1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,937 --> 00:00:22,272 ‫عزيزي القارئ.‬ 3 00:00:22,355 --> 00:00:24,357 ‫قيل إن المنافسة‬ 4 00:00:24,441 --> 00:00:28,194 ‫فرصة نعلو بها ونثبّت أقدامنا‬ 5 00:00:28,278 --> 00:00:30,780 ‫أمام أكبر تحدّياتنا.‬ 6 00:00:31,281 --> 00:00:34,826 ‫إن كان ما سمعته هذه الكاتبة‬ ‫صباح اليوم صحيحًا،‬ 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,578 ‫فقد ظهر تحدّ ضخم‬ 8 00:00:36,661 --> 00:00:41,166 ‫يتعلّق بفتاة هذا الموسم‬ ‫ذات الجمال الاستثنائي.‬ 9 00:00:41,249 --> 00:00:45,336 ‫أي شابّ يودّ مقابلة الآنسة "إدوينا شارما"‬ 10 00:00:45,420 --> 00:00:50,175 ‫يجب أن يروّض أولًا‬ ‫العانس المتوحشة صعبة الإرضاء‬ 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,470 ‫المعروفة بأختها.‬ 12 00:00:54,679 --> 00:00:56,347 ‫اللورد "لاملي". أول الأسماء.‬ 13 00:00:56,431 --> 00:00:57,891 ‫ألا يبالغ في التأنّق؟‬ 14 00:00:57,974 --> 00:01:01,436 ‫- بل أعتبره رجلًا شهمًا.‬ ‫- أهذا ما تنشدينه يا "إدوينا"؟‬ 15 00:01:03,438 --> 00:01:05,231 ‫إن كان يروق لـ"كيت"، فهو يروق لي.‬ 16 00:01:05,815 --> 00:01:08,193 ‫- الآنسة "شارما"؟‬ ‫- الآنسة "إدوينا شارما".‬ 17 00:01:08,902 --> 00:01:10,111 ‫لا أختها.‬ 18 00:01:10,695 --> 00:01:12,280 ‫يكفي مناداتها بالآنسة "إدوينا".‬ 19 00:01:12,363 --> 00:01:14,908 ‫أراك قد أغفلت اسم اللورد "بريدجرتون".‬ 20 00:01:15,492 --> 00:01:17,494 ‫إنه من تنشده "إدوينا".‬ 21 00:01:17,577 --> 00:01:19,329 ‫أهذا سهو منك يا عزيزتي؟‬ 22 00:01:19,412 --> 00:01:23,291 ‫اللورد "بريدجرتون"‬ ‫بارع في ترك انطباعات أولى زائفة.‬ 23 00:01:23,374 --> 00:01:24,626 ‫ماذا سمعت؟‬ 24 00:01:24,709 --> 00:01:28,338 ‫قال بوضوح‬ ‫إنه يبحث عن زوجة فقط ليؤدّي واجبه‬ 25 00:01:28,421 --> 00:01:30,298 ‫وإنه لا يؤمن بالحب على الإطلاق.‬ 26 00:01:30,381 --> 00:01:32,300 ‫فقط بدافع الحب الشديد لعائلتي‬ 27 00:01:32,383 --> 00:01:35,512 ‫أنوي اختيار عروس بعقلي لا…‬ 28 00:01:36,679 --> 00:01:37,514 ‫بقلبي.‬ 29 00:01:37,597 --> 00:01:39,432 ‫وهل تجدين هذا غريبًا؟‬ 30 00:01:40,016 --> 00:01:45,271 ‫معظم زيجات الأوساط الرفيعة‬ ‫هي مجرد مصالح يا عزيزتي.‬ 31 00:01:45,355 --> 00:01:47,690 ‫وتلك المصالح ناجحة منذ قرون.‬ 32 00:01:47,774 --> 00:01:51,361 ‫نادرًا ما توجد علاقات حب حقيقي.‬ 33 00:01:51,444 --> 00:01:53,238 ‫هل تبادلك الآنسة "إدوينا" شعورك؟‬ 34 00:01:53,988 --> 00:01:56,533 ‫ليس بعد. كانت ستبادلني إياه لولا…‬ 35 00:01:56,616 --> 00:01:57,826 ‫أختها.‬ 36 00:01:58,326 --> 00:02:00,411 ‫- هل أفهم من ذلك أنها صعبة المراس؟‬ ‫- جدًا.‬ 37 00:02:00,954 --> 00:02:03,248 ‫أنت تعرفين ما تبحثين عنه يا أختي الصغرى.‬ 38 00:02:03,331 --> 00:02:04,499 ‫ويجب ألّا تنسي.‬ 39 00:02:04,582 --> 00:02:07,752 ‫سرعان ما سيجعلك اللورد "لاملي"‬ ‫تنسين الفيكونت.‬ 40 00:02:08,378 --> 00:02:10,421 ‫- أنا متأكدة.‬ ‫- لكنها يجب ألّا تثير قلقي.‬ 41 00:02:12,090 --> 00:02:14,509 ‫لكل وردة شوكة.‬ 42 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 ‫بالطبع، المنافسة الوحيدة‬ 43 00:02:16,845 --> 00:02:20,265 ‫التي تسترعي انتباهي هي لعبة المغازلة.‬ 44 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 ‫لذا فإنني أتمنى التوفيق للاعبي هذا العام.‬ 45 00:02:23,351 --> 00:02:26,771 ‫حاولوا عدم التعثر عند خط البداية.‬ 46 00:02:35,822 --> 00:02:39,492 ‫…وتجاهل كتابات "بليك"‬ ‫باعتبارها صبيانية وتافهة…‬ 47 00:02:41,995 --> 00:02:44,539 ‫آنسة "شارما"،‬ ‫هل سأنتظر على هذه العتبة طوال اليوم؟‬ 48 00:02:44,622 --> 00:02:47,542 ‫قضى "لاملي" فترة طويلة معها بالفعل.‬ 49 00:02:47,625 --> 00:02:50,962 ‫هذا لأن أختي منهمكة في الحديث معه حاليًا.‬ 50 00:02:51,045 --> 00:02:53,131 ‫وبالتأكيد لا تريدان أن أقاطع حديثكما‬ 51 00:02:53,214 --> 00:02:55,133 ‫حين يحين دوركما، أليس كذلك؟‬ 52 00:02:55,717 --> 00:02:59,137 ‫أرى أن نستمع إلى الشابّة وننتظر بصبر‬ ‫حتى تسمح لنا مضيفتها بمقابلتها.‬ 53 00:02:59,220 --> 00:03:00,722 ‫شكرًا أيها اللورد…‬ 54 00:03:02,098 --> 00:03:03,057 ‫"بريدجرتون".‬ 55 00:03:04,475 --> 00:03:06,227 ‫للأسف جئت متأخرًا.‬ 56 00:03:06,311 --> 00:03:09,981 ‫أنت تقف الآن في نهاية صفّ طويل جدًا.‬ 57 00:03:11,816 --> 00:03:14,319 ‫أودّ اصطحاب الآنسة "إدوينا"‬ ‫إلى السباق عصر اليوم.‬ 58 00:03:14,402 --> 00:03:16,779 ‫- أختي لديها رفيق بالفعل.‬ ‫- غدًا إذًا.‬ 59 00:03:16,863 --> 00:03:19,032 ‫- إنها منشغلة غدًا أيضًا.‬ ‫- وبعد غد؟‬ 60 00:03:19,532 --> 00:03:21,576 ‫الآن وقد نبّهتني، أظن أنها ستكون متفرّغة…‬ 61 00:03:21,659 --> 00:03:22,493 ‫بعد ديسمبر.‬ 62 00:03:22,577 --> 00:03:25,246 ‫إلا إن كانت في شهر العسل بحلول ذلك الوقت.‬ 63 00:03:27,707 --> 00:03:29,083 ‫هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬ 64 00:03:29,167 --> 00:03:30,501 ‫أظن ذلك.‬ 65 00:03:30,585 --> 00:03:32,962 ‫المضحك هو وجودك هنا،‬ 66 00:03:33,046 --> 00:03:34,923 ‫بعد ما سمعته مصادفةً في تلك الليلة…‬ 67 00:03:35,006 --> 00:03:36,174 ‫لم يحقّ لك أن تسمعيه.‬ 68 00:03:36,257 --> 00:03:39,260 ‫وكذلك كل ما قرأته عنك بعد ذلك،‬ 69 00:03:39,344 --> 00:03:41,930 ‫فوجدت أن سمعتك المريبة المنحلّة تسبقك.‬ 70 00:03:42,013 --> 00:03:43,723 ‫إياك واختراق الصف يا "بريدجرتون"!‬ 71 00:03:43,806 --> 00:03:44,974 ‫قف في نهاية الصفّ!‬ 72 00:03:45,600 --> 00:03:47,769 ‫- أجل، هذا صحيح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 73 00:04:01,699 --> 00:04:04,035 ‫أهذه نسخة من صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 74 00:04:04,619 --> 00:04:06,454 ‫- أجل.‬ ‫- ظننت أننا قد سئمناها.‬ 75 00:04:06,537 --> 00:04:08,289 ‫لا تثبّطي عزيمتها يا "بينيلوبي".‬ 76 00:04:08,998 --> 00:04:11,209 ‫عودة اهتمامها باللايدي "ويسيلداون"،‬ 77 00:04:11,292 --> 00:04:15,588 ‫قد يعني أنها مهتمة أيضًا‬ ‫بما ستكتبه عن السادة المتاحين لهذا الموسم.‬ 78 00:04:16,756 --> 00:04:20,343 ‫لا أجد ردًّا أبلغ من هذا، لا.‬ 79 00:04:21,928 --> 00:04:24,264 ‫صحيفتها الأخيرة ليست دراسة فلسفية‬ 80 00:04:24,347 --> 00:04:26,557 ‫حول حقوق الجنس الناعم كما كنت أتمنى، ولكن…‬ 81 00:04:26,641 --> 00:04:30,436 ‫بربك، لا أظن أن اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫قد غيّرت أسلوب كتابتها منذ العدد الأخير.‬ 82 00:04:30,520 --> 00:04:32,855 ‫ربما لا. لكنها لا تزال تستطيع.‬ 83 00:04:32,939 --> 00:04:34,315 ‫ربما لا تريد ذلك.‬ 84 00:04:34,399 --> 00:04:35,775 ‫ربما كانت راضية بأسلوبها.‬ 85 00:04:35,858 --> 00:04:38,236 ‫وإن كانت قد أحيت اهتمامك يا "إل"،‬ 86 00:04:38,319 --> 00:04:40,530 ‫فقد يكون ما تفعله ناجحًا، أيًا يكن.‬ 87 00:04:40,613 --> 00:04:42,782 ‫أجل، لكنها تستطيع أن تقدّم‬ ‫ما هو أكثر بكثير.‬ 88 00:04:42,865 --> 00:04:45,868 ‫أعرف أنني أستطيع إقناعها بذلك.‬ ‫هذا لو وجدتها هذه المرة.‬ 89 00:04:45,952 --> 00:04:49,080 ‫ما يجب أن تجديه يا عزيزتي، هو السعادة.‬ 90 00:04:49,163 --> 00:04:50,873 ‫"بينيلوبي"، ساعديني.‬ 91 00:04:50,957 --> 00:04:53,668 ‫من الممكن أن تجد "إلويز" السعادة‬ ‫مع شخص آخر، أليس كذلك؟‬ 92 00:04:53,751 --> 00:04:56,045 ‫أعتقد أنها تستطيع.‬ ‫وليس اللايدي "ويسيلداون"،‬ 93 00:04:56,129 --> 00:04:57,255 ‫ولكن مع شخص مثل…‬ 94 00:04:57,338 --> 00:04:58,339 ‫"كولن".‬ 95 00:04:59,132 --> 00:05:00,717 ‫- أخي؟‬ ‫- لا، ليس…‬ 96 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 ‫"كولن"!‬ 97 00:05:01,718 --> 00:05:03,386 ‫يسرّني أن أرى أن الأمور لم تتغيّر.‬ 98 00:05:03,469 --> 00:05:04,595 ‫- أخي!‬ ‫- "كولن"!‬ 99 00:05:04,679 --> 00:05:07,473 ‫هلا تنحّون جانبًا‬ ‫أحدث جدال عائلي وتعانقونني.‬ 100 00:05:10,727 --> 00:05:13,146 ‫لم أتوقع عودتك بهذه السرعة يا عزيزي.‬ 101 00:05:13,229 --> 00:05:15,148 ‫افتقدتكم جميعًا. ماذا أقول؟‬ 102 00:05:21,612 --> 00:05:22,447 ‫أخي!‬ 103 00:05:22,530 --> 00:05:23,489 ‫أخي!‬ 104 00:05:24,907 --> 00:05:27,493 ‫أظن أن علينا أخذك إلى الطبيب‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 105 00:05:27,577 --> 00:05:30,538 ‫لا بد أن هذا الزغب الغريب‬ ‫النامي على ذقنك مرض من نوع ما.‬ 106 00:05:30,621 --> 00:05:33,916 ‫ويبدو أنك تعرّضت إلى الشمس كثيرًا.‬ ‫يا للغرابة!‬ 107 00:05:34,000 --> 00:05:36,794 ‫- مظهره مميّز.‬ ‫- أنا أطول من "غريغوري" بخمسة سنتيمترات.