1 00:00:11,220 --> 00:00:14,348 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:55,139 --> 00:00:56,557 ‎Toàn bộ câu chuyện này, 3 00:00:56,641 --> 00:00:59,227 ‎câu chuyện mà bạn sắp yên vị cái mông béo, 4 00:00:59,310 --> 00:01:03,981 ‎ngờ nghệch ngồi xem, ‎chính là câu chuyện về tôi. 5 00:01:04,065 --> 00:01:07,360 ‎CÓ LẼ CÔ ẤY CÓ NHIỀU TIỀN ‎ĐẾN MỨC NHỚ KHÔNG HẾT 6 00:01:07,443 --> 00:01:09,445 ‎Eo ơi! Không phải cô ta. 7 00:01:09,529 --> 00:01:12,323 ‎CÂU CHUYỆN VỀ "NGƯỜI THỪA KẾ ĐỨC" ‎CHINH PHỤC CẢ MANHATTAN 8 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 ‎Tôi đấy. 9 00:01:14,075 --> 00:01:15,201 ‎Các bạn biết tôi mà. 10 00:01:16,536 --> 00:01:18,079 ‎Ai cũng biết tôi. 11 00:01:20,123 --> 00:01:21,415 ‎Tôi là một biểu tượng. 12 00:01:23,459 --> 00:01:24,502 ‎Một huyền thoại. 13 00:01:27,964 --> 00:01:28,798 ‎NỮ HOÀNG LỪA ĐẢO 14 00:01:28,881 --> 00:01:32,385 ‎Người thừa kế giả này ‎được cho là đã lừa hàng ngàn đô 15 00:01:32,468 --> 00:01:36,806 ‎để ăn những bữa sang chảnh, ‎ở khách sạn xa hoa và đi phi cơ riêng. 16 00:01:36,889 --> 00:01:39,851 ‎Nguồn tin cho biết ‎cô ta lừa cả giới tinh hoa Manhattan, 17 00:01:39,934 --> 00:01:42,395 ‎gây muối mặt cho những người máu mặt nhất 18 00:01:42,478 --> 00:01:45,815 ‎trong giới nghệ thuật, ‎bất động sản, thời trang và chứng khoán. 19 00:01:45,898 --> 00:01:49,777 ‎Phần đó toàn là dối trá. ‎Tôi không làm gì sai cả. 20 00:01:49,861 --> 00:01:50,987 ‎Thế này quá vớ vẩn. 21 00:01:51,070 --> 00:01:54,991 ‎Anna Delvey là một tuyệt phẩm, ‎lũ khốn ạ, và họ cứ biến con mẹ… 22 00:01:57,827 --> 00:01:59,912 ‎Tôi làm việc để có thành công. 23 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 ‎Tôi xứng đáng với thành tựu của mình. 24 00:02:02,915 --> 00:02:04,250 ‎Chú ý vào nhé. 25 00:02:04,333 --> 00:02:06,627 ‎Có lẽ bạn sẽ học được ‎cách để khôn như tôi. 26 00:02:07,545 --> 00:02:10,840 ‎Chắc khó mà học được lắm, ‎nhưng mơ thì có mất gì đâu. 27 00:02:11,799 --> 00:02:14,302 ‎TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT. 28 00:02:14,385 --> 00:02:17,221 ‎TRỪ NHỮNG PHẦN HOÀN TOÀN ĐƯỢC BỊA RA. 29 00:02:52,965 --> 00:02:54,133 ‎28-5-2018 30 00:02:56,844 --> 00:02:59,847 ‎20-11-2017 31 00:03:05,811 --> 00:03:07,688 ‎Văn phòng Công tố Manhattan 32 00:03:07,772 --> 00:03:11,067 ‎tuyên bố truy tố Anna Sorokin. 33 00:03:11,150 --> 00:03:14,237 ‎Cô Sorokin còn được biết đến ‎với tên giả Anna Delvey. 34 00:03:14,320 --> 00:03:15,446 ‎Cô Sorokin bị cáo buộc 35 00:03:15,529 --> 00:03:17,490 ‎trong bản cáo trạng của Tòa án Tối cao NY 36 00:03:17,573 --> 00:03:20,743 ‎với hai tội danh chiếm đoạt ‎tài sản lớn bất thành cấp độ một, 37 00:03:20,826 --> 00:03:23,371 ‎ba tội danh ‎chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ hai, 38 00:03:23,454 --> 00:03:26,707 ‎một tội chiếm đoạt tài sản cấp độ ba ‎và chiếm đoạt dịch vụ. 39 00:03:26,791 --> 00:03:29,377 ‎Anna Sorokin đã phạm ‎những tội kiểu cổ cồn trắng 40 00:03:29,460 --> 00:03:30,920 ‎khi mạo nhận là một tiểu thư 41 00:03:31,003 --> 00:03:33,965 ‎để chiếm đoạt hàng triệu đô. 42 00:03:34,048 --> 00:03:37,385 ‎Các hoạt động tội phạm khác của cô ta ‎đang được tiếp tục điều tra. 43 00:03:37,468 --> 00:03:40,137 ‎Nếu các bạn tin ‎mình là nạn nhân của bị cáo này, 44 00:03:40,221 --> 00:03:42,598 ‎hãy gọi đến ‎đường dây nóng lừa đảo tài chính. 45 00:03:42,682 --> 00:03:43,641 ‎Xin cảm ơn. 46 00:03:43,724 --> 00:03:45,101 ‎'TIỂU THƯ HỌC ĐÒI' BỊ BẮT! 47 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 ‎Cô đang đọc nó à? 48 00:03:46,769 --> 00:03:48,688 ‎Cái cô hồi ở New York ấy. 49 00:03:48,771 --> 00:03:51,649 ‎Không tin nổi. ‎Nghĩ họ tóm cô ta cách nào vậy? 50 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 ‎Nghiệp quật đấy. 51 00:03:53,234 --> 00:03:55,361 ‎Làm bậy thì ăn gậy thôi. 52 00:04:00,324 --> 00:04:02,910 ‎Ta phải uống mừng vụ Anna. ‎Xem bài báo chưa? 53 00:04:03,577 --> 00:04:04,620 ‎Cháu chưa gặp cô ấy. 54 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 ‎Ta chưa hề gặp cô ấy. 55 00:04:06,747 --> 00:04:08,291 ‎Chuyện lên báo rồi mà. 56 00:04:09,709 --> 00:04:12,878 ‎Có thể thành một vụ lớn lắm đấy. 57 00:04:14,046 --> 00:04:15,798 ‎Cô chẳng muốn bị mất mặt. 58 00:04:15,881 --> 00:04:19,010 ‎Chỉ là một bài báo, ‎một phóng viên. Lại còn là tờ ‎Post. 59 00:04:19,093 --> 00:04:21,012 ‎Sẽ chẳng ai quan tâm đâu. 60 00:04:21,095 --> 00:04:22,221 ‎Sao phải quan tâm chứ? 61 00:04:22,305 --> 00:04:25,182 ‎Ai thèm quan tâm Anna Delvey ti tiện chứ? 62 00:04:25,266 --> 00:04:27,601 ‎Nora. Chào. 63 00:04:53,461 --> 00:04:56,297 ‎- Cô có gì không? ‎- Chưa thấy phân công. 64 00:04:56,380 --> 00:04:57,631 ‎Tôi nói luôn đây. 65 00:04:58,257 --> 00:05:00,593 ‎Bị giao Melania, chắc tôi nhảy lầu. 66 00:05:00,676 --> 00:05:03,512 ‎Tôi không viết gì về Melania nữa đâu. 67 00:05:03,596 --> 00:05:05,681 ‎Tôi nhớ thời viết về nhà Obama quá. 68 00:05:05,765 --> 00:05:07,683 ‎Có lẽ tôi có chuyện để viết rồi. 69 00:05:10,770 --> 00:05:13,064 ‎Tôi đã nghĩ, "Gì chứ, cứ vào đó đòi bài". 70 00:05:13,647 --> 00:05:16,442 ‎- Ừ, vào đó đi. Đi đi. ‎- Làm tới đi. 71 00:05:16,525 --> 00:05:17,902 ‎- Cứ thử xem sao. ‎- Ngại gì? 72 00:05:17,985 --> 00:05:18,903 ‎Được. 73 00:05:18,986 --> 00:05:20,905 ‎- Đi đi. ‎- Chơi luôn. Tôi đi đây. 74 00:05:20,988 --> 00:05:22,198 ‎- Cô làm được mà. ‎- Tốt. 75 00:05:24,950 --> 00:05:26,869 ‎Không. Tôi chẳng dám nhìn. 76 00:05:27,995 --> 00:05:29,830 ‎Ừ, có vẻ được đấy. 77 00:05:31,165 --> 00:05:33,709 ‎Vivian. Chúng tôi đang họp. 78 00:05:33,793 --> 00:05:35,795 ‎Tôi biết, và trước khi ông làm quá, 79 00:05:35,878 --> 00:05:38,089 ‎tôi muốn xin một suất viết bài. 80 00:05:41,509 --> 00:05:42,843 ‎Cái gì đây? 81 00:05:42,927 --> 00:05:46,013 ‎Cô ấy tên Anna Delvey, ‎hoặc Anna Sorokin, chẳng ai rõ. 82 00:05:46,097 --> 00:05:47,932 ‎Là người thừa kế người Đức siêu giàu 83 00:05:48,015 --> 00:05:50,351 ‎hoặc là kẻ cháy túi, có khi là người Nga. 84 00:05:50,434 --> 00:05:52,395 ‎- Vivian… ‎- Vấn đề là không ai biết. 85 00:05:52,478 --> 00:05:55,564 ‎Dù cô ấy là ai, ‎bên công tố đã dẫn độ cô ấy từ LA về 86 00:05:55,648 --> 00:05:56,982 ‎và hôm nay sẽ bị truy tố. 87 00:05:57,066 --> 00:06:00,069 ‎Tôi định đến tòa ngay đây, ‎cũng hơi muộn giờ rồi. 88 00:06:00,152 --> 00:06:01,737 ‎- Tôi sẽ lo vụ đó. ‎- Landon… 89 00:06:01,821 --> 00:06:04,490 ‎- Vivian! ‎- Cô ấy lo vụ #MeToo ở Phố Wall. 90 00:06:04,573 --> 00:06:06,617 ‎Tôi thật sự phải lo vụ đó à? 91 00:06:07,827 --> 00:06:10,871 ‎- Câu chuyện đó quá… ‎- Sao giờ cô lại phàn nàn? 92 00:06:10,955 --> 00:06:13,499 ‎Tôi đã cho cô ‎một vụ rất hút người đọc rồi. 93 00:06:13,582 --> 00:06:15,543 ‎Vâng, cảm ơn nhiều. 94 00:06:15,626 --> 00:06:17,420 ‎Nhưng tôi muốn vụ này, Landon. 95 00:06:18,087 --> 00:06:21,715 ‎- Paul phân công cho cô mà. ‎- Nhưng đây là bài trang nhất đấy. 96 00:06:21,799 --> 00:06:23,592 ‎Tiểu thư ngốc nghếch á. Thôi. 97 00:06:23,676 --> 00:06:25,845 ‎Cứ cho tôi đi phỏng vấn thử xem sao. 98 00:06:25,928 --> 00:06:27,096 ‎Vivian… 99 00:06:27,179 --> 00:06:30,224 ‎Bản cáo trạng như tiểu thuyết vậy. 100 00:06:30,307 --> 00:06:33,519 ‎Tội danh, bối cảnh, nhân vật ‎đều khủng vô cùng. 101 00:06:33,602 --> 00:06:37,231 ‎Toàn dân tầm cỡ, ngân hàng, ‎cố vấn tài chính, quỹ phòng hộ, 102 00:06:37,314 --> 00:06:40,693 ‎hãng luật, bất động sản, ‎nhà hảo tâm, phòng triển lãm, 103 00:06:40,776 --> 00:06:42,862 ‎kinh doanh nghệ thuật, dân thời trang, 104 00:06:42,945 --> 00:06:47,283 ‎và một nửa giới thượng lưu New York, ‎mà cô ấy mới 26 tuổi. 105 00:06:47,366 --> 00:06:50,870 ‎Năm 26 tuổi, tôi còn chưa ‎thắt nổi dây giày. Biết tôi viết hay mà. 106 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 ‎Để tôi làm đi. 107 00:06:55,040 --> 00:06:56,750 ‎Paul phân công cho cô. 108 00:06:56,834 --> 00:06:58,335 ‎Phố Wall, #MeToo. 