1 00:00:11,220 --> 00:00:14,348 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:55,139 --> 00:00:56,557 Čitava ova priča, 3 00:00:56,641 --> 00:00:59,227 koju ćete gledati sjedeći na debeloj guzici 4 00:00:59,310 --> 00:01:03,981 poput hrpe ničega, govori o meni. 5 00:01:04,065 --> 00:01:06,859 MOŽDA JE IMALA TOLIKO NOVCA DA JE IZGUBILA PREDODŽBU O TOME 6 00:01:07,819 --> 00:01:09,445 Fuj! Ne o njoj. 7 00:01:09,529 --> 00:01:12,323 MOJA PRIČA O OSVAJAČICI MANHATTANA JE U PRODAJI! 8 00:01:12,406 --> 00:01:13,324 O meni. 9 00:01:14,075 --> 00:01:15,201 Poznajete me. 10 00:01:16,536 --> 00:01:18,079 Svi me poznaju. 11 00:01:20,123 --> 00:01:21,415 Ja sam ikona. 12 00:01:23,459 --> 00:01:24,502 Legenda. 13 00:01:27,964 --> 00:01:28,798 KRALJICA PREVARA 14 00:01:28,881 --> 00:01:32,385 Lažna je nasljednica navodno prijevarom otela tisuće dolara 15 00:01:32,468 --> 00:01:36,806 kroz gurmanske obroke, luksuzne hotelske sobe i privatne mlažnjake. 16 00:01:36,889 --> 00:01:39,851 Kažu da je prevarila i najbogatije ljude Manhattana, 17 00:01:39,934 --> 00:01:42,395 osramotila najveća imena 18 00:01:42,478 --> 00:01:45,815 iz svijeta umjetnosti, nekretnina, mode i financija. 19 00:01:45,898 --> 00:01:49,777 Taj dio je laž. Ništa nisam skrivila. 20 00:01:49,861 --> 00:01:50,987 Ovo je laž. 21 00:01:51,070 --> 00:01:54,991 Anna Delvey je remek-djelo, a oni mogu lagano odjeb… 22 00:01:57,827 --> 00:01:59,912 Radim za svoj uspjeh. 23 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 Zaslužujem svoja postignuća. 24 00:02:02,915 --> 00:02:04,250 Obratite pozornost. 25 00:02:04,333 --> 00:02:06,627 Možda naučite biti pametni poput mene. 26 00:02:07,545 --> 00:02:10,840 Sumnjam, ali nada uvijek postoji. 27 00:02:11,799 --> 00:02:14,302 OVA JE PRIČA POSVE ISTINITA. 28 00:02:14,385 --> 00:02:17,221 OSIM ONIH DIJELOVA KOJI SU IZMIŠLJENI. 29 00:02:52,965 --> 00:02:54,133 28. SVIBNJA 2018. 30 00:02:56,844 --> 00:02:59,847 20. STUDENOGA 2017. 31 00:03:05,811 --> 00:03:07,688 Ured tužitelja okruga Manhattan 32 00:03:07,772 --> 00:03:11,067 sa zadovoljstvom objavljuje optužnicu protiv Ane Sorokin. 33 00:03:11,150 --> 00:03:14,237 Gđica Sorokin poznata je i pod imenom Anna Delvey. 34 00:03:14,320 --> 00:03:15,446 Protiv gđice Sorokin 35 00:03:15,529 --> 00:03:17,490 podignuta je optužnica 36 00:03:17,573 --> 00:03:20,743 za dva pokušaja krađe prvog stupnja, 37 00:03:20,826 --> 00:03:23,371 tri krađe drugog stupnja, 38 00:03:23,454 --> 00:03:26,707 krađu trećeg stupnja i neplaćanje izvršenih usluga. 39 00:03:26,791 --> 00:03:29,377 Anna Sorokin počinila je ozbiljne zločine 40 00:03:29,460 --> 00:03:30,920 glumeći elitisticu 41 00:03:31,003 --> 00:03:33,965 kako bi pokušala ukrasti milijune dolara. 42 00:03:34,048 --> 00:03:37,385 Istraga o njezinim ostalim zločinima je u tijeku. 43 00:03:37,468 --> 00:03:40,137 Ako smatrate da ste žrtva osumnjičene, 44 00:03:40,221 --> 00:03:42,598 nazovite službu za financijske prijevare. 45 00:03:42,682 --> 00:03:43,641 Hvala vam. 46 00:03:43,724 --> 00:03:45,101 „LAŽNA ELITISTICA“ UHIĆENA! 47 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Čitaš li ovo? 48 00:03:46,769 --> 00:03:48,688 Ona se vratila u New York. 49 00:03:48,771 --> 00:03:51,649 Nevjerojatno. Što misliš, kako su je uhvatili? 50 00:03:51,732 --> 00:03:53,150 Karma, dušo. 51 00:03:53,234 --> 00:03:55,361 Svemir ispravlja sve nepravde. 52 00:04:00,324 --> 00:04:02,910 Moramo razgovarati o Anni. Jesi li vidio članak? 53 00:04:03,577 --> 00:04:04,620 Ne poznajem je. 54 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 Mi je ne poznajemo. 55 00:04:06,747 --> 00:04:08,291 Dušo, objavljeno je u tisku. 56 00:04:09,709 --> 00:04:12,878 Ovo bi moglo postati veliko. 57 00:04:14,046 --> 00:04:15,798 Ne želim biti ponižena. 58 00:04:15,881 --> 00:04:19,010 To je samo jedna priča od jednog novinara. I to u Postu. 59 00:04:19,093 --> 00:04:21,012 Nitko to neće primijetiti. 60 00:04:21,095 --> 00:04:22,221 Zašto i bi? 61 00:04:22,305 --> 00:04:25,182 Koga uopće zanima jedna nebitna Anna Delvey? 62 00:04:25,266 --> 00:04:27,601 Nora. Zdravo, dušo. 63 00:04:53,461 --> 00:04:56,297 -Vidiš li nešto? -Još nema zadataka na ploči. 64 00:04:56,380 --> 00:04:57,631 Sad ću to izgovoriti. 65 00:04:58,257 --> 00:05:00,593 Ako mi daju Melaniju, skočit ću. 66 00:05:00,676 --> 00:05:03,512 Više neću pisati priče o Melaniji. 67 00:05:03,596 --> 00:05:05,681 Nedostaje mi pisanje o Obamama. 68 00:05:05,765 --> 00:05:07,683 Možda imam priču. 69 00:05:10,770 --> 00:05:13,064 Pomislila sam da ću je pokušati progurati. 70 00:05:13,647 --> 00:05:16,442 -Da, idi. Hajde. -Samo daj. 71 00:05:16,525 --> 00:05:17,902 -Pokušaj. -Zašto da ne? 72 00:05:17,985 --> 00:05:18,903 U redu. 73 00:05:18,986 --> 00:05:20,905 -Hajde. -Dobro, jebi ga. Idem. 74 00:05:20,988 --> 00:05:22,198 -Možeš ti to. -Da. 75 00:05:24,950 --> 00:05:26,869 Ne. Ne mogu gledati. 76 00:05:27,995 --> 00:05:29,830 Da, to dobro zvuči. 77 00:05:31,165 --> 00:05:33,709 Vivian. Imamo sastanak. 78 00:05:33,793 --> 00:05:35,795 Znam, i prije no što nastavite, 79 00:05:35,878 --> 00:05:38,089 htjela sam predložiti sljedeću priču. 80 00:05:41,509 --> 00:05:42,843 Što mi nudiš? 81 00:05:42,927 --> 00:05:46,013 Zove se Anna Delvey ili Anna Sorokin, nitko ne zna. 82 00:05:46,097 --> 00:05:47,932 Ona je bogata njemačka nasljednica 83 00:05:48,015 --> 00:05:50,351 ili posve siromašna, a možda je i Ruskinja. 84 00:05:50,434 --> 00:05:52,395 -Vivian, ja… -Nitko ne zna. 85 00:05:52,478 --> 00:05:55,564 Tko god bila, ured tužitelja izručio ju je iz L. A.-a 86 00:05:55,648 --> 00:05:56,982 i danas će biti optužena. 87 00:05:57,066 --> 00:06:00,069 Idem odmah do sudnice i već kasnim. 88 00:06:00,152 --> 00:06:01,737 -Radit ću na tome. -Landone… 89 00:06:01,821 --> 00:06:04,490 -Vivian! -Ona radi na #MeToo priči s Wall Streeta. 90 00:06:04,573 --> 00:06:06,617 Ali moram li je zaista raditi? 91 00:06:07,827 --> 00:06:10,871 -Ta je priča… -Zašto se sad žališ? 92 00:06:10,955 --> 00:06:13,499 Dao sam ti nešto neodoljivo i provokativno. 93 00:06:13,582 --> 00:06:15,543 Da, hvala. 94 00:06:15,626 --> 00:06:17,420 Tražim da radim na ovome. 95 00:06:18,087 --> 00:06:21,715 -Paul dijeli zadatke. -Dobro, ali ovo je priča za naslovnicu. 96 00:06:21,799 --> 00:06:23,592 Glupa elitistica. Ne bih rekao. 97 00:06:23,676 --> 00:06:25,845 Samo mi pruži priliku za intervju. 98 00:06:25,928 --> 00:06:27,096 Vivian… 99 00:06:27,179 --> 00:06:30,224 Optužnica je poput romana. 100 00:06:30,307 --> 00:06:33,519 Optužbe, mjesta i igrači su ludnica. 101 00:06:33,602 --> 00:06:37,231 Pričamo o bankama, financijskim savjetnicima, fondovima, 102 00:06:37,314 --> 00:06:40,693 odvjetnicima, građevinskim tvrtkama, filantropima, galerijama, 103 00:06:40,776 --> 00:06:42,862 trgovcima umjetnina, Tjednu mode 104 00:06:42,945 --> 00:06:47,283 i pola njujorške elite, a ona ima samo 26 godina. 105 00:06:47,366 --> 00:06:50,870 S 26 nisam znala zavezati cipele. Znaš da pišem dobre priče. 106 00:06:51,954 --> 00:06:53,247 Daj da to učinim. 107 00:06:55,040 --> 00:06:56,750 Paul ti dodjeljuje priče. 108 00:06:56,834 --> 00:06:58,335 Wall Street, #MeToo. 109 00:07:01,464 --> 00:07:02,423 U redu. 110 00:07:02,506 --> 00:07:03,924 Želim priču za tri tjedna. 111 00:07:04,008 --> 00:07:05,050 Nema problema. 112 00:07:26,071 --> 00:07:27,448 Časni sude, tražimo pritvor. 113 00:07:27,531 --> 00:07:28,491 Bez jamčevine? 114 00:07:28,574 --> 00:07:31,243 Časni sude, znamo da je danas na sudu 115 00:07:31,327 --> 00:07:33,579 jer ste dopustili da je uhvatimo. 116 00:07:33,662 --> 00:07:35,122 Pritvor je opravdan. 117 00:07:35,206 --> 00:07:36,916 -Ona je… -Postoji mogućnost bijega. 118 00:07:36,999 --> 00:07:38,250 Ured tužitelja tražit će 119 00:07:38,334 --> 00:07:40,252 znatnu zatvorsku kaznu za ovaj slučaj. 