‬ 108 00:05:36,878 --> 00:05:38,379 ‫غير صحيح.‬ 109 00:05:39,005 --> 00:05:42,216 ‫- وأين الفيكونت المقدام؟‬ ‫- لقد…‬ 110 00:05:43,176 --> 00:05:45,011 ‫…عاد من زيارة العروس بالفعل.‬ 111 00:05:45,595 --> 00:05:47,847 ‫"كولن"! لقد عدت. هذا أفضل مما تمنيت.‬ 112 00:05:47,930 --> 00:05:51,184 ‫يا أفراد العائلة،‬ ‫أودّ أن تستعدّوا جميعًا لمشاهدة السباق اليوم.‬ 113 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 ‫سنذهب جميعًا متّحدين كعائلة واحدة.‬ 114 00:06:00,360 --> 00:06:04,322 ‫أخبرته بأن هذا غير مُحبّذ يا سيدتي،‬ ‫لكنه أصرّ.‬ 115 00:06:05,865 --> 00:06:08,201 ‫- أهذه أسلحة ابن العم "جاك"؟‬ ‫- ابن العم؟‬ 116 00:06:08,284 --> 00:06:10,119 ‫أهذا ما طلب منك أن تدعيه به؟‬ 117 00:06:10,203 --> 00:06:11,496 ‫هل يزعجك يا أمي؟‬ 118 00:06:12,497 --> 00:06:13,539 ‫بالطبع لا.‬ 119 00:06:14,040 --> 00:06:18,127 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬ ‫جاء ليغدق علينا بثروات وفيرة.‬ 120 00:06:18,211 --> 00:06:21,589 ‫وإن كان علينا تحمّل غرابة ذوقه‬ ‫في بعض الأشياء في المقابل،‬ 121 00:06:21,672 --> 00:06:25,301 ‫بالإضافة إلى سلوكيات مشبوهة،‬ 122 00:06:26,386 --> 00:06:27,303 ‫فليكن.‬ 123 00:06:27,387 --> 00:06:30,014 ‫سمعت أيضًا أنه يودّ تحويل‬ ‫غرفة الجلوس الصباحية‬ 124 00:06:30,098 --> 00:06:32,141 ‫إلى قاعة مقامرة آثمة.‬ 125 00:06:36,437 --> 00:06:38,314 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 126 00:06:38,815 --> 00:06:40,316 ‫ألا يضفي الحيوية على المنزل؟‬ 127 00:06:40,400 --> 00:06:42,110 ‫إنها إضافة مبهجة.‬ 128 00:06:42,193 --> 00:06:44,195 ‫رغم أنها ستكون أكثر بهجة في غرفة نومك.‬ 129 00:06:44,278 --> 00:06:45,822 ‫هل أطلقت النار منها كلها يا ابن العم؟‬ 130 00:06:45,905 --> 00:06:50,201 ‫لكل سلاح هنا تاريخ حافل جدير بالاهتمام‬ ‫يا "بينيلوبي".‬ 131 00:06:50,284 --> 00:06:53,079 ‫سأحدّثك عن كل مغامراتي ذات يوم.‬ 132 00:06:53,996 --> 00:06:55,665 ‫والآن، اذهبا وارتديا ملابسكما.‬ 133 00:06:55,748 --> 00:06:57,959 ‫سنذهب اليوم إلى مضمار السباق الملكي.‬ 134 00:07:03,214 --> 00:07:05,550 ‫"مضمار سباق (أسكوت) الملكي"‬ 135 00:07:05,633 --> 00:07:07,885 ‫سيكون حفلًا صغيرًا.‬ 136 00:07:07,969 --> 00:07:11,681 ‫لكن قال السيد "فينش"‬ ‫إنه يتمنى ألّا يلهيه شيء عن عروسه‬ 137 00:07:11,764 --> 00:07:13,099 ‫صدّقن أو لا تصدّقن.‬ 138 00:07:13,182 --> 00:07:16,227 ‫أنا لا أصدّق. هل تصدّقين يا "بينيلوبي"؟‬ 139 00:07:16,310 --> 00:07:17,562 ‫أرأيت آل "بريدجرتون"؟‬ 140 00:07:22,567 --> 00:07:24,902 ‫أنا سعيد جدًا لأنك تحبين الأدب كما أحبه.‬ 141 00:07:24,986 --> 00:07:26,446 ‫هل تستمتعين بكتابات "بايرون"؟‬ 142 00:07:26,529 --> 00:07:27,905 ‫قرأت بعض كتاباته.‬ 143 00:07:27,989 --> 00:07:30,324 ‫لكنني أعتبر نفسي مبتدئة في مجال الشعر.‬ 144 00:07:30,908 --> 00:07:34,704 ‫إذًا لحسن الحظ أنك وجدت في اللورد "لاملي"‬ ‫معلّمًا متمرّسًا في أصول الشعر.‬ 145 00:07:34,787 --> 00:07:38,291 ‫يرى الكثيرون أن الشعر فنّ مملّ.‬ ‫كلمات تُقرأ في صمت على الورق.‬ 146 00:07:38,875 --> 00:07:41,544 ‫لكنني أؤمن‬ ‫بأنه نُظم ليُقرأ بصوت عال كالموسيقى.‬ 147 00:07:41,627 --> 00:07:45,298 ‫انظري، أحمل نسخة جيب صغيرة‬ ‫لأشعاري المفضّلة أينما ذهبت.‬ 148 00:07:45,381 --> 00:07:46,549 ‫لايدي "دانبوري".‬ 149 00:07:46,632 --> 00:07:50,386 ‫يشرّفني أن تساعديني في تدبير تعارف لائق.‬ 150 00:07:50,470 --> 00:07:53,931 ‫للأسف ضاعت بطاقة دعوتي‬ ‫في خضمّ الزحام الذي ملأ منزلك صباح اليوم.‬ 151 00:07:54,015 --> 00:07:57,477 ‫بكل سرور.‬ ‫السيد "توماس دورسيت"، اسمح لي بتقديم‬ 152 00:07:57,560 --> 00:08:00,813 ‫الآنسة "شارما" والآنسة "إدوينا شارما".‬ 153 00:08:00,897 --> 00:08:01,856 ‫تشرّفنا.‬ 154 00:08:01,939 --> 00:08:05,776 ‫للأسف يوجد لأختي مرافق بالفعل‬ ‫لهذا اليوم يا سيد "دورسيت".‬ 155 00:08:05,860 --> 00:08:06,694 ‫لا بأس بذلك.‬ 156 00:08:06,777 --> 00:08:09,071 ‫لكنني كنت أرجو التحدّث إليك.‬ 157 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 ‫ما رأيك في هذا الموسم يا آنسة "شارما"؟‬ 158 00:08:15,953 --> 00:08:18,623 ‫إنه موسم يا سيد "دورسيت". عليّ أن…‬ 159 00:08:18,706 --> 00:08:20,875 ‫"لندن" مختلفة تمامًا عن "بومباي".‬ 160 00:08:22,043 --> 00:08:23,669 ‫جئت من هناك، أليس كذلك؟‬ 161 00:08:24,754 --> 00:08:26,506 ‫- بلى.‬ ‫- لقد زرتها.‬ 162 00:08:26,589 --> 00:08:28,466 ‫إنها مدينة مذهلة.‬ 163 00:08:29,258 --> 00:08:32,345 ‫- لا بد أنك تفتقدينها بشدّة.‬ ‫- كل دقيقة من كل يوم.‬ 164 00:08:32,845 --> 00:08:34,555 ‫خاصةً في وقت الشاي.‬ 165 00:08:45,483 --> 00:08:47,068 ‫يجب أن نذهب للجلوس.‬ 166 00:08:47,151 --> 00:08:48,528 ‫اسمحي لي بمرافقتك.‬ 167 00:08:52,156 --> 00:08:53,199 ‫الإخوة "بريدجرتون"!‬ 168 00:08:53,741 --> 00:08:55,117 ‫سيد "موندريتش".‬ 169 00:08:55,201 --> 00:08:57,286 ‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬ 170 00:08:57,370 --> 00:08:58,788 ‫ليته كان متقاعدًا.‬ 171 00:08:58,871 --> 00:09:01,958 ‫- هل تنوي مزاولة الملاكمة مرة أخرى؟‬ ‫- بل أنوي مزاولة الأعمال.‬ 172 00:09:02,041 --> 00:09:04,001 ‫سأفتتح ناديًا للرجال.‬ 173 00:09:04,085 --> 00:09:08,381 ‫بل وسينافس أرقى النوادي في "سانت جيمس"،‬ ‫إن حالفنا الحظ.‬ 174 00:09:08,464 --> 00:09:11,008 ‫تعرف أننا جميعًا‬ ‫أعضاء في نادي "وايت" منذ ولادتنا.‬ 175 00:09:11,092 --> 00:09:13,678 ‫الافتتاح الكبير ليلة الغد.‬ ‫بالطبع كلكم مدعوون إلى…‬ 176 00:09:13,761 --> 00:09:15,763 ‫آسف. فلتسمحوا لي.‬ 177 00:09:16,764 --> 00:09:19,767 ‫أخبرني يا سيد "موندريتش".‬ ‫لا أمانع في بعض الإثارة.‬ 178 00:09:20,434 --> 00:09:21,852 ‫تأمّلي أخاك.‬ 179 00:09:23,229 --> 00:09:25,815 ‫في البداية أحبطه الموسم الاجتماعي أيضًا،‬ 180 00:09:25,898 --> 00:09:28,442 ‫لكن يبدو الآن أن المدعوّة بالآنسة "إدوينا"‬ 181 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 ‫زادت من اهتمامه واستمتاعه‬ ‫بمحاولة كسب ودّها.‬ 182 00:09:31,654 --> 00:09:33,656 ‫أقصد فقط أن أقول يا "إلويز"،‬ 183 00:09:33,739 --> 00:09:37,034 ‫إن علينا أن نبحث بجدّية‬ ‫عن شريك حياة يثير حماسنا.‬ 184 00:09:37,118 --> 00:09:40,496 ‫إذًا هل أرقص مع مجموعة من الضفادع‬ ‫على أمل أن يتحوّل أحدها إلى أمير؟‬ 185 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 ‫إن كان هذا ما يلزم.‬ 186 00:09:44,041 --> 00:09:45,543 ‫والدك مثلًا…‬ 187 00:09:46,586 --> 00:09:49,046 ‫"إلويز"، هل أنت مصغية؟ بم تمسكين؟‬ 188 00:09:49,130 --> 00:09:51,090 ‫لا شيء يا أمي. إنه منشور دعاية‬ 189 00:09:51,173 --> 00:09:52,216 ‫"دليل العناية بالكلاب"‬ 190 00:09:52,300 --> 00:09:55,219 ‫عن وسائل جديدة للعناية بالكلاب،‬ ‫على ما يبدو.‬ 191 00:09:55,720 --> 00:09:58,264 ‫ألا يحقّ للمرأة مزاولة هواياتها؟‬ 192 00:09:58,848 --> 00:09:59,807 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 193 00:10:04,729 --> 00:10:08,524 ‫سيد "دورسيت"، هل تسافر كثيرًا إذًا؟‬ ‫ويبدو أنك تسافر بشكل مستمرّ.‬ 194 00:10:08,608 --> 00:10:09,567 ‫من أجل دراساتي.‬ 195 00:10:09,650 --> 00:10:12,320 ‫أنا أجد الطب مجالًا مشوقًا جدًا.‬ 196 00:10:12,403 --> 00:10:14,989 ‫مساعدة الآخرين من الاهتمامات النبيلة فعلًا.‬ 197 00:10:15,489 --> 00:10:18,492 ‫السيد "دورسيت" يشبهك كثيرًا‬ ‫في هذا الصدد يا أختاه.‬ 198 00:10:19,660 --> 00:10:23,414 ‫"إدوينا"، هل تحدّثت مع اللورد "لاملي"‬ ‫عن اهتماماته…‬ 199 00:10:23,497 --> 00:10:24,874 ‫اللورد "بريدجرتون".‬ 200 00:10:24,957 --> 00:10:28,294 ‫آنسة "شارما". آنسة "إدوينا". "لاملي".‬ 201 00:10:28,377 --> 00:10:30,254 ‫كم تسرّني رؤيتك يا سيدي!‬ 202 00:10:30,338 --> 00:10:33,841 ‫لورد "بريدجرتون"، اسمح لي بتقديم نفسي.‬ ‫السيد "توماس دورسيت".‬ 203 00:10:35,426 --> 00:10:37,511 ‫آنسة "إدوينا"، أردت زيارتك صباح اليوم…‬ 204 00:10:37,595 --> 00:10:39,555 ‫أختي على علم بكل ما حدث…‬ 205 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 ‫…لكنني كنت قد وعدت عائلتي بحضور الفطور.‬ 206 00:10:41,682 --> 00:10:44,560 ‫نحن مقرّبون للغاية.‬ ‫نتناول الفطور معًا دائمًا.‬ 207 00:10:46,437 --> 00:10:47,897 ‫ها هم جميعًا.‬ 208 00:10:50,816 --> 00:10:54,570 ‫أظن أنه يمكن معرفة الكثير عن الرجل‬ ‫من عائلته.‬ 209 00:10:54,654 --> 00:10:58,324 ‫أجل، هناك الكثير من العائلات الممتازة‬ ‫دافئة المشاعر بين الأوساط الرفيعة.‬ 210 00:10:58,407 --> 00:11:00,618 ‫لكن عائلة "بريدجرتون" أكثرها دفئًا.