109 00:07:01,464 --> 00:07:02,423 ‎Được thôi. 110 00:07:02,506 --> 00:07:03,924 ‎Ba tuần phải có bài. 111 00:07:04,008 --> 00:07:05,050 ‎Không thành vấn đề. 112 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 ‎Xin tiếp tục tạm giam cô ta. 113 00:07:27,531 --> 00:07:28,491 ‎Miễn bảo lãnh? Thôi! 114 00:07:28,574 --> 00:07:31,243 ‎Ta đều biết ‎lý do duy nhất khiến cô ta ra tòa 115 00:07:31,327 --> 00:07:33,579 ‎là vì bà đã ‎cho chúng tôi lùng bắt cô ta về. 116 00:07:33,662 --> 00:07:35,122 ‎Phải tạm giam thôi. 117 00:07:35,206 --> 00:07:36,916 ‎- Cô ấy… ‎- Có nguy cơ bỏ trốn. 118 00:07:36,999 --> 00:07:38,250 ‎Văn phòng Công tố 119 00:07:38,334 --> 00:07:40,252 ‎sẽ yêu cầu một án tù khá dài. 120 00:07:40,336 --> 00:07:42,171 ‎Với vụ này, tạm giam hợp lý hơn. 121 00:07:42,254 --> 00:07:44,632 ‎Thân chủ tôi chắc chắn sẽ trở lại tòa. 122 00:07:44,715 --> 00:07:47,927 ‎Cô ấy là một phạm nhân ‎trẻ tuổi, yếu đuối, hiền lành. 123 00:07:48,010 --> 00:07:51,430 ‎Xin cho mức bảo lãnh hợp lý, ‎tôi sẽ nộp hộ chiếu của cô ấy, 124 00:07:51,514 --> 00:07:54,016 ‎rồi cô ấy có thể hỗ trợ tôi biện hộ, 125 00:07:54,099 --> 00:07:57,394 ‎một việc sẽ tốn rất nhiều công sức, ‎vì là cáo buộc tài chính mà. 126 00:08:01,106 --> 00:08:04,235 ‎Cô Sorokin, anh Spodek ‎yêu cầu tôi cân nhắc bảo lãnh. 127 00:08:04,318 --> 00:08:05,945 ‎Tôi đã cân nhắc rồi. 128 00:08:06,028 --> 00:08:07,780 ‎Tôi không dám tin 129 00:08:07,863 --> 00:08:10,491 ‎cô sẽ trở lại tòa này để chịu xét xử. 130 00:08:10,574 --> 00:08:12,243 ‎Không tin chút nào. 131 00:08:12,910 --> 00:08:15,788 ‎Tôi ra lệnh tạm giam cô ‎ở Đảo Rikers cho đến phiên tòa. 132 00:08:15,871 --> 00:08:17,373 ‎Nhà giam, mời tiếp quản. 133 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 ‎- Anh đấu tranh mạnh mẽ lắm. ‎- Cảm ơn cô. 134 00:08:23,837 --> 00:08:27,841 ‎Tôi chẳng hình dung nổi ‎cô gái trẻ như thế lại phải vào Rikers. 135 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 ‎Thường thôi. 136 00:08:28,842 --> 00:08:31,303 ‎Tôi không thấy người nhà cô ấy dự khán. 137 00:08:31,387 --> 00:08:32,513 ‎Tôi không bình luận gì. 138 00:08:33,097 --> 00:08:35,099 ‎- Tôi đã hỏi gì đâu. ‎- Nhưng cô sẽ hỏi. 139 00:08:35,182 --> 00:08:38,561 ‎Chỉ thắc mắc anh có biết ‎sao cô ấy rơi vào cảnh này không. 140 00:08:38,644 --> 00:08:39,520 ‎Miễn bình luận. 141 00:08:39,603 --> 00:08:41,188 ‎Những tội danh đó khá lớn 142 00:08:41,272 --> 00:08:44,817 ‎và liên quan hai ngân hàng ‎lớn nhất thế giới, chưa kể Fortress. 143 00:08:44,900 --> 00:08:47,194 ‎Fortress là quỹ riêng thực sự quyền lực. 144 00:08:47,278 --> 00:08:50,489 ‎Đó đâu phải hộp cát mà đa số ‎các cô bé 26 tuổi chơi đùa, 145 00:08:50,573 --> 00:08:53,576 ‎hay thậm chí biết nó có tồn tại, ‎nhưng cô ấy đã làm vậy. 146 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 ‎Sao cô ấy biết Fortress? 147 00:08:55,119 --> 00:08:56,537 ‎Miễn bình luận. 148 00:08:57,329 --> 00:09:01,000 ‎Tôi chỉ… Tôi mong ‎có cơ hội ngồi lại với Anna. 149 00:09:01,083 --> 00:09:02,376 ‎Không đời nào đâu. 150 00:09:02,459 --> 00:09:05,462 ‎Tờ ‎Post‎ đã viết hai bài, ‎gọi cô ấy là "tiểu thư học đòi". 151 00:09:05,546 --> 00:09:06,755 ‎Đâu ai đọc tờ ‎Post. 152 00:09:06,839 --> 00:09:09,800 ‎Các bồi thẩm đọc đấy, ‎và tờ ‎Post ‎đang chế giễu cô ấy. 153 00:09:09,883 --> 00:09:12,303 ‎Tiểu thư ngốc nghếch á? ‎Họ viết sai bét rồi. 154 00:09:12,386 --> 00:09:14,972 ‎Không rõ là gì, ‎nhưng cô gái đó không ngốc. 155 00:09:15,055 --> 00:09:17,141 ‎- Này… ‎- Chuyện của cô ấy đáng được kể. 156 00:09:18,017 --> 00:09:20,769 ‎Một buổi phỏng vấn. ‎Chỉ cần anh chuyển lời. 157 00:09:20,853 --> 00:09:21,895 ‎Để cô ấy quyết. 158 00:09:23,606 --> 00:09:24,607 ‎Cô là ai? 159 00:09:25,441 --> 00:09:27,610 ‎Vivian Kent. Vivian. 160 00:09:27,693 --> 00:09:29,236 ‎Vivian Kent. Vivian. 161 00:09:29,320 --> 00:09:32,656 ‎Tôi sẽ đi tiếp hướng này, ‎nhưng cô thì không. 162 00:09:50,883 --> 00:09:51,967 ‎Em xin lỗi mà. 163 00:09:52,635 --> 00:09:56,555 ‎Anh đã ngồi một mình ‎trong phòng chờ đầy bà bầu đấy. 164 00:09:57,389 --> 00:10:00,809 ‎Em xin lỗi lắm luôn. 165 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 ‎Cả chiều nay, anh trông như 166 00:10:02,770 --> 00:10:07,775 ‎gã biến thái đeo bám bà bầu ‎ở phòng khám của bác sĩ Harris đấy. 167 00:10:08,942 --> 00:10:09,902 ‎Thiếu nĩa. 168 00:10:12,279 --> 00:10:15,741 ‎Em xin lỗi lần nữa mà. 169 00:10:16,784 --> 00:10:21,330 ‎- Em sa đà công việc quá. ‎- Chưa đủ. 170 00:10:22,706 --> 00:10:26,794 ‎Vụ đó hay lắm. Anna đúng là… 171 00:10:26,877 --> 00:10:28,170 ‎Chẳng rõ nữa. Đáng nể. 172 00:10:28,253 --> 00:10:30,631 ‎Anna ở tù đấy. Biết gì đáng nể không? 173 00:10:30,714 --> 00:10:33,842 ‎Tự thân vận động, làm vì cái ta có, 174 00:10:33,926 --> 00:10:35,761 ‎và đến buổi hẹn siêu âm. 175 00:10:35,844 --> 00:10:39,390 ‎Vụ này đáng để bỏ lỡ ‎buổi siêu âm xem giới tính mà. 176 00:10:44,144 --> 00:10:45,020 ‎Được rồi. 177 00:10:45,813 --> 00:10:46,647 ‎Ăn thôi. 178 00:10:46,730 --> 00:10:47,898 ‎Fortress. 179 00:10:48,816 --> 00:10:52,903 ‎Không thể vào được Fortress ‎nếu không có tiền hoặc quyền. 180 00:10:52,986 --> 00:10:56,156 ‎Anna làm được, ‎chứng tỏ cô ấy có tài năng tài chính. 181 00:10:56,240 --> 00:10:57,324 ‎Kể cả chưa làm được, 182 00:10:57,408 --> 00:10:59,785 ‎cô ấy cũng đã ‎chứng tỏ tài năng tài chính rồi. 183 00:10:59,868 --> 00:11:02,246 ‎Cô ấy còn vào giới thượng lưu New York. 184 00:11:02,329 --> 00:11:04,123 ‎Đó là thế giới khép kín. 185 00:11:04,206 --> 00:11:06,792 ‎Hoặc cô ấy thật sự giống họ, ‎hoặc đã lừa được họ. 186 00:11:06,875 --> 00:11:08,627 ‎Dù thế nào cũng là chuyện hay. 187 00:11:08,711 --> 00:11:11,130 ‎Anh phải thấy mặt Paul ấy. ‎"Phố Wall, #MeToo". 188 00:11:14,466 --> 00:11:16,552 ‎Em đâu cần phải chịu đựng Paul. 189 00:11:18,929 --> 00:11:20,556 ‎Chúa ơi, đừng khơi ra. 190 00:11:20,639 --> 00:11:21,682 ‎Anh chỉ nói là 191 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 ‎có lẽ em đánh giá quá cao vụ này rồi. 192 00:11:28,188 --> 00:11:29,022 ‎Không đâu. 193 00:11:30,023 --> 00:11:32,317 ‎Được chứ? Thôi nhé. 194 00:11:33,777 --> 00:11:34,820 ‎Anh chỉ cố giúp thôi. 195 00:11:47,458 --> 00:11:51,253 ‎Anna thân mến, ‎tôi là nhà báo ở‎ Tạp chí Manhattan. 196 00:11:51,336 --> 00:11:52,671 ‎Tôi đã đọc đôi chút về cô. 197 00:11:52,755 --> 00:11:54,715 ‎Các tờ báo không công tâm với cô. 198 00:11:54,798 --> 00:11:57,092 ‎Vài chi tiết ít ỏi tôi tìm được ‎thú vị đến nỗi 199 00:11:57,176 --> 00:11:59,178 ‎tôi tin chắc còn nhiều điều hay hơn. 200 00:11:59,261 --> 00:12:02,222 ‎Tôi biết có một cô gái ‎xuất sắc và thú vị ẩn sau… 201 00:12:02,306 --> 00:12:03,474 ‎"Xuất sắc và thú vị?" 202 00:12:04,433 --> 00:12:05,392 ‎Hơi quá à? 203 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 ‎Cứ tâng bốc là được việc. 204 00:12:09,229 --> 00:12:12,065 ‎…xuất sắc và thú vị ẩn sau chuyện này. 205 00:12:12,149 --> 00:12:15,527 ‎Nếu cô chấp thuận, ‎tôi muốn gặp và bàn chuyện viết bài. 206 00:12:16,195 --> 00:12:18,739 ‎Mong cô ổn cả khi sống trong hoàn cảnh đó 207 00:12:18,822 --> 00:12:21,825 ‎và mong ta có thể sớm gặp nhau. ‎Số của tôi bên dưới. 208 00:12:22,701 --> 00:12:24,787 ‎Trân trọng, Vivian Kent. 209 00:12:40,511 --> 00:12:41,470 ‎Cái… 210 00:12:44,431 --> 00:12:45,349 ‎Alô? 211 00:12:48,477 --> 00:12:52,773 ‎Vâng. Tôi chấp nhận ‎cuộc gọi từ Đảo Rikers. 212 00:12:54,733 --> 00:12:56,860 ‎Alô, Vivian Kent nghe. 213 00:12:56,944 --> 00:12:58,946 ‎Vivian. Anna Delvey đây. 214 00:13:10,582 --> 00:13:12,000 ‎ĐẢO RIKERS 215 00:13:14,086 --> 00:13:15,254 ‎ĐẢO RIKERS 216 00:13:15,337 --> 00:13:16,588 ‎BỘ CẢI HUẤN 217 00:13:26,265 --> 00:13:27,599 ‎Để ngón cái lên máy. 218 00:13:28,517 --> 00:13:30,143 ‎Chờ xe buýt tên "Rosie". 219 00:13:30,227 --> 00:13:32,437 ‎- Lại xe buýt nữa? ‎- Ở đây nhiều xe buýt lắm. 220 00:13:39,862 --> 00:13:40,904 ‎Duyệt. 221 00:13:42,781 --> 00:13:44,867 ‎Không biết phải chờ bao lâu? 222 00:13:44,950 --> 00:13:46,243 ‎Lâu chừng nào chờ chừng ấy. 223 00:13:46,326 --> 00:13:48,871 ‎Vì bé con sẽ đói. 224 00:13:48,954 --> 00:13:51,540 ‎Lâu chừng nào chờ chừng ấy. 225 00:14:05,345 --> 00:14:06,430 ‎Trời đẹp quá. 226 00:14:09,725 --> 00:14:11,393 ‎Thôi nào, Spodek, cho tôi yên đi. 227 00:14:12,060 --> 00:14:13,645 ‎Sao lại đến đây? Gọi được mà. 228 00:14:13,729 --> 00:14:15,272 ‎Vì cô cần thấy bộ mặt này. 229 00:14:15,355 --> 00:14:17,608 ‎Nhìn mặt này đi. Ai từ chối nổi chứ? 230 00:14:17,691 --> 00:14:20,235 ‎Anh muốn tôi ‎nói ra trước mặt con anh thật à? 231 00:14:20,319 --> 00:14:22,487 ‎Catherine, cô không muốn theo vụ này đâu. 232 00:14:22,571 --> 00:14:24,323 ‎Nhưng tôi muốn. Cô ta là tội phạm. 233 00:14:24,406 --> 00:14:26,909 ‎Trộm của các ngân hàng ‎và khách sạn lớn nhất. 234 00:14:26,992 --> 00:14:30,370 ‎Cho là thế thôi. Ai cũng ‎ghét ngân hàng và nghĩ khách sạn cắt cổ. 235 00:14:30,454 --> 00:14:33,123 ‎- Nói như… ‎- Như hài. 236 00:14:33,206 --> 00:14:37,461 ‎Có đứa cái gì cũng nhại lại hết, ‎nên "như hài". 