120 00:07:40,336 --> 00:07:42,171 Pritvor je više nego opravdan. 121 00:07:42,254 --> 00:07:44,632 Moja klijentica vratit će se u sudnicu. 122 00:07:44,715 --> 00:07:47,927 Ona je mlada, ranjiva, nenasilna prijestupnica. 123 00:07:48,010 --> 00:07:51,430 Odredite razumnu jamčevinu i predat ću njezinu putovnicu, 124 00:07:51,514 --> 00:07:54,016 tako će mi ona moći pomoći u svojoj obrani, 125 00:07:54,099 --> 00:07:57,394 što će biti vrlo zahtjevno s obzirom na financijske optužbe. 126 00:08:01,106 --> 00:08:04,235 Gđice Sorokin, g. Spodek traži da razmotrim jamčevinu. 127 00:08:04,318 --> 00:08:05,945 Jesam. 128 00:08:06,028 --> 00:08:07,780 Nemam nimalo povjerenja 129 00:08:07,863 --> 00:08:10,491 da ćete se vratiti na sud i suočiti s optužbama. 130 00:08:10,574 --> 00:08:12,243 Niti malo. 131 00:08:12,910 --> 00:08:15,788 Određujem vam pritvor na otoku Rikers do suđenja. 132 00:08:15,871 --> 00:08:17,373 Preuzmite okrivljenu. 133 00:08:21,126 --> 00:08:23,754 -Dobro ste se borili. -Hvala. 134 00:08:23,837 --> 00:08:27,841 Ne mogu zamisliti da tako mlada žena mora boraviti u Rikersu. 135 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 Dešava se. 136 00:08:28,842 --> 00:08:31,303 Nisam primijetila njenu obitelj u sudnici. 137 00:08:31,387 --> 00:08:32,513 Nemam komentara. 138 00:08:33,097 --> 00:08:35,099 -Nisam ga ni tražila. -Ali htjeli ste. 139 00:08:35,182 --> 00:08:38,561 Pitam se znate li možda kako se ona umiješala u sve ovo. 140 00:08:38,644 --> 00:08:39,520 Nemam komentara. 141 00:08:39,603 --> 00:08:41,188 To su ozbiljne optužbe 142 00:08:41,272 --> 00:08:44,817 koje uključuju dvije najveće banke na svijetu i Fortress. 143 00:08:44,900 --> 00:08:47,194 Fortress je moćan igrač u privatnom kapitalu. 144 00:08:47,278 --> 00:08:50,489 U tako nečemu 26-godišnjakinje obično ne sudjeluju, 145 00:08:50,573 --> 00:08:53,576 ne znaju niti da postoji, ali ona je znala. 146 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 Kako je znala za Fortress? 147 00:08:55,119 --> 00:08:56,537 Nemam komentara. 148 00:08:57,329 --> 00:09:01,000 Samo… Voljela bih imati priliku porazgovarati s Annom. 149 00:09:01,083 --> 00:09:02,376 To se neće dogoditi. 150 00:09:02,459 --> 00:09:05,462 Post je imao dvije priče i nazvao ju je „elitisticom“. 151 00:09:05,546 --> 00:09:06,755 Nitko ne čita Post. 152 00:09:06,839 --> 00:09:09,800 Porotnici čitaju Post, a on joj se ruga. 153 00:09:09,883 --> 00:09:12,303 Glupa elitistica? Sigurno nisu u pravu. 154 00:09:12,386 --> 00:09:14,972 Ta cura nije glupa. Ne znam što je, ali glupa nije. 155 00:09:15,055 --> 00:09:17,141 -Gledajte… -Zaslužuje da je se čuje. 156 00:09:18,017 --> 00:09:20,769 Jedan intervju. Samo razgovarajte s njom. 157 00:09:20,853 --> 00:09:21,895 Neka ona odluči. 158 00:09:23,606 --> 00:09:24,607 Tko ste vi? 159 00:09:25,441 --> 00:09:27,610 Vivian Kent. Vivian. 160 00:09:27,693 --> 00:09:29,236 Vivian Kent, Vivian. 161 00:09:29,320 --> 00:09:32,656 Nastavit ću hodati u ovom smjeru, a vi nećete. 162 00:09:50,883 --> 00:09:51,967 Žao mi je. 163 00:09:52,635 --> 00:09:56,555 Sâm sam sjedio u čekaonici punoj trudnica. 164 00:09:57,389 --> 00:10:00,809 Jako mi je žao. 165 00:10:00,893 --> 00:10:02,686 Proveo sam poslijepodne kao neki 166 00:10:02,770 --> 00:10:07,775 perverznjak s fetišem na trudnoću u uredu dr. Harrisa. 167 00:10:08,942 --> 00:10:09,902 Vilice. 168 00:10:12,279 --> 00:10:15,741 Ponovno, žao mi je. 169 00:10:16,784 --> 00:10:21,330 Bila sam u gužvi. 170 00:10:22,706 --> 00:10:26,794 To je dobra priča. Anna je zaista… 171 00:10:26,877 --> 00:10:28,170 Ne znam. Izvanredna. 172 00:10:28,253 --> 00:10:30,631 Anna je u zatvoru. Znaš što je izvanredno? 173 00:10:30,714 --> 00:10:33,842 Postići nešto vlastitim rukama, zaraditi ono što imaš, 174 00:10:33,926 --> 00:10:35,761 doći na dogovoren ultrazvuk. 175 00:10:35,844 --> 00:10:39,390 Vrijedilo je propustiti sastanak o genitalijama zbog ovoga. 176 00:10:44,144 --> 00:10:45,020 U redu. 177 00:10:45,813 --> 00:10:46,647 Kreni. 178 00:10:46,730 --> 00:10:47,898 Fortress. 179 00:10:48,816 --> 00:10:52,903 Nitko ne ulazi u Fortress bez ključeva, a to su samo novac ili moć. 180 00:10:52,986 --> 00:10:56,156 Ako je Anna uspjela, znači da ima talent za financije. 181 00:10:56,240 --> 00:10:57,324 Čak i ako nije, 182 00:10:57,408 --> 00:10:59,785 pokazala je nadarenost za financije. 183 00:10:59,868 --> 00:11:02,246 Osim toga, bila je u njujorškoj eliti. 184 00:11:02,329 --> 00:11:04,123 To je zatvoren svijet. 185 00:11:04,206 --> 00:11:06,792 Ili pripada onamo ili je ušla prevarom. 186 00:11:06,875 --> 00:11:08,627 Kako god, to je prava priča. 187 00:11:08,711 --> 00:11:11,130 Trebao si vidjeti Paula. „Wall Street, #MeToo.“ 188 00:11:14,466 --> 00:11:16,552 Znaš, ne moraš trpjeti Paula. 189 00:11:18,929 --> 00:11:20,556 Molim te, ne počinji s tim. 190 00:11:20,639 --> 00:11:21,682 Samo kažem 191 00:11:22,558 --> 00:11:25,018 da možda to precjenjuješ. 192 00:11:28,188 --> 00:11:29,022 Ne precjenjujem. 193 00:11:30,023 --> 00:11:32,317 Dobro? Pusti to. 194 00:11:33,777 --> 00:11:34,820 Samo želim pomoći. 195 00:11:47,458 --> 00:11:51,253 Draga Anna, ja pišem istaknute članke za Manhattan Magazine. 196 00:11:51,336 --> 00:11:52,671 Čitala sam tvoju priču. 197 00:11:52,755 --> 00:11:54,715 Novine te nisu lijepo prikazale. 198 00:11:54,798 --> 00:11:57,092 Neki su detalji toliko zanimljivi 199 00:11:57,176 --> 00:11:59,178 da sam sigurna da tu ima nečega. 200 00:11:59,261 --> 00:12:02,222 Znam da je iza svega toga genijalna i zanimljiva… 201 00:12:02,306 --> 00:12:03,474 „Genijalna“? 202 00:12:04,433 --> 00:12:05,392 Previše? 203 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 Laskanje sva vrata otvara. 204 00:12:09,229 --> 00:12:12,065 …iza svega toga genijalna i zanimljiva žena. 205 00:12:12,149 --> 00:12:15,527 Ako se slažeš, voljela bih porazgovarati o priči. 206 00:12:16,195 --> 00:12:18,739 Nadam se da si dobro s obzirom na okolnosti 207 00:12:18,822 --> 00:12:21,825 i da ćemo se uskoro vidjeti. Ispod je moj broj. 208 00:12:22,701 --> 00:12:24,787 S poštovanjem, Vivian Kent. 209 00:12:40,511 --> 00:12:41,470 Što… 210 00:12:44,431 --> 00:12:45,349 Halo? 211 00:12:48,477 --> 00:12:52,773 Da, prihvatit ću poziv iz Rikers Islanda. 212 00:12:54,733 --> 00:12:56,860 Halo, ovdje Vivian Kent. 213 00:12:56,944 --> 00:12:58,946 Vivian. Ovdje Anna Delvey. 214 00:13:15,337 --> 00:13:16,588 PRAVOSUDNA POLICIJA 215 00:13:26,265 --> 00:13:27,599 Prislonite palac. 216 00:13:28,517 --> 00:13:30,143 Autobus s natpisom „Rosie“. 217 00:13:30,227 --> 00:13:32,437 -Još jedan autobus? -Ima ih mnogo ovdje. 218 00:13:39,862 --> 00:13:40,904 Propusnica. 219 00:13:42,781 --> 00:13:44,867 Znate li koliko se čeka? 220 00:13:44,950 --> 00:13:46,243 Koliko treba. 221 00:13:46,326 --> 00:13:48,871 Jer beba će ogladnjeti. 222 00:13:48,954 --> 00:13:51,540 Čeka se koliko treba. 223 00:14:05,345 --> 00:14:06,430 Lijep je dan. 224 00:14:09,725 --> 00:14:11,393 Ma daj, Spodek, imam život. 225 00:14:12,060 --> 00:14:13,645 Zašto dolaziš kad možeš nazvati? 226 00:14:13,729 --> 00:14:15,272 Želio sam da vidiš ovo lice. 227 00:14:15,355 --> 00:14:17,608 Pogledaj ga. Tko bi ga odbio? 228 00:14:17,691 --> 00:14:20,235 Stvarno želiš da ti odgovorim pred djetetom? 229 00:14:20,319 --> 00:14:22,487 Catherine, ne želiš ovaj slučaj. 230 00:14:22,571 --> 00:14:24,323 Želim. Ona je zločinka. 231 00:14:24,406 --> 00:14:26,909 Okrala je najveće gradske banke i hotele. 232 00:14:26,992 --> 00:14:30,370 Navodno. A svi mrze banke i misle da su hoteli preskupi. 233 00:14:30,454 --> 00:14:33,123 -To je sra… -Granje! 234 00:14:33,206 --> 00:14:37,461 Netko ponavlja riječi, zato "granje". 235 00:14:37,544 --> 00:14:39,796 Granje, u redu. 236 00:14:39,880 --> 00:14:40,881 Idemo, Todde. 237 00:14:40,964 --> 00:14:43,342 Ona je ponizila te banke i hotele. 