‬ 211 00:11:01,243 --> 00:11:05,039 ‫تريد أمي منذ فترة تناول الشاي مرة أخرى‬ ‫في منزل آل "بريدجرتون" يا سيدي.‬ 212 00:11:05,122 --> 00:11:06,916 ‫يجب أن نلبّي رغبتها.‬ 213 00:11:08,042 --> 00:11:11,212 ‫بمناسبة المرطّبات،‬ ‫لاحظت أن الآنستين لا تتناولان شيئًا.‬ 214 00:11:11,295 --> 00:11:14,131 ‫- لا نحتاج إلى شيء، شكرًا.‬ ‫- الطقس حارّ جدًا اليوم،‬ 215 00:11:14,215 --> 00:11:16,550 ‫- وأي رجل نبيل سيحرص…‬ ‫- آنسة "إدوينا"،‬ 216 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 ‫اسمحي لي بإحضار عصير ليمون لك.‬ 217 00:11:19,136 --> 00:11:21,514 ‫سيكون هذا رائعًا. شكرًا يا سيدي اللورد.‬ 218 00:11:24,266 --> 00:11:25,226 ‫معذرةً.‬ 219 00:11:31,774 --> 00:11:33,776 ‫إنه يوم رائع لمشاهدة السباق.‬ 220 00:11:50,418 --> 00:11:52,336 ‫- "بين".‬ ‫- "كولن"!‬ 221 00:11:52,878 --> 00:11:54,213 ‫لم نجد فرصة للتحدّث صباحًا.‬ 222 00:11:54,296 --> 00:11:58,175 ‫بلى. أنا قلت، "(كولن)!"‬ ‫لكنه ليس بحديث يُذكر.‬ 223 00:11:59,093 --> 00:12:01,387 ‫أردت أن أسمع المزيد عن أسفارك.‬ 224 00:12:01,470 --> 00:12:03,848 ‫ظننت أنك سئمت أخبار أسفاري.‬ 225 00:12:03,931 --> 00:12:06,475 ‫رددت على رسائلي أكثر من أي شخص آخر.‬ 226 00:12:06,559 --> 00:12:08,310 ‫أظن ذلك،‬ 227 00:12:08,394 --> 00:12:11,272 ‫لكن يبقى بداخل المرء‬ ‫أكثر بكثير مما يمكنه كتابته على ورق.‬ 228 00:12:13,190 --> 00:12:14,066 ‫"بين".‬ 229 00:12:15,276 --> 00:12:16,360 ‫كيف حالك؟‬ 230 00:12:17,069 --> 00:12:19,739 ‫بخير. أنا بخير. وأنت؟‬ 231 00:12:20,406 --> 00:12:22,575 ‫لا تردّ. أنا أعرف كيف حالك.‬ 232 00:12:23,159 --> 00:12:25,870 ‫استكشفت منحدرات جبل "أوليمبوس"‬ ‫ودرّبت الصقور مع الأتراك.‬ 233 00:12:25,953 --> 00:12:26,871 ‫كان هذا مثيرًا جدًا.‬ 234 00:12:27,830 --> 00:12:30,040 ‫وهل شعرت بالوحدة؟‬ 235 00:12:31,292 --> 00:12:33,252 ‫في الواقع، لم أكن بمفردي قط.‬ 236 00:12:33,335 --> 00:12:36,797 ‫- فهمت. تعرّفت بشخص ما…‬ ‫- "بين"! ها قد وجدتك أخيرًا.‬ 237 00:12:36,881 --> 00:12:37,840 ‫أنت تجدينني دائمًا.‬ 238 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 ‫لقد وصلت للتوّ ومع ذلك بدأت تعرقلني بالفعل.‬ 239 00:12:41,302 --> 00:12:43,137 ‫أنا أيضًا افتقدتك كثيرًا يا "إل".‬ 240 00:12:45,347 --> 00:12:46,724 ‫أظن أنني وقعت على اكتشاف.‬ 241 00:12:46,807 --> 00:12:48,142 ‫مطبعة "ويسيلداون" الجديدة.‬ 242 00:12:48,225 --> 00:12:49,685 ‫- مستحيل.‬ ‫- على إنسان عادي.‬ 243 00:12:49,769 --> 00:12:51,687 ‫لكنني بدأت أستشعر قدراتي الحقيقية.‬ 244 00:12:51,771 --> 00:12:53,731 ‫هل تلاحظين ملمس هذا المنشور؟‬ 245 00:12:53,814 --> 00:12:55,065 ‫يشبه الورق؟‬ 246 00:12:55,149 --> 00:12:57,943 ‫بالضبط. نوع الورق مطابق‬ ‫لملمس صحيفة اللايدي "ويسيلداون".‬ 247 00:12:58,027 --> 00:12:59,320 ‫أليس للورق كله ملمس واحد؟‬ 248 00:12:59,403 --> 00:13:00,279 ‫الملمس والوزن‬ 249 00:13:00,863 --> 00:13:03,532 ‫والخشونة وشفافيته للضوء‬ ‫حين ترفعينه إلى السماء. انظري.‬ 250 00:13:07,453 --> 00:13:09,371 ‫- أجل، حتمًا أبدو مجنونة.‬ ‫- لم أقل…‬ 251 00:13:09,455 --> 00:13:10,498 ‫كنت تفكّرين في ذلك.‬ 252 00:13:10,581 --> 00:13:13,375 ‫يبدو عليك الشغف.‬ ‫لكنها مصادفة بالتأكيد يا "إل".‬ 253 00:13:13,459 --> 00:13:16,212 ‫ليس في هذا المنشور شيء خفي.‬ 254 00:13:16,295 --> 00:13:19,507 ‫يبدو أنها تعليمات مفصّلة‬ ‫للعناية بشعر الكلب.‬ 255 00:13:21,217 --> 00:13:23,427 ‫على الأرجح. أظن أنك على حق.‬ 256 00:13:25,012 --> 00:13:27,973 ‫يجب أن أذهب وأتظاهر بمشاركة أختي سعادتها‬ ‫بزواجها الوشيك.‬ 257 00:13:28,057 --> 00:13:29,642 ‫أبلغي العروس المستقبلية تحياتي.‬ 258 00:13:34,522 --> 00:13:37,191 ‫"يُباع بواسطة مطابع (تشانسيري لين)،‬ ‫(لندن)، 1814، (م ت ل)"‬ 259 00:13:41,862 --> 00:13:42,696 ‫حقًا؟‬ 260 00:13:43,989 --> 00:13:45,950 ‫يبدو أن اللورد "لاملي" قد ضلّ الطريق‬ 261 00:13:46,033 --> 00:13:48,035 ‫في رحلة العودة من كشك عصير الليمون.‬ 262 00:13:48,118 --> 00:13:49,245 ‫يسرّني أن أبحث عنه.‬ 263 00:13:49,328 --> 00:13:51,580 ‫الفيكونت هو من أصرّ على المرطّبات.‬ 264 00:13:51,664 --> 00:13:52,790 ‫فهلا يذهب بنفسه.‬ 265 00:13:52,873 --> 00:13:54,500 ‫وقد أوشك السباق على البدء؟‬ 266 00:13:54,583 --> 00:13:56,502 ‫- أي حصان اخترت؟‬ ‫- "إدوينا".‬ 267 00:13:56,585 --> 00:13:57,711 ‫"نكتار".‬ 268 00:13:57,795 --> 00:13:59,839 ‫حصان أصيل حاصل على تدريب ممتاز،‬ 269 00:13:59,922 --> 00:14:01,757 ‫ويُرجّح فوزه.‬ 270 00:14:01,841 --> 00:14:03,467 ‫- "نكتار". حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 271 00:14:04,885 --> 00:14:06,136 ‫لديّ شعور حياله.‬ 272 00:14:06,220 --> 00:14:07,304 ‫شعور.‬ 273 00:14:07,388 --> 00:14:08,264 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 274 00:14:08,347 --> 00:14:10,933 ‫ببساطة اخترت الحصان الذي اختاره الجميع.‬ 275 00:14:11,016 --> 00:14:13,185 ‫- يا له من "شعور"!‬ ‫- وضعت رهانًا استراتيجيًا.‬ 276 00:14:13,269 --> 00:14:15,020 ‫إذًا هل فكّرت في طباع حصانك‬ 277 00:14:15,104 --> 00:14:16,605 ‫بالإضافة إلى ظروف المضمار،‬ 278 00:14:16,689 --> 00:14:18,649 ‫لتقيّم إمكانياته الحقيقية بشكل ملائم؟‬ 279 00:14:18,732 --> 00:14:21,861 ‫- الطقس دافئ جدًا يا أختاه، صحيح؟‬ ‫- "نكتار" حصان حاصل على جوائز.‬ 280 00:14:21,944 --> 00:14:23,404 ‫لعلنا نبحث عن مكان ظليل.‬ 281 00:14:23,487 --> 00:14:26,282 ‫تفوّق "نكتار" في "دونكاستر"‬ ‫لكن كان المضمار أكثر صلابة.‬ 282 00:14:26,365 --> 00:14:29,159 ‫كان الطقس أكثر برودة،‬ ‫وبالتالي كان حجمه ميزة.‬ 283 00:14:29,243 --> 00:14:31,704 ‫لكن أرض المضمار ليّنة اليوم والطقس حارّ،‬ 284 00:14:31,787 --> 00:14:35,332 ‫أي أنه سيعاني لإحراز تقدّم وسترتفع حرارته‬ ‫وتتباطأ حركته في الشوط الأخير،‬ 285 00:14:35,416 --> 00:14:39,879 ‫وبالتالي سيفوز "هاي فلاير"‬ ‫لأنه أسرع وأخفّ وأكثر رشاقة.‬ 286 00:14:42,423 --> 00:14:44,633 ‫- أنت تفرطين في التفكير.‬ ‫- وأنت لا تفكّر.‬ 287 00:14:45,426 --> 00:14:49,096 ‫يبدو أن ضيفتك قد لفتت انتباه الفيكونت‬ ‫يا لايدي "دانبوري".‬ 288 00:14:49,179 --> 00:14:50,264 ‫على ما يبدو.‬ 289 00:14:50,973 --> 00:14:54,560 ‫حتمًا تفهمين أنني بصفتي راعية‬ ‫الآنسة "إدوينا"،‬ 290 00:14:54,643 --> 00:14:57,187 ‫أودّ أن أبقى على الحياد حتى تحدّد اختيارها.‬ 291 00:14:57,271 --> 00:14:59,481 ‫- بالطبع.‬ ‫- لكن بصفتي صديقتك، سأخبرك.‬ 292 00:14:59,565 --> 00:15:02,192 ‫قد تكون هناك عقبة في طريق ابنك.‬ 293 00:15:02,276 --> 00:15:05,112 ‫الأخت الكبرى تعارض خطبته لأختها.‬ 294 00:15:05,195 --> 00:15:07,781 ‫يبدو أن الآنسة "إدوينا"‬ ‫تريد أن تتزوّج بدافع الحب،‬ 295 00:15:07,865 --> 00:15:09,992 ‫وهو شيء لا يريده الفيكونت كما هو واضح.‬ 296 00:15:10,951 --> 00:15:11,911 ‫فهمت.‬ 297 00:15:14,538 --> 00:15:16,665 ‫ربما يمكن تغيير رأيها.‬ 298 00:15:18,417 --> 00:15:20,252 ‫وقد يمكن تغيير رأي الفيكونت.‬ 299 00:15:27,009 --> 00:15:28,052 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 300 00:15:28,135 --> 00:15:30,679 ‫لا عليك. كان اللورد "بريدجرتون" يسلّينا.‬ 301 00:15:31,555 --> 00:15:32,765 ‫أنا واثق بذلك.‬ 302 00:15:33,349 --> 00:15:35,309 ‫المكان فسيح يا سيدي اللورد.‬ 303 00:15:49,114 --> 00:15:50,616 ‫رائع! أحسنت يا "نكتار"!‬ 304 00:15:50,699 --> 00:15:53,369 ‫- هيا يا "هاي فلاير"! تقدّم!‬ ‫- رائع!‬ 305 00:16:05,089 --> 00:16:07,675 ‫- هيا يا "هاي فلاير"!‬ ‫- هيا!‬ 306 00:16:09,551 --> 00:16:12,012 ‫- هل نفصل بينهما؟‬ ‫- إنها منافسة ودّية.‬ 307 00:16:12,096 --> 00:16:13,973 ‫- على ما أظن.‬ ‫- أجل، إنني مستمتع جدًا.‬ 308 00:16:17,059 --> 00:16:20,020 ‫- هيا!‬ ‫- أجل!‬ 309 00:16:25,901 --> 00:16:27,403 ‫- أجل!‬ ‫- هيا!‬ 310 00:16:31,240 --> 00:16:33,409 ‫"برودينس"! كفّي عن الصياح كبائع الصحف!‬ 311 00:16:33,492 --> 00:16:35,953 ‫دعيها تشجّع. كلنا قد فزنا اليوم.‬ 312 00:16:39,498 --> 00:16:42,751 ‫بصراحة، لم أتفوّق على فيكونت من قبل.‬ 313 00:16:43,293 --> 00:16:45,337 ‫هزيمتك تشبه الفوز في أي شيء آخر‬ 314 00:16:45,421 --> 00:16:46,964 ‫لكن أطيب رائحةً، بطريقة ما.‬ 315 00:16:47,047 --> 00:16:50,259 ‫"كيت"، ألا يذكرّك "نكتار"‬ ‫بالحصان الذي كنت أعشقه؟‬ 316 00:16:50,342 --> 00:16:52,302 ‫- هل تتذكّرينه؟‬ ‫- تأبّطي ذراعي.‬ 317 00:16:52,386 --> 00:16:53,679 ‫سآخذك لرؤيته.