237 00:14:37,544 --> 00:14:39,796 ‎Thì như hài. 238 00:14:39,880 --> 00:14:40,881 ‎Todd, thôi nào. 239 00:14:40,964 --> 00:14:43,342 ‎Cô ta làm bẽ mặt mấy ngân hàng khách sạn. 240 00:14:43,425 --> 00:14:45,802 ‎Tôi đâu thể bỏ cáo buộc, SI giết tôi mất. 241 00:14:45,886 --> 00:14:47,804 ‎Mà tôi cũng không muốn bỏ. 242 00:14:47,888 --> 00:14:50,599 ‎Cô ta là toàn bộ ‎những gì sai trái ở Mỹ hiện giờ, 243 00:14:50,682 --> 00:14:52,100 ‎còn chẳng phải người Mỹ. 244 00:14:52,184 --> 00:14:53,685 ‎Chẳng ai kết tội cô ấy đâu. 245 00:14:53,769 --> 00:14:55,938 ‎Cô ấy là Robin Hood, anh hùng nhân dân. 246 00:14:56,021 --> 00:14:57,230 ‎Cô ta là đứa… 247 00:14:58,148 --> 00:14:59,608 ‎lừa đảo. 248 00:14:59,691 --> 00:15:01,276 ‎Một cô gái tử tế, dễ thương. 249 00:15:01,360 --> 00:15:05,072 ‎Kỳ thị giới tính nhé. Anna rõ là tội phạm. 250 00:15:05,155 --> 00:15:07,616 ‎Dù gì đi nữa, chắc cô không hiểu rồi. 251 00:15:07,699 --> 00:15:10,369 ‎Nhưng tôi đã thử thuyết phục. ‎Bố đã thử nhỉ? 252 00:15:10,452 --> 00:15:11,411 ‎Bố đã thử rồi. 253 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 ‎Hẹn gặp ở tòa. 254 00:15:16,124 --> 00:15:19,670 ‎Todd, anh có tính ‎kiếm luật sư khác cho cô ta không? 255 00:15:20,963 --> 00:15:22,297 ‎Không, Catherine à. 256 00:15:22,381 --> 00:15:24,925 ‎Tôi không có ý gì đâu. Anh hiểu tôi mà. 257 00:15:25,968 --> 00:15:31,932 ‎Chỉ là, tôi biết đường hướng của anh, ‎tôi tôn trọng, nhưng thế này không ổn. 258 00:15:32,015 --> 00:15:33,016 ‎Tôi thấy lo đấy. 259 00:15:34,810 --> 00:15:36,269 ‎Kệ cô, Catherine. 260 00:15:37,521 --> 00:15:39,773 ‎Hồ sơ có hơn 11.000 trang cần xem. 261 00:15:40,857 --> 00:15:43,694 ‎Tôi có bảy người lo vụ này. 262 00:15:43,777 --> 00:15:46,113 ‎Gian nan lắm đấy. ‎Tôi đang cố giúp anh thôi. 263 00:15:47,364 --> 00:15:48,490 ‎Gì cơ? 264 00:15:49,324 --> 00:15:51,702 ‎Tôi sẽ đưa đề nghị nhận tội, ‎anh báo cho cô ta, 265 00:15:51,785 --> 00:15:53,578 ‎ta khép lại vụ này nhanh gọn. 266 00:15:54,496 --> 00:15:55,831 ‎Khỏi ra tòa cho phiền. 267 00:16:00,502 --> 00:16:03,714 ‎Tôi đã đặt chuyến bay ‎lúc 10:00 sáng đi Kansas. 268 00:16:03,797 --> 00:16:06,383 ‎Liệu tôi có thể đổi sang chuyến trễ hơn… 269 00:16:06,466 --> 00:16:07,801 ‎Sorokin. 270 00:16:08,593 --> 00:16:09,636 ‎Sorokin. 271 00:16:10,637 --> 00:16:11,930 ‎Tôi, là tôi. 272 00:16:43,962 --> 00:16:45,047 ‎Bên đó. 273 00:16:51,053 --> 00:16:53,180 ‎Vivian, vô cùng cảm ơn vì cô đã đến. 274 00:16:53,263 --> 00:16:54,598 ‎Chào Anna. 275 00:16:54,681 --> 00:16:58,185 ‎Rất vui được gặp cô. ‎Cô sao rồi? Ổn cả chứ? 276 00:16:58,935 --> 00:17:02,314 ‎Tôi ổn. Rất vui khi cô đến. 277 00:17:03,690 --> 00:17:05,442 ‎Tôi biết cô đã nói sẽ đến, 278 00:17:05,525 --> 00:17:10,197 ‎nhưng tôi nghe nói thăm viếng ‎truyền thông phải chờ lâu lắm. 279 00:17:13,241 --> 00:17:15,160 ‎Nhưng cô lại đến ngay. 280 00:17:15,243 --> 00:17:17,871 ‎Tôi không đến theo diện truyền thông. 281 00:17:18,538 --> 00:17:19,664 ‎Thủ tục phiền phức. 282 00:17:20,832 --> 00:17:22,501 ‎Vậy là thăm viếng thường? 283 00:17:22,584 --> 00:17:24,336 ‎Phải. Thế nhanh hơn nhiều. 284 00:17:27,589 --> 00:17:31,384 ‎Thăm viếng diện truyền thông ‎thì phải xin đủ loại giấy phép, 285 00:17:31,468 --> 00:17:34,387 ‎nhưng người thường nào ‎cũng được thăm tù mà. 286 00:17:34,471 --> 00:17:36,556 ‎Nên tôi cứ lên xe và giờ ngồi đây rồi. 287 00:17:37,766 --> 00:17:38,809 ‎Được rồi. 288 00:17:43,438 --> 00:17:48,819 ‎Tôi biết cô muốn phỏng vấn. ‎Tôi chỉ… Tôi không… 289 00:17:50,529 --> 00:17:53,281 ‎Tôi không rõ liệu mình… ‎Tôi chỉ không muốn… 290 00:17:53,365 --> 00:17:56,868 ‎Cô không cần đồng ý ngay chuyện gì. 291 00:17:57,994 --> 00:17:59,621 ‎Ta chỉ chuyện trò ẩn danh, 292 00:17:59,704 --> 00:18:02,874 ‎nghĩa là tôi không được trích lời cô ‎hay nói ta đã gặp nhau. 293 00:18:02,958 --> 00:18:06,336 ‎Ta chỉ làm quen với nhau, ‎rồi cô quyết định sau. Được chứ? 294 00:18:06,419 --> 00:18:07,337 ‎Được. 295 00:18:08,630 --> 00:18:10,757 ‎Cô công tố viên ấy. 296 00:18:10,841 --> 00:18:13,677 ‎- Trợ lý Công tố Catherine McCaw? ‎- Phải, McCaw. 297 00:18:13,760 --> 00:18:16,429 ‎McCaw dựng lên hình ảnh về tôi 298 00:18:16,513 --> 00:18:21,643 ‎như một kẻ ngu ngốc, ‎nông cạn, chỉ muốn tiền. 299 00:18:22,644 --> 00:18:26,064 ‎Tôi muốn cô biết, ‎tôi hoàn toàn không phải thế. 300 00:18:27,315 --> 00:18:28,817 ‎Tôi không mê tiệc tùng. 301 00:18:29,901 --> 00:18:31,736 ‎Tôi đang cố tạo doanh nghiệp. 302 00:18:31,820 --> 00:18:32,904 ‎Được rồi. 303 00:18:32,988 --> 00:18:34,990 ‎Kể cả chuyện cái tên. 304 00:18:35,073 --> 00:18:36,992 ‎Cô ta bảo tôi dùng tên giả. 305 00:18:37,075 --> 00:18:38,493 ‎Điên quá đi mất. 306 00:18:38,577 --> 00:18:42,164 ‎Delvey không phải tên giả, ‎là họ thời con gái của mẹ tôi. 307 00:18:43,165 --> 00:18:44,082 ‎Hẳn rồi. 308 00:18:45,500 --> 00:18:48,753 ‎Anna, nếu cô có thể cho tôi vài cái tên 309 00:18:48,837 --> 00:18:51,548 ‎để tôi hỏi chuyện, bạn bè, cộng sự làm ăn, 310 00:18:51,631 --> 00:18:54,467 ‎bất kỳ ai có thể chứng thực ‎câu chuyện cô kể, 311 00:18:54,551 --> 00:18:56,511 ‎thì sẽ rất hữu ích cho việc phỏng vấn. 312 00:18:57,554 --> 00:19:00,140 ‎Cô nói tôi chưa đồng ý ‎thì chuyện này ngoài luồng? 313 00:19:00,223 --> 00:19:01,600 ‎Phải. 314 00:19:01,683 --> 00:19:03,810 ‎Chỉ là, tôi nghĩ nếu có cách 315 00:19:03,894 --> 00:19:06,521 ‎để giúp chứng minh ‎cô có số tiền cô tự nhận… 316 00:19:06,605 --> 00:19:08,815 ‎Với tôi, tiền không thành vấn đề. 317 00:19:08,899 --> 00:19:12,986 ‎Và nếu công tố viên nghi ngờ tôi, ‎nếu họ nghĩ tôi không có tiền, 318 00:19:13,069 --> 00:19:16,948 ‎"Cô ta chẳng thể chi trả thứ gì", ‎sao không ra mức bảo lãnh mà xem? 319 00:19:17,741 --> 00:19:22,621 ‎Nếu tôi lừa đảo, đấy là phép thử dễ dàng. ‎"Cô ta tự bảo lãnh được không?" 320 00:19:22,704 --> 00:19:25,999 ‎Cứ thử đi mà xem. Vậy mà tôi phải ở đây. 321 00:19:35,759 --> 00:19:38,887 ‎Giờ thì, mỗi sáng thức dậy, 322 00:19:38,970 --> 00:19:44,309 ‎tôi đều nghĩ tôi đang ở trong ‎cơn ác mộng tồi tệ nhất. 323 00:19:44,976 --> 00:19:50,190 ‎Rồi có tiếng ồn, có cái mùi xộc lên, 324 00:19:50,273 --> 00:19:55,237 ‎hoặc tôi nhìn thấy song sắt 325 00:19:55,320 --> 00:19:57,572 ‎ngay trước mắt tôi, và… 326 00:20:00,242 --> 00:20:03,328 ‎Tôi nhận ra đây là chuyện thật. 327 00:20:06,039 --> 00:20:08,375 ‎Anna, ở đây cô ổn không? 328 00:20:09,376 --> 00:20:11,002 ‎Cô có an toàn không? 329 00:20:11,753 --> 00:20:17,425 ‎Nơi này thật… quá khác với đời thực 330 00:20:17,509 --> 00:20:21,096 ‎và tôi không nói về tiêu chuẩn sống đâu. 331 00:20:21,179 --> 00:20:22,472 ‎Tôi đâu sướng quá hư thân. 332 00:20:25,100 --> 00:20:29,521 ‎Ở đây có những cô gái là tội phạm thật, 333 00:20:29,604 --> 00:20:32,732 ‎là những người nguy hiểm. 334 00:20:32,816 --> 00:20:37,070 ‎Vivian, tôi không làm gì sai cả. 335 00:20:37,153 --> 00:20:41,199 ‎Tôi không làm ‎những việc mà công tố viên nói. 336 00:20:43,743 --> 00:20:47,664 ‎Toàn bộ chuyện này là hiểu lầm. 337 00:20:48,665 --> 00:20:50,292 ‎Đây không phải nơi dành cho tôi. 338 00:20:51,876 --> 00:20:54,087 ‎Tôi không biết mình sống nổi không. 339 00:20:54,963 --> 00:20:57,007 ‎Sẽ ổn cả thôi. 340 00:20:59,009 --> 00:21:01,845 ‎Có lẽ giờ thấy không ổn, ‎nhưng rồi sẽ ổn cả mà. 341 00:21:01,928 --> 00:21:04,180 ‎- Sẽ ổn cả thôi. ‎- Không động chạm. 342 00:21:13,064 --> 00:21:15,483 ‎- Vivian? ‎- Sao? 343 00:21:16,109 --> 00:21:17,944 ‎Cô có… 344 00:21:18,028 --> 00:21:22,282 ‎Cô có thai hay chỉ là cô béo, rất béo vậy? 345 00:21:26,578 --> 00:21:27,454 ‎Có thai. 346 00:21:28,830 --> 00:21:29,706 ‎Được rồi. 347 00:21:48,933 --> 00:21:51,061 ‎- Cô tính làm gì đấy? ‎- Không có gì. 348 00:21:53,396 --> 00:21:56,191 ‎- Hôm qua, cô đi đâu? ‎- Đi khám. 349 00:21:56,274 --> 00:21:57,859 ‎Hỏi han bác sĩ cả ngày à? 350 00:21:58,526 --> 00:22:03,198 ‎Không, tôi phỏng vấn ‎vài người cho bài về Phố Wall. 351 00:22:03,907 --> 00:22:08,203 ‎Nhiều chuyện #MeToo quá. ‎Tôi phải gom hết lại. 352 00:22:13,249 --> 00:22:14,626 ‎Xạo vừa. 353 00:22:14,709 --> 00:22:16,336 ‎Cô đã đến Rikers. 354 00:22:16,419 --> 00:22:18,505 ‎Anna đã hồi âm và cô đến Rikers. 