238 00:14:43,425 --> 00:14:45,802 Ne mogu povući optužnicu, pojest će me živu. 239 00:14:45,886 --> 00:14:47,804 A ni ne želim. 240 00:14:47,888 --> 00:14:50,599 Ona je sve ono što ne valja u Americi, 241 00:14:50,682 --> 00:14:52,100 a čak nije ni Amerikanka. 242 00:14:52,184 --> 00:14:53,685 Nitko je neće osuditi. 243 00:14:53,769 --> 00:14:55,938 Ona je Robin Hood, narodna heroina. 244 00:14:56,021 --> 00:14:57,230 Ona je zapravo… 245 00:14:58,148 --> 00:14:59,608 prevarantica. 246 00:14:59,691 --> 00:15:01,276 Ona je slatka, draga djevojka. 247 00:15:01,360 --> 00:15:05,072 To je seksizam. Anna izgleda poput zločinke. 248 00:15:05,155 --> 00:15:07,616 Mislim da nisi u pravu u vezi s ovim. 249 00:15:07,699 --> 00:15:10,369 Ali, dobro, pokušao sam. Tata je pokušao. 250 00:15:10,452 --> 00:15:11,411 Tata je pokušao. 251 00:15:12,037 --> 00:15:13,330 Vidimo se na sudu. 252 00:15:16,124 --> 00:15:19,670 Todde, hoćeš li joj pomoći da promijeni odvjetnika? 253 00:15:20,963 --> 00:15:22,297 Ne, Catherine, neću. 254 00:15:22,381 --> 00:15:24,925 Ne želim vrijeđati. Poznaješ me. 255 00:15:25,968 --> 00:15:31,932 Znam tvoje granice i poštivam ih, ali ovo je nešto drugo. 256 00:15:32,015 --> 00:15:33,016 Zabrinuta sam. 257 00:15:34,810 --> 00:15:36,269 Ježi se, Catherine. 258 00:15:37,521 --> 00:15:39,773 Ima preko 11 000 stranica materijala. 259 00:15:40,857 --> 00:15:43,694 U ekipi imam sedmero ljudi. 260 00:15:43,777 --> 00:15:46,113 Ovo je težak slučaj. Nudim ti pomoć. 261 00:15:47,364 --> 00:15:48,490 Što? 262 00:15:49,324 --> 00:15:51,702 Ponudit ću nagodbu, ti ćeš je prenijeti 263 00:15:51,785 --> 00:15:53,578 i brzo ćemo riješiti ovo. 264 00:15:54,496 --> 00:15:55,831 Izbjeći ježeno suđenje. 265 00:16:00,502 --> 00:16:03,714 Imam mjesto na vašem letu u 10 h za Kansas City. 266 00:16:03,797 --> 00:16:06,383 Mogu li ga nekako zamijeniti za kasniji let… 267 00:16:06,466 --> 00:16:07,801 Sorokin. 268 00:16:08,593 --> 00:16:09,636 Sorokin. 269 00:16:10,637 --> 00:16:11,930 Ja, to sam ja. 270 00:16:43,962 --> 00:16:45,047 Ondje je. 271 00:16:51,053 --> 00:16:53,180 Vivien, hvala na dolasku. 272 00:16:53,263 --> 00:16:54,598 Bok, Anna. 273 00:16:54,681 --> 00:16:58,185 Drago mi je. Kako si? Jesi li dobro? 274 00:16:58,935 --> 00:17:02,314 Dobro sam. Samo mi je veoma drago što si došla. 275 00:17:03,690 --> 00:17:05,442 Znam da si rekla da ćeš doći, 276 00:17:05,525 --> 00:17:10,197 ali onda sam čula da je posjete medija teško organizirati, pa… 277 00:17:13,241 --> 00:17:15,160 Ali ti si to riješila vrlo brzo. 278 00:17:15,243 --> 00:17:17,871 Nisam došla u ime medija. 279 00:17:18,538 --> 00:17:19,664 Birokracija je strašna. 280 00:17:20,832 --> 00:17:22,501 Znači, ovo je običan posjet? 281 00:17:22,584 --> 00:17:24,336 Da. Mnogo je brže ovako. 282 00:17:27,589 --> 00:17:31,384 Kad novinar želi u posjetu, mora nabaviti razne dozvole, 283 00:17:31,468 --> 00:17:34,387 ali svatko može posjetiti zatvorenika. 284 00:17:34,471 --> 00:17:36,556 Samo sam sjela na autobus i došla. 285 00:17:37,766 --> 00:17:38,809 U redu. 286 00:17:43,438 --> 00:17:48,819 Znam da želiš intervju. Ali ja… Ne… 287 00:17:50,529 --> 00:17:53,281 Ne znam… Ne želim… 288 00:17:53,365 --> 00:17:56,868 Ne moraš na ništa pristati odmah. 289 00:17:57,994 --> 00:17:59,621 Ovo je neslužbeno, 290 00:17:59,704 --> 00:18:02,874 što znači da te ne smijem citirati ni spominjati razgovor. 291 00:18:02,958 --> 00:18:06,336 Prvo ćemo se upoznati pa onda odluči. Dobro? 292 00:18:06,419 --> 00:18:07,337 Dobro. 293 00:18:08,630 --> 00:18:10,757 Ta tužiteljica? 294 00:18:10,841 --> 00:18:13,677 -Zamjenica tužitelja, Catherine McCaw? -Da, McCaw. 295 00:18:13,760 --> 00:18:16,429 McCaw me prikazuje javnosti 296 00:18:16,513 --> 00:18:21,643 kad glupu, plitku i površnu osobu koja želi samo novac. 297 00:18:22,644 --> 00:18:26,064 Želim da znaš da ja uopće nisam takva. 298 00:18:27,315 --> 00:18:28,817 Nisam cura za zabave. 299 00:18:29,901 --> 00:18:31,736 Želim pokrenuti posao. 300 00:18:31,820 --> 00:18:32,904 U redu. 301 00:18:32,988 --> 00:18:34,990 Čak i to s imenom. 302 00:18:35,073 --> 00:18:36,992 Rekla je da sam koristila lažno ime. 303 00:18:37,075 --> 00:18:38,493 To je ludost. 304 00:18:38,577 --> 00:18:42,164 Delvey nije lažno ime, već djevojačko prezime moje majke. 305 00:18:43,165 --> 00:18:44,082 Naravno. 306 00:18:45,500 --> 00:18:48,753 Anna, ako bi mi mogla dati imena ljudi 307 00:18:48,837 --> 00:18:51,548 s kojima mogu razgovarati, prijatelja ili partnera, 308 00:18:51,631 --> 00:18:54,467 bilo koga tko može potvrditi tvoju stranu priče, 309 00:18:54,551 --> 00:18:56,511 to bi pomoglo s intervjuom. 310 00:18:57,554 --> 00:19:00,140 Rekla si da je ovo neslužbeno dok ne pristanem? 311 00:19:00,223 --> 00:19:01,600 Točno. 312 00:19:01,683 --> 00:19:03,810 Samo, mislila sam da postoji način 313 00:19:03,894 --> 00:19:06,521 da dokažeš da imaš sredstva koja kažeš da imaš… 314 00:19:06,605 --> 00:19:08,815 Novac mi nije problem. 315 00:19:08,899 --> 00:19:12,986 Ako tužitelji sumnjaju u to, ako misle da nemam novca 316 00:19:13,069 --> 00:19:16,948 i da ne mogu platiti, zašto mi ne odrede jamčevinu? 317 00:19:17,741 --> 00:19:22,621 Ako sam varalica, to bi bilo lako. „Može li platiti jamčevinu?“ 318 00:19:22,704 --> 00:19:25,999 Iskušati me. Ali ja sam ovdje. 319 00:19:35,759 --> 00:19:38,887 Svakog jutra se probudim 320 00:19:38,970 --> 00:19:44,309 i pomislim da sam imala najgoru noćnu moru. 321 00:19:44,976 --> 00:19:50,190 Ali onda čujem buku, osjetim miris 322 00:19:50,273 --> 00:19:55,237 ili vidim rešetke 323 00:19:55,320 --> 00:19:57,572 krajičkom oka i… 324 00:20:00,242 --> 00:20:03,328 Shvatim da se ovo stvarno događa. 325 00:20:06,039 --> 00:20:08,375 Anna, je li ti ovdje dobro? 326 00:20:09,376 --> 00:20:11,002 Jesi li u opasnosti? 327 00:20:11,753 --> 00:20:17,425 Ovo je mjesto samo… Toliko je različito od stvarnog života 328 00:20:17,509 --> 00:20:21,096 i pritom ne mislim na neki život na visokoj nozi. 329 00:20:21,179 --> 00:20:22,472 Nisam razmažena. 330 00:20:25,100 --> 00:20:29,521 Ovdje su neke prave zločinke, 331 00:20:29,604 --> 00:20:32,732 opasne osobe. 332 00:20:32,816 --> 00:20:37,070 Vivian, ništa nisam skrivila. 333 00:20:37,153 --> 00:20:41,199 Nisam učinila ono što tužiteljica tvrdi. 334 00:20:43,743 --> 00:20:47,664 Sve je ovo nekakav nesporazum. 335 00:20:48,665 --> 00:20:50,292 Ne pripadam ovamo. 336 00:20:51,876 --> 00:20:54,087 Ne znam mogu li izdržati. 337 00:20:54,963 --> 00:20:57,007 Sve će biti u redu. 338 00:20:59,009 --> 00:21:01,845 Možda ti sad ne izgleda tako, ali bit će u redu. 339 00:21:01,928 --> 00:21:04,180 -Bit će u redu. -Bez dodira. 340 00:21:13,064 --> 00:21:15,483 -Vivian? -Da? 341 00:21:16,109 --> 00:21:17,944 Jesi li… 342 00:21:18,028 --> 00:21:22,282 Jesi li trudna ili samo veoma debela? 343 00:21:26,578 --> 00:21:27,454 Trudna sam. 344 00:21:28,830 --> 00:21:29,706 U redu. 345 00:21:48,933 --> 00:21:51,061 -Što radiš, mala? -Ništa. 346 00:21:53,396 --> 00:21:56,191 -Gdje si bila jučer? -Kod liječnika. 347 00:21:56,274 --> 00:21:57,859 Podpitanje, čitav dan? 348 00:21:58,526 --> 00:22:03,198 Ne, također sam intervjuirala ljude za članak o Wall Streetu. 349 00:22:03,907 --> 00:22:08,203 Mnogo priča o #MeToo pokretu. Morala sam shvatiti sve to. 350 00:22:13,249 --> 00:22:14,626 Jebote. 351 00:22:14,709 --> 00:22:16,336 Otišla si u Rikers. 352 00:22:16,419 --> 00:22:18,505 Anna ti je odgovorila i otišla si u Rikers. 353 00:22:18,588 --> 00:22:20,673 To. Radiš na svoju ruku. Bravo. 354 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 -Protiv moćnika, ženo. -Tiše. 355 00:22:24,010 --> 00:22:24,844 Zadivljen sam. 356 00:22:24,928 --> 00:22:28,264 Paul će ti samljeti kosti u brašno kad te uhvati, ali ipak. 357 00:22:28,348 --> 00:22:29,724 Neće je uhvatiti. 