‬ 318 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 ‫فكرة ممتازة.‬ 319 00:16:59,810 --> 00:17:01,478 ‫آنسة "شارما"، يجب أن أسألك.‬ 320 00:17:01,562 --> 00:17:03,564 ‫لم تتشاحنين كثيرًا مع اللورد "بريدجرتون"؟‬ 321 00:17:03,647 --> 00:17:06,150 ‫إن كان الفيكونت جادًّا في خطبة أختي،‬ 322 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 ‫أليس من واجبي أن أختبره؟‬ 323 00:17:08,235 --> 00:17:09,903 ‫الفيكونت لا يحب الخسارة.‬ 324 00:17:09,987 --> 00:17:12,156 ‫لم يتحمّلها قط، حتى في جامعة "أكسفورد".‬ 325 00:17:15,367 --> 00:17:16,326 ‫آنسة "شارما"، أنا…‬ 326 00:17:16,410 --> 00:17:19,455 ‫هل تعرف الفيكونت من جامعة "أكسفورد"؟‬ ‫حسبتك تعرّفت به اليوم.‬ 327 00:17:19,538 --> 00:17:22,583 ‫- قلت أكثر مما ينبغي.‬ ‫- ستقول ما هو أكثر بكثير فورًا.‬ 328 00:17:25,002 --> 00:17:27,463 ‫خشي أن تصدري عليّ حكمًا مسبقًا‬ ‫إن عرفت أنه من معارفي.‬ 329 00:17:27,546 --> 00:17:30,841 ‫لكنني أؤكّد لك‬ ‫أن اهتمامي بك اليوم كان صادقًا…‬ 330 00:17:30,924 --> 00:17:33,635 ‫كان صادقًا من حيث أنك أُرسلت إليّ لتلهيني،‬ 331 00:17:33,719 --> 00:17:36,805 ‫فيتقرّب اللورد "بريدجرتون" إلى أختي.‬ 332 00:17:38,015 --> 00:17:39,892 ‫"كيت"، حدث شيء فظيع.‬ 333 00:17:39,975 --> 00:17:41,977 ‫قالوا إن "نكتار" سيُرسل إلى ساحة القصاب.‬ 334 00:17:42,061 --> 00:17:43,270 ‫سنرحل.‬ 335 00:17:43,353 --> 00:17:46,065 ‫سمعت عن خاسر يكره الخسارة‬ ‫لكنني لم أسمع عمّن يكره الفوز.‬ 336 00:17:46,148 --> 00:17:48,984 ‫إياك أن تخاطبني أو تخاطب أختي مرة أخرى.‬ 337 00:17:49,068 --> 00:17:50,027 ‫ما الذي حدث؟‬ 338 00:17:50,110 --> 00:17:52,071 ‫يبدو أن سباقًا آخر قد أُقيم اليوم،‬ 339 00:17:52,154 --> 00:17:54,573 ‫وحرص اللورد "بريدجرتون"‬ ‫على أن تنطلي عليّ الحيلة.‬ 340 00:17:54,656 --> 00:17:55,783 ‫لنذهب.‬ 341 00:18:02,331 --> 00:18:03,332 ‫لم تكن نيتي سيئة.‬ 342 00:18:03,916 --> 00:18:05,501 ‫أردت فقط أن أقضي معك بعض الوقت.‬ 343 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 ‫مهلًا!‬ 344 00:18:32,444 --> 00:18:35,447 ‫آنسة "بريدجرتون"، قد لا تكون فكرة سديدة.‬ 345 00:18:35,531 --> 00:18:37,658 ‫بدت كذلك حين أخذت نصف مالي‬ ‫لتحضرني إلى هنا.‬ 346 00:18:37,741 --> 00:18:38,826 ‫سأردّ المال.‬ 347 00:18:38,909 --> 00:18:41,286 ‫لكن هذه المنطقة غير آمنة لشابّة مثلك.‬ 348 00:18:41,370 --> 00:18:43,497 ‫خذ النصف الآخر وراقب الطريق.‬ 349 00:18:43,580 --> 00:18:44,832 ‫لم يعد هناك مجال للتراجع.‬ 350 00:18:47,876 --> 00:18:49,128 ‫"مطابع (تشانسيري لين)"‬ 351 00:19:13,569 --> 00:19:14,528 ‫ما هذا؟‬ 352 00:19:14,611 --> 00:19:16,989 ‫- أخبرني بما تعرفه عنها.‬ ‫- عمّن؟‬ 353 00:19:17,072 --> 00:19:19,074 ‫نعرف أن "ويسيلداون" تطبع صحفها هنا.‬ 354 00:19:19,158 --> 00:19:21,827 ‫- حقًا؟‬ ‫- لماذا جئنا في تصوّرك؟‬ 355 00:19:21,910 --> 00:19:24,621 ‫- أظن أنك ضللت الطريق.‬ ‫- أظن أنك تتهرّب من سؤالي.‬ 356 00:19:25,789 --> 00:19:27,207 ‫لم تطرحي عليّ سؤالًا.‬ 357 00:19:29,585 --> 00:19:30,919 ‫ما هذه الأوراق؟‬ 358 00:19:31,003 --> 00:19:32,337 ‫ليست لأمثالك.‬ 359 00:19:32,880 --> 00:19:35,340 ‫لعلك تحصلين على القيل والقال من مكان آخر.‬ 360 00:19:35,424 --> 00:19:36,383 ‫ليس هذا ما…‬ 361 00:19:37,176 --> 00:19:39,178 ‫لم آت بحثًا عن القيل والقال.‬ 362 00:19:39,261 --> 00:19:40,095 ‫حقًا؟‬ 363 00:19:40,179 --> 00:19:43,515 ‫إذًا هل تبحثين مثلًا عن معلومات خاصة‬ ‫عن أفضل أعزب لهذا الموسم؟‬ 364 00:19:45,309 --> 00:19:47,227 ‫افتراضاتك لا تفاجئني على الإطلاق.‬ 365 00:19:47,311 --> 00:19:49,771 ‫ترون جميعًا أن المرأة لا تهتم إلا بأمرين.‬ 366 00:19:49,855 --> 00:19:52,441 ‫الزواج أو التشهير بصديقاتها.‬ 367 00:19:52,524 --> 00:19:55,277 ‫بالتأكيد لن يخطر لك أبدًا‬ ‫أنني أبحث عن الكاتبة‬ 368 00:19:55,360 --> 00:19:57,863 ‫حتى نناقش موضوعات أكثر رقيًا.‬ 369 00:19:58,363 --> 00:19:59,698 ‫حقوق المرأة.‬ 370 00:20:00,407 --> 00:20:04,161 ‫استكشاف عقلها،‬ ‫وهو عقل يفوق مستوى عقلك بكثير.‬ 371 00:20:08,415 --> 00:20:10,667 ‫هل تعلو وجهك الدهشة الآن‬ 372 00:20:10,751 --> 00:20:13,337 ‫لأنني أبدو مثقفة وفصيحة اللسان؟‬ 373 00:20:14,213 --> 00:20:17,007 ‫أم أنك تعاني من مرض لا أعرفه؟‬ 374 00:20:25,891 --> 00:20:27,100 ‫"دفاعًا عن حقوق المرأة"‬ 375 00:20:27,184 --> 00:20:30,771 ‫- هذا ليس…‬ ‫- إن كنت تبحثين عن حقوق المرأة، فاقرئيه.‬ 376 00:20:30,854 --> 00:20:33,190 ‫أفكار جديدة. أفكار ثورية.‬ 377 00:20:34,233 --> 00:20:35,651 ‫أهي ثورية بقدر يفوق احتمالك؟‬ 378 00:20:36,652 --> 00:20:39,655 ‫لكنني إن رأيت يومًا‬ ‫تلك اللايدي التي تشيرين إليها،‬ 379 00:20:40,280 --> 00:20:42,741 ‫فسأبلغها تحيات كبرى المعجبات بها.‬ 380 00:20:50,874 --> 00:20:54,044 ‫والآن أعلنكما زوجًا وزوجة.‬ 381 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 ‫يا للروعة!‬ 382 00:21:02,094 --> 00:21:03,720 ‫والأروع،‬ 383 00:21:03,804 --> 00:21:07,140 ‫أننا قد أصبحنا الآن عائلة واحدة‬ ‫يا لايدي "فيذرنغتون".‬ 384 00:21:07,224 --> 00:21:10,352 ‫أجل. يا للروعة!‬ 385 00:21:10,435 --> 00:21:12,646 ‫يجب أن نخبر اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬ 386 00:21:13,397 --> 00:21:15,274 ‫أين اللورد "فيذرنغتون" الجديد؟‬ 387 00:21:15,357 --> 00:21:18,527 ‫إنه هنا في مكان ما بالتأكيد. سأبحث عنه.‬ 388 00:21:19,403 --> 00:21:21,071 ‫هل تأكدت من أن المهر قد دُفع؟‬ 389 00:21:21,154 --> 00:21:23,198 ‫بالطبع تأكدت من أن المهر قد دُفع!‬ 390 00:21:30,330 --> 00:21:32,499 ‫كنت سأحضر يا سيدتي،‬ 391 00:21:32,582 --> 00:21:35,085 ‫لكنني حين رأيت رغبتك في حصر قائمة الضيوف…‬ 392 00:21:35,168 --> 00:21:38,422 ‫ما جدوى البذخ في حفلات الزفاف أيها اللورد‬ 393 00:21:38,505 --> 00:21:41,300 ‫بينما توجد أمور أهم ينفق فيها المرء نقوده؟‬ 394 00:21:41,383 --> 00:21:42,634 ‫كما ترين.‬ 395 00:21:42,718 --> 00:21:45,095 ‫خاصةً وأنه توجد شابّتان أخريان في سن الزواج‬ 396 00:21:45,178 --> 00:21:47,222 ‫تحتاجان إلى دفع مهرين آخرين.‬ 397 00:21:47,306 --> 00:21:49,141 ‫يا إلهي، هذا لغز محيّر.‬ 398 00:21:49,766 --> 00:21:52,227 ‫كنت أحتاج إلى مهارات‬ ‫للتنقيب في مناجمي الأمريكية‬ 399 00:21:52,311 --> 00:21:54,730 ‫أقلّ مما أحتاج إليه‬ ‫لفهم حسابات ابن عمي الراحل.‬ 400 00:21:54,813 --> 00:21:56,732 ‫بالتأكيد، أي رجل يملك ثروتك‬ 401 00:21:56,815 --> 00:21:59,818 ‫لن يجد صعوبة في تسوية شؤون التركة، صحيح؟‬ 402 00:21:59,901 --> 00:22:02,154 ‫هذا سيؤثر بالتأكيد على مخططاتي القريبة.‬ 403 00:22:02,237 --> 00:22:03,322 ‫وما هي؟‬ 404 00:22:04,448 --> 00:22:07,909 ‫قد يفيدك أن تطلعني على مخططاتك‬ ‫يا سيدي اللورد.‬ 405 00:22:07,993 --> 00:22:11,705 ‫لعلنا نتعاون بشكل ما.‬ 406 00:22:11,788 --> 00:22:13,415 ‫أنت جديد في المدينة.‬ 407 00:22:13,498 --> 00:22:16,835 ‫وتحتاج إلى شخص يطلعك على أمور معيّنة.‬ 408 00:22:16,918 --> 00:22:19,963 ‫- أنت على حق في ذلك يا سيدتي.‬ ‫- ممتاز…‬ 409 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 ‫ولهذا أنوي فعلًا إيجاد هذا الشخص‬ 410 00:22:22,549 --> 00:22:23,800 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 411 00:22:26,470 --> 00:22:29,097 ‫أصهارك الجدد يسألون عنك.‬ 412 00:22:30,557 --> 00:22:32,100 ‫هذا يحتمل التأجيل.‬ 413 00:22:32,976 --> 00:22:34,770 ‫لنذهب ونستمتع بزفاف "فيليبا".‬ 414 00:22:36,688 --> 00:22:39,399 ‫أحب حفلات الزفاف كثيرًا.‬ ‫ألا تحبينها يا سيدة "فارلي"؟‬ 415 00:22:41,068 --> 00:22:43,362 ‫بلى يا سيدي اللورد.‬ 416 00:22:47,324 --> 00:22:49,534 ‫ابتسامته لطيفة.‬ 417 00:22:50,118 --> 00:22:52,245 ‫هذه الابتسامة ستكون آخر ما نراه‬ 418 00:22:52,329 --> 00:22:55,248 ‫بعدما يحضر امرأة متعجرفة إلى منزلنا‬ 419 00:22:55,332 --> 00:22:57,167 ‫ويخرجني من بيتي.‬ 420 00:22:57,250 --> 00:22:58,919 ‫لنر كم ستجدينه لطيفًا عندها.‬ 421 00:23:02,631 --> 00:23:05,967 ‫بصراحة، لم تكن لديه خيارات كثيرة.‬ 422 00:23:06,051 --> 00:23:07,594 ‫أنت منعته من زيارتي.‬ 423 00:23:07,677 --> 00:23:09,346 ‫- أترين أن ما فعله كان ذكاءً؟‬ ‫- لا.‬ 424 00:23:09,429 --> 00:23:10,347 ‫أرى…‬ 425 00:23:10,430 --> 00:23:12,265 ‫قلت لي إن والدنا كان يقول دائمًا‬ 426 00:23:12,349 --> 00:23:15,060 ‫إن الرجل الشجاع هو من يسعى إلى مراده.‬ 427 00:23:15,143 --> 00:23:18,146 ‫والدنا قال أيضًا‬ ‫إن الصدق دلالة الرجل النبيل.