355 00:22:18,588 --> 00:22:20,673 ‎Tuyệt. Cô nổi loạn rồi. Giỏi lắm. 356 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 ‎- Đấu với cường quyền đi. ‎- Nói nhỏ thôi. 357 00:22:24,010 --> 00:22:24,844 ‎Ấn tượng quá. 358 00:22:24,928 --> 00:22:28,264 ‎Nhưng Paul mà biết chuyện ‎sẽ hành cô ra bã đấy. 359 00:22:28,348 --> 00:22:29,724 ‎Ông ta không biết đâu. 360 00:22:29,808 --> 00:22:32,435 ‎Thôi tự sướng với giải Pulitzer ‎mà qua đây giúp đi. 361 00:22:32,519 --> 00:22:33,520 ‎Cô cần gì nào? 362 00:22:33,603 --> 00:22:36,022 ‎Đây là hồ sơ tòa vụ Anna cho đến giờ. 363 00:22:37,190 --> 00:22:39,401 ‎Họ chẳng chịu nói gì cho tôi. 364 00:22:39,484 --> 00:22:43,613 ‎Tôi chẳng có manh mối nào, ‎chẳng biết cô ấy giao thiệp với ai, 365 00:22:43,696 --> 00:22:47,242 ‎bạn bè là ai. Tôi cần tìm ra ‎ai đó có thể kể cho tôi về Anna. 366 00:22:47,325 --> 00:22:50,286 ‎Tôi cần nguồn tin, tên tuổi. ‎Ở đây toàn ẩn danh. 367 00:22:51,496 --> 00:22:52,997 ‎Fatima, họ đang làm gì thế? 368 00:22:54,457 --> 00:22:59,087 ‎Họ là nhà báo mà. Đang viết bài. 369 00:23:06,052 --> 00:23:09,556 ‎Chỉ có công tố viên ‎biết tên của mấy người này. 370 00:23:09,639 --> 00:23:11,474 ‎Trợ lý Công tố thoáng cỡ nào? 371 00:23:13,893 --> 00:23:14,853 ‎Không. 372 00:23:14,936 --> 00:23:16,980 ‎Tôi không xin cô nói về phiên tòa, 373 00:23:17,063 --> 00:23:19,399 ‎hoặc cho danh sách nhân chứng gì cả. 374 00:23:19,482 --> 00:23:23,987 ‎Chỉ muốn tìm chút thông tin về vụ này. 375 00:23:24,571 --> 00:23:26,948 ‎Thông tin về vụ này à? Không. 376 00:23:27,031 --> 00:23:30,869 ‎Không ai cứ thế mà nói đâu, ‎đám giàu càng không. Phải ép họ. 377 00:23:30,952 --> 00:23:32,871 ‎Ngân hàng có trong cáo trạng. 378 00:23:32,954 --> 00:23:36,666 ‎Đã gọi hỏi dò ‎các giám đốc quản lý tài sản rồi chứ? 379 00:23:36,749 --> 00:23:39,210 ‎Thường sẽ có người dễ mở miệng. 380 00:23:40,086 --> 00:23:43,339 ‎Anna Delvey, hay có lẽ là Anna Sorokin? 381 00:23:43,423 --> 00:23:45,008 ‎Từng là khách hàng bên cô. 382 00:23:45,091 --> 00:23:47,051 ‎Cảm ơn. Tôi sẵn lòng chờ máy. 383 00:23:47,886 --> 00:23:50,054 ‎Tôi vừa nói chuyện với cô xong, 384 00:23:50,138 --> 00:23:52,891 ‎và có lẽ có trục trặc ‎khi cô để tôi chờ máy vì… 385 00:23:52,974 --> 00:23:54,976 ‎Vâng… Được, tôi sẽ chờ. 386 00:23:56,144 --> 00:23:57,061 ‎Lại là Vivian Kent. 387 00:23:57,145 --> 00:23:59,522 ‎Không, đừng bắt tôi chờ. Đừng… 388 00:24:00,190 --> 00:24:01,691 ‎Không, tôi không muốn chờ. 389 00:24:01,774 --> 00:24:04,402 ‎Tôi chờ đủ rồi. Tôi… 390 00:24:10,992 --> 00:24:12,911 ‎Anna không tiết lộ gì à? 391 00:24:13,578 --> 00:24:15,914 ‎Anna vẫn chưa đồng ý cho phỏng vấn. 392 00:24:39,312 --> 00:24:40,939 ‎- Chào. ‎- Anh về muộn kìa. 393 00:24:43,316 --> 00:24:45,026 ‎- Các con đâu? ‎- Mẹ anh đón đi rồi. 394 00:24:45,109 --> 00:24:47,195 ‎Ula để sẵn đồ cho anh rồi. Cà vạt đen. 395 00:24:47,278 --> 00:24:50,073 ‎- Ta sẽ làm gì? ‎- Tối khai trương ở Ailee. 396 00:24:50,740 --> 00:24:51,616 ‎Phải rồi. 397 00:24:57,330 --> 00:24:58,665 ‎McCaw đã ra đề nghị. 398 00:24:59,332 --> 00:25:01,459 ‎Vụ Sorokin à? Tuyệt quá. 399 00:25:02,585 --> 00:25:06,089 ‎Đề nghị tốt. Có lẽ là tốt nhất cho cô ấy. 400 00:25:06,172 --> 00:25:07,173 ‎Cô ấy sẽ nhận chứ? 401 00:25:08,550 --> 00:25:11,719 ‎- Anh vẫn chưa báo. ‎- Anh nhận đề nghị khi nào? 402 00:25:11,803 --> 00:25:13,763 ‎- Thứ Bảy. ‎- Thứ Bảy á? 403 00:25:14,889 --> 00:25:18,059 ‎Anh à, anh có nhiệm vụ ‎như một viên chức của tòa. 404 00:25:18,142 --> 00:25:20,228 ‎Có thể bị xem là sai phạm nếu giấu… 405 00:25:20,311 --> 00:25:23,690 ‎Anh hiểu luật mà. ‎Rõ ràng anh sẽ báo cho cô ấy. 406 00:25:23,773 --> 00:25:25,608 ‎Thôi bỏ đi. Anh chỉ… 407 00:25:26,943 --> 00:25:28,027 ‎Anh chỉ mệt quá. 408 00:25:33,408 --> 00:25:35,201 ‎Em làm gì thế? Tưởng ta muộn rồi. 409 00:25:35,285 --> 00:25:38,079 ‎Ta muộn thật. Nhưng rõ ràng ‎có chuyện phải giải quyết. 410 00:25:38,955 --> 00:25:40,123 ‎Anh nói đi nào. 411 00:25:43,334 --> 00:25:47,046 ‎- Em làm ở hãng luật lớn. ‎- Em làm cho bố em. 412 00:25:47,130 --> 00:25:48,381 ‎Anh làm ở công ty cò con. 413 00:25:49,132 --> 00:25:52,885 ‎Khách hàng lớn gần nhất là một cô ‎tự nhận là con rơi của tổng thống. 414 00:25:52,969 --> 00:25:55,888 ‎- Cô ta là trò hề. ‎- Trông khá giống ông ấy mà. 415 00:25:58,057 --> 00:26:02,061 ‎Mags, vụ này phức tạp thật đấy. 416 00:26:02,145 --> 00:26:06,608 ‎Có văn bản tài chính, ‎sao kê ngân hàng quốc tế, 417 00:26:06,691 --> 00:26:09,068 ‎mà văn phòng chỉ có anh và Alexi. 418 00:26:09,152 --> 00:26:11,821 ‎Em biết có bao nhiêu thứ phải xem không? 419 00:26:13,489 --> 00:26:15,325 ‎Bọn anh không kham nổi. 420 00:26:17,744 --> 00:26:20,830 ‎Dù thỏa thuận là gì, ‎cô ấy cũng nên nhận đi. Phải nhận. 421 00:26:20,913 --> 00:26:22,081 ‎Catherine tử tế. 422 00:26:22,165 --> 00:26:24,876 ‎Anh biết cô ấy, sẽ là thỏa thuận tốt. 423 00:26:25,835 --> 00:26:26,961 ‎Đáng để nhận. 424 00:26:28,129 --> 00:26:32,675 ‎Vậy… sao anh không muốn cô ấy nhận? 425 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 ‎Đôi khi anh khoác bộ lễ phục, 426 00:26:40,600 --> 00:26:42,268 ‎đi với em dự mấy sự kiện này, 427 00:26:43,436 --> 00:26:46,147 ‎và dù anh được ‎ở bên Margaret Vanderburn-Porter 428 00:26:46,230 --> 00:26:47,649 ‎của nhà Porter New York, 429 00:26:47,732 --> 00:26:50,902 ‎và dù bộ lễ phục đó ‎đắt hơn tiền lương tháng nhiều người… 430 00:26:50,985 --> 00:26:51,819 ‎Đừng căng thế mà. 431 00:26:51,903 --> 00:26:54,781 ‎…dù là thế, ‎anh vẫn thấy mình như người hầu. 432 00:26:57,575 --> 00:27:00,286 ‎Như hồi ở Long Island, anh… 433 00:27:01,579 --> 00:27:03,956 ‎đậu xe giùm để giúp bố mẹ trả tiền nhà. 434 00:27:07,710 --> 00:27:11,172 ‎Như các bạn của ta ‎sẽ ném chìa và boa tiền cho anh vậy. 435 00:27:11,255 --> 00:27:12,507 ‎Anh yêu à. 436 00:27:15,677 --> 00:27:17,679 ‎Anna không cần có người đậu xe giùm. 437 00:27:20,098 --> 00:27:20,932 ‎Này. 438 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 ‎- Cô ra ngoài nhiều thật. ‎- Xin lỗi. 439 00:27:41,285 --> 00:27:42,453 ‎Cô đã đi đâu thế? 440 00:27:42,537 --> 00:27:44,455 ‎Tôi theo một mối vụ Phố Wall. 441 00:27:44,539 --> 00:27:45,998 ‎Có tin gì hay không? 442 00:27:46,082 --> 00:27:48,543 ‎Có, tin xịn lắm. Cực kỳ #MeToo. 443 00:27:49,252 --> 00:27:51,212 ‎Vivian, cô đây rồi. 444 00:27:51,295 --> 00:27:54,590 ‎Văn phòng Công tố đã gọi Landon ‎về một vụ tiểu thư giả gì đấy. 445 00:27:54,674 --> 00:27:57,135 ‎Ông ấy đi vắng, ‎nhưng chắc Trợ lý Công tố muốn… 446 00:27:57,218 --> 00:27:58,219 ‎Tôi đã viết lại đây. 447 00:27:58,302 --> 00:28:00,012 ‎"Sau khi Vivian Kent ghé thăm, 448 00:28:00,096 --> 00:28:02,390 ‎tôi muốn thông báo rằng Văn phòng Công tố 449 00:28:02,473 --> 00:28:06,144 ‎không bình luận gì về vụ việc ‎liên quan kẻ lừa đảo Anna Sorokin, 450 00:28:06,227 --> 00:28:08,104 ‎còn gọi là Anna Delvey". 451 00:28:08,187 --> 00:28:10,398 ‎- Cô biết gì không? ‎- Có… 452 00:28:10,481 --> 00:28:13,860 ‎Nói này. Để tôi lo ‎vụ này cho. Cảm ơn, Fatima. 453 00:28:25,621 --> 00:28:26,581 ‎Thôi xong. 454 00:28:27,498 --> 00:28:30,501 ‎- Cô ấy cố tình chống lệnh tôi. ‎- Tôi đâu cố… 455 00:28:30,585 --> 00:28:33,921 ‎Cô lừa tôi. Đáng ra cô ấy ‎phải lo bài #MeToo ở Phố Wall. 456 00:28:34,005 --> 00:28:35,214 ‎Nói chuyện đó được không? 457 00:28:35,298 --> 00:28:39,552 ‎Cô ấy không được tự nhận bài ‎và huênh hoang như thể cô ấy hiểu rõ nhất. 458 00:28:39,635 --> 00:28:42,972 ‎Tôi đâu huênh hoang. ‎Ông có lý gì bắt tôi viết bài đó chứ? 459 00:28:43,055 --> 00:28:46,225 ‎Được rồi, nói đi, Vivian. ‎Cô có gì để phản đối 460 00:28:46,309 --> 00:28:48,436 ‎các phụ nữ ở Phố Wall đòi quyền #MeToo? 461 00:28:48,519 --> 00:28:52,607 ‎Không gì cả, nhưng phụ nữ Phố Wall ‎đâu đòi quyền #MeToo. 462 00:28:52,690 --> 00:28:54,650 ‎Họ sợ mất việc quá mà, 463 00:28:54,734 --> 00:28:58,029 ‎chỉ biết đi khám tâm lý ‎và cố đương đầu đám sờ mó, 464 00:28:58,112 --> 00:29:00,531 ‎thế mà ông lại muốn tung một phóng viên nữ 465 00:29:00,615 --> 00:29:03,284 ‎để ép họ kể chuyện mình ‎cho công chúng nghe 466 00:29:03,367 --> 00:29:06,412 ‎đến khi họ bị sang chấn tâm lý ‎và tàn lụi sự nghiệp. 467 00:29:06,496 --> 00:29:09,874 ‎Tôi không chống phụ nữ. ‎Tôi chống ông dùng họ để câu view. 468 00:29:15,505 --> 00:29:16,506 ‎Ý tôi là thế đấy. 469 00:29:17,381 --> 00:29:18,758 ‎Cô ấy khinh dễ quy tắc. 470 00:29:19,926 --> 00:29:21,177 ‎Cho chúng tôi nói riêng. 