358 00:22:29,808 --> 00:22:32,435 Prestani maziti svoje Pulitzere i pomozi mi. 359 00:22:32,519 --> 00:22:33,520 Što trebaš? 360 00:22:33,603 --> 00:22:36,022 Ovo su dosadašnji zapisi s Anninog suđenja. 361 00:22:37,190 --> 00:22:39,401 Ništa mi ne govore. 362 00:22:39,484 --> 00:22:43,613 Nemam tragova, ne znam s kim se družila, 363 00:22:43,696 --> 00:22:47,242 tko su joj prijatelji. Treba mi netko s kim ću razgovarati o njoj. 364 00:22:47,325 --> 00:22:50,286 Trebaju mi izvori, imena. Ovdje su svi anonimni. 365 00:22:51,496 --> 00:22:52,997 Fatima, što oni rade? 366 00:22:54,457 --> 00:22:59,087 Pa, oni su pisci. Dakle, pišu. 367 00:23:06,052 --> 00:23:09,556 Jedina osoba koja zna imena je tužiteljica. 368 00:23:09,639 --> 00:23:11,474 Je li zamjenica tužitelja opuštena? 369 00:23:13,893 --> 00:23:14,853 Ne. 370 00:23:14,936 --> 00:23:16,980 Ne tražim da govorite o suđenju 371 00:23:17,063 --> 00:23:19,399 ni uvid u popis svjedoka, ništa službeno. 372 00:23:19,482 --> 00:23:23,987 Samo želim baciti malo svjetla na slučaj. 373 00:23:24,571 --> 00:23:26,948 Svjetla na slučaj? Ne. 374 00:23:27,031 --> 00:23:30,869 Nitko od bogataša neće progovoriti. Moraš ih natjerati. 375 00:23:30,952 --> 00:23:32,871 U optužnici su spomenute banke. 376 00:23:32,954 --> 00:23:36,666 Jesi li nazvala menadžere i provjerila hoće li govoriti? 377 00:23:36,749 --> 00:23:39,210 Oni su obično razvezana jezika. 378 00:23:40,086 --> 00:23:43,339 Anna Delvey, ili možda Anna Sorokin? 379 00:23:43,423 --> 00:23:45,008 Bila je vaša klijentica. 380 00:23:45,091 --> 00:23:47,051 Da, hvala, rado ću pričekati. 381 00:23:47,886 --> 00:23:50,054 Upravo sam razgovarala s vama 382 00:23:50,138 --> 00:23:52,891 i stavili ste me na čekanje, ali nešto se… 383 00:23:52,974 --> 00:23:54,976 Da, ja… Naravno, pričekat ću. 384 00:23:56,144 --> 00:23:57,061 Opet Vivian Kent. 385 00:23:57,145 --> 00:23:59,522 Ne, ne stavljajte me na čekanje. Ne… 386 00:24:00,190 --> 00:24:01,691 Ne. Ne želim čekati. 387 00:24:01,774 --> 00:24:04,402 Dosta mi je čekanja. Ja… 388 00:24:10,992 --> 00:24:12,911 Anna neće odati informacije? 389 00:24:13,578 --> 00:24:15,914 Anna nije još ni pristala na intervju. 390 00:24:39,312 --> 00:24:40,939 -Hej. -Kasniš. 391 00:24:43,316 --> 00:24:45,026 -Djeca? -Kod tvoje majke. 392 00:24:45,109 --> 00:24:47,195 Ula ti je pripremila formalnu odjeću. 393 00:24:47,278 --> 00:24:50,073 -Kamo idemo? -Na premijeru u Ailee. 394 00:24:50,740 --> 00:24:51,616 U redu. 395 00:24:57,330 --> 00:24:58,665 McCaw mi nudi nagodbu. 396 00:24:59,332 --> 00:25:01,459 U slučaju Sorokin? To je sjajno. 397 00:25:02,585 --> 00:25:06,089 Dobra nagodba. Vjerojatno najbolja kojoj se može nadati. 398 00:25:06,172 --> 00:25:07,173 Hoće li prihvatiti? 399 00:25:08,550 --> 00:25:11,719 -Još joj nisam rekao. -Kad si dobio ponudu? 400 00:25:11,803 --> 00:25:13,763 -U subotu. -U subotu? 401 00:25:14,889 --> 00:25:18,059 Dušo, imaš odgovornost kao sudionik u procesu. 402 00:25:18,142 --> 00:25:20,228 Prikrivanje nagodbe moglo bi biti… 403 00:25:20,311 --> 00:25:23,690 Poznajem zakon. Naravno da ću joj iznijeti ponudu. 404 00:25:23,773 --> 00:25:25,608 Zaboravi. Samo sam… 405 00:25:26,943 --> 00:25:28,027 Samo sam umoran. 406 00:25:33,408 --> 00:25:35,201 Što radiš? Mislio sam da kasnimo. 407 00:25:35,285 --> 00:25:38,079 Kasnimo. Ali moramo riješiti neke stvari. 408 00:25:38,955 --> 00:25:40,123 Govorite, gospodine. 409 00:25:43,334 --> 00:25:47,046 -Radiš u velikoj tvrtci. -Radim za očevu tvrtku. 410 00:25:47,130 --> 00:25:48,381 A ja radim u WeWorku. 411 00:25:49,132 --> 00:25:52,885 Posljednja klijentica tvrdila je da je predsjednikova kći. 412 00:25:52,969 --> 00:25:55,888 -Bila je smiješna. -Pomalo je sličila na njega. 413 00:25:58,057 --> 00:26:02,061 Mags, ovo je vrlo kompliciran slučaj. 414 00:26:02,145 --> 00:26:06,608 Imamo financijske dokumente i međunarodne bankovne izvode, 415 00:26:06,691 --> 00:26:09,068 a na tome radimo samo Alexei i ja. 416 00:26:09,152 --> 00:26:11,821 Znaš li koliko toga treba istražiti? 417 00:26:13,489 --> 00:26:15,325 To je previše podataka za nas. 418 00:26:17,744 --> 00:26:20,830 Kakva god bila nagodba, prihvatit će je. Trebala bi. 419 00:26:20,913 --> 00:26:22,081 Catherine je poštena. 420 00:26:22,165 --> 00:26:24,876 Poznavajući nju, to će biti dobra nagodba. 421 00:26:25,835 --> 00:26:26,961 Vrijedna prihvaćanja. 422 00:26:28,129 --> 00:26:32,675 Zašto onda ne želiš da je ona prihvati? 423 00:26:37,555 --> 00:26:39,390 Ponekad obučem taj smoking 424 00:26:40,600 --> 00:26:42,268 i idem s tobom na te priredbe, 425 00:26:43,436 --> 00:26:46,147 i iako sam s Margaret Vanderburn-Porter 426 00:26:46,230 --> 00:26:47,649 iz njujorške obitelji Porter 427 00:26:47,732 --> 00:26:50,902 i iako smoking košta više od nečije mjesečne plaće… 428 00:26:50,985 --> 00:26:51,819 Ne budi odvratan. 429 00:26:51,903 --> 00:26:54,781 …ipak se osjećam kao posluga. 430 00:26:57,575 --> 00:27:00,286 Kao da sam opet na Long Islandu i… 431 00:27:01,579 --> 00:27:03,956 parkiram aute da pomognem mami sa stanarinom. 432 00:27:07,710 --> 00:27:11,172 Kao da bi mi naši prijatelji trebali ostaviti ključ i napojnicu. 433 00:27:11,255 --> 00:27:12,507 Dušo. 434 00:27:15,677 --> 00:27:17,679 Anni ne treba parkirati auto. 435 00:27:20,098 --> 00:27:20,932 Hej. 436 00:27:39,283 --> 00:27:41,202 -Često si vani. -Oprosti. 437 00:27:41,285 --> 00:27:42,453 Gdje si bila? 438 00:27:42,537 --> 00:27:44,455 Slijedila sam trag s Wall Streeta. 439 00:27:44,539 --> 00:27:45,998 Nešto dobro? 440 00:27:46,082 --> 00:27:48,543 Da, sjajno. Vrlo #MeToo. 441 00:27:49,252 --> 00:27:51,212 Vivian, došla si. 442 00:27:51,295 --> 00:27:54,590 Landona su zvali iz tužiteljstva zbog neke elitistice. 443 00:27:54,674 --> 00:27:57,135 Nije bio u uredu, ali zamjenica tužitelja je… 444 00:27:57,218 --> 00:27:58,219 Zapisala sam poruku. 445 00:27:58,302 --> 00:28:00,012 „Slijedom posjete Vivian Kent, 446 00:28:00,096 --> 00:28:02,390 želim službeno izjaviti da ured tužitelja 447 00:28:02,473 --> 00:28:06,144 nema komentara na slučaj prevarantice Anne Sorokin, 448 00:28:06,227 --> 00:28:08,104 poznate i kao Anna Delvey.“ 449 00:28:08,187 --> 00:28:10,398 -Ima li to smisla? -Da, to je… 450 00:28:10,481 --> 00:28:13,860 Znaš što? Ja ću se pobrinuti za to. Hvala, Fatima. 451 00:28:25,621 --> 00:28:26,581 Sranje. 452 00:28:27,498 --> 00:28:30,501 -Namjerno mi se usprotivila. -Nisam pokušavala… 453 00:28:30,585 --> 00:28:33,921 Obmanula si me. Trebala je raditi na #MeToo priči. 454 00:28:34,005 --> 00:28:35,214 Možemo li o tome? 455 00:28:35,298 --> 00:28:39,552 Ne može si sama birati priče i hvaliti se, kao da ona najbolje zna. 456 00:28:39,635 --> 00:28:42,972 Ne hvalim se. Kako možeš opravdati tu priču? 457 00:28:43,055 --> 00:28:46,225 Reci mi, Vivian, što imaš protiv 458 00:28:46,309 --> 00:28:48,436 žena s Wall Streeta koje podržavaju #MeToo? 459 00:28:48,519 --> 00:28:52,607 Ništa, ali žene s Wall Streeta ne podržavaju #MeToo. 460 00:28:52,690 --> 00:28:54,650 Boje se za svoja radna mjesta, 461 00:28:54,734 --> 00:28:58,029 odlaze psihijatrima i trpe šupke koji ih pipaju, 462 00:28:58,112 --> 00:29:00,531 a ti među njih šalješ žensku novinarku 463 00:29:00,615 --> 00:29:03,284 da ih prisili da javno iznesu svoje priče 464 00:29:03,367 --> 00:29:06,412 dok ne završe traumatizirane, uništene karijere. 465 00:29:06,496 --> 00:29:09,874 Nemam ništa protiv žena, ali imam protiv toga da ih koristiš. 466 00:29:15,505 --> 00:29:16,506 Na to sam mislio. 467 00:29:17,381 --> 00:29:18,758 Za nju pravila ne vrijede. 468 00:29:19,926 --> 00:29:21,177 Možeš li nas ostaviti? 469 00:29:22,470 --> 00:29:23,387 Paule? 470 00:29:24,180 --> 00:29:25,389 Na minutu. 471 00:29:43,533 --> 00:29:45,409 Zašto je sve tako teško? 