‬ 428 00:23:18,230 --> 00:23:20,065 ‫والواضح أن الفيكونت يفتقر إلى الصدق.‬ 429 00:23:30,450 --> 00:23:31,410 ‫صاحبة الجلالة.‬ 430 00:23:32,119 --> 00:23:33,203 ‫لايدي "دانبوري".‬ 431 00:23:33,829 --> 00:23:35,163 ‫والآنسة "شارما".‬ 432 00:23:35,247 --> 00:23:36,498 ‫وماستي.‬ 433 00:23:37,666 --> 00:23:40,127 ‫تعالين. سأريكنّ شيئًا رائعًا.‬ 434 00:23:43,547 --> 00:23:45,966 ‫تُسمى بـ"الحمير الوحشية".‬ 435 00:23:46,049 --> 00:23:49,010 ‫إنها خيول مخططة من "إفريقيا".‬ 436 00:23:49,094 --> 00:23:51,179 ‫ستصل سبعة أخرى الأسبوع المقبل.‬ 437 00:23:51,263 --> 00:23:53,306 ‫لكنني لا أجد أسماء أطلقها عليها.‬ 438 00:23:53,890 --> 00:23:56,351 ‫بعد 15 ابنًا وابنة، نفدت الأفكار.‬ 439 00:23:56,435 --> 00:23:59,312 ‫حديقة حيوان رائعة يا صاحبة الجلالة.‬ 440 00:23:59,396 --> 00:24:00,522 ‫هذا صحيح.‬ 441 00:24:01,356 --> 00:24:02,274 ‫آنسة "إدوينا"؟‬ 442 00:24:02,858 --> 00:24:03,942 ‫نعم يا صاحبة الجلالة؟‬ 443 00:24:04,025 --> 00:24:05,569 ‫أرجو أن تكوني مستمتعة ‬ 444 00:24:05,652 --> 00:24:09,239 ‫بالاهتمام الذي تتلقّينه‬ ‫بصفتك ماسة هذا الموسم.‬ 445 00:24:09,322 --> 00:24:12,534 ‫أستمتع به كثيرًا يا سيدتي.‬ ‫هذا شرف استثنائي.‬ 446 00:24:12,617 --> 00:24:15,996 ‫بالطبع تعرفين أنها ليست مهمة سهلة.‬ 447 00:24:16,580 --> 00:24:18,999 ‫أن تتوجّه إليك كل هذه الأنظار طوال الوقت.‬ 448 00:24:19,541 --> 00:24:21,877 ‫بغض النظر عن الحقيقة، فإن الناس،‬ 449 00:24:21,960 --> 00:24:24,087 ‫لا، بل النمّامين،‬ 450 00:24:24,171 --> 00:24:27,215 ‫يختلقون أكاذيب يندى لها الجبين.‬ 451 00:24:27,299 --> 00:24:30,760 ‫كثيرًا ما يصعب تحمّل الشائعات.‬ 452 00:24:30,844 --> 00:24:33,388 ‫ما عليك إلا أن تسألي أمك. ولتسأليني.‬ 453 00:24:33,472 --> 00:24:35,140 ‫تتوق أختي إلى التعلّم‬ 454 00:24:35,223 --> 00:24:37,767 ‫من تجربتك الشهيرة يا صاحبة الجلالة.‬ 455 00:24:37,851 --> 00:24:40,812 ‫زواجك والحب العظيم الذي يجمعك بالملك.‬ 456 00:24:40,896 --> 00:24:42,856 ‫"إدوينا" تتمنى الشيء نفسه.‬ 457 00:24:42,939 --> 00:24:44,441 ‫وستناله،‬ 458 00:24:44,983 --> 00:24:46,735 ‫إن عرفت بمن تثق.‬ 459 00:24:46,818 --> 00:24:49,779 ‫اللايدي "دانبوري" خير مرشدة لنا‬ ‫هذا الموسم.‬ 460 00:24:49,863 --> 00:24:51,948 ‫وأنا أيضًا أحرس أختي.‬ 461 00:24:52,032 --> 00:24:54,659 ‫دائرة رائعة من المقرّبين.‬ 462 00:24:55,243 --> 00:24:57,329 ‫لكن اعلمي أن الكثير من الناس‬ 463 00:24:57,412 --> 00:24:59,122 ‫سيحاولون كسر تلك الدائرة لصالحهم.‬ 464 00:24:59,706 --> 00:25:02,459 ‫حين تُكشف هوية هؤلاء الناس كما هو محتوم‬ 465 00:25:02,542 --> 00:25:04,461 ‫وتُكشف نواياهم الخبيثة،‬ 466 00:25:04,544 --> 00:25:07,088 ‫أسألك أن تخبريني بهويّتهم،‬ 467 00:25:07,172 --> 00:25:10,759 ‫حتى أقرر إن كانوا جديرين بثقتك، بالطبع.‬ 468 00:25:10,842 --> 00:25:15,764 ‫آنسة "شارما"، لعلك تأخذين أختك‬ ‫لمشاهدة باقي هذه الحدائق الرائعة.‬ 469 00:25:15,847 --> 00:25:18,475 ‫أجل. ستجدان طيور الشبنم بعد الجسر.‬ 470 00:25:18,558 --> 00:25:20,268 ‫لكن لا تقتربا كثيرًا.‬ 471 00:25:20,810 --> 00:25:22,145 ‫فهي سريعة الغضب.‬ 472 00:25:28,360 --> 00:25:30,320 ‫ينبئني حدسي يا سيدتي،‬ 473 00:25:30,403 --> 00:25:34,991 ‫بأنه توجد حاليًا بعض النوايا الخبيثة.‬ 474 00:25:35,534 --> 00:25:36,993 ‫هل كنت واضحة إلى هذا الحدّ؟‬ 475 00:25:37,077 --> 00:25:40,288 ‫أنت تريدين كشف اللثام‬ ‫عن اللايدي "ويسيلداون" بمساعدة ماستك.‬ 476 00:25:40,372 --> 00:25:43,083 ‫بالتأكيد ستحاول الكاتبة الوصول إليها.‬ ‫وحين تفعل ذلك،‬ 477 00:25:43,166 --> 00:25:45,168 ‫ستكون صاحبة الجلالة متربصة.‬ 478 00:25:45,710 --> 00:25:48,421 ‫أهذا سبب اختيارك‬ ‫للآنسة "إدوينا" منذ البداية؟‬ 479 00:25:48,505 --> 00:25:50,340 ‫فتاة لم تكن موجودة في الموسم السابق…‬ 480 00:25:50,423 --> 00:25:52,551 ‫قصدت أن تكون فتاة جديرة بالثقة.‬ 481 00:25:52,634 --> 00:25:53,802 ‫أجل.‬ 482 00:25:53,885 --> 00:25:55,554 ‫لايدي "دانبوري".‬ 483 00:25:55,637 --> 00:25:58,390 ‫لا تتظاهري بأنك قد صُدمت.‬ 484 00:25:58,473 --> 00:26:01,142 ‫أنت تحبين هذا العبث كما أحبه.‬ 485 00:26:01,226 --> 00:26:03,603 ‫هذا الموسم مختلف.‬ 486 00:26:05,146 --> 00:26:08,358 ‫قد ترغبين في إفساد متعتك‬ ‫يا لايدي "دانبوري"،‬ 487 00:26:08,441 --> 00:26:10,569 ‫لكنك لن تفسدي متعتي.‬ 488 00:26:11,319 --> 00:26:13,572 ‫دعيني أريك أين يعيش الفيل.‬ 489 00:26:17,284 --> 00:26:18,618 ‫إنها مغرورة ومتعجرفة‬ 490 00:26:18,702 --> 00:26:20,912 ‫وواثقة من أنها الأكثر علمًا في كل المواقف.‬ 491 00:26:20,996 --> 00:26:22,747 ‫يبدو أنها مزعجة جدًا.‬ 492 00:26:22,831 --> 00:26:26,001 ‫خاصةً وأنك أنت الأكثر علمًا في كل المواقف.‬ 493 00:26:30,964 --> 00:26:32,716 ‫والفائز بكل مباراة اليوم.‬ 494 00:26:32,799 --> 00:26:34,676 ‫بارز ولا تتكلّم. هيا يا أخي.‬ 495 00:26:37,512 --> 00:26:38,638 ‫حظًا موفقًا.‬ 496 00:26:39,347 --> 00:26:40,390 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 497 00:26:45,770 --> 00:26:47,314 ‫أتعرف لماذا أفوز في كل مرة؟‬ 498 00:26:47,814 --> 00:26:50,400 ‫لأنك كلما خسرت، تزعم أننا غششنا.‬ 499 00:26:51,443 --> 00:26:52,944 ‫لأنني أعرف واجباتي.‬ 500 00:26:53,653 --> 00:26:55,530 ‫أعرف أهدافي وكيفية تحقيقها.‬ 501 00:26:56,990 --> 00:27:00,952 ‫وهذا ما سأفعله حين أجعل الآنسة "إدوينا"‬ ‫زوجتي الفيكونتة.‬ 502 00:27:06,374 --> 00:27:07,876 ‫الآنسة "إدوينا" تناسبني تمامًا.‬ 503 00:27:08,793 --> 00:27:10,128 ‫إنها شابّة رائعة.‬ 504 00:27:11,087 --> 00:27:12,130 ‫إنها تتمنى الإنجاب.‬ 505 00:27:13,882 --> 00:27:15,675 ‫ستكون زوجة لطيفة جدًا.‬ 506 00:27:15,759 --> 00:27:17,093 ‫ما يقصد قوله‬ 507 00:27:17,177 --> 00:27:20,180 ‫هو أنه قد استبعد بالفعل‬ ‫كل شابّات المدينة الأخريات.‬ 508 00:27:21,723 --> 00:27:23,683 ‫أنت تقسو على نفسك كثيرًا.‬ 509 00:27:23,767 --> 00:27:27,395 ‫قد تكون حياتك أسهل‬ ‫إن تقرّبت إلى فتاة أختها ليست بغيضة.‬ 510 00:27:27,479 --> 00:27:29,439 ‫لماذا أكون أنا من يعترف بالهزيمة؟‬ 511 00:27:33,026 --> 00:27:35,737 ‫بغضّ النظر عن الشابّة‬ ‫التي أختار التقرّب إليها،‬ 512 00:27:35,820 --> 00:27:37,989 ‫فسأجد دائمًا في حياتنا والدًا متعنتًا‬ 513 00:27:38,073 --> 00:27:39,949 ‫أو خالة متطفّلة.‬ 514 00:27:40,033 --> 00:27:41,743 ‫لن أسمح لأخت الفتاة،‬ 515 00:27:41,826 --> 00:27:43,203 ‫خاصةً إن كانت تصغرني سنًا،‬ 516 00:27:43,286 --> 00:27:44,954 ‫بأن تمنعني من الحصول على ما أريد.‬ 517 00:27:45,038 --> 00:27:46,581 ‫أتقصد الحصول على من تريد؟‬ 518 00:27:47,374 --> 00:27:50,794 ‫ألا تزال مباراة ودّية أم نحتاج إلى دروع؟‬ 519 00:27:50,877 --> 00:27:52,879 ‫هذا ما لا تفهمه يا أخي.‬ 520 00:27:53,713 --> 00:27:54,756 ‫"بينيديكت" يكرّمني‬ 521 00:27:55,423 --> 00:27:56,841 ‫حين لا يدّخر وسعًا في مواجهتي.‬ 522 00:27:58,218 --> 00:27:59,386 ‫كما أقوم الآن‬ 523 00:28:00,637 --> 00:28:01,596 ‫بتكريمه.‬ 524 00:28:08,311 --> 00:28:09,312 ‫يا له من تكريم!‬ 525 00:28:11,523 --> 00:28:14,401 ‫شكرًا أيها السيدان على الجهد العظيم.‬ 526 00:28:15,985 --> 00:28:18,321 ‫الآن جاء الوقت‬ ‫لأضمن فوزي الأخير لهذا اليوم.‬ 527 00:28:20,573 --> 00:28:21,658 ‫تمنّيا لي التوفيق.‬ 528 00:28:26,663 --> 00:28:28,456 ‫كانت تُسمى "حميرًا وحشية" على ما أظن.‬ 529 00:28:29,040 --> 00:28:30,750 ‫إذًا هل كانت زيارة لطيفة؟‬ 530 00:28:31,418 --> 00:28:33,253 ‫يؤسفني أنني لم أستطع الحضور.‬ 531 00:28:33,336 --> 00:28:36,589 ‫أنا واثقة بأنها لن تكون آخر مرة‬ ‫نُدعى فيها إلى القصر.‬ 532 00:28:36,673 --> 00:28:40,760 ‫بدت صاحبة الجلالة شديدة الإعجاب‬ ‫بـ"إدوينا"، أليس كذلك يا لايدي "دانبوري"؟‬ 533 00:28:41,344 --> 00:28:42,846 ‫كنت أفكّر.‬ 534 00:28:42,929 --> 00:28:45,306 ‫أودّ إقامة أمسية أدبية اليوم،‬ 535 00:28:45,390 --> 00:28:50,353 ‫حتى تتعرّف الآنسة "إدوينا" على نحو أفضل‬ ‫بخاطبي ودّها الكثيرين.‬ 536 00:28:50,437 --> 00:28:51,896 ‫سأتولى كل الاستعدادات.‬ 537 00:28:52,522 --> 00:28:53,982 ‫فكرة رائعة.‬ 538 00:28:54,065 --> 00:28:57,193 ‫بشرط أن نكون متحفّظات في اختيار الضيوف.‬ ‫فلتأذنّ لي.‬ 539 00:29:00,155 --> 00:29:01,156 ‫أحسنت.‬ 540 00:29:01,239 --> 00:29:02,866 ‫إلى أي حدّ يجب أن أوضّح موقفي؟‬ 541 00:29:02,949 --> 00:29:05,744 ‫- أحضرت هدية للآنسة "إدوينا".