471 00:29:22,470 --> 00:29:23,387 ‎Paul? 472 00:29:24,180 --> 00:29:25,389 ‎Một phút thôi. 473 00:29:43,533 --> 00:29:45,409 ‎Sao mọi chuyện phải khó vậy chứ? 474 00:29:46,077 --> 00:29:49,330 ‎Ông giao ông ấy lo vụ Harvey ‎và ông ấy bảo không có gì. 475 00:29:49,413 --> 00:29:52,041 ‎Vụ Harvey mà bảo không có gì hả trời? 476 00:29:52,124 --> 00:29:54,794 ‎Jodi, Meghan và Ronan ‎đã kiếm được giải Pulitzer đấy. 477 00:29:54,877 --> 00:29:59,173 ‎Giờ khi ai cũng viết về #MeToo, ‎mọi tờ nhật báo, tuần báo, nguyệt báo, 478 00:29:59,257 --> 00:30:01,592 ‎cả Oprah phải tái xuất, Time's Up… 479 00:30:01,676 --> 00:30:04,387 ‎Giờ ông ấy lại muốn nhảy vào? ‎Khi nó nguội ngắt. 480 00:30:04,470 --> 00:30:06,556 ‎Khi có cả hội dắt dìu nhau. 481 00:30:06,639 --> 00:30:08,891 ‎- Nói thế đâu công tâm. ‎- Tôi không làm đâu. 482 00:30:11,352 --> 00:30:14,605 ‎Tôi muốn câu chuyện thật và phức tạp cơ. 483 00:30:14,689 --> 00:30:16,148 ‎Cái đó cô đâu quyết được. 484 00:30:16,941 --> 00:30:18,484 ‎Tôi đã đến Rikers, Landon. 485 00:30:19,861 --> 00:30:21,404 ‎Đã phỏng vấn Anna. 486 00:30:22,989 --> 00:30:24,407 ‎Cô ta cho cô phỏng vấn à? 487 00:30:25,533 --> 00:30:28,494 ‎- Trước phiên tòa? ‎- Tôi nói này, có chuyện gì đó. 488 00:30:32,415 --> 00:30:34,041 ‎Paul là người phân công. 489 00:30:34,125 --> 00:30:37,169 ‎Paul chẳng hề cho tôi bài nào đàng hoàng. 490 00:30:37,837 --> 00:30:40,381 ‎- Paul đẩy tôi đến Hoang đảo Ký giả. ‎- Gì? 491 00:30:40,464 --> 00:30:42,049 ‎Nơi ông nhét phóng viên già ấy. 492 00:30:42,133 --> 00:30:44,427 ‎Ta làm gì có chỗ ‎chuyên nhét phóng viên già. 493 00:30:44,510 --> 00:30:47,597 ‎Góc trái của văn phòng, ‎nơi không có ánh nắng ấy. 494 00:30:47,680 --> 00:30:50,433 ‎Đầy người già gàn dở, ‎nhưng lại là nhà báo tuyệt vời. 495 00:30:50,516 --> 00:30:52,018 ‎Hoang đảo Ký giả đấy. 496 00:30:52,101 --> 00:30:54,437 ‎Ai cũng biết. Chắc chắn Paul biết 497 00:30:54,520 --> 00:30:56,772 ‎mà lại nhét tôi vào đó và chờ tôi chết. 498 00:30:56,856 --> 00:30:59,233 ‎Tôi bị cách ly khỏi ‎mọi vụ hay ho. Landon à… 499 00:30:59,317 --> 00:31:01,527 ‎Có lẽ Paul cẩn trọng thôi. 500 00:31:02,820 --> 00:31:04,655 ‎Do chuyện cũ ấy mà. 501 00:31:04,739 --> 00:31:06,699 ‎- Có chuyện cũ gì đâu. ‎- Có chứ. 502 00:31:06,782 --> 00:31:10,119 ‎- Làm gì có chuyện cũ. ‎- Bài báo đó. 503 00:31:10,202 --> 00:31:12,622 ‎- Nó có là gì đâu. Ông biết mà. ‎- Có là gì đấy. 504 00:31:12,705 --> 00:31:14,165 ‎- Có là gì đâu. ‎- Có là gì đấy. 505 00:31:14,248 --> 00:31:15,249 ‎Do Paul cả. 506 00:31:17,335 --> 00:31:20,212 ‎Chúng ta sẽ phải tiếp tục bất đồng thôi. 507 00:31:30,181 --> 00:31:33,059 ‎Cho tôi một tháng. ‎Chỉ một tháng lo vụ Anna này. 508 00:31:33,142 --> 00:31:35,811 ‎Cho tôi làm đi, ‎trước khi có ai nẫng tay trên. 509 00:31:35,895 --> 00:31:37,521 ‎- Vivian… ‎- Ông nợ tôi một lần. 510 00:31:40,900 --> 00:31:42,109 ‎Và tôi xin lần này. 511 00:31:47,031 --> 00:31:49,784 ‎Hai tuần, nhưng phải ra hồn đấy. 512 00:31:50,618 --> 00:31:54,956 ‎Phỏng vấn độc quyền cô này, ‎nguồn tin đáng tin cậy. 513 00:31:56,123 --> 00:31:59,210 ‎Hai tuần. Thể hiện đi. 514 00:32:00,252 --> 00:32:02,046 ‎Không thì tôi để Paul phân công lại. 515 00:32:12,139 --> 00:32:13,349 ‎Ông nhượng bộ kìa. 516 00:32:14,100 --> 00:32:16,978 ‎Vài tháng nữa, cô ấy sẽ nghỉ thai sản mà. 517 00:32:20,982 --> 00:32:22,400 ‎Thế này thì sao? 518 00:32:23,734 --> 00:32:25,695 ‎Em chửi Paul luôn, 519 00:32:26,362 --> 00:32:30,574 ‎nghỉ một năm, sinh con, ‎rồi đi tìm việc mới. 520 00:32:31,242 --> 00:32:32,994 ‎Em không thích bản mặt anh. 521 00:32:35,621 --> 00:32:36,539 ‎Người ta sẽ quên. 522 00:32:36,622 --> 00:32:40,251 ‎Người ta quên, nhưng người ta dùng Google. 523 00:32:40,334 --> 00:32:43,754 ‎Mà Google… Gì nào? ‎Em luôn nói gì về Google nào? 524 00:32:43,838 --> 00:32:46,007 ‎- Google không hề quên. ‎- Không hề. 525 00:32:46,090 --> 00:32:49,301 ‎Anh biết thế mà. ‎Không tờ báo nào khác nhận em đâu. 526 00:32:54,306 --> 00:32:55,975 ‎Em sẽ kiếm buổi phỏng vấn. Nhé? 527 00:32:57,143 --> 00:32:58,436 ‎- Được. ‎- Được. 528 00:33:05,276 --> 00:33:06,444 ‎Khách sạn thì sao? 529 00:33:07,361 --> 00:33:10,406 ‎Tôi đã tính chuyện đó. Beekman, W… 530 00:33:10,489 --> 00:33:14,535 ‎Có cả loạt khách sạn ‎kiện cô ấy không trả tiền phòng, 531 00:33:14,618 --> 00:33:16,829 ‎nhưng cô ấy cứ đổi khách sạn liên tục. 532 00:33:16,912 --> 00:33:18,164 ‎Ở cùng lắm là vài ngày. 533 00:33:18,247 --> 00:33:21,125 ‎Chẳng ai biết cô ấy đủ rõ ‎để nhớ có ai đến thăm không. 534 00:33:21,208 --> 00:33:23,961 ‎Đừng nhắm mấy chỗ đã kiện. ‎Chỗ nào không kiện ấy. 535 00:33:25,129 --> 00:33:26,130 ‎Khách sạn 12 George. 536 00:33:26,213 --> 00:33:29,133 ‎Theo hồ sơ này, ‎Anna đã ở đó đến vài tháng. 537 00:33:44,940 --> 00:33:45,816 ‎Rồi. 538 00:33:45,900 --> 00:33:50,279 ‎Tôi có thể gặp nhiều rắc rối ‎vì chuyện này đấy. 539 00:34:06,754 --> 00:34:09,256 ‎Chỗ này còn rộng hơn căn hộ của tôi. 540 00:34:09,340 --> 00:34:13,844 ‎Giá 1.700 đô một đêm mà. ‎Mấy phòng suite còn cao hơn nữa. 541 00:34:13,928 --> 00:34:17,598 ‎Giá 1.700 đô một đêm. 542 00:34:17,681 --> 00:34:19,850 ‎Hẳn tiền phòng của Anna nhiều lắm. 543 00:34:19,934 --> 00:34:21,060 ‎Và cô ấy trả chưa? 544 00:34:21,143 --> 00:34:25,231 ‎Đã trả, không thiếu một xu. ‎Còn boa toàn tờ 100 đô. 545 00:34:25,314 --> 00:34:27,733 ‎Tôi nghe nói họ bảo cô ấy là lừa đảo. 546 00:34:28,901 --> 00:34:31,487 ‎Nhưng ở đây, Anna Delvey là huyền thoại. 547 00:34:31,570 --> 00:34:32,822 ‎Bọn tôi đã thấy chỗ tiền. 548 00:34:32,905 --> 00:34:33,906 ‎Cô thân cô ấy không? 549 00:34:33,989 --> 00:34:36,033 ‎Tôi không kết thân với khách. 550 00:34:36,117 --> 00:34:39,662 ‎Cô có nhớ có bạn nào ‎của cô ấy đến chơi không? 551 00:34:39,745 --> 00:34:42,498 ‎Tôi không kết thân với khách. ‎Quy định là thế. 552 00:34:42,581 --> 00:34:45,459 ‎Tôi phải đi rồi. ‎Cô muốn chụp selfie gì không? 553 00:34:46,252 --> 00:34:47,878 ‎Anna chụp selfie khắp chỗ này. 554 00:35:35,634 --> 00:35:39,763 ‎Chào. Tôi gọi vì đang ‎viết bài báo về Anna Delvey. 555 00:35:39,847 --> 00:35:43,100 ‎Tôi biết bà và Anna đã giao thiệp vài lần. 556 00:35:44,059 --> 00:35:45,269 ‎Vì có trên Instagram kìa. 557 00:35:45,352 --> 00:35:46,562 ‎Trên Instagram. 558 00:35:47,813 --> 00:35:49,982 ‎Không, chắc chắn là bà mà. 559 00:35:51,108 --> 00:35:52,067 ‎Tôi chắc chắn. 560 00:35:53,986 --> 00:35:55,404 ‎Chào, tôi là Vivian. 561 00:35:55,487 --> 00:36:00,159 ‎Tôi chắc chắn mà. ‎Trên Instagram có hơn 30 ảnh hai người. 562 00:36:00,242 --> 00:36:04,580 ‎Instagram. 563 00:36:05,247 --> 00:36:08,918 ‎Tôi ghét phải liên kết cậu với Anna ‎trên báo khi chưa nghe ý cậu. 564 00:36:09,001 --> 00:36:10,628 ‎Tôi sẽ làm thế, nhưng ghét lắm. 565 00:36:13,714 --> 00:36:15,382 ‎Tuyệt. Hẹn gặp ở đó. 566 00:36:16,383 --> 00:36:18,010 ‎Cô ta mang họ Delvey. 567 00:36:18,093 --> 00:36:20,387 ‎Gia tộc có tiếng về đồ cổ. Dân Đức. 568 00:36:20,471 --> 00:36:22,765 ‎Có một quỹ tín thác. Tôi chỉ biết vậy. 569 00:36:22,848 --> 00:36:25,351 ‎Cô ta là người Nga, bố cô ta lắm tiền. 570 00:36:25,434 --> 00:36:29,271 ‎Làm gì đó về điện mặt trời. ‎Giàu lắm, cô ta bảo vậy. 571 00:36:29,355 --> 00:36:30,898 ‎Chuyện là thế này. 572 00:36:30,981 --> 00:36:33,400 ‎Nhà cô ta ‎có bức tranh trường phái ấn tượng, 573 00:36:33,484 --> 00:36:37,154 ‎sẽ được bán với giá tầm 42 triệu ‎khi Anna được 25 tuổi, 574 00:36:37,238 --> 00:36:39,740 ‎rồi cô ta và em trai sẽ chia nhau số đó. 575 00:36:41,033 --> 00:36:44,161 ‎Thật đấy. Tôi đã bức tranh đó. 576 00:36:46,455 --> 00:36:47,790 ‎Hình như vậy. 577 00:36:47,873 --> 00:36:50,125 ‎Tôi thấy cô ấy biết cách diện đồ đấy. 578 00:36:50,209 --> 00:36:52,544 ‎Đồ may đo thanh lịch kiểu Pháp. 579 00:36:52,628 --> 00:36:54,964 ‎Hàng may sẵn Rick Owens, Zara. 580 00:36:55,047 --> 00:36:57,091 ‎Cô ta giàu vậy mà, tôi chẳng hiểu nổi. 581 00:36:57,174 --> 00:36:59,134 ‎Nhưng cô ta nhiều áo quần nhất đời. 582 00:36:59,218 --> 00:37:02,346 ‎Cô ta diện một bộ váy đen ‎hết lần này đến lần khác. 583 00:37:02,429 --> 00:37:05,557 ‎Cô ta trông như ‎Búp bê Barbie ấy. Dễ thương lắm. 584 00:37:06,141 --> 00:37:07,768 ‎Cô ta có chất. 585 00:37:11,397 --> 00:37:12,356 ‎Anna á? 586 00:37:12,940 --> 00:37:14,775 ‎Cô ta và tôi đã đi chơi vài lần, 587 00:37:14,858 --> 00:37:17,903 ‎và không chỉ mình tôi từng cặp với cô ta. 588 00:37:18,654 --> 00:37:19,488 ‎Cô ta gợi cảm mà. 589 00:37:19,571 --> 00:37:20,823 ‎Cô ta kể hết cho tôi, 590 00:37:20,906 --> 00:37:24,910 ‎và tôi nói thật, ‎Anna Delvey chẳng hợp làm tình. 591 00:37:24,994 --> 00:37:26,495 ‎Cô ta chẳng mê vụ đó. 592 00:37:26,578 --> 00:37:30,124 ‎Về nhu cầu thể xác, ‎Anna như người trên trời ấy. 593 00:37:30,207 --> 00:37:32,251 ‎Cô ta đến họp ở văn phòng chúng tôi. 594 00:37:32,334 --> 00:37:35,129 ‎Cô ta dùng phòng vệ sinh ‎mà tôi không có giấy, 595 00:37:35,212 --> 00:37:37,548 ‎thế mà cô ta cứ đi nặng. 596 00:37:37,631 --> 00:37:40,426 ‎Cô ta đi ra, vào dự họp, 597 00:37:40,551 --> 00:37:44,930 ‎và cái mùi hương nồng cả lên. 598 00:37:45,014 --> 00:37:46,682 ‎Mùi kinh khủng lắm, 599 00:37:46,765 --> 00:37:50,019 ‎tôi đã nghĩ, "Cái cô này bị gì rồi". 