472 00:29:46,077 --> 00:29:49,330 Dao si mu Harveyja, a on je rekao da tamo nema ničega. 473 00:29:49,413 --> 00:29:52,041 Kako itko može ne naći nešto u priči o Harveyju? 474 00:29:52,124 --> 00:29:54,794 Jodi, Megan i Rowan našli su materijal za Pulitzera. 475 00:29:54,877 --> 00:29:59,173 A sada, nakon što su svi obradili #MeToo, svaki dan, tjedan, mjesec, 476 00:29:59,257 --> 00:30:01,592 čak se i Oprah vratila iz mirovine, Time's Up… 477 00:30:01,676 --> 00:30:04,387 Sad se želi uključiti? Sad? Kad više nije važno. 478 00:30:04,470 --> 00:30:06,556 Kad se može ugodno priključiti masi. 479 00:30:06,639 --> 00:30:08,891 -To nije pošteno. -Neću to raditi. 480 00:30:11,352 --> 00:30:14,605 Želim pravu priču koja grize. 481 00:30:14,689 --> 00:30:16,148 Ne odlučuješ ti o tome. 482 00:30:16,941 --> 00:30:18,484 Landone, otišla sam u Rikers. 483 00:30:19,861 --> 00:30:21,404 Razgovarala sam s Annom. 484 00:30:22,989 --> 00:30:24,407 Pristala je na intervju? 485 00:30:25,533 --> 00:30:28,494 -Prije suđenja? -Kažem ti da ovdje ima nečega. 486 00:30:32,415 --> 00:30:34,041 Paul dodjeljuje priče. 487 00:30:34,125 --> 00:30:37,169 Meni nikad ne dodijeli nešto zanimljivo. 488 00:30:37,837 --> 00:30:40,381 -Preselio je moj stol u Skribir. -Skribir? 489 00:30:40,464 --> 00:30:42,049 Gdje starci odlaze umrijeti. 490 00:30:42,133 --> 00:30:44,427 Nemamo takvo mjesto ovdje. 491 00:30:44,510 --> 00:30:47,597 Stražnji lijevi ugao ureda, bez sunčeve svjetlosti. 492 00:30:47,680 --> 00:30:50,433 Pun starih čangrizala, koja usput sjajno pišu. 493 00:30:50,516 --> 00:30:52,018 To ti je Skribir. 494 00:30:52,101 --> 00:30:54,437 Svi to znaju. Paul svakako zna, 495 00:30:54,520 --> 00:30:56,772 poslao me onamo i sad čeka da umrem. 496 00:30:56,856 --> 00:30:59,233 Nemam pristup dobrim pričama. Landone… 497 00:30:59,317 --> 00:31:01,527 Paul je možda samo oprezan. 498 00:31:02,820 --> 00:31:04,655 S obzirom na povijest. 499 00:31:04,739 --> 00:31:06,699 -Nema povijesti. -Ima. 500 00:31:06,782 --> 00:31:10,119 -Nema povijesti. -Članak. 501 00:31:10,202 --> 00:31:12,622 -To nije bilo važno. Znaš to. -Bilo je. 502 00:31:12,705 --> 00:31:14,165 -Nije bilo važno. -Jest. 503 00:31:14,248 --> 00:31:15,249 To je bio Paul. 504 00:31:17,335 --> 00:31:20,212 Nikad se nećemo složiti oko ovoga. 505 00:31:30,181 --> 00:31:33,059 Daj mi mjesec dana. Mjesec za priču o Anni. 506 00:31:33,142 --> 00:31:35,811 Daj da ovo učinim dok nas netko ne prestigne. 507 00:31:35,895 --> 00:31:37,521 -Vivian… -Duguješ mi. 508 00:31:40,900 --> 00:31:42,109 Ovo je taj dug. 509 00:31:47,031 --> 00:31:49,784 Dva tjedna, ali učini to kako treba. 510 00:31:50,618 --> 00:31:54,956 Ekskluzivni intervju s tom ženom, potkrijepljen izvorima. 511 00:31:56,123 --> 00:31:59,210 Dva tjedna. Pokaži mi nešto. 512 00:32:00,252 --> 00:32:02,046 Ili će ti Paul dati drugu priču. 513 00:32:12,139 --> 00:32:13,349 Popustio si joj. 514 00:32:14,100 --> 00:32:16,978 Za koji mjesec ide na porodiljni dopust. 515 00:32:20,982 --> 00:32:22,400 A što kažeš na ovo? 516 00:32:23,734 --> 00:32:25,695 Pošalješ Paula u kurac, 517 00:32:26,362 --> 00:32:30,574 uzmeš godinu dana pauze, rodiš, a onda kreneš tražiti posao. 518 00:32:31,242 --> 00:32:32,994 Ne sviđa mi se tvoj izraz. 519 00:32:35,621 --> 00:32:36,539 Ljudi zaboravljaju. 520 00:32:36,622 --> 00:32:40,251 Ljudi zaboravljaju, ali koriste se Googleom. 521 00:32:40,334 --> 00:32:43,754 A Google… Što? Što uvijek kažem o Googleu? 522 00:32:43,838 --> 00:32:46,007 Google nikad ne zaboravlja. 523 00:32:46,090 --> 00:32:49,301 Znaš to. Nijedna me redakcija više neće zaposliti, Jack. 524 00:32:54,306 --> 00:32:55,975 Dobit ću taj intervju. Dobro? 525 00:32:57,143 --> 00:32:58,436 -Dobro. -Dobro. 526 00:33:05,276 --> 00:33:06,444 Što je s hotelom? 527 00:33:07,361 --> 00:33:10,406 Sjetila sam se. Beekman, W… 528 00:33:10,489 --> 00:33:14,535 Mnogi su prijavili neplaćanje usluge, 529 00:33:14,618 --> 00:33:16,829 ali ona se nije zadržavala ni u jednom. 530 00:33:16,912 --> 00:33:18,164 Najviše nekoliko dana. 531 00:33:18,247 --> 00:33:21,125 Nitko se ondje ne sjeća je li imala goste. 532 00:33:21,208 --> 00:33:23,961 Ne oni koji su je tužili, već onaj koji nije. 533 00:33:25,129 --> 00:33:26,130 Hotel 12 George. 534 00:33:26,213 --> 00:33:29,133 Prema ovome, Anna je ondje boravila mjesecima. 535 00:33:44,940 --> 00:33:45,816 Da. 536 00:33:45,900 --> 00:33:50,279 Mogla bih upasti u nevolje zbog ovoga. 537 00:34:06,754 --> 00:34:09,256 Ovo je veće od mog stana. 538 00:34:09,340 --> 00:34:13,844 1700 dolara za noć. A imamo i bolje apartmane. 539 00:34:13,928 --> 00:34:17,598 1700 dolara za noć. 540 00:34:17,681 --> 00:34:19,850 Annin je račun sigurno bio golem. 541 00:34:19,934 --> 00:34:21,060 I platila ga je? 542 00:34:21,143 --> 00:34:25,231 Do zadnjeg novčića. Dijelila je novčanice od 100 dolara kao napojnice. 543 00:34:25,314 --> 00:34:27,733 Čitala sam da je prevarantica. 544 00:34:28,901 --> 00:34:31,487 Ali Anna Delvey je ovdje legenda. 545 00:34:31,570 --> 00:34:32,822 Vidjeli smo taj novac. 546 00:34:32,905 --> 00:34:33,906 Jeste li je upoznali? 547 00:34:33,989 --> 00:34:36,033 Ne družim se s gostima. 548 00:34:36,117 --> 00:34:39,662 Sjećate li se njezinih prijatelja ili posjetitelja? 549 00:34:39,745 --> 00:34:42,498 Ne družim se s gostima. To je protiv pravila. 550 00:34:42,581 --> 00:34:45,459 Moram se vratiti. Želite snimiti selfie ili što? 551 00:34:46,252 --> 00:34:47,878 Anna ih je stalno snimala. 552 00:35:35,634 --> 00:35:39,763 Zovem u vezi s pričom o Anni Delvey. 553 00:35:39,847 --> 00:35:43,100 Znam da ste se više puta sastali s njom. 554 00:35:44,059 --> 00:35:45,269 Na Instagramu je. 555 00:35:45,352 --> 00:35:46,562 Na Instagramu. 556 00:35:47,813 --> 00:35:49,982 Ne, to ste definitivno vi. 557 00:35:51,108 --> 00:35:52,067 Sigurna sam. 558 00:35:53,986 --> 00:35:55,404 Bok, ja sam Vivian. 559 00:35:55,487 --> 00:36:00,159 Sigurna sam. Preko 30 fotografija vas dvije na Instagramu. 560 00:36:00,242 --> 00:36:04,580 Instagram. 561 00:36:05,247 --> 00:36:08,918 Ne bih vas voljela povezati s Annom bez vašeg komentara. 562 00:36:09,001 --> 00:36:10,628 Hoću, ali ne bih voljela. 563 00:36:13,714 --> 00:36:15,382 Sjajno. Vidimo se. 564 00:36:16,383 --> 00:36:18,010 Ona je iz obitelji Delvey. 565 00:36:18,093 --> 00:36:20,387 Poznati su u svijetu antikviteta. Nijemci. 566 00:36:20,471 --> 00:36:22,765 Imaju zakladu. To je sve što znam. 567 00:36:22,848 --> 00:36:25,351 Ona je Ruskinja, otac joj je bogataš. 568 00:36:25,434 --> 00:36:29,271 Nešto u vezi sa solarnom energijom. Vrlo bogat, rekla mi je. 569 00:36:29,355 --> 00:36:30,898 Ovakva je situacija. 570 00:36:30,981 --> 00:36:33,400 Njezini su imali impresionističku sliku 571 00:36:33,484 --> 00:36:37,154 koja je trebala biti prodana za 42 milijuna kad Anna napuni 25, 572 00:36:37,238 --> 00:36:39,740 a ona i brat trebali su podijeliti zaradu. 573 00:36:41,033 --> 00:36:44,161 To je istina. Vidjela sam sliku. 574 00:36:46,455 --> 00:36:47,790 Mislim da jesam. 575 00:36:47,873 --> 00:36:50,125 Nešto se Anni mora priznati. Zna se obući. 576 00:36:50,209 --> 00:36:52,544 Chic pariška moda. 577 00:36:52,628 --> 00:36:54,964 Rick Owens, Zara konfekcija. 578 00:36:55,047 --> 00:36:57,091 Za nekoga bogatog, nisam to shvaćala. 579 00:36:57,174 --> 00:36:59,134 Ali imala je više odjeće od ikoga, pa… 580 00:36:59,218 --> 00:37:02,346 Uvijek je nosila istu crnu haljinu. 581 00:37:02,429 --> 00:37:05,557 Izgledala je poput Barbike. Slatko. 582 00:37:06,141 --> 00:37:07,768 Imala je ono nešto, znate? 583 00:37:11,397 --> 00:37:12,356 Anna? 584 00:37:12,940 --> 00:37:14,775 Nekoliko puta smo se mazile, 585 00:37:14,858 --> 00:37:17,903 i nisam prva cura s kojom je bila. 586 00:37:18,654 --> 00:37:19,488 Seksi je. 587 00:37:19,571 --> 00:37:20,823 Sve mi je ispričala 588 00:37:20,906 --> 00:37:24,910 i vjerujte mi, Anni Delvey nije trebao seks. 589 00:37:24,994 --> 00:37:26,495 Nije joj bilo do toga. 590 00:37:26,578 --> 00:37:30,124 Anna je bila nevjerojatna kad su tjelesne funkcije u pitanju. 