‬ ‫- خذ حصان "طروادة" وارحل.‬ 542 00:29:05,827 --> 00:29:09,914 ‫أؤكد لك أنه حصان حقيقي يا آنسة "شارما".‬ ‫أنصح بعدم محاولة دخوله.‬ 543 00:29:09,998 --> 00:29:12,584 ‫- كلها مجرد لعبة في نظرك.‬ ‫- لم آت لأمارس الألاعيب.‬ 544 00:29:12,667 --> 00:29:15,295 ‫إذًا ألم يكن ما فعلته‬ ‫مع السيد "دورسيت" حيلة مخادعة؟‬ 545 00:29:15,378 --> 00:29:18,757 ‫ما حدث مع السيد "دورسيت"‬ ‫لم يكن خدعة خبيثة كما تقولين.‬ 546 00:29:18,840 --> 00:29:20,383 ‫والآن تشكّك في حكمي.‬ 547 00:29:20,467 --> 00:29:21,801 ‫لأنك تشكّكين في حكمي.‬ 548 00:29:22,677 --> 00:29:25,305 ‫لم أقابل رجلًا وقحًا سيئ الظن مثلك…‬ 549 00:29:25,388 --> 00:29:26,973 ‫أنت لا تعرفينني أصلًا.‬ 550 00:29:27,056 --> 00:29:29,476 ‫أعرف أنك ماكر وأعرف أنك حريص.‬ 551 00:29:29,559 --> 00:29:32,061 ‫أعرف أنك تقطع وعودًا‬ ‫من دون أن تنطق بكلمة واحدة.‬ 552 00:29:32,145 --> 00:29:34,439 ‫لا أحتاج إلى معرفة شيء آخر.‬ 553 00:29:36,858 --> 00:29:38,067 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 554 00:29:39,944 --> 00:29:41,821 ‫أهذا أيضًا بسبب ما سمعته في الشرفة؟‬ 555 00:29:43,198 --> 00:29:44,991 ‫أنت تتصرّفين وكأنني شخصية شريرة‬ 556 00:29:45,074 --> 00:29:47,869 ‫بينما تتمنى كل نساء "لندن"‬ ‫امتيازات الزواج بي.‬ 557 00:29:47,952 --> 00:29:49,037 ‫لا بد أنك تعرفين ذلك.‬ 558 00:29:49,120 --> 00:29:51,206 ‫لقد أوضحت تمامًا‬ 559 00:29:51,289 --> 00:29:53,041 ‫ما تريدينه وما لا تريدينه،‬ 560 00:29:53,124 --> 00:29:57,337 ‫لكن ألم يخطر لك على الإطلاق‬ ‫أن يكون هذا ما تريده أختك؟‬ 561 00:30:01,508 --> 00:30:02,801 ‫لورد "بريدجرتون".‬ 562 00:30:03,384 --> 00:30:04,302 ‫آنسة "إدوينا".‬ 563 00:30:05,637 --> 00:30:08,348 ‫أحضرت لك هدية بسيطة‬ 564 00:30:08,431 --> 00:30:10,683 ‫لتتذكّري وقتنا الرائع معًا‬ ‫في مضمار السباق أمس.‬ 565 00:30:12,143 --> 00:30:13,394 ‫هل الحصان لي؟‬ 566 00:30:15,188 --> 00:30:17,357 ‫- ظننت أنك تحبين الحيوانات.‬ ‫- بالفعل.‬ 567 00:30:17,440 --> 00:30:20,109 ‫لكنني أفضّل الحيوانات‬ ‫التي تستطيع النوم على ساقيّ.‬ 568 00:30:24,572 --> 00:30:25,615 ‫أنا آسف.‬ 569 00:30:27,075 --> 00:30:28,576 ‫قلت هناك‬ 570 00:30:29,202 --> 00:30:31,871 ‫إن "نكتار" يذكّرك بحصان كنت تحبينه في…‬ 571 00:30:31,955 --> 00:30:34,332 ‫ذلك الحصان شخصية في رواية.‬ 572 00:30:34,415 --> 00:30:36,292 ‫إنها في الواقع رواية حب.‬ 573 00:30:36,376 --> 00:30:38,878 ‫وهو شيء تتمناه أختي.‬ 574 00:30:42,048 --> 00:30:44,175 ‫يعجبني كثيرًا يا سيدي اللورد.‬ 575 00:30:44,676 --> 00:30:47,428 ‫الحصان لفتة كريمة بالفعل.‬ 576 00:30:52,267 --> 00:30:54,394 ‫تعالي يا "إدوينا". يجب أن نعود إلى الداخل.‬ 577 00:31:18,084 --> 00:31:19,627 ‫سيد "بريدجرتون"!‬ 578 00:31:20,211 --> 00:31:21,504 ‫أنت تشرّفني بحضورك.‬ 579 00:31:21,588 --> 00:31:24,382 ‫الشرف لي يا سيد "موندريتش".‬ ‫المكان يبدو استثنائيًا.‬ 580 00:31:25,550 --> 00:31:27,093 ‫هل جئت مبكرًا؟‬ 581 00:31:27,176 --> 00:31:29,929 ‫بالطبع سيزيد عدد الحضور مع الوقت.‬ 582 00:31:31,097 --> 00:31:34,017 ‫سمعت شائعة تقول إنك فنان أيضًا.‬ 583 00:31:35,852 --> 00:31:37,478 ‫لي محاولات.‬ 584 00:31:38,479 --> 00:31:39,439 ‫إذًا‬ 585 00:31:40,064 --> 00:31:42,233 ‫يجب أن تتعرّف بالسيد "كروكشانك".‬ 586 00:31:43,526 --> 00:31:44,652 ‫إنه رسّام موهوب‬ 587 00:31:44,736 --> 00:31:47,113 ‫له علاقات عديدة بالفنانين ورعاة الفنون.‬ 588 00:31:47,196 --> 00:31:49,532 ‫أتحمّس دائمًا للتعرّف بأشخاص موهوبين.‬ 589 00:31:49,616 --> 00:31:53,286 ‫هذا تحديدًا ما يميّز ناديّ يا "بريدجرتون".‬ 590 00:31:53,369 --> 00:31:57,332 ‫أعرف أنك وأخويك‬ ‫تشعران بالارتياح في أماكن مثل نادي "وايت"،‬ 591 00:31:57,415 --> 00:31:59,167 ‫لكن كل رجل شريف،‬ 592 00:31:59,250 --> 00:32:03,504 ‫بغض النظر عن لقبه أو مكانته أو مهنته،‬ 593 00:32:04,088 --> 00:32:07,216 ‫مرحّب بوجوده هنا.‬ 594 00:32:08,259 --> 00:32:10,637 ‫بصراحة يا سيد "موندريتش"،‬ ‫أشعر بسعادة غامرة‬ 595 00:32:10,720 --> 00:32:15,016 ‫إذ أرى المشروع الرائع الذي بنيته‬ ‫بعرق جبينك وعملك الشريف.‬ 596 00:32:15,558 --> 00:32:16,726 ‫نخبك.‬ 597 00:32:46,381 --> 00:32:47,799 ‫العناية بالكلاب؟‬ 598 00:32:47,882 --> 00:32:52,512 ‫أجل. قد يكون لك صديق‬ ‫يجد الموضوع مثيرًا للاهتمام.‬ 599 00:32:52,595 --> 00:32:54,973 ‫- أمي، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا. ليست بخير.‬ 600 00:32:57,934 --> 00:32:59,811 ‫لم أعرف بأنه يوجد حفل هذا المساء.‬ 601 00:32:59,894 --> 00:33:01,938 ‫إنها أمسية أدبية.‬ 602 00:33:02,021 --> 00:33:05,066 ‫ألم تتلقّ دعوة هذا المساء‬ ‫من خادم اللايدي "دانبوري"؟‬ 603 00:33:06,442 --> 00:33:07,944 ‫الأمسية في منزل "دانبوري".‬ 604 00:33:08,945 --> 00:33:11,447 ‫والآنسة "شارما" تتهمني بممارسة الألاعيب.‬ 605 00:33:11,531 --> 00:33:13,199 ‫- هل تلومها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 606 00:33:16,828 --> 00:33:18,830 ‫إنها ترعى أختها.‬ 607 00:33:18,913 --> 00:33:20,331 ‫تتمنى أن تتزوج بدافع الحب.‬ 608 00:33:20,415 --> 00:33:23,751 ‫ومن الواضح أنك تستنكف ذلك علنًا…‬ 609 00:33:25,086 --> 00:33:29,048 ‫ربما ينوي خطّاب الآنسة "إدوينا"‬ ‫اختيار كلامهم بحكمة أكبر الليلة.‬ 610 00:33:29,882 --> 00:33:31,801 ‫سمعت بأن بعضهم سيقرأ الشعر.‬ 611 00:33:32,927 --> 00:33:35,555 ‫هناك درس لك في هذا الموقف يا "أنتوني".‬ 612 00:33:35,638 --> 00:33:37,432 ‫أرجو أن تتعلّمه هذه المرة.‬ 613 00:33:38,808 --> 00:33:39,726 ‫تعاليا.‬ 614 00:34:15,928 --> 00:34:19,640 ‫على الأقل الرجال هم من يجعلون‬ ‫من أنفسهم أضحوكة هذه المرة.‬ 615 00:34:20,433 --> 00:34:23,269 ‫- هل كانت هذه فكرتك؟‬ ‫- ليتها كانت فكرتي، لكن لا.‬ 616 00:34:23,352 --> 00:34:25,646 ‫اللايدي "دانبوري" شجّعت إقامة أمسية شعرية.‬ 617 00:34:25,730 --> 00:34:28,191 ‫الرجال، بفضل روحهم التنافسية،‬ 618 00:34:28,274 --> 00:34:30,485 ‫نظّموا بأنفسهم باقي هذه المسرحية الهزلية.‬ 619 00:34:30,568 --> 00:34:31,527 ‫هذا بديهي.‬ 620 00:34:34,655 --> 00:34:35,990 ‫أجل. رائع.‬ 621 00:34:36,741 --> 00:34:38,284 ‫أنت أخت الفيكونت، صحيح؟‬ 622 00:34:38,367 --> 00:34:41,079 ‫إحدى أخواته. لكن لا تحملي ذلك ضدّي.‬ 623 00:34:48,669 --> 00:34:52,298 ‫صلة القرابة التي تجمعك بالفيكونت‬ ‫تكاد تحسّن صورته في نظري.‬ 624 00:34:52,882 --> 00:34:55,051 ‫يجب ألّا نعطيه أكثر مما يستحقّ، صحيح؟‬ 625 00:35:00,807 --> 00:35:01,641 ‫ما هذا؟‬ 626 00:35:02,350 --> 00:35:04,477 ‫أجل.‬ 627 00:35:06,771 --> 00:35:09,023 ‫ما رأيكم في استراحة؟‬ 628 00:35:10,024 --> 00:35:11,109 ‫أجل.‬ 629 00:35:24,497 --> 00:35:25,665 ‫ثوبك جميل.‬ 630 00:35:27,625 --> 00:35:28,584 ‫شكرًا.‬ 631 00:35:29,502 --> 00:35:30,837 ‫يعجبني ثوبك أيضًا.‬ 632 00:35:31,462 --> 00:35:33,923 ‫- لديك حسّ دعابة.‬ ‫- لا، لم أقصد…‬ 633 00:35:34,549 --> 00:35:35,758 ‫إنني صادقة.‬ 634 00:35:36,676 --> 00:35:38,219 ‫إنه جميل فعلًا.‬ 635 00:35:38,845 --> 00:35:40,930 ‫أظن أنني سئمت اللون.‬ 636 00:35:41,931 --> 00:35:43,474 ‫أفهم شعورك.‬ 637 00:35:43,558 --> 00:35:46,853 ‫لكنني، في حقيقة الأمر،‬ ‫لا أظن أن اللون هو المهم،‬ 638 00:35:46,936 --> 00:35:48,729 ‫بل كيف يبدو الثوب على من ترتديه.‬ 639 00:35:48,813 --> 00:35:50,439 ‫يبدو جميلًا عليك يا آنسة…‬ 640 00:35:50,523 --> 00:35:52,066 ‫"بينيلوبي فيذرنغتون".‬ 641 00:35:53,985 --> 00:35:54,944 ‫معذرةً.‬ 642 00:36:03,202 --> 00:36:05,746 ‫إذًا، ماذا ستقدّم الليلة؟‬ 643 00:36:06,539 --> 00:36:08,666 ‫أغنية أم رقصة؟‬ 644 00:36:09,208 --> 00:36:12,503 ‫أم موهبة في لفّ الأطواق تخفيها عن الناس؟‬ 645 00:36:12,587 --> 00:36:14,172 ‫للأسف أنا مجرد متفرّج.‬ 646 00:36:17,049 --> 00:36:20,511 ‫الكثير من الاهتمام‬ ‫بشابّة لا يعرفها أحد منا.‬ 647 00:36:20,595 --> 00:36:22,638 ‫ألا تحبين الغموض يا "بين"؟‬ 648 00:36:22,722 --> 00:36:24,182 ‫أنا؟ لا.‬ 649 00:36:24,265 --> 00:36:26,726 ‫أبدأ دائمًا بمطالعة الفصل الأخير بالكتاب.‬ 650 00:36:28,519 --> 00:36:30,521 ‫بمناسبة الغموض،‬ 651 00:36:31,480 --> 00:36:35,193 ‫يجب أن تخبرني باسم الشابّة‬ ‫التي تعرّفت بها بينما كنت خارج البلاد.‬ 652 00:36:36,277 --> 00:36:37,403 ‫ماذا تقصدين؟‬ 653 00:36:37,486 --> 00:36:42,074 ‫ذكرت في السباق‬ ‫إنك لم تشعر بالوحدة على الإطلاق. فافترضت…‬ 654 00:36:42,909 --> 00:36:43,826 ‫لا عليك.