600 00:37:50,102 --> 00:37:52,980 ‎Anna làm tôi sợ chết khiếp. ‎Giờ vẫn bị ác mộng. 601 00:37:53,063 --> 00:37:56,066 ‎Chúa ơi, bao lâu nay cô ta toàn giả mạo. 602 00:37:56,191 --> 00:37:59,737 ‎Gương mặt cô ấy là mặt bần nông, thấp kém, 603 00:37:59,820 --> 00:38:02,448 ‎đấy là cách ‎để xác nhận cô ấy thật sự giàu có. 604 00:38:02,531 --> 00:38:05,117 ‎Chẳng ai mang bộ mặt đó ‎mà thoát nghèo nổi, 605 00:38:05,200 --> 00:38:06,577 ‎trong giới chúng tôi ấy. 606 00:38:06,660 --> 00:38:09,121 ‎Giá mà tôi biết rõ cô ta hơn. 607 00:38:16,045 --> 00:38:17,671 ‎Anh sơn phòng em bé đến đâu rồi? 608 00:38:17,755 --> 00:38:19,840 ‎Mới một bức tường. Sao lại hỏi thế? 609 00:38:30,351 --> 00:38:32,186 ‎Ảnh selfie trên Instagram. 610 00:38:33,270 --> 00:38:36,065 ‎Đây là Anna, và đây là Anna. 611 00:38:37,066 --> 00:38:42,154 ‎Đây là Anna, đây cũng là Anna. 612 00:38:42,237 --> 00:38:46,992 ‎Toàn là Anna cả. 613 00:38:47,076 --> 00:38:49,161 ‎Tất cả đều được chụp trong năm năm qua. 614 00:38:50,037 --> 00:38:51,455 ‎- Trời đất. ‎- Người này là ai? 615 00:38:51,538 --> 00:38:53,082 ‎Có bao nhiêu Anna chứ? 616 00:38:54,083 --> 00:38:55,501 ‎Anna Delvey này là ai? 617 00:39:03,967 --> 00:39:05,344 ‎Ổn cả. 618 00:39:06,261 --> 00:39:10,140 ‎- Thẻ thăm viếng đây. Đừng để mất. ‎- Để mất. Rõ rồi. Xe "Rosie" à? 619 00:39:16,980 --> 00:39:18,607 ‎Sorokin. 620 00:39:23,153 --> 00:39:25,489 ‎Cô lại thăm viếng thông thường à? 621 00:39:25,572 --> 00:39:26,407 ‎Gì cơ? 622 00:39:26,490 --> 00:39:29,034 ‎Thăm viếng thông thường ‎và truyền thông ấy. 623 00:39:29,118 --> 00:39:31,412 ‎Cô đến theo diện thông thường. 624 00:39:32,204 --> 00:39:34,248 ‎Phải. Như tôi đã nói, 625 00:39:34,331 --> 00:39:36,542 ‎thăm viếng truyền thông nhiều thủ tục quá. 626 00:39:36,625 --> 00:39:38,794 ‎Thăm thông thường nhanh nhất, dễ nhất… 627 00:39:38,877 --> 00:39:41,713 ‎Thăm viếng diện truyền thông ‎sẽ được vào phòng riêng. 628 00:39:42,965 --> 00:39:45,759 ‎Tôi nghĩ ta ổn mà, hôm nay khá vắng người. 629 00:39:46,635 --> 00:39:50,431 ‎Mà tôi muốn hỏi vài câu. 630 00:39:51,306 --> 00:39:52,391 ‎Có được không? 631 00:39:53,559 --> 00:39:57,771 ‎Tôi đã cố phỏng vấn vài người ‎để chứng thực câu chuyện của cô. 632 00:39:57,855 --> 00:39:58,939 ‎Cô không tin tôi à? 633 00:39:59,648 --> 00:40:02,568 ‎Không phải thế. Chỉ là với chuyện thế này, 634 00:40:02,651 --> 00:40:04,319 ‎phải tham khảo các nguồn khác. 635 00:40:04,987 --> 00:40:06,321 ‎Để câu chuyện khả tín. 636 00:40:08,073 --> 00:40:09,658 ‎Tôi đã có chút thành quả. 637 00:40:09,741 --> 00:40:12,369 ‎Tôi đã hỏi chuyện ‎một số bạn bè và cộng sự của cô. 638 00:40:13,203 --> 00:40:16,623 ‎Cô quen biết ‎những người thành đạt và thú vị thật. 639 00:40:17,207 --> 00:40:19,209 ‎Họ đều có nhiều điều nói về cô, 640 00:40:19,293 --> 00:40:22,337 ‎nhưng có vài điểm thấy khá là rối. 641 00:40:22,421 --> 00:40:23,755 ‎Cô đi xe buýt à? 642 00:40:24,423 --> 00:40:25,632 ‎Gì cơ? 643 00:40:25,716 --> 00:40:26,884 ‎Xe buýt ấy. 644 00:40:26,967 --> 00:40:29,303 ‎Cô đi xe buýt trắng của Rikers à? 645 00:40:30,637 --> 00:40:31,722 ‎Phải. 646 00:40:31,805 --> 00:40:34,308 ‎Thăm viếng diện truyền thông ‎thì khỏi đi xe buýt. 647 00:40:34,391 --> 00:40:36,727 ‎Họ sẽ đưa xe đến đón, khách VIP mà. 648 00:40:38,437 --> 00:40:39,271 ‎Được rồi. 649 00:40:40,898 --> 00:40:43,734 ‎Anna, tôi muốn làm rõ chuyện mơ hồ này. 650 00:40:43,817 --> 00:40:48,739 ‎Mỗi người tôi gặp mô tả cô mỗi khác. 651 00:40:48,822 --> 00:40:53,202 ‎Như thể họ đang nói về ‎nhiều người khác nhau, 652 00:40:53,869 --> 00:40:55,662 ‎thay vì chỉ một người. 653 00:40:59,791 --> 00:41:01,001 ‎Cô nghĩ sao? 654 00:41:01,835 --> 00:41:04,588 ‎Chính xác cô nói chuyện ‎với ai và họ đã nói gì? 655 00:41:05,464 --> 00:41:07,466 ‎Tôi không đem sổ, nên không nắm rõ. 656 00:41:07,549 --> 00:41:10,928 ‎Khi thăm viếng truyền thông, ‎họ cho cô đem sổ vào đấy. 657 00:41:12,095 --> 00:41:14,389 ‎Tôi sẽ nhớ chuyện đó. 658 00:41:15,057 --> 00:41:17,392 ‎Họ nói về cách ăn mặc của cô. 659 00:41:17,476 --> 00:41:19,102 ‎Mô tả rất khác nhau. 660 00:41:20,062 --> 00:41:22,064 ‎Cô có biết sao lại thế không? 661 00:41:24,525 --> 00:41:25,776 ‎Hoặc về sở thích hẹn hò? 662 00:41:29,488 --> 00:41:30,656 ‎Cái này lạ nè. 663 00:41:30,739 --> 00:41:34,076 ‎Mỗi người kể về ‎gia tài của cô mỗi khác nhau. 664 00:41:34,159 --> 00:41:35,035 ‎Nếu có thể làm rõ… 665 00:41:35,118 --> 00:41:38,497 ‎Thăm viếng diện truyền thông, ‎họ còn cho cô đem máy thu âm 666 00:41:38,580 --> 00:41:43,377 ‎và thời gian thăm viếng ‎không bị giới hạn 40 phút, VIP mà. 667 00:41:43,460 --> 00:41:47,589 ‎Cô đã đi xe buýt. ‎Cô không biết diện VIP thế nào à? 668 00:41:47,673 --> 00:41:51,176 ‎Tôi biết, nhưng diện VIP kèm quy định. 669 00:41:51,927 --> 00:41:55,722 ‎Thăm viếng diện truyền thông ‎thì tôi phải đệ văn bản yêu cầu, 670 00:41:55,806 --> 00:41:59,101 ‎rồi chờ được duyệt, phải mất vài tuần. 671 00:41:59,768 --> 00:42:01,520 ‎Có khi, diện VIP lại chẳng tốt hơn. 672 00:42:02,688 --> 00:42:06,400 ‎Anna, cô trả lời ‎một trong số mấy câu tôi hỏi được chứ? 673 00:42:06,483 --> 00:42:07,734 ‎Cứ nói đôi chút về 674 00:42:07,818 --> 00:42:10,988 ‎lý do mỗi người mô tả cô một khác đi. 675 00:42:13,156 --> 00:42:14,783 ‎Tôi muốn hỏi một câu. 676 00:42:14,866 --> 00:42:15,993 ‎Được. 677 00:42:16,702 --> 00:42:18,579 ‎Tôi đã đọc vài thứ về cô. 678 00:42:19,413 --> 00:42:21,373 ‎Nhiều người đọc về tôi mà. 679 00:42:21,456 --> 00:42:23,667 ‎- Đấy đâu phải câu hỏi. ‎- Tôi có câu hỏi đây. 680 00:42:23,750 --> 00:42:24,793 ‎Được rồi. 681 00:42:28,630 --> 00:42:30,549 ‎- Gì vậy? ‎- Không có gì. 682 00:42:30,632 --> 00:42:33,135 ‎Không, sao cô lại có vẻ mặt đó? 683 00:42:35,721 --> 00:42:39,808 ‎Được rồi, cô đã tìm kiếm ‎và đọc vài thứ về tôi, 684 00:42:39,891 --> 00:42:41,893 ‎giờ cô muốn hỏi tôi một câu. 685 00:42:42,603 --> 00:42:47,441 ‎Thường ấy mà. Tôi hay bị hỏi, ‎"Cậu nhóc trong bài báo sao rồi?" 686 00:42:47,524 --> 00:42:48,483 ‎"Giờ cậu ta ở đâu?" 687 00:42:48,567 --> 00:42:51,153 ‎Hoặc bị hỏi, ‎"Bloomberg đã mời cô làm việc, 688 00:42:51,236 --> 00:42:53,447 ‎rồi sau mọi chuyện đó lại rút lời à?" 689 00:42:54,698 --> 00:42:56,783 ‎Lúc nào cũng lui tới mấy câu đó. 690 00:42:57,576 --> 00:43:00,329 ‎Và phải, họ đã rút lời mời làm việc, 691 00:43:00,412 --> 00:43:02,497 ‎và tôi không biết cậu ta thế nào. 692 00:43:03,081 --> 00:43:06,418 ‎Giải đáp thắc mắc cho cô chưa? ‎Vì tôi muốn nói tiếp về cô. 693 00:43:07,169 --> 00:43:08,795 ‎Tôi đâu hỏi câu đó. 694 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 ‎Vậy cô muốn hỏi gì? 695 00:43:12,507 --> 00:43:16,428 ‎Tôi đã xem vài thứ về cô trên mạng 696 00:43:16,511 --> 00:43:19,222 ‎và thấy vài tấm ảnh, 697 00:43:20,015 --> 00:43:23,977 ‎thắc mắc không biết cô mặc đồ gì? 698 00:43:25,979 --> 00:43:27,731 ‎Sao cô lại ăn mặc như thế? 699 00:43:27,814 --> 00:43:28,815 ‎Như… 700 00:43:28,899 --> 00:43:30,567 ‎Như thế đấy? 701 00:43:31,443 --> 00:43:33,403 ‎Cô đang mặc gì vậy? Nhìn rõ nghèo. 