591 00:37:30,207 --> 00:37:32,251 Jednom je došla na sastanak. 592 00:37:32,334 --> 00:37:35,129 Otišla je na zahod, u kojem nije bilo papira 593 00:37:35,212 --> 00:37:37,548 i obavila veliku nuždu. 594 00:37:37,631 --> 00:37:40,426 Kad se spustila na sastanak, 595 00:37:40,551 --> 00:37:44,930 smrad je bio nevjerojatan. 596 00:37:45,014 --> 00:37:46,682 Toliko je gadno zaudaralo 597 00:37:46,765 --> 00:37:50,019 da sam pomislio: „Ova osoba ima zdravstvenih problema.“ 598 00:37:50,102 --> 00:37:52,980 Anna me užasno plaši. Još imam noćne more. 599 00:37:53,063 --> 00:37:56,066 Cijelo je vrijeme glumila. 600 00:37:56,191 --> 00:37:59,737 Ne, gledajte. Njezino je lice bilo obično lice seljanke, 601 00:37:59,820 --> 00:38:02,448 po čemu se zna da je istinski bogata. 602 00:38:02,531 --> 00:38:05,117 Nitko tko tako izgleda ne bi opstao bez novca, 603 00:38:05,200 --> 00:38:06,577 ne u našem svijetu. 604 00:38:06,660 --> 00:38:09,121 Volio bih da sam je bolje poznavao. 605 00:38:16,045 --> 00:38:17,671 Koliko si dječje sobe okrečio? 606 00:38:17,755 --> 00:38:19,840 Samo jedan zid. Zašto? 607 00:38:30,351 --> 00:38:32,186 Selfieji s Instagrama. 608 00:38:33,270 --> 00:38:36,065 Ovo je Anna, i ovo je Anna. 609 00:38:37,066 --> 00:38:42,154 I ovo je Anna, i ovo je Anna. 610 00:38:42,237 --> 00:38:46,992 Anna. 611 00:38:47,076 --> 00:38:49,161 Sve snimljene u proteklih pet godina. 612 00:38:50,037 --> 00:38:51,455 -Jebote. -Tko je ovo? 613 00:38:51,538 --> 00:38:53,082 Koliko Anna postoji? 614 00:38:54,083 --> 00:38:55,501 Tko je Anna Delvey? 615 00:39:03,967 --> 00:39:05,344 U redu je. 616 00:39:06,261 --> 00:39:10,140 -Vaša propusnica. Nemojte je izgubiti. -Neću. Autobus „Rosie“? 617 00:39:16,980 --> 00:39:18,607 Sorokin. 618 00:39:23,153 --> 00:39:25,489 Opet si došla u običnu posjetu? 619 00:39:25,572 --> 00:39:26,407 Molim? 620 00:39:26,490 --> 00:39:29,034 Obične posjete, posjete medija. 621 00:39:29,118 --> 00:39:31,412 Došla si u običnu posjetu. 622 00:39:32,204 --> 00:39:34,248 Da. Kako sam rekla, 623 00:39:34,331 --> 00:39:36,542 posjeta medija zahtijeva procedure. 624 00:39:36,625 --> 00:39:38,794 Obična posjeta je brža i lakša za… 625 00:39:38,877 --> 00:39:41,713 Medijske posjete odvijaju se u privatnosti. 626 00:39:42,965 --> 00:39:45,759 Danas ovdje ionako nema previše ljudi. 627 00:39:46,635 --> 00:39:50,431 Kako god, imam nekoliko pitanja. 628 00:39:51,306 --> 00:39:52,391 Je li to u redu? 629 00:39:53,559 --> 00:39:57,771 Pokušavam razgovarati s nekim ljudima koji bi potvrdili tvoju priču. 630 00:39:57,855 --> 00:39:58,939 Ne vjeruješ mi? 631 00:39:59,648 --> 00:40:02,568 Nije to. Kad piše ovakvu priču, 632 00:40:02,651 --> 00:40:04,319 novinaru trebaju izvori. 633 00:40:04,987 --> 00:40:06,321 Radi vjerodostojnosti priče. 634 00:40:08,073 --> 00:40:09,658 Dakle, napredovala sam. 635 00:40:09,741 --> 00:40:12,369 Razgovarala sam s tvojim prijateljima i suradnicima. 636 00:40:13,203 --> 00:40:16,623 Poznaješ vrlo zanimljive i uspješne ljude. 637 00:40:17,207 --> 00:40:19,209 Svi su imali nešto za reći o tebi, 638 00:40:19,293 --> 00:40:22,337 ali postoji određena zbunjenost oko nekih pitanja. 639 00:40:22,421 --> 00:40:23,755 Jesi li se vozila busom? 640 00:40:24,423 --> 00:40:25,632 Što? 641 00:40:25,716 --> 00:40:26,884 Autobus. 642 00:40:26,967 --> 00:40:29,303 Jesi li došla onim bijelim autobusom? 643 00:40:30,637 --> 00:40:31,722 Da. 644 00:40:31,805 --> 00:40:34,308 Kad dolaziš u medijsku posjetu, ne moraš busom. 645 00:40:34,391 --> 00:40:36,727 Dovezu te, poseban tretman. 646 00:40:38,437 --> 00:40:39,271 U redu. 647 00:40:40,898 --> 00:40:43,734 Anna, želim razjasniti ovu zbrku. 648 00:40:43,817 --> 00:40:48,739 Svi s kojima sam razgovarala opisali su te posve različito. 649 00:40:48,822 --> 00:40:53,202 Kao da su svi govorili o različitim ljudima, 650 00:40:53,869 --> 00:40:55,662 a ne o jednoj osobi. 651 00:40:59,791 --> 00:41:01,001 Što misliš o tome? 652 00:41:01,835 --> 00:41:04,588 S kim si točno razgovarala i što su ti rekli? 653 00:41:05,464 --> 00:41:07,466 Nemam bilješke pa ne znam točno. 654 00:41:07,549 --> 00:41:10,928 Kod medijske posjete, smiješ ponijeti bilješke. 655 00:41:12,095 --> 00:41:14,389 Imat ću to na umu. 656 00:41:15,057 --> 00:41:17,392 Govorili su o tvom odijevanju. 657 00:41:17,476 --> 00:41:19,102 Posve različiti opisi. 658 00:41:20,062 --> 00:41:22,064 Znaš li što je dovelo do toga? 659 00:41:24,525 --> 00:41:25,776 A tvoj ljubavni život? 660 00:41:29,488 --> 00:41:30,656 I ono najvažnije. 661 00:41:30,739 --> 00:41:34,076 Svi imaju različite priče o porijeklu novca tvoje obitelji. 662 00:41:34,159 --> 00:41:35,035 Ako bismo mogli… 663 00:41:35,118 --> 00:41:38,497 Na medijsku posjetu smiješ donijeti snimač, 664 00:41:38,580 --> 00:41:43,377 a vrijeme posjete nije ograničeno na 40 minuta jer ima poseban tretman. 665 00:41:43,460 --> 00:41:47,589 Došla si onim autobusom. Zar ne znaš što je poseban tretman? 666 00:41:47,673 --> 00:41:51,176 Znam, ali to zahtijeva proceduru. 667 00:41:51,927 --> 00:41:55,722 Morala bih predati pisani zahtjev 668 00:41:55,806 --> 00:41:59,101 i onda čekati odobrenje, a to može trajati tjednima. 669 00:41:59,768 --> 00:42:01,520 Poseban tretman nije uvijek bolji. 670 00:42:02,688 --> 00:42:06,400 Anna, možeš li odgovoriti na ijedno od tih pitanja? 671 00:42:06,483 --> 00:42:07,734 Reci mi par riječi 672 00:42:07,818 --> 00:42:10,988 o tome zašto te svi opisuju na različit način? 673 00:42:13,156 --> 00:42:14,783 Ja imam pitanje. 674 00:42:14,866 --> 00:42:15,993 U redu. 675 00:42:16,702 --> 00:42:18,579 Čitala sam o tebi. 676 00:42:19,413 --> 00:42:21,373 Mnogi su pročitali nešto o meni. 677 00:42:21,456 --> 00:42:23,667 -To nije pitanje. -Da, ali imam pitanje. 678 00:42:23,750 --> 00:42:24,793 U redu. 679 00:42:28,630 --> 00:42:30,549 -Što je? -Ništa. 680 00:42:30,632 --> 00:42:33,135 Zašto imaš takav izraz lica? 681 00:42:35,721 --> 00:42:39,808 Dobro, istražila si me i čitala o meni, 682 00:42:39,891 --> 00:42:41,893 a sad mi želiš postaviti pitanje. 683 00:42:42,603 --> 00:42:47,441 Ništa novo. Obično me pitaju: „Što se dogodilo s dječakom iz priče?“ 684 00:42:47,524 --> 00:42:48,483 ili: „Gdje je on?“ 685 00:42:48,567 --> 00:42:51,153 Ili pitaju: „Je li ti Bloomberg ponudio posao 686 00:42:51,236 --> 00:42:53,447 pa povukao ponudu kad je sve izašlo?“ 687 00:42:54,698 --> 00:42:56,783 Uvijek bude nešto slično tome. 688 00:42:57,576 --> 00:43:00,329 I da, mogu ti reći da su povukli ponudu 689 00:43:00,412 --> 00:43:02,497 i ne, ne znam što je s dječakom. 690 00:43:03,081 --> 00:43:06,418 Jesam li ti odgovorila? Jer htjela bih se posvetiti tebi. 691 00:43:07,169 --> 00:43:08,795 Nisam to htjela pitati. 692 00:43:10,631 --> 00:43:11,798 A što si htjela? 693 00:43:12,507 --> 00:43:16,428 Potražila sam te na internetu, 694 00:43:16,511 --> 00:43:19,222 vidjela neke fotografije 695 00:43:20,015 --> 00:43:23,977 i pitam se što to nosiš? 696 00:43:25,979 --> 00:43:27,731 Zašto se tako odijevaš? 697 00:43:27,814 --> 00:43:28,815 Kako… 698 00:43:28,899 --> 00:43:30,567 Tako? 699 00:43:31,443 --> 00:43:33,403 Što to nosiš? Izgledaš siromašno. 700 00:43:37,115 --> 00:43:38,367 Ovo je lijepo… 701 00:43:40,202 --> 00:43:42,412 Trudna sam. Trudnička je odjeća… 702 00:43:44,206 --> 00:43:45,707 Obukla sam se za zatvor. 703 00:43:45,791 --> 00:43:48,293 Ne, treba ti bolja odjeća. 704 00:43:48,377 --> 00:43:54,633 Mogla bi nabaviti Scaliju, Herreru, Diora, Valentina, 705 00:43:55,676 --> 00:43:59,429 možda, a Chanel nudi sjajne balerinke. 706 00:44:00,097 --> 00:44:02,516 Stopala su ti predebela za štikle. 