‬ 655 00:36:45,119 --> 00:36:48,372 ‫انظر. يوجد حقًا شخص يلفّ الأطواق الليلة.‬ 656 00:36:50,416 --> 00:36:51,334 ‫أنت على حق.‬ 657 00:36:52,168 --> 00:36:54,503 ‫لم أكن وحيدًا في أسفاري.‬ 658 00:36:55,171 --> 00:36:57,465 ‫بدأت فعلًا محادثة حقيقية مع شخص ما.‬ 659 00:36:57,548 --> 00:37:00,051 ‫شخص أعرفه منذ وقت طويل جدًا.‬ 660 00:37:00,635 --> 00:37:03,846 ‫ومع ذلك،‬ ‫بعد كل ما حدث مع الآنسة "تومبسون"،‬ 661 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 ‫أدركت أنني لم أعرف هذا الشخص يومًا‬ ‫معرفة حقيقية.‬ 662 00:37:09,101 --> 00:37:10,144 ‫نفسي.‬ 663 00:37:10,228 --> 00:37:11,354 ‫نفسك؟‬ 664 00:37:12,355 --> 00:37:13,564 ‫الفضل لك في ذلك.‬ 665 00:37:14,106 --> 00:37:16,442 ‫كانت رسائلك مشجّعة جدًا.‬ 666 00:37:17,526 --> 00:37:19,946 ‫قلت إنه ما دامت "بينيلوبي"‬ ‫تراني بهذه الصورة،‬ 667 00:37:20,029 --> 00:37:21,447 ‫فيمكنني رؤية نفسي هكذا أيضًا.‬ 668 00:37:22,573 --> 00:37:23,491 ‫كنت فقط‬ 669 00:37:24,158 --> 00:37:26,911 ‫مشتتًا جدًا بالآنسة "تومبسون".‬ 670 00:37:27,995 --> 00:37:31,582 ‫وهكذا قمت بتصفية ذهني‬ ‫وعاهدت نفسي على هجر النساء والحب…‬ 671 00:37:32,500 --> 00:37:35,586 ‫أردت فقط أن أفهم نفسي بشكل كامل‬ 672 00:37:35,670 --> 00:37:37,296 ‫قبل أن أعود إلى هذا العالم.‬ 673 00:37:38,130 --> 00:37:40,258 ‫إذًا هل هجرت النساء؟‬ 674 00:37:40,341 --> 00:37:42,009 ‫في الوقت الحالي.‬ 675 00:37:42,593 --> 00:37:44,303 ‫أنا امرأة.‬ 676 00:37:45,304 --> 00:37:46,681 ‫أنت "بين".‬ 677 00:37:47,556 --> 00:37:48,599 ‫أنت لا تُحتسبين.‬ 678 00:37:49,600 --> 00:37:50,559 ‫أنت صديقتي.‬ 679 00:37:51,143 --> 00:37:52,061 ‫بالطبع.‬ 680 00:37:52,895 --> 00:37:53,854 ‫صديقتك.‬ 681 00:37:54,897 --> 00:37:56,148 ‫كم يسرّني سماع ذلك!‬ 682 00:38:09,829 --> 00:38:10,955 ‫شكرًا.‬ 683 00:38:11,038 --> 00:38:13,416 ‫أجل. أنا أيضًا أجد هذا مغريًا جدًا.‬ 684 00:38:14,250 --> 00:38:17,878 ‫اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬ ‫رجل رفيع الذوق، أليس كذلك؟‬ 685 00:38:17,962 --> 00:38:18,879 ‫لايدي "كاوبر".‬ 686 00:38:18,963 --> 00:38:20,089 ‫آنسة "كاوبر".‬ 687 00:38:21,632 --> 00:38:23,801 ‫يا لها من قلادة رائعة!‬ 688 00:38:23,884 --> 00:38:26,137 ‫سمعت بأنها من اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬ 689 00:38:27,013 --> 00:38:28,472 ‫ألم يخبرك اللورد؟‬ 690 00:38:28,556 --> 00:38:30,266 ‫لقد زارنا عصر اليوم.‬ 691 00:38:30,349 --> 00:38:31,851 ‫لم أنتبه.‬ 692 00:38:32,852 --> 00:38:36,355 ‫كنت منشغلة جدًا بزواج "فيليبا"‬ ‫وكل الاستعدادات.‬ 693 00:38:37,064 --> 00:38:39,108 ‫أليست لفتة كريمة جدًا؟‬ 694 00:38:39,859 --> 00:38:41,736 ‫أتساءل عن معناها.‬ 695 00:38:41,819 --> 00:38:43,070 ‫حتمًا لا تعني الكثير.‬ 696 00:38:44,488 --> 00:38:46,532 ‫اللورد الجديد كريم جدًا في هداياه.‬ 697 00:38:46,615 --> 00:38:48,034 ‫يصعب أن تُحصى لكثرتها.‬ 698 00:38:48,617 --> 00:38:49,452 ‫أجل.‬ 699 00:38:50,494 --> 00:38:51,620 ‫من هنا يا عزيزتي.‬ 700 00:39:04,633 --> 00:39:06,260 ‫رأيت لوحة "جيرارد" تلك.‬ 701 00:39:06,344 --> 00:39:08,095 ‫- كانت مذهلة.‬ ‫- بديعة.‬ 702 00:39:08,179 --> 00:39:10,639 ‫إذًا هل تقول إنه و"لايتون" و"تيرنر"‬ 703 00:39:10,723 --> 00:39:12,475 ‫درسوا جميعًا في الأكاديمية نفسها؟‬ 704 00:39:12,558 --> 00:39:14,935 ‫بالفعل. وسمعت بأن لديهم مكانًا شاغرًا.‬ 705 00:39:15,770 --> 00:39:18,064 ‫إن كنت جادًّا في مسألة الرسم،‬ 706 00:39:18,647 --> 00:39:20,733 ‫- سمعت بأنه المكان الأمثل للتعلّم.‬ ‫- أخي.‬ 707 00:39:20,816 --> 00:39:21,650 ‫أحتاج إليك.‬ 708 00:39:23,110 --> 00:39:25,571 ‫- إنني في خضمّ حديث.‬ ‫- في الخارج، على الفور.‬ 709 00:39:27,281 --> 00:39:28,282 ‫معذرةً.‬ 710 00:39:33,329 --> 00:39:35,998 ‫أريدك أن تعلّمني كيف أقرأها بصوت عال.‬ 711 00:39:36,916 --> 00:39:37,792 ‫قصيدة لـ"بايرون"؟‬ 712 00:39:38,334 --> 00:39:40,378 ‫هل ضربتك بقوة زائدة اليوم؟‬ 713 00:39:40,461 --> 00:39:43,881 ‫"هناك متعة في الغابة التي لا مسار لها،‬ 714 00:39:43,964 --> 00:39:45,758 ‫وهناك نشوة في الشاطئ…"‬ 715 00:39:45,841 --> 00:39:47,676 ‫كيف يقولها المرء بطريقة جذّابة؟‬ 716 00:39:48,386 --> 00:39:51,680 ‫للأسف هذا ليس ممكنًا.‬ ‫فهذه القصيدة غير جذّابة بالمرة.‬ 717 00:39:51,764 --> 00:39:52,598 ‫إنها عبثية.‬ 718 00:39:53,182 --> 00:39:55,726 ‫ظننت أنك تستمتع بمثل هذه الأشياء.‬ 719 00:39:55,810 --> 00:39:58,145 ‫أستمتع بالشعر، أجل.‬ ‫أما "بايرون"، فلا أطيقه.‬ 720 00:39:58,229 --> 00:39:59,897 ‫ألا ينبغي أن يحب الجميع "بايرون"؟‬ 721 00:39:59,980 --> 00:40:03,484 ‫كثيرون في أيام دراستي بـ"كامبريدج"‬ ‫وجدوا أشعاري أفضل من أشعاره بكثير.‬ 722 00:40:03,567 --> 00:40:05,653 ‫هل يعني ذلك أن أشعارك أكثر أم أقلّ خداعًا؟‬ 723 00:40:05,736 --> 00:40:06,779 ‫خداعًا؟‬ 724 00:40:06,862 --> 00:40:09,073 ‫الشعر هو نقيض ذلك يا أخي.‬ 725 00:40:10,199 --> 00:40:13,994 ‫إنه فنّ إظهار الحقيقة الغالية بالكلمات.‬ 726 00:40:16,872 --> 00:40:18,541 ‫هذا صحيح. هل أنت جادّ؟‬ 727 00:40:19,750 --> 00:40:21,585 ‫يا إلهي. طابت ليلتك.‬ 728 00:40:21,669 --> 00:40:23,963 ‫كيف يكون الإعجاب الحقيقي بامرأة؟‬ 729 00:40:26,340 --> 00:40:28,551 ‫أن تنظر إليها وتشعر بالإلهام.‬ 730 00:40:30,511 --> 00:40:32,304 ‫أن تسعد بجمالها.‬ 731 00:40:32,388 --> 00:40:35,933 ‫إلى حدّ تتداعى معه كل دفاعاتك،‬ 732 00:40:36,475 --> 00:40:38,894 ‫وتصبح مستعدًا لمواجهة‬ 733 00:40:38,978 --> 00:40:41,564 ‫أي ألم أو مشقّة من أجلها.‬ 734 00:40:43,566 --> 00:40:44,900 ‫أن تكرّم وجودها‬ 735 00:40:46,152 --> 00:40:48,320 ‫بأفعالك وكلماتك.‬ 736 00:40:50,448 --> 00:40:52,241 ‫هذا ما يصفه الشاعر الحقيقي.‬ 737 00:40:54,452 --> 00:40:56,662 ‫يجب أن تعبّر عن نفسك بقدر أكبر‬ ‫يا "بينيديكت".‬ 738 00:40:59,165 --> 00:41:00,124 ‫اكتب ذلك.‬ 739 00:41:02,668 --> 00:41:05,379 ‫"وعلى تلك الوجنة وفوق ذلك الجبين،‬ 740 00:41:05,921 --> 00:41:09,550 ‫بنعومة كبيرة وهدوء شديد وفصاحة بالغة،‬ 741 00:41:10,801 --> 00:41:13,721 ‫ابتسامات تكسب الودّ وألوان تتوهّج،‬ 742 00:41:14,430 --> 00:41:16,640 ‫ولكن تنبئ بأيام مرّت في رغد،‬ 743 00:41:17,641 --> 00:41:19,768 ‫عقل متسالم مع كل البشر،‬ 744 00:41:20,269 --> 00:41:23,814 ‫قلب عامر بحب بريء!"‬ 745 00:41:27,985 --> 00:41:30,488 ‫أيها السادة، أشكركم جميعًا‬ 746 00:41:30,571 --> 00:41:33,991 ‫على كل ما عرضتم من مواهب رائعة هذا المساء.‬ 747 00:41:34,074 --> 00:41:37,161 ‫إنها مناسبة لا تُنسى.‬ 748 00:41:37,244 --> 00:41:38,746 ‫معذرةً. لايدي "دانبوري"؟‬ 749 00:41:39,663 --> 00:41:41,957 ‫اللورد "بريدجرتون"، لم أتوقع مجيئك.‬ 750 00:41:42,041 --> 00:41:44,251 ‫لا، يبدو أنني سقطت من قائمة الحضور.‬ 751 00:41:45,211 --> 00:41:48,797 ‫لكنني واثق بأنك لن تحرمي شابًا‬ ‫تعرفينه منذ 29 عامًا متعة رفقتك؟‬ 752 00:41:49,465 --> 00:41:51,759 ‫ولا حارسك الواقف عند الباب.‬ 753 00:41:51,842 --> 00:41:54,178 ‫آسفة أيها الفيكونت.‬ ‫يبدو أنك تأخرت مرة أخرى.‬ 754 00:41:54,261 --> 00:41:57,890 ‫- كنا نختتم الأمسية للتوّ.‬ ‫- ستجد الآنسة "إدوينا" وقتًا لقصيدة أخيرة.‬ 755 00:41:59,016 --> 00:42:00,893 ‫قضيت الأمسية في نظم قصيدة. من تأليفي.‬ 756 00:42:01,894 --> 00:42:03,229 ‫هل تودّين سماعها؟‬ 757 00:42:05,022 --> 00:42:06,315 ‫هل يودّ الجميع سماعها؟‬ 758 00:42:06,398 --> 00:42:07,483 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 759 00:42:07,566 --> 00:42:08,692 ‫- فيكونت.‬ ‫- تفضّل.‬ 760 00:42:08,776 --> 00:42:09,610 ‫بالطبع.‬ 761 00:42:21,997 --> 00:42:22,831 ‫"كيف يكون…‬ 762 00:42:24,833 --> 00:42:26,001 ‫الإعجاب الحقيقي بامرأة؟‬ 763 00:42:27,836 --> 00:42:29,964 ‫أن تنظر إليها وتشعر بالإلهام.‬ 764 00:42:31,215 --> 00:42:32,716 ‫أن تسعد بجمالها.‬ 765 00:42:33,509 --> 00:42:34,760 ‫إلى حدّ‬ 766 00:42:34,843 --> 00:42:37,137 ‫تتداعى معه كل دفاعاتك،‬ 767 00:42:37,221 --> 00:42:39,098 ‫وتصبح مستعدًا لمواجهة أي ألم‬ 768 00:42:39,723 --> 00:42:41,225 ‫أو مشقّة من أجلها.‬ 769 00:42:41,809 --> 00:42:42,726 ‫أن تكرّم…‬ 770 00:42:45,980 --> 00:42:46,814 ‫أن تكرّم…"‬ 771 00:42:58,909 --> 00:43:00,244 ‫أنا آسف. لا أستطيع.‬ 772 00:43:05,040 --> 00:43:07,668 ‫لا أستطيع الادّعاء بأنها كلماتي.