702 00:43:37,115 --> 00:43:38,367 ‎Đây là bộ đồ… 703 00:43:40,202 --> 00:43:42,412 ‎Tôi có thai. Quần áo bầu khó… 704 00:43:44,206 --> 00:43:45,707 ‎Mặc xuề xòa để đi thăm tù mà. 705 00:43:45,791 --> 00:43:48,293 ‎Không, cô cần diện áo quần đẹp hơn. 706 00:43:48,377 --> 00:43:54,633 ‎Cô có thể kiếm đồ ‎Scalia, Herrera, Dior, Valentino, 707 00:43:55,676 --> 00:43:59,429 ‎và Chanel làm giày bệt đẹp lắm. 708 00:44:00,097 --> 00:44:02,516 ‎Chân cô quá bự để đi giày cao gót. 709 00:44:02,599 --> 00:44:05,435 ‎Nhưng thế này thì không được. ‎Như khánh kiệt ấy. 710 00:44:06,103 --> 00:44:10,065 ‎Anna. Cô đang mặc gì chứ? ‎Bộ áo liền quần à? 711 00:44:10,148 --> 00:44:14,194 ‎Tôi ở trong tù đấy, ‎nhưng vẫn thêm phụ kiện và ủi phẳng phiu. 712 00:44:17,447 --> 00:44:20,283 ‎Anna, cô trả lời một câu nào đó được chứ? 713 00:44:24,705 --> 00:44:27,541 ‎Tôi vẫn chưa đồng ý để cô phỏng vấn 714 00:44:28,709 --> 00:44:33,255 ‎nhưng mà vẫn có thể, gọi là gì nhỉ… 715 00:44:34,381 --> 00:44:35,549 ‎trò chuyện ẩn danh. 716 00:44:41,304 --> 00:44:42,139 ‎Anna. 717 00:44:42,222 --> 00:44:46,935 ‎Todd bảo tôi ‎McCaw đã cho tôi thỏa thuận nhận tội. 718 00:44:47,018 --> 00:44:49,604 ‎Tôi đang cân nhắc. Khá hời. 719 00:44:49,688 --> 00:44:51,022 ‎Có lẽ tôi sẽ nhận. 720 00:44:51,106 --> 00:44:54,776 ‎Tôi ghét làm thế, ‎nhưng có vẻ làm thế là khôn. 721 00:44:54,860 --> 00:44:56,611 ‎- Anna! ‎- Chào nhé. 722 00:44:57,487 --> 00:44:59,156 ‎Diện VIP luôn tốt hơn, Vivian. 723 00:44:59,239 --> 00:45:01,366 ‎Chỉ cần cô có quyết tâm thôi. 724 00:45:13,545 --> 00:45:14,880 ‎Anh bám sát thực tế, 725 00:45:15,505 --> 00:45:19,468 ‎trình bày chi tiết thỏa thuận nhận tội ‎rồi để cô ấy tự quyết. 726 00:45:19,551 --> 00:45:21,845 ‎Nhận tội hoặc ra tòa, tùy cô ấy. 727 00:45:23,221 --> 00:45:25,265 ‎- Và? ‎- Cô ấy đang suy nghĩ. 728 00:45:26,475 --> 00:45:27,309 ‎Được. 729 00:45:28,018 --> 00:45:31,062 ‎Khi xác định được mình muốn gì, ‎cô ấy sẽ gọi anh. 730 00:45:31,146 --> 00:45:33,899 ‎Anh muốn cô ấy làm gì? Mong cô ấy làm gì? 731 00:45:35,317 --> 00:45:38,195 ‎Nếu cô ấy nhận tội, anh không cần ra tòa. 732 00:45:38,278 --> 00:45:39,696 ‎Ra tòa thì hay hơn à? 733 00:45:39,780 --> 00:45:44,034 ‎Ừ, nếu anh thắng, cho cả hai ấy. ‎Anh thắng thì tuyệt quá. 734 00:45:45,368 --> 00:45:46,453 ‎Nhưng nếu anh thua… 735 00:45:48,121 --> 00:45:51,333 ‎Nhận tội thì an toàn hơn. 736 00:45:51,416 --> 00:45:54,669 ‎Ít ra Anna biết khi nào sẽ ra tù. 737 00:45:54,753 --> 00:45:57,172 ‎Anh thì biết anh không ‎khiến cô ấy bị tăng án. 738 00:45:57,255 --> 00:45:59,007 ‎Với công chúng, anh chẳng bị gì. 739 00:45:59,090 --> 00:46:01,301 ‎Thế tốt hơn cho tương lai Anna? Có lẽ? 740 00:46:01,384 --> 00:46:04,054 ‎Thật tình, anh còn chẳng biết ‎mình đang muốn thế nào. 741 00:46:06,556 --> 00:46:08,350 ‎Như Aggie ăn kem ấy. 742 00:46:09,142 --> 00:46:11,228 ‎Nó không biết mình muốn đỏ hay tím, 743 00:46:11,311 --> 00:46:14,397 ‎nên nó để Brian chọn, Brian chọn xong 744 00:46:14,481 --> 00:46:17,150 ‎thì Aggie sẽ mừng hoặc giận. 745 00:46:19,277 --> 00:46:20,612 ‎Anna sẽ ra lựa chọn. 746 00:46:21,988 --> 00:46:25,951 ‎Rồi anh sẽ biết ‎anh cảm nhận thế nào, một trong hai thôi. 747 00:46:26,034 --> 00:46:27,035 ‎Anh biết. 748 00:46:31,248 --> 00:46:32,958 ‎Ta nên lên giường ngủ chứ? 749 00:46:33,041 --> 00:46:34,376 ‎Không. 750 00:46:34,459 --> 00:46:36,378 ‎Con khùng đó đang chơi cô. 751 00:46:36,461 --> 00:46:38,922 ‎- Barry! ‎- Chuyện đến rồi đi thôi mà. 752 00:46:39,005 --> 00:46:41,508 ‎Nó là con điên đang muốn cắn người. 753 00:46:41,591 --> 00:46:45,136 ‎Như Hannibal Lecter ‎và bầy cừu kêu thét ấy. 754 00:46:45,220 --> 00:46:47,138 ‎Ông bạn khai sáng của ta 755 00:46:47,222 --> 00:46:50,433 ‎chỉ có ý rằng có lẽ ‎cô gái này có vấn đề tâm thần. 756 00:46:50,517 --> 00:46:53,854 ‎Những gì cô ấy nói chỉ là ẩn danh. ‎Đâu thể lấy nó viết báo. 757 00:46:53,937 --> 00:46:55,939 ‎Phải làm gì đây? Tôi không bỏ cuộc đâu. 758 00:46:56,022 --> 00:47:00,944 ‎Tôi sẽ không vào đó và bảo, ‎"Paul, ông thắng rồi, tôi sẽ lo #MeToo". 759 00:47:01,027 --> 00:47:05,699 ‎Sao chứ? Tôi sẽ vào lại đó ‎thuyết phục cô ấy cho tôi phỏng vấn. 760 00:47:10,161 --> 00:47:11,496 ‎Sao chứ? 761 00:47:12,163 --> 00:47:13,290 ‎Thế không đủ. 762 00:47:13,957 --> 00:47:16,376 ‎Vấn đề không phải là cô ta chịu phỏng vấn. 763 00:47:17,294 --> 00:47:19,629 ‎Đừng bảo là tôi nói nhé! 764 00:47:20,213 --> 00:47:22,716 ‎Vấn đề là cô ta đừng nhận thỏa thuận đó. 765 00:47:22,799 --> 00:47:25,176 ‎Đừng nói thế chứ, thất đức quá. 766 00:47:26,136 --> 00:47:29,014 ‎Nhưng ông ấy nói đúng, cô cần thời gian. 767 00:47:29,097 --> 00:47:31,266 ‎Cô cần phỏng vấn cô ấy nhiều lần. 768 00:47:31,349 --> 00:47:33,393 ‎Cô cần xây dựng câu chuyện, nguồn tin. 769 00:47:33,476 --> 00:47:36,021 ‎Gặp cô ấy nhiều lần. ‎Cần thời gian bên cô ấy. 770 00:47:36,104 --> 00:47:37,647 ‎Nhưng cô ta mà nhận tội là xong. 771 00:47:37,731 --> 00:47:40,650 ‎Cả hai người… Viv, cô… 772 00:47:42,110 --> 00:47:43,153 ‎Ừ. 773 00:47:43,236 --> 00:47:45,030 ‎Rõ ràng, cô ấy không được nhận tội. 774 00:47:45,113 --> 00:47:47,616 ‎Cô cần phiên tòa. ‎Không ra tòa, miễn có bài. 775 00:47:47,699 --> 00:47:48,825 ‎Nói gì vậy? 776 00:47:48,909 --> 00:47:51,244 ‎Cô ấy nhận thỏa thuận, ‎tôi vẫn đủ thời gian mà. 777 00:47:51,328 --> 00:47:52,746 ‎Nhận rồi, cô ấy sẽ thế nào? 778 00:47:52,829 --> 00:47:54,956 ‎Bị chuyển ngay đến Upstate để thụ án? 779 00:47:55,040 --> 00:47:58,209 ‎Cô đâu thể lái xe ‎vài ba tiếng đi đi về về nhà tù 780 00:47:58,293 --> 00:48:00,211 ‎mỗi tuần để gặp cô ấy. 781 00:48:00,837 --> 00:48:02,672 ‎Tôi làm được. Sao lại không? 782 00:48:05,759 --> 00:48:08,511 ‎Tôi biết ta đều vờ như sẽ không xảy ra, 783 00:48:08,595 --> 00:48:11,431 ‎nhưng cô hiểu rõ đứa bé trong bụng 784 00:48:11,514 --> 00:48:14,225 ‎sẽ sớm chui ra, phải chứ? 785 00:48:23,985 --> 00:48:25,278 ‎- Chết tiệt. ‎- Này. 786 00:48:26,613 --> 00:48:30,283 ‎Có lẽ cô sẽ gặp may. ‎Có lẽ cô ấy sẽ không nhận thỏa thuận. 787 00:48:30,867 --> 00:48:32,202 ‎Cô ấy sẽ nhận thỏa thuận. 788 00:48:34,496 --> 00:48:35,872 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 789 00:48:36,539 --> 00:48:38,333 ‎McCaw đã đưa ra thỏa thuận hời. 790 00:48:40,126 --> 00:48:40,961 ‎Được rồi. 791 00:48:42,587 --> 00:48:43,421 ‎Được rồi. 792 00:48:43,505 --> 00:48:44,756 ‎Anna đã nhờ tôi báo 793 00:48:44,839 --> 00:48:47,050 ‎là cô ấy không muốn làm phỏng vấn. 794 00:48:47,133 --> 00:48:48,176 ‎Rõ rồi. 795 00:48:48,718 --> 00:48:52,097 ‎Cô ấy chỉ không thích ‎hướng viết bài của cô. 796 00:48:53,473 --> 00:48:54,516 ‎Hướng á? 797 00:48:55,809 --> 00:48:56,768 ‎Hướng cơ à? 798 00:48:58,269 --> 00:49:00,772 ‎Todd. Tôi gọi Todd được chứ? ‎Sẽ gọi là Todd. 799 00:49:00,855 --> 00:49:02,857 ‎- Được. ‎- Thân chủ anh mất trí rồi. 800 00:49:02,941 --> 00:49:05,610 ‎Chẳng có hướng nào cả. Có gì mà hướng chứ. 801 00:49:05,694 --> 00:49:08,989 ‎Tôi đâu rõ Anna Delvey, ‎Anna Sorokin, hay tên gì đó là ai. 802 00:49:09,072 --> 00:49:10,824 ‎Càng biết càng rối. 803 00:49:19,124 --> 00:49:20,750 ‎Nhịp tim mạnh. 804 00:49:21,751 --> 00:49:23,628 ‎Trai hay gái? 805 00:49:24,379 --> 00:49:25,422 ‎Chưa biết được. 806 00:49:26,631 --> 00:49:29,009 ‎Con của hai người ‎chẳng chịu quay lại cho tôi xem. 807 00:49:30,218 --> 00:49:31,302 ‎Vivian. 808 00:49:32,762 --> 00:49:33,847 ‎Ngay đó kìa. 809 00:49:34,973 --> 00:49:35,890 ‎Là con gái. 810 00:49:37,058 --> 00:49:39,894 ‎Tuyệt! Là con gái. Vivian! 811 00:49:42,272 --> 00:49:43,440 ‎Vivian? 812 00:49:43,523 --> 00:49:45,942 ‎Chết tiệt. 813 00:49:46,026 --> 00:49:47,694 ‎Chết con mẹ nó tiệt. 814 00:49:47,777 --> 00:49:49,904 ‎Chết tiệt khốn kiếp. 815 00:49:51,197 --> 00:49:53,158 ‎- Tôi sẽ quay lại sau. ‎- Ừ. 816 00:49:53,241 --> 00:49:54,534 ‎Được. 817 00:49:58,830 --> 00:50:02,792 ‎Vivian, anh đang cố ‎nghĩ ra câu gì đó xoa dịu em. 818 00:50:05,003 --> 00:50:06,921 ‎Vì anh có thể thấy em buồn bực, 819 00:50:07,964 --> 00:50:09,174 ‎nhưng anh chẳng muốn, 820 00:50:09,257 --> 00:50:13,845 ‎vì em đang phá hỏng ‎một khoảnh khắc đẹp nhất đời anh. 821 00:50:15,013 --> 00:50:15,930 ‎Em giải thích đi. 822 00:50:17,140 --> 00:50:18,224 ‎Con bé có thật. 823 00:50:21,102 --> 00:50:22,896 ‎Em cứ tưởng sẽ lấy lại được 824 00:50:23,646 --> 00:50:24,814 ‎thanh danh của em, 825 00:50:25,648 --> 00:50:26,983 ‎trước khi em phải 826 00:50:27,067 --> 00:50:29,903 ‎chăm bẵm cho sinh linh bé nhỏ này. 827 00:50:31,654 --> 00:50:34,199 ‎Em muốn có con, thật sự muốn. Nó… 828 00:50:34,991 --> 00:50:37,494 ‎Em tưởng sẽ cứu được sự nghiệp. 