707 00:44:02,599 --> 00:44:05,435 Ali ovo, ne. Izgledaš kao da nemaš novca. 708 00:44:06,103 --> 00:44:10,065 Anna. Ti nosiš, što? Kombinezon? 709 00:44:10,148 --> 00:44:14,194 Ja sam u zatvoru, a ipak sam dodala ukrase i izglačala odjeću. 710 00:44:17,447 --> 00:44:20,283 Anna, možeš li mi odgovoriti na pitanja? 711 00:44:24,705 --> 00:44:27,541 Još ti nisam pristala dati intervju, 712 00:44:28,709 --> 00:44:33,255 ali ipak, što piše… 713 00:44:34,381 --> 00:44:35,549 Neslužbeno. 714 00:44:41,304 --> 00:44:42,139 Anna. 715 00:44:42,222 --> 00:44:46,935 Todd mi je rekao da mi je McCaw ponudila nagodbu. 716 00:44:47,018 --> 00:44:49,604 Razmatram je. Prilično je dobra. 717 00:44:49,688 --> 00:44:51,022 Možda je prihvatim. 718 00:44:51,106 --> 00:44:54,776 Ne rado, ali to bi bilo pametno. 719 00:44:54,860 --> 00:44:56,611 -Anna! -Bok. 720 00:44:57,487 --> 00:44:59,156 Poseban je tretman uvijek bolji. 721 00:44:59,239 --> 00:45:01,366 Samo se moraš potruditi. 722 00:45:13,545 --> 00:45:14,880 Držao sam se činjenica, 723 00:45:15,505 --> 00:45:19,468 iznio pojedinosti nagodbe i prepustio joj odluku. 724 00:45:19,551 --> 00:45:21,845 Može prihvatiti nagodbu ili ići pred sud. 725 00:45:23,221 --> 00:45:25,265 -I? -Razmišlja o tome. 726 00:45:26,475 --> 00:45:27,309 Da. 727 00:45:28,018 --> 00:45:31,062 Nazvat će me kad odluči što želi. Dakle… 728 00:45:31,146 --> 00:45:33,899 Što bi želio da odluči? Kakvoj se odluci nadaš? 729 00:45:35,317 --> 00:45:38,195 Ako prihvati nagodbu, ne moram je braniti. 730 00:45:38,278 --> 00:45:39,696 Je li bolje ići pred sud? 731 00:45:39,780 --> 00:45:44,034 Da, ako pobijedim, za oboje. Ako pobijedim, bilo bi sjajno. 732 00:45:45,368 --> 00:45:46,453 Ali ako izgubim… 733 00:45:48,121 --> 00:45:51,333 Nagodba je sigurnija. 734 00:45:51,416 --> 00:45:54,669 Anna će barem znati kad će na slobodu. 735 00:45:54,753 --> 00:45:57,172 Ja ću znati da joj nisam produžio kaznu. 736 00:45:57,255 --> 00:45:59,007 Neću ispasti gubitnik. 737 00:45:59,090 --> 00:46:01,301 Je li to bolje za Anninu budućnost? Možda? 738 00:46:01,384 --> 00:46:04,054 Mislim, iskreno ne znam što bih radije. 739 00:46:06,556 --> 00:46:08,350 Kao Aggie i sladoledi. 740 00:46:09,142 --> 00:46:11,228 Ne zna želi li ljubičasti ili crveni 741 00:46:11,311 --> 00:46:14,397 pa prepusti Brianu izbor i čim on izabere, 742 00:46:14,481 --> 00:46:17,150 ona osjeti je li sretna ili ljuta. 743 00:46:19,277 --> 00:46:20,612 Anna će odabrati. 744 00:46:21,988 --> 00:46:25,951 I onda ćeš znati kako se osjećaš u vezi s tim. 745 00:46:26,034 --> 00:46:27,035 Znam. 746 00:46:31,248 --> 00:46:32,958 Misliš da ćemo dobiti svoj krevet? 747 00:46:33,041 --> 00:46:34,376 Ne. 748 00:46:34,459 --> 00:46:36,378 Kuja ti se zajebava s glavom. 749 00:46:36,461 --> 00:46:38,922 -Barry! -Priče dođu i odu. 750 00:46:39,005 --> 00:46:41,508 Cura je luđakinja koja traži plijen. 751 00:46:41,591 --> 00:46:45,136 Pravo Hannibal Lecter sranje s vrištećim jaganjcima. 752 00:46:45,220 --> 00:46:47,138 Naš osviješteni prijatelj želi reći 753 00:46:47,222 --> 00:46:50,433 da ta djevojka možda ima mentalnih problema. 754 00:46:50,517 --> 00:46:53,854 Imam samo neslužbene izjave. Ne mogu na tome graditi priču. 755 00:46:53,937 --> 00:46:55,939 Što ću sad? Neću odustati. 756 00:46:56,022 --> 00:47:00,944 Neću priznati Paulu da je pobijedio i prihvatiti #MeToo priču. 757 00:47:01,027 --> 00:47:05,699 Nego što? Vratit ću se onamo i uvjeriti je da pristane na intervju. 758 00:47:10,161 --> 00:47:11,496 Što? 759 00:47:12,163 --> 00:47:13,290 To nije dovoljno. 760 00:47:13,957 --> 00:47:16,376 Nije ti dovoljan njezin intervju. 761 00:47:17,294 --> 00:47:19,629 Nisam to rekao, nikad to nisam rekao! 762 00:47:20,213 --> 00:47:22,716 Ali mora odbiti nagodbu. 763 00:47:22,799 --> 00:47:25,176 Nemoj joj to reći, nije etički. 764 00:47:26,136 --> 00:47:29,014 Ali u pravu je, treba ti vremena. 765 00:47:29,097 --> 00:47:31,266 Moraš je intervjuirati više puta. 766 00:47:31,349 --> 00:47:33,393 Moraš izgraditi priču, pronaći izvore. 767 00:47:33,476 --> 00:47:36,021 Vrati se do nje. Treba ti vremena s njom. 768 00:47:36,104 --> 00:47:37,647 Ako se nagodi, gotovo je. 769 00:47:37,731 --> 00:47:40,650 Obje ste… Viv, ti si… 770 00:47:42,110 --> 00:47:43,153 Da. 771 00:47:43,236 --> 00:47:45,030 Očito, ne smije se nagoditi. 772 00:47:45,113 --> 00:47:47,616 Treba ti suđenje. Bez suđenja nema priče. 773 00:47:47,699 --> 00:47:48,825 O čemu govoriš? 774 00:47:48,909 --> 00:47:51,244 Imat ću vremena i ako prihvati nagodbu. 775 00:47:51,328 --> 00:47:52,746 Što ako je prihvati? 776 00:47:52,829 --> 00:47:54,956 Odmah će je poslati u federalni zatvor? 777 00:47:55,040 --> 00:47:58,209 Nećeš moći voziti dva, tri ili četiri sata 778 00:47:58,293 --> 00:48:00,211 svakog tjedna da budeš s njom. 779 00:48:00,837 --> 00:48:02,672 Moći ću. Zašto ne bih mogla? 780 00:48:05,759 --> 00:48:08,511 Znam da se svi pretvaramo da se to ne događa, 781 00:48:08,595 --> 00:48:11,431 ali tebi je jasno da će ti beba 782 00:48:11,514 --> 00:48:14,225 uskoro izletjeti iz ribice? 783 00:48:23,985 --> 00:48:25,278 -Jebote. -Hej. 784 00:48:26,613 --> 00:48:30,283 Možda ti se posreći. Možda ne prihvati nagodbu. 785 00:48:30,867 --> 00:48:32,202 Prihvatit će nagodbu. 786 00:48:34,496 --> 00:48:35,872 -U redu. -Da. 787 00:48:36,539 --> 00:48:38,333 McCaw je ponudila dobre uvjete. 788 00:48:40,126 --> 00:48:40,961 U redu. 789 00:48:42,587 --> 00:48:43,421 U redu. 790 00:48:43,505 --> 00:48:44,756 Zamolila me da ti kažem 791 00:48:44,839 --> 00:48:47,050 da je ne zanima intervju. 792 00:48:47,133 --> 00:48:48,176 Očigledno. 793 00:48:48,718 --> 00:48:52,097 Nije joj se svidio smjer u kojem si krenula. 794 00:48:53,473 --> 00:48:54,516 Smjer? 795 00:48:55,809 --> 00:48:56,768 Smjer? 796 00:48:58,269 --> 00:49:00,772 Todde. Može Todd? Zvat ću te Todd. 797 00:49:00,855 --> 00:49:02,857 -Naravno. -Tvoja je klijentica luda. 798 00:49:02,941 --> 00:49:05,610 Nema smjera. Nisam išla ni u kojem smjeru. 799 00:49:05,694 --> 00:49:08,989 Nemam pojma tko je Anna Delvey, Anna Sorokin ili već tko. 800 00:49:09,072 --> 00:49:10,824 Što više znam, to manje znam. 801 00:49:19,124 --> 00:49:20,750 Srce snažno udara. 802 00:49:21,751 --> 00:49:23,628 Što je? 803 00:49:24,379 --> 00:49:25,422 Još ne znamo. 804 00:49:26,631 --> 00:49:29,009 Vaše se dijete ne želi okrenuti. 805 00:49:30,218 --> 00:49:31,302 Vivian. 806 00:49:32,762 --> 00:49:33,847 Evo ga. 807 00:49:34,973 --> 00:49:35,890 Djevojčica. 808 00:49:37,058 --> 00:49:39,894 To! Djevojčica je! Vivian! 809 00:49:42,272 --> 00:49:43,440 Vivian? 810 00:49:43,523 --> 00:49:45,942 Jebote, jebemti. 811 00:49:46,026 --> 00:49:47,694 Jebemti jebeno jebote. 812 00:49:47,777 --> 00:49:49,904 Jebote jebeni jebači. 813 00:49:51,197 --> 00:49:53,158 -Dat ću vam trenutak. -Da. 814 00:49:53,241 --> 00:49:54,534 Da. 815 00:49:58,830 --> 00:50:02,792 Vivian, pokušavam smisliti nešto utješno. 816 00:50:05,003 --> 00:50:06,921 Jer osjećam da si uzrujana, 817 00:50:07,964 --> 00:50:09,174 ali ne želim to 818 00:50:09,257 --> 00:50:13,845 jer uništavaš jedan od najljepših trenutaka mog života. 819 00:50:15,013 --> 00:50:15,930 Objasni. 820 00:50:17,140 --> 00:50:18,224 Ona je stvarna. 821 00:50:21,102 --> 00:50:22,896 Mislila sam da ću popraviti 822 00:50:23,646 --> 00:50:24,814 svoj ugled 823 00:50:25,648 --> 00:50:26,983 prije dolaska male osobe 824 00:50:27,067 --> 00:50:29,903 koju moram održavati na životu i paziti na nju. 825 00:50:31,654 --> 00:50:34,199 Želim je, naravno. Ali… 826 00:50:34,991 --> 00:50:37,494 Mislila sam da ću spasiti karijeru. 827 00:50:39,245 --> 00:50:42,582 Mislila sam da će biti obnovljena, živa i na nogama 828 00:50:42,665 --> 00:50:45,126 prije nego što se promijenim. 