‬ 773 00:43:07,751 --> 00:43:09,044 ‫إنها كلمات شخص آخر.‬ 774 00:43:10,921 --> 00:43:12,172 ‫حقيقة الأمر، أنني لست…‬ 775 00:43:13,757 --> 00:43:14,883 ‫لست شاعرًا.‬ 776 00:43:17,261 --> 00:43:20,931 ‫كلمات الإطراء جميلة وعذبة،‬ 777 00:43:21,015 --> 00:43:22,099 ‫لكنها أيضًا جوفاء‬ 778 00:43:23,309 --> 00:43:24,768 ‫ما لم يصحبها فعل.‬ 779 00:43:27,021 --> 00:43:30,024 ‫آنسة "إدوينا"،‬ ‫يمكنني أن أقف هنا متظاهرًا بغير حقيقتي.‬ 780 00:43:30,107 --> 00:43:32,026 ‫يمكنني التظاهر بأنني أريد ما تريدينه،‬ 781 00:43:32,109 --> 00:43:33,277 ‫لكنني سأكون كاذبًا.‬ 782 00:43:34,528 --> 00:43:35,821 ‫قد لا أكون قادرًا…‬ 783 00:43:38,449 --> 00:43:40,492 ‫على التعبير عن العاطفة‬ 784 00:43:41,368 --> 00:43:42,703 ‫التي تستحقّينها.‬ 785 00:43:45,164 --> 00:43:47,791 ‫لكنني أؤكد لك‬ ‫أنه فيما يتعلّق بالعمل والواجب…‬ 786 00:43:49,877 --> 00:43:51,545 ‫لن أقصّر أبدًا.‬ 787 00:43:52,880 --> 00:43:54,006 ‫وأرجو أن يكون ذلك ‬ 788 00:43:54,840 --> 00:43:57,635 ‫أبلغ من أي كلمات عذبة.‬ 789 00:44:12,066 --> 00:44:13,567 ‫هل سمعت ذلك يا أختي الصغرى؟‬ 790 00:44:13,651 --> 00:44:15,569 ‫إنه لا يستطيع منحك الحب الذي تستحقّينه.‬ 791 00:44:15,653 --> 00:44:18,364 ‫هل يعني ذلك أنه رجل سيئ أم رجل صادق؟‬ 792 00:44:19,114 --> 00:44:21,492 ‫هذه دلالة الرجل النبيل،‬ 793 00:44:21,575 --> 00:44:23,994 ‫كما كان يقول والدنا.‬ 794 00:44:24,620 --> 00:44:25,454 ‫أليس كذلك؟‬ 795 00:44:53,774 --> 00:44:54,983 ‫إنه شهي.‬ 796 00:45:14,002 --> 00:45:15,671 ‫يجب أن تعودي إلى الحفل.‬ 797 00:45:15,754 --> 00:45:17,339 ‫سأخرج بعد لحظات.‬ 798 00:45:17,423 --> 00:45:20,509 ‫يبدو أن الفيكونت قد أزعجك كثيرًا.‬ 799 00:45:21,635 --> 00:45:23,303 ‫أحيانًا ما يكون مستفزًا.‬ 800 00:45:23,387 --> 00:45:24,513 ‫إنه غير قابل للإصلاح.‬ 801 00:45:24,596 --> 00:45:25,764 ‫إنه لا يناسب أختي.‬ 802 00:45:25,848 --> 00:45:28,434 ‫سأحرص على أن تتبيّن ذلك أيضًا،‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 803 00:45:29,935 --> 00:45:31,729 ‫أتريدين النصيحة يا آنسة "شارما"؟‬ 804 00:45:32,521 --> 00:45:34,815 ‫حين يشعر المرء بغضب الإحباط،‬ 805 00:45:34,898 --> 00:45:39,528 ‫كثيرًا ما يكون من الحكمة‬ ‫أن يركّز على إشباع احتياجاته.‬ 806 00:45:39,611 --> 00:45:43,907 ‫محاولة التأثير على الآخرين‬ ‫من أجل تصحيح المسار،‬ 807 00:45:43,991 --> 00:45:47,119 ‫تكون في كثير من الأحيان‬ ‫محاولة مرهقة ومثيرة للأعصاب‬ 808 00:45:47,202 --> 00:45:48,495 ‫تُخرج فقط أسوأ ما فينا‬ 809 00:45:48,579 --> 00:45:51,665 ‫ثم نكتشف‬ ‫أنها محاولة غير مثمرة منذ البداية.‬ 810 00:45:52,166 --> 00:45:54,918 ‫أعرف أنني جعلت من نفسي أضحوكة الليلة‬ ‫يا لايدي "دانبوري".‬ 811 00:45:55,002 --> 00:45:56,670 ‫لست بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬ 812 00:45:57,379 --> 00:45:59,631 ‫بل ولا أحتاج إلى سماع ذلك من أحد.‬ 813 00:46:00,674 --> 00:46:03,343 ‫لا يهمني رأي أي شخص من الموجودين هنا فيّ.‬ 814 00:46:05,012 --> 00:46:07,598 ‫حين تتزوّج "إدوينا"، سأعود إلى الديار وحدي،‬ 815 00:46:07,681 --> 00:46:11,059 ‫وأتمنى ألّا تطأ قدماي هذه المدينة ما حييت.‬ 816 00:46:12,144 --> 00:46:14,146 ‫قد لا تعرفين بعد، ولا بأس بذلك.‬ 817 00:46:14,897 --> 00:46:18,150 ‫لكنني شخصيًا، أجده أمرًا محزنًا للغاية‬ 818 00:46:18,233 --> 00:46:20,235 ‫بل ومهينًا للحقيقة أيضًا،‬ 819 00:46:20,319 --> 00:46:23,322 ‫أن أسمعك تقولين إنك تتمنين الوحدة‬ 820 00:46:23,405 --> 00:46:26,116 ‫ولم يتجاوز عمرك الـ26؟‬ 821 00:46:26,200 --> 00:46:27,451 ‫لا تحزني.‬ 822 00:46:27,534 --> 00:46:28,744 ‫سأكون مربّية.‬ 823 00:46:28,827 --> 00:46:31,205 ‫سأكون راضية بأن أختي تعيش حياة كريمة.‬ 824 00:46:31,288 --> 00:46:32,247 ‫راضية؟‬ 825 00:46:33,123 --> 00:46:34,750 ‫هل أنت تعيسة يا سيدتي؟‬ 826 00:46:34,833 --> 00:46:36,710 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 827 00:46:36,794 --> 00:46:38,337 ‫ألست وحيدة أيضًا؟‬ 828 00:46:38,420 --> 00:46:40,005 ‫إنني أراقبك وأراك.‬ 829 00:46:40,088 --> 00:46:41,340 ‫أنت أكثر من راضية.‬ 830 00:46:41,423 --> 00:46:45,552 ‫لأنني عشت حياة حافلة.‬ 831 00:46:46,762 --> 00:46:47,930 ‫أنا أرملة.‬ 832 00:46:48,680 --> 00:46:50,224 ‫لقد أحببت.‬ 833 00:46:50,307 --> 00:46:51,683 ‫وخسرت.‬ 834 00:46:51,767 --> 00:46:53,519 ‫لقد اكتسبت بجدارة‬ 835 00:46:53,602 --> 00:46:56,146 ‫الحقّ في أن أفعل ما أريد متى أريد،‬ 836 00:46:56,230 --> 00:46:58,690 ‫وكيفما أريد.‬ 837 00:46:58,774 --> 00:46:59,900 ‫يا ابنتي،‬ 838 00:47:00,818 --> 00:47:03,070 ‫أنت لست مثلي.‬ 839 00:47:03,737 --> 00:47:06,615 ‫وإن تابعت السير على هذا الدرب،‬ 840 00:47:06,698 --> 00:47:09,243 ‫فلن تكوني مثلي أبدًا.‬ 841 00:47:11,161 --> 00:47:13,747 ‫هناك شيئان يترصّدان‬ 842 00:47:13,831 --> 00:47:16,834 ‫في الزوايا المظلمة‬ ‫وتحت ظلال مدينتنا الجميلة.‬ 843 00:47:16,917 --> 00:47:20,420 ‫الفئران والأسرار.‬ 844 00:47:20,504 --> 00:47:25,133 ‫سأترك لك الحكم، عزيزي القارئ،‬ ‫أيهما الأكثر ضررًا.‬ 845 00:47:26,844 --> 00:47:29,304 ‫أتساءل عن الأسرار‬ 846 00:47:29,388 --> 00:47:33,392 ‫التي تخفيها ماسة الموسم في أعماق قلبها.‬ 847 00:47:33,475 --> 00:47:36,311 ‫ومن ستختار لتبوح بها إليه؟‬ 848 00:47:36,395 --> 00:47:38,856 ‫الفيكونت "بريدجرتون"، مثلًا؟‬ 849 00:47:39,773 --> 00:47:43,151 ‫على الأقل رأي الأخت "شارما" الكبرى‬ ‫في هذا الموضوع‬ 850 00:47:43,235 --> 00:47:46,488 ‫ليس سرًا على الإطلاق.‬ 851 00:47:48,073 --> 00:47:49,992 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 852 00:47:54,079 --> 00:47:57,708 ‫إن كنت لا تزالين منزعجة‬ ‫من أسلوب كتابة اللايدي "ويسيلداون"،‬ 853 00:47:57,791 --> 00:47:59,126 ‫فلم لا تتوقفين عن القراءة؟‬ 854 00:47:59,209 --> 00:48:00,460 ‫أخيرًا كشفت عن نفسها.‬ 855 00:48:00,544 --> 00:48:01,712 ‫ماذا؟ "إل"…‬ 856 00:48:01,795 --> 00:48:03,088 ‫لم أكن سأخبرك،‬ 857 00:48:03,922 --> 00:48:06,216 ‫لأنني شعرت بالخجل وظننت أنني مخطئة،‬ 858 00:48:07,134 --> 00:48:09,136 ‫ولكنني زرت هذه المطبعة أمس.‬ 859 00:48:09,219 --> 00:48:10,345 ‫حقًا؟‬ 860 00:48:12,014 --> 00:48:13,181 ‫هل تحدّثت مع أحد هناك؟‬ 861 00:48:14,433 --> 00:48:16,560 ‫لا يهم. انظري يا "بين".‬ 862 00:48:16,643 --> 00:48:19,271 ‫نوع الورق ليس متطابقًا فحسب،‬ 863 00:48:19,354 --> 00:48:20,272 ‫بل إن حرف "كيه"،‬ 864 00:48:20,355 --> 00:48:22,816 ‫به تعرّج طفيف في الموضع نفسه.‬ 865 00:48:22,900 --> 00:48:24,943 ‫حتمًا ليست مجرد مصادفة أخرى.‬ 866 00:48:26,069 --> 00:48:27,237 ‫يجب أن ننتبه.‬ 867 00:48:28,405 --> 00:48:32,701 ‫إن تكرّر الخطأ في العدد التالي لصحيفة‬ ‫"ويسيلداون"، فسنعرف يقينًا أنها مطبعتها.‬ 868 00:48:50,385 --> 00:48:52,763 ‫أريد حرف "كيه" جديدًا‬ ‫لمطبعة طراز "ستانهوب".‬ 869 00:48:52,846 --> 00:48:56,058 ‫- الثمن عشرة بنسات.‬ ‫- سأعطيك خمسة.‬ 870 00:48:56,141 --> 00:48:59,478 ‫خمسة سعر خاص للعملاء المنتظمين.‬ 871 00:48:59,561 --> 00:49:02,773 ‫صدّقني يا صديقي،‬ ‫سأرهقك إن عدت أكثر من مرة.‬ 872 00:49:02,856 --> 00:49:04,733 ‫والآن أعطني التخفيض لتضمن عدم عودتي،‬ 873 00:49:04,816 --> 00:49:06,026 ‫وسيكون كلانا سعيدًا.‬ 874 00:49:13,825 --> 00:49:14,993 ‫آنسة "بينيلوبي"؟‬ 875 00:49:16,119 --> 00:49:19,289 ‫بصراحة، قد يقول البعض إن هذه الكاتبة‬ 876 00:49:19,373 --> 00:49:22,292 ‫هي أكثر من يشارك الناس الأسرار.‬ 877 00:49:22,376 --> 00:49:26,755 ‫فمن غيرها يستطيع أن يضمن صدقكم جميعًا؟‬ 878 00:49:27,339 --> 00:49:28,548 ‫تفضّلي يا صاحبة الجلالة.‬ 879 00:49:29,716 --> 00:49:31,176 ‫وهل أنت متأكد‬ 880 00:49:31,259 --> 00:49:34,012 ‫من أن هؤلاء هن الشابّات‬ ‫اللاتي تحدّثن مع ماستنا مؤخرًا؟‬ 881 00:49:34,096 --> 00:49:35,430 ‫أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 882 00:49:35,514 --> 00:49:37,015 ‫إن كانت نظريتنا صحيحة،‬ 883 00:49:37,099 --> 00:49:40,227 ‫فستكون اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫ضمن هذه المجموعة.‬ 884 00:49:42,229 --> 00:49:45,774 ‫رغم أن الأسرار،‬ ‫حتى المخفيّة منها بعناية شديدة،‬ 885 00:49:45,857 --> 00:49:48,986 ‫تخرج إلى النور في النهاية.‬ 886 00:49:49,069 --> 00:49:50,696 ‫"الآنسة (بينيلوبي فيذرنغتون)"‬ 887 00:51:23,663 --> 00:51:28,168 ‫ترجمة "مي بدر"‬