829 00:50:39,245 --> 00:50:42,582 ‎Em tưởng sự nghiệp em sẽ ổn định vững vàng 830 00:50:42,665 --> 00:50:45,126 ‎trước khi em phải thay đổi. 831 00:50:47,545 --> 00:50:49,380 ‎Nhìn đi. Con bé là thật rồi. 832 00:50:52,926 --> 00:50:54,344 ‎Em hết thời gian rồi. 833 00:50:54,427 --> 00:50:57,138 ‎Và nếu anh bảo em rằng niềm vui có con 834 00:50:57,222 --> 00:50:59,599 ‎phải khỏa lấp được ‎chuyện mất đi sự nghiệp, 835 00:50:59,682 --> 00:51:01,768 ‎mất đi niềm vui sống của em, 836 00:51:01,851 --> 00:51:05,730 ‎thì thề có Chúa, ‎em sẽ giết anh khi anh ngủ đấy. 837 00:51:20,495 --> 00:51:21,496 ‎Cảm ơn anh. 838 00:51:22,455 --> 00:51:24,290 ‎Em không cần phải cảm ơn anh. 839 00:51:26,793 --> 00:51:28,711 ‎Em mừng vì nó là con gái. 840 00:51:29,379 --> 00:51:30,380 ‎Anh biết. 841 00:51:34,634 --> 00:51:35,885 ‎Em muốn làm gì nào? 842 00:52:50,919 --> 00:52:52,086 ‎TIỂU THƯ HỌC ĐÒI BỊ BẮT! 843 00:53:39,050 --> 00:53:40,551 ‎Chờ ở bãi nhận hàng đi. 844 00:53:49,894 --> 00:53:50,895 ‎Tôi tạm nghỉ chút. 845 00:53:51,771 --> 00:53:56,025 ‎Không, anh đâu được cấm tôi nghỉ. ‎Có công đoàn đấy. Cần nhắc lại à? 846 00:53:56,651 --> 00:53:57,568 ‎Thế thì được. 847 00:54:05,618 --> 00:54:07,036 ‎Cô và Anna thành bạn thế nào? 848 00:54:07,954 --> 00:54:10,665 ‎Tôi làm ở đây và Anna ở đây mấy tháng. 849 00:54:11,332 --> 00:54:12,792 ‎Hợp cạ thôi. 850 00:54:12,875 --> 00:54:14,585 ‎Sao cô nói dối chuyện đó? 851 00:54:14,669 --> 00:54:16,713 ‎Đâu nói dối. Chỉ không kể thôi. 852 00:54:16,796 --> 00:54:19,549 ‎- Tôi phỏng vấn cô được không? ‎- Không. 853 00:54:19,632 --> 00:54:20,717 ‎Vì sao? 854 00:54:22,218 --> 00:54:23,428 ‎Tôi không bán bạn bè. 855 00:54:28,224 --> 00:54:31,311 ‎Có cả đống ảnh chụp ‎cô, Anna và hai cô này. 856 00:54:31,394 --> 00:54:33,980 ‎Bạn bè thân thiết quá. Đã có chuyện gì? 857 00:54:36,858 --> 00:54:37,734 ‎Chào nhé. 858 00:54:39,152 --> 00:54:40,945 ‎Anna định nhận tội. Cô biết chưa? 859 00:54:45,241 --> 00:54:47,076 ‎Anna không ngốc. Nếu cô ấy nhận tội 860 00:54:47,160 --> 00:54:49,704 ‎là bởi cô ấy quyết định ‎đó là việc nên làm. 861 00:54:49,787 --> 00:54:51,247 ‎Vì thế cô tìm đến đây à? 862 00:54:51,331 --> 00:54:53,166 ‎Để xem tôi biết về Anna không? 863 00:54:54,417 --> 00:54:57,086 ‎Có lẽ tôi không muốn thấy Anna phí đời. 864 00:54:58,296 --> 00:55:00,381 ‎Cô đâu quan tâm Anna. 865 00:55:00,465 --> 00:55:02,925 ‎Cô quan tâm về bài báo, ‎và tôi chẳng biết tại sao, 866 00:55:03,009 --> 00:55:06,262 ‎nhưng rõ ràng nếu Anna nhận tội, ‎cô hết cách viết bài. 867 00:55:06,346 --> 00:55:10,516 ‎Nên lý do cô đến đây là vì tôi. 868 00:55:11,476 --> 00:55:14,645 ‎Cô đến với hy vọng tôi sẽ ‎thuyết phục Anna đừng nhận tội 869 00:55:14,729 --> 00:55:16,564 ‎để cô được viết bài, phải chứ? 870 00:55:16,647 --> 00:55:18,399 ‎Neff, nghe này. 871 00:55:19,692 --> 00:55:25,865 ‎Đây có thể là bài báo lớn ‎về các tổ chức tài chính, 872 00:55:25,948 --> 00:55:27,909 ‎về cách phụ nữ bị đối xử, 873 00:55:27,992 --> 00:55:31,162 ‎và cách xã hội thừa nhận ‎rằng chỉ có số ít tinh hoa… 874 00:55:31,245 --> 00:55:34,582 ‎Sao cũng được. Tôi già đời rồi và đâu ngu. 875 00:55:34,665 --> 00:55:39,504 ‎Đây là New York. Tôi làm với dân New York. 876 00:55:40,254 --> 00:55:43,800 ‎Ở đây ai cũng bày trò. ‎Ai cũng cần kiếm chác. 877 00:55:43,883 --> 00:55:45,301 ‎Ai cũng tất tả ngược xuôi. 878 00:55:45,385 --> 00:55:48,304 ‎Ai cũng muốn gì đó. 879 00:55:48,388 --> 00:55:52,517 ‎Tiền bạc, quyền lực, hình ảnh, tình yêu. 880 00:55:53,601 --> 00:55:55,853 ‎Cô muốn gì đó. Và muốn nó từ Anna. 881 00:55:56,979 --> 00:55:59,857 ‎Có gan mà thừa nhận đi. ‎Thế thì tôi còn tôn trọng cô. 882 00:55:59,941 --> 00:56:02,860 ‎Còn thế này á, ‎đem cà phê đến, nhe răng cười, 883 00:56:02,944 --> 00:56:07,907 ‎mong tôi sẽ giúp cô ‎vì cô quan tâm phụ nữ và xã hội á? 884 00:56:08,449 --> 00:56:11,202 ‎Không. Hôm nay thì không, Satan. 885 00:56:11,869 --> 00:56:13,621 ‎Tôi cần buổi phỏng vấn này. 886 00:56:14,288 --> 00:56:15,415 ‎Tôi muốn… 887 00:56:17,875 --> 00:56:21,170 ‎Tôi muốn có sự nghiệp tôi đáng có. 888 00:56:23,423 --> 00:56:25,216 ‎Tôi không cần cô thuyết phục Anna. 889 00:56:25,800 --> 00:56:28,886 ‎Để cô ấy tôn trọng tôi, ‎chắc chắn tôi phải tự làm. 890 00:56:28,970 --> 00:56:33,850 ‎Nhưng tôi cần biết Anna muốn gì? 891 00:56:56,289 --> 00:57:00,668 ‎Vivian? Tôi là Beth, ‎liên lạc truyền thông của Rikers. 892 00:57:00,751 --> 00:57:01,669 ‎Lên xe đi. 893 00:57:20,104 --> 00:57:21,105 ‎Ngồi đi. 894 00:57:23,065 --> 00:57:24,150 ‎Uống trà nhé. 895 00:57:30,072 --> 00:57:31,449 ‎Hẳn cô thắc mắc sao tôi đến. 896 00:57:32,909 --> 00:57:34,619 ‎Tôi không làm phỏng vấn đâu. 897 00:57:34,702 --> 00:57:35,828 ‎Tôi sẽ nhận thỏa thuận. 898 00:57:37,079 --> 00:57:38,122 ‎Todd báo cô rồi. 899 00:57:39,290 --> 00:57:40,208 ‎Phải. 900 00:57:41,542 --> 00:57:45,588 ‎Nhưng tôi cứ băn khoăn, tại sao? 901 00:57:47,548 --> 00:57:50,259 ‎Todd bảo nếu tôi ra tòa và thua, 902 00:57:50,343 --> 00:57:55,890 ‎thì tôi có thể phải ngồi tù ‎ít nhất 15 năm, có khi còn hơn. 903 00:57:55,973 --> 00:57:59,894 ‎Còn nếu nhận tội, ‎bốn năm là mãn hạn và bị trục xuất. 904 00:57:59,977 --> 00:58:02,021 ‎Sao lại không nhận tội chứ? 905 00:58:03,064 --> 00:58:05,775 ‎Vì toàn bộ chuyện này. 906 00:58:07,568 --> 00:58:13,241 ‎Ai cũng gọi cô là ‎kẻ lừa đảo, tiểu thư ngốc, trò cười. 907 00:58:13,783 --> 00:58:15,952 ‎Họ đều tự quyết cô là ai. 908 00:58:16,035 --> 00:58:20,790 ‎Khi cô nhận tội là cô đồng ý với họ. 909 00:58:21,457 --> 00:58:23,668 ‎Cô sẽ là tiểu thư ngốc cả đời. 910 00:58:23,751 --> 00:58:29,882 ‎Phiên toà và mọi chuyện liên quan ‎là cơ hội duy nhất để cô biện hộ cho mình, 911 00:58:29,966 --> 00:58:32,009 ‎lấy lại thanh danh. 912 00:58:32,843 --> 00:58:34,637 ‎Tôi ngạc nhiên khi cô từ bỏ nó. 913 00:58:36,639 --> 00:58:39,183 ‎Gì đây? Giờ cô quan tâm tôi à? 914 00:58:39,267 --> 00:58:41,811 ‎Không, tôi không phải bạn cô. 915 00:58:41,894 --> 00:58:45,565 ‎Cô không cần thích tôi, ‎tôi là nhà báo thôi. 916 00:58:45,648 --> 00:58:47,733 ‎Tôi muốn một thứ từ cô. 917 00:58:48,317 --> 00:58:50,152 ‎Tôi muốn câu chuyện này. 918 00:58:51,487 --> 00:58:54,365 ‎Đổi lại, tôi có thể cho cô cái cô muốn. 919 00:58:55,741 --> 00:58:57,493 ‎Và cô nghĩ tôi muốn gì? 920 00:59:01,330 --> 00:59:03,583 ‎Tôi hiểu là có thỏa thuận nhận tội. 921 00:59:03,666 --> 00:59:04,625 ‎Phải, thưa Tòa. 922 00:59:04,709 --> 00:59:06,711 ‎Bị cáo nhận có tội đối với mọi cáo buộc. 923 00:59:06,794 --> 00:59:09,046 ‎Bốn năm tù ‎kèm điều kiện ân xá, và trục xuất. 924 00:59:09,130 --> 00:59:12,049 ‎- Luật sư đã cố vấn cho bị cáo chưa? ‎- Rồi, thưa Tòa. 925 00:59:12,133 --> 00:59:14,885 ‎Và bị cáo đã hiểu ‎chi tiết của thỏa thuận nhận tội? 926 00:59:14,969 --> 00:59:17,054 ‎- Phải. ‎- Và đã đồng ý? 927 00:59:17,138 --> 00:59:19,348 ‎- Phải. ‎- Không. 928 00:59:20,933 --> 00:59:22,059 ‎Anna. 929 00:59:22,643 --> 00:59:23,644 ‎Gì đây? 930 00:59:24,687 --> 00:59:28,190 ‎Họ không được gọi ‎Anna Delvey là tiểu thư ngốc. 931 00:59:28,274 --> 00:59:30,443 ‎Tôi thông minh. Tôi là doanh nhân. 932 00:59:31,110 --> 00:59:32,069 ‎Ta sẽ chơi. 933 00:59:33,529 --> 00:59:34,447 ‎Được chứ? 934 00:59:36,240 --> 00:59:37,158 ‎Được. 935 00:59:39,285 --> 00:59:42,913 ‎Thân chủ của tôi muốn ‎từ chối đề nghị nhận tội, thưa Tòa. 936 00:59:42,997 --> 00:59:44,832 ‎Tôi muốn được xét xử. 937 00:59:45,625 --> 00:59:46,792 ‎Tôi muốn có phiên tòa. 938 00:59:48,002 --> 00:59:51,297 ‎Cô ấy muốn ra tòa, nên ta sẽ ra tòa. 939 01:00:10,274 --> 01:00:13,319 ‎Đổi lại, tôi có thể cho cô cái cô muốn. 940 01:00:15,237 --> 01:00:16,906 ‎Và cô nghĩ tôi muốn gì? 941 01:00:17,990 --> 01:00:20,076 ‎Được thả? Được phán vô tội? 942 01:00:20,660 --> 01:00:22,495 ‎Không. Cô muốn nổi tiếng. 943 01:00:24,497 --> 01:00:27,166 ‎Nếu cô chấp thuận, ‎tôi sẽ cho thế giới biết về cô, 944 01:00:27,249 --> 01:00:29,085 ‎tôi sẽ viết cho ra trò. 945 01:00:30,169 --> 01:00:31,337 ‎Sẽ khiến cô nổi tiếng. 946 01:00:33,381 --> 01:00:36,175 ‎Tất cả sẽ biết đến cái tên Anna Delvey. 947 01:01:04,995 --> 01:01:06,622 ‎Con khốn đó không nhận tội. 948 01:01:07,957 --> 01:01:09,417 ‎Sẽ phải ra tòa. 949 01:01:16,173 --> 01:01:18,843 ‎Một phóng viên cố hỏi chuyện cô. ‎Cháu gặp cô ta rồi à? 950 01:01:18,926 --> 01:01:22,054 ‎Không. Cháu cự tuyệt luôn. 951 01:01:23,389 --> 01:01:24,306 ‎Cô cũng thế. 952 01:03:00,194 --> 01:03:05,199 ‎Biên dịch: John Thai Hoa