829 00:50:47,545 --> 00:50:49,380 Pogledaj. Stvarna je. 830 00:50:52,926 --> 00:50:54,344 Isteklo mi je vrijeme. 831 00:50:54,427 --> 00:50:57,138 A ako mi kažeš da bi mi sreća zbog kćeri 832 00:50:57,222 --> 00:50:59,599 trebala nadoknaditi gubitak karijere, 833 00:50:59,682 --> 00:51:01,768 gubitak onoga što mi pokreće mozak, 834 00:51:01,851 --> 00:51:05,730 tako mi Boga, ugušit ću te u snu. 835 00:51:20,495 --> 00:51:21,496 Hvala ti. 836 00:51:22,455 --> 00:51:24,290 Ne moraš mi zahvaljivati. 837 00:51:26,793 --> 00:51:28,711 Sretna sam što je djevojčica. 838 00:51:29,379 --> 00:51:30,380 Znam. 839 00:51:34,634 --> 00:51:35,885 Što želiš? 840 00:52:50,919 --> 00:52:52,086 „ELITISTICA“ UHIĆENA! 841 00:53:39,050 --> 00:53:40,551 Pričekaj me kod rampe. 842 00:53:49,894 --> 00:53:50,895 Idem na pauzu. 843 00:53:51,771 --> 00:53:56,025 Ne, ne možeš mi odbiti pauzu. Sindikat. Moram li ponavljati? 844 00:53:56,651 --> 00:53:57,568 Onda dobro. 845 00:54:05,618 --> 00:54:07,036 Kako ste se sprijateljile? 846 00:54:07,996 --> 00:54:10,665 Radim ovdje, a ona je mjesecima živjela kod nas. 847 00:54:11,332 --> 00:54:12,792 Samo smo kliknule. 848 00:54:12,875 --> 00:54:14,585 Čemu laž da je ne poznaješ? 849 00:54:14,669 --> 00:54:16,713 Nisam lagala. Samo nisam podijelila. 850 00:54:16,796 --> 00:54:19,549 -Smijem li te intervjuirati? -Ne. Hvala. 851 00:54:19,632 --> 00:54:20,717 Zašto ne? 852 00:54:22,218 --> 00:54:23,428 Ne izdajem prijatelje. 853 00:54:28,224 --> 00:54:31,311 Imam hrpu fotografija tebe i Anne s ove dvije žene. 854 00:54:31,394 --> 00:54:33,980 Bile ste prijateljice. Što se dogodilo? 855 00:54:36,858 --> 00:54:37,734 Zbogom. 856 00:54:39,152 --> 00:54:40,945 Anna će prihvatiti nagodbu. 857 00:54:45,241 --> 00:54:47,076 Anna nije glupa. Ako je prihvati, 858 00:54:47,160 --> 00:54:49,704 to znači da je odlučila da je to ispravno. 859 00:54:49,787 --> 00:54:51,247 Jesi li zato ovdje? 860 00:54:51,331 --> 00:54:53,166 Da vidiš znam li za Annu? 861 00:54:54,417 --> 00:54:57,086 Samo ne želim da odbaci svoj život. 862 00:54:58,296 --> 00:55:00,381 Nije ti stalo do Anne. 863 00:55:00,465 --> 00:55:02,925 Stalo ti je do priče, i ne znam zašto, 864 00:55:03,009 --> 00:55:06,262 ali ako ona prihvati nagodbu, nećeš dobiti priču. 865 00:55:06,346 --> 00:55:10,516 Dakle, došla si ovamo zbog mene. 866 00:55:11,476 --> 00:55:14,645 Nadaš se da ću uvjeriti Annu da odbije nagodbu 867 00:55:14,729 --> 00:55:16,564 kako bi dobila priču, zar ne? 868 00:55:16,647 --> 00:55:18,399 Neff, slušaj. 869 00:55:19,692 --> 00:55:25,865 Ovo bi mogla biti važna priča o financijskim institucijama, 870 00:55:25,948 --> 00:55:27,909 načinu na koji se odnose prema ženama 871 00:55:27,992 --> 00:55:31,162 i kako društvo prihvaća samo nekoliko elitnih… 872 00:55:31,245 --> 00:55:34,582 Svejedno. Nisam dijete. Nisam glupa. 873 00:55:34,665 --> 00:55:39,504 Ovo je New York. Radim s ljudima u New Yorku. 874 00:55:40,254 --> 00:55:43,800 Svi igraju neku igru. Svi žele nešto postići. 875 00:55:43,883 --> 00:55:45,301 Svi žele izvući korist. 876 00:55:45,385 --> 00:55:48,304 Svi nešto žele. 877 00:55:48,388 --> 00:55:52,517 Novac, moć, imidž, ljubav. 878 00:55:53,601 --> 00:55:55,853 I ti nešto želiš. Želiš nešto od Anne. 879 00:55:56,979 --> 00:55:59,857 Barem to iskreno priznaj. To bih mogla poštovati. 880 00:55:59,941 --> 00:56:02,860 Ali ovako, dođeš s kavom i osmijehom 881 00:56:02,944 --> 00:56:07,907 i nadaš se da ću ti pomoći jer ti je stalo do žena i društva? 882 00:56:08,449 --> 00:56:11,202 Ne. Ne danas, Sotono. 883 00:56:11,869 --> 00:56:13,621 Treba mi ovaj intervju. 884 00:56:14,288 --> 00:56:15,415 Želim… 885 00:56:17,875 --> 00:56:21,170 Želim karijeru koju sam trebala imati. 886 00:56:23,423 --> 00:56:25,216 Ne tražim da uvjeriš Annu. 887 00:56:25,800 --> 00:56:28,886 Ako želim da me poštuje, morat ću to učiniti sama. 888 00:56:28,970 --> 00:56:33,850 Ali moram znati što Anna želi. 889 00:56:56,289 --> 00:57:00,668 Vivian? Ja sam Beth, Rikersova službenica za odnose s medijima. 890 00:57:00,751 --> 00:57:01,669 Uđi. 891 00:57:20,104 --> 00:57:21,105 Sjedni. 892 00:57:23,065 --> 00:57:24,150 Uzmi čaj. 893 00:57:30,072 --> 00:57:31,449 Pitaš se zašto sam došla. 894 00:57:32,909 --> 00:57:34,619 Neću dati intervju. 895 00:57:34,702 --> 00:57:35,828 Prihvatit ću nagodbu. 896 00:57:37,079 --> 00:57:38,122 Todd ti je rekao. 897 00:57:39,290 --> 00:57:40,208 Jest. 898 00:57:41,542 --> 00:57:45,588 Ali ne mogu se prestati pitati zašto. 899 00:57:47,548 --> 00:57:50,259 Ako izađem pred sud i izgubim, 900 00:57:50,343 --> 00:57:55,890 Todd kaže da bih mogla dobiti 15 ili više godina zatvora. 901 00:57:55,973 --> 00:57:59,894 A ako prihvatim nagodbu, dobit ću četiri godine i deportaciju. 902 00:57:59,977 --> 00:58:02,021 Zašto ne bih prihvatila? 903 00:58:03,064 --> 00:58:05,775 Zbog svega ovoga. 904 00:58:07,568 --> 00:58:13,241 Svi te nazivaju prevaranticom, glupom elitisticom, šalom. 905 00:58:13,783 --> 00:58:15,952 Svi odlučuju tko si. 906 00:58:16,035 --> 00:58:20,790 Ako prihvatiš nagodbu, to je to, slažeš se s njima. 907 00:58:21,457 --> 00:58:23,668 Zauvijek ćeš ostati glupa elitistica. 908 00:58:23,751 --> 00:58:29,882 Suđenje i sve vezano s njim jedina ti je šansa da se obraniš, 909 00:58:29,966 --> 00:58:32,009 da popraviš svoj ugled. 910 00:58:32,843 --> 00:58:34,637 Čudi me da se toga odričeš. 911 00:58:36,639 --> 00:58:39,183 Što je? Odjednom ti je stalo do mene? 912 00:58:39,267 --> 00:58:41,811 Ne, nisam ti prijateljica. 913 00:58:41,894 --> 00:58:45,565 Ne trebam tvoju naklonost, ja sam novinarka. 914 00:58:45,648 --> 00:58:47,733 Želim nešto od tebe. 915 00:58:48,317 --> 00:58:50,152 Želim ovu priču. 916 00:58:51,487 --> 00:58:54,365 Zauzvrat ti mogu dati ono što želiš. 917 00:58:55,741 --> 00:58:57,493 A što misliš da ja želim? 918 00:59:01,330 --> 00:59:03,583 Rečeno mi je da imamo nagodbu. 919 00:59:03,666 --> 00:59:04,625 Tako je, Časni sude. 920 00:59:04,709 --> 00:59:06,711 Optuženica izjavljuje da je kriva. 921 00:59:06,794 --> 00:59:09,046 Četiri godine uvjetne kazne i deportacija. 922 00:59:09,130 --> 00:59:12,049 -Branitelj je savjetovao optuženicu? -Da, Časni sude. 923 00:59:12,133 --> 00:59:14,885 Optuženica razumije pojedinosti nagodbe? 924 00:59:14,969 --> 00:59:17,054 -Da. -I slaže se s njima? 925 00:59:17,138 --> 00:59:19,348 -Da. -Ne. 926 00:59:20,933 --> 00:59:22,059 Anna. 927 00:59:22,643 --> 00:59:23,644 Što? 928 00:59:24,687 --> 00:59:28,190 Nitko neće Annu Delvey zvati glupom elitisticom. 929 00:59:28,274 --> 00:59:30,443 Pametna sam poslovna žena. 930 00:59:31,110 --> 00:59:32,069 Idemo dalje. 931 00:59:33,529 --> 00:59:34,447 Dobro? 932 00:59:36,240 --> 00:59:37,158 Dobro. 933 00:59:39,285 --> 00:59:42,913 Časni sude, moja klijentica odbacuje nagodbu. 934 00:59:42,997 --> 00:59:44,832 Želim govoriti pred sudom. 935 00:59:45,625 --> 00:59:46,792 Želim suđenje. 936 00:59:48,002 --> 00:59:51,297 Ako želi suđenje, idemo na suđenje. 937 01:00:10,274 --> 01:00:13,319 Zauzvrat ti mogu dati ono što želiš. 938 01:00:15,237 --> 01:00:16,906 A što misliš da ja želim? 939 01:00:17,990 --> 01:00:20,076 Biti spašena? Proglašena nedužnom? 940 01:00:20,660 --> 01:00:22,495 Ne. Želiš biti poznata. 941 01:00:24,497 --> 01:00:27,166 Ako mi dopustiš, ispričat ću svijetu tvoju priču 942 01:00:27,249 --> 01:00:29,085 i bit će sjajna. 943 01:00:30,169 --> 01:00:31,337 Proslavit ću te. 944 01:00:33,381 --> 01:00:36,175 Svi će znati tko je Anna Delvey. 945 01:01:04,995 --> 01:01:06,622 Kuja je odbila nagodbu. 946 01:01:07,957 --> 01:01:09,417 Doći će do suđenja. 947 01:01:16,173 --> 01:01:18,843 Prišla mi je novinarka. Jesi li razgovarao s njom? 948 01:01:18,926 --> 01:01:22,054 Ne. Totalno sam odbio. 949 01:01:23,389 --> 01:01:24,306 I ja. 950 01:03:00,194 --> 01:03:05,199 Prijevod titlova: Oleg Berić