:49,402 ‫يجب أن نتحدث بخصوص "تشيس".‬ 996 00:58:51,571 --> 00:58:53,322 ‫هل هو سبب وقوعك في المشاكل؟‬ 997 00:58:55,616 --> 00:58:58,035 ‫أم أنك السبب وراء عدم قدرتي‬ ‫على إيجاده في أي مكان؟‬ 998 00:59:20,474 --> 00:59:22,727 ‫لا يُشترط أن أكون صديقة للجميع.‬ 999 00:59:33,654 --> 00:59:37,658 ‫تظنين أن شخصيتي مرت بتطور ما،‬ ‫كما في الأفلام وما إلى ذلك…‬ 1000 00:59:47,209 --> 00:59:49,629 ‫لكن هذه طبيعتي من البداية.‬ 1001 01:00:12,652 --> 01:00:13,527 ‫مرحبًا!‬ 1002 01:00:18,282 --> 01:00:19,950 ‫يجب أن نذهب. سنتأخر.‬ 1003 01:00:22,036 --> 01:00:23,412 ‫ماذا الآن؟‬ 1004 01:00:23,496 --> 01:00:24,789 ‫"سوروكين"؟‬ 1005 01:00:25,831 --> 01:00:27,708 ‫أم هل يُنطق بطريقة مختلفة؟‬ 1006 01:00:27,792 --> 01:00:29,627 ‫"آنا سوروكين"، صحيح؟‬ 1007 01:00:29,710 --> 01:00:32,380 ‫- غيّرت اسمي، ماذا في ذلك؟‬ ‫- اسمك أم هويتك؟‬ 1008 01:00:32,463 --> 01:00:34,507 ‫تُوجد كثيرات باسم "آنا سوروكينا".‬ 1009 01:00:35,299 --> 01:00:36,801 ‫لكن هناك "آنا ديلفي" واحدة.‬ 1010 01:00:36,884 --> 01:00:38,969 ‫ووقعه أفضل.‬ 1011 01:00:39,053 --> 01:00:40,805 ‫أفضل بمعنى أنه ليس روسيًا؟‬ 1012 01:00:40,888 --> 01:00:43,474 ‫ما هذا؟ لماذا أنت نزق كطفل صغير؟‬ 1013 01:00:43,557 --> 01:00:44,600 ‫إذًا هل أنت روسية؟‬ 1014 01:00:45,267 --> 01:00:46,977 ‫وُلدت هناك، من يكترث؟‬ 1015 01:00:47,061 --> 01:00:47,937 ‫من أنت في الأصل؟‬ 1016 01:00:50,314 --> 01:00:53,359 ‫- ليس لدينا وقت لهذا.‬ ‫- ما الذي كذبت بشأنه أيضًا؟‬ 1017 01:00:53,442 --> 01:00:54,527 ‫من أنت؟‬ 1018 01:00:54,610 --> 01:00:57,363 ‫ليس لديّ وقت لهذا!‬ 1019 01:00:57,446 --> 01:01:00,116 ‫ليس لديّ وقت لأجلك!‬ 1020 01:01:07,748 --> 01:01:09,250 ‫منحتك كل ما أملكه‬ 1021 01:01:09,333 --> 01:01:12,420 ‫وليس لديك وقت لتخبريني بحقيقتك؟‬ 1022 01:01:13,003 --> 01:01:14,004 ‫من أنت؟‬ 1023 01:01:25,516 --> 01:01:27,768 ‫أنا أبني شيئًا.‬ 1024 01:01:27,852 --> 01:01:32,189 ‫مكان في "نيويورك". للفنانين، للرعاة.‬ 1025 01:01:32,273 --> 01:01:36,485 ‫استوديوهات ومعارض مؤقتة مفتوحة للناس.‬ 1026 01:01:36,569 --> 01:01:42,324 ‫وأماكن لأرقى وأفخم ناد من نوعه.‬ 1027 01:01:42,408 --> 01:01:46,370 ‫سيكون قمة في عالم الفن العالمي،‬ 1028 01:01:46,454 --> 01:01:49,623 ‫وسأقف فوقها.‬ 1029 01:01:49,707 --> 01:01:52,126 ‫سأكون حارسته وصانعته.‬ 1030 01:01:53,294 --> 01:01:54,795 ‫من أكون؟‬ 1031 01:01:54,879 --> 01:01:59,884 ‫هذا النادي سيكون أساسي.‬ 1032 01:01:59,967 --> 01:02:02,261 ‫سيكون كياني.‬ 1033 01:02:02,928 --> 01:02:05,431 ‫يجب أن أبنيه‬ 1034 01:02:06,265 --> 01:02:10,186 ‫حتى يجد الفنانون‬ ‫والأشخاص أمثالي ملاذًا أخيرًا.‬ 1035 01:02:10,895 --> 01:02:12,354 ‫ملاذًا آمنًا.‬ 1036 01:02:13,522 --> 01:02:15,483 ‫مكانًا ينتمون إليه.‬ 1037 01:02:15,566 --> 01:02:16,901 ‫مكانًا أنتمي إليه.‬ 1038 01:02:26,577 --> 01:02:28,704 ‫هل ستعوق طريقي؟‬ 1039 01:02:35,127 --> 01:02:36,337 ‫أم هل ستساعدني؟‬ 1040 01:02:38,839 --> 01:02:41,592 ‫أخبرني الآن لأنني لا أستطيع.‬ 1041 01:02:42,551 --> 01:02:46,222 ‫أمامي الكثير من العمل جديًا.‬ 1042 01:02:47,598 --> 01:02:49,767 ‫ولقد أهدرت الكثير من الوقت بالفعل.‬ 1043 01:02:51,852 --> 01:02:52,812 ‫هذا جميل.‬ 1044 01:02:54,230 --> 01:02:55,189 ‫دعينا…‬ 1045 01:02:57,441 --> 01:02:59,318 ‫أريد أن أساعدك في تحقيق هذا،‬ 1046 01:03:00,236 --> 01:03:01,821 ‫مهما كلّف الأمر.‬ 1047 01:03:02,488 --> 01:03:05,574 ‫هل سيعوق محل ميلادي ما أود أن أحققه؟‬ 1048 01:03:06,617 --> 01:03:08,536 ‫كلا. لماذا يجب ذلك؟‬ 1049 01:03:08,619 --> 01:03:13,332 ‫لأنه لا يُمكن لأحد أن يتشكك‬ ‫في أصولي أثناء قيامي بهذا.‬ 1050 01:03:13,415 --> 01:03:15,751 ‫- أعلم.‬ ‫- لا يُمكن لأحد.‬ 1051 01:03:15,835 --> 01:03:16,794 ‫لن يتشككوا.‬ 1052 01:03:18,712 --> 01:03:19,630 ‫لقد تشككت.‬ 1053 01:03:20,506 --> 01:03:21,340 ‫لماذا؟‬ 1054 01:03:24,969 --> 01:03:25,928 ‫جواز سفرك.‬ 1055 01:03:28,138 --> 01:03:30,432 ‫هل قرأت جواز سفري؟‬ 1056 01:03:30,516 --> 01:03:31,350 ‫كلا.‬ 1057 01:03:32,685 --> 01:03:33,686 ‫من قرأه إذًا؟‬ 1058 01:03:39,108 --> 01:03:40,025 ‫"فال".‬ 1059 01:03:50,286 --> 01:03:51,120 ‫لا يُمكن لأحد؟‬ 1060 01:03:55,040 --> 01:03:55,916 ‫لا يُمكن لأحد.‬ 1061 01:05:39,603 --> 01:05:44,608 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