1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ‪UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,255 ‪Cred că e important să… 3 00:00:48,298 --> 00:00:49,299 ‪Gregory, tu… 4 00:00:51,676 --> 00:00:53,261 ‪Lăsați-o să iasă singură! 5 00:00:53,344 --> 00:00:55,472 ‪- Ăsta e planul? ‪- Ai venit! Ce bine! 6 00:00:55,555 --> 00:00:58,183 ‪- A mai cerut timp. ‪- Nu mai e timp.  7 00:00:58,266 --> 00:01:01,061 ‪Cred că numai pe tine nu vrea să te vadă. 8 00:01:01,144 --> 00:01:03,063 ‪- Cum adică? ‪- Sigur e înăuntru? 9 00:01:03,146 --> 00:01:05,190 ‪- Firește! ‪- Unde altundeva să fie? 10 00:01:05,273 --> 00:01:07,901 ‪- O fi fugit pe fereastră, pe horn… ‪- Tăcere! 11 00:01:07,984 --> 00:01:09,944 ‪Să plec de acasă pentru asta… 12 00:01:10,028 --> 00:01:12,530 ‪O să ne aștepte toți, inclusiv regina. 13 00:01:12,614 --> 00:01:13,615 ‪Se aude ceva. 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 ‪Anthony! 15 00:01:32,592 --> 00:01:35,095 ‪O vorbă să aud și… 16 00:01:37,680 --> 00:01:38,973 ‪Să isprăvim odată! 17 00:01:45,563 --> 00:01:49,067 ‪Tânjesc după o figură proaspătă, ‪surprinzătoare, 18 00:01:49,150 --> 00:01:51,194 ‪care să însuflețească sezonul. 19 00:01:51,277 --> 00:01:55,031 ‪Așa ceva ne trebuie. ‪Indiferența trebuie ocolită cu orice preț. 20 00:01:55,115 --> 00:01:57,951 ‪Apatia nu se poate cuibări ‪în sânul monarhiei. 21 00:01:58,034 --> 00:02:02,080 ‪Firește, Maiestate. Dar nu uitați ‪că o tânără nu poate fi un diamant  22 00:02:02,163 --> 00:02:04,666 ‪până când n-o consfințiți ca atare.  23 00:02:04,749 --> 00:02:08,795 ‪Dacă, din orice pricină, ‪nu o veți găsi azi printre candidate… 24 00:02:08,878 --> 00:02:10,296 ‪Crezi că se va întoarce? 25 00:02:10,380 --> 00:02:14,676 ‪Lady Whistledown n-a mai scris ‪un cuvințel de la finele sezonului trecut. 26 00:02:15,593 --> 00:02:18,054 ‪Poate a ascultat în final vocea rațiunii. 27 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 ‪Poate a înțeles că e o idee proastă ‪să se pună cu regina 28 00:02:21,808 --> 00:02:23,476 ‪și va înceta să publice. 29 00:02:23,560 --> 00:02:25,812 ‪E o ipoteză convingătoare, doamnă. 30 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‪Sau… 31 00:02:27,355 --> 00:02:31,317 ‪s-a retras la țară la finele sezonului, ‪ca noi toți, 32 00:02:31,401 --> 00:02:33,862 ‪plictisită de lipsa unor bârfe savuroase. 33 00:02:37,198 --> 00:02:39,284 ‪Îți dai seama ce a devenit, astfel? 34 00:02:42,537 --> 00:02:43,621 ‪Una de-a noastră. 35 00:02:46,457 --> 00:02:48,960 ‪Mamă, n-am fi putut apela la mila reginei? 36 00:02:49,043 --> 00:02:51,588 ‪După ce l-am jelit atâta timp pe tata, 37 00:02:51,671 --> 00:02:55,216 ‪poate Maiestatea Sa ne va îngădui ‪să ne prezentăm din nou. 38 00:02:55,300 --> 00:02:59,637 ‪Nu văd de ce ne-am mai da osteneala, ‪când sunt deja logodită cu dl Finch. 39 00:02:59,721 --> 00:03:01,848 ‪Dl Finch încă se poate răzgândi. 40 00:03:01,931 --> 00:03:04,767 ‪Mai ales când va observa ‪că încă nu are zestre. 41 00:03:04,851 --> 00:03:07,645 ‪Noul Lord Featherington ‪se va ocupa de asta 42 00:03:07,729 --> 00:03:10,565 ‪când va binevoi ‪să-și arate mutra de zgârcit. 43 00:03:15,111 --> 00:03:16,863 ‪Amintește-ți să-ți ții firea 44 00:03:16,946 --> 00:03:19,199 ‪și să-ți stăpânești emoțiile. 45 00:03:19,699 --> 00:03:22,827 ‪Maiestatea Sa nu suportă ‪niciun fel de istericale. 46 00:03:23,411 --> 00:03:27,248 ‪Un mic zâmbet te va face ‪să pari deschisă și abordabilă, 47 00:03:27,332 --> 00:03:29,042 ‪dar nu prea nerăbdătoare. 48 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 ‪Ia să vedem. 49 00:03:32,295 --> 00:03:34,547 ‪- Nu. ‪- Mai are puțin și leșină! 50 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 ‪- Lasă-mă pe mine. ‪- Și nu uita reverența. 51 00:03:37,300 --> 00:03:39,552 ‪Spune-i cum îți păstrezi echilibrul. 52 00:03:39,636 --> 00:03:42,972 ‪Alege un obiect ‪și nu-ți dezlipi privirea de pe el. 53 00:03:43,556 --> 00:03:46,100 ‪Eu am exersat cu un tablou. 54 00:03:46,809 --> 00:03:47,936 ‪De mai multe ori. 55 00:03:49,604 --> 00:03:53,691 ‪- Natura te-a înzestrat cu… ‪- Nu-mi vorbi de sus. Dă-l încoace! 56 00:03:56,027 --> 00:04:00,490 ‪Cât de grea poate fi misiunea mea ‪sezonul ăsta? Până și Hastings a reușit. 57 00:04:00,573 --> 00:04:03,576 ‪- Câtă pasiune! ‪- N-am nevoie de pasiune. 58 00:04:03,660 --> 00:04:06,120 ‪Am tot ce-mi trebuie, și anume o listă. 59 00:04:06,204 --> 00:04:11,000 ‪Suportabilă, supusă, cu șolduri bune ‪pentru naștere și cât de cât isteață. 60 00:04:11,501 --> 00:04:14,963 ‪Ultima parte e mai degrabă o preferință ‪decât o necesitate. 61 00:04:16,673 --> 00:04:19,259 ‪Domnișoara Cordelia Patridge. 62 00:04:20,385 --> 00:04:23,304 ‪Lady Abigail Evans. 63 00:04:23,388 --> 00:04:26,557 ‪Domnișoara Mary Ann Hallewell. 64 00:04:26,641 --> 00:04:28,893 ‪Domnișoara Margaret Goring. 65 00:04:33,773 --> 00:04:36,901 ‪Nu e prea târziu. ‪Le poți spune că am leșinat. 66 00:04:36,985 --> 00:04:39,112 ‪Că am ceva rușinos pe rochie. 67 00:04:39,195 --> 00:04:42,949 ‪Că penele mi-au afectat simțurile. ‪Orice, mamă, dar scapă-mă! 68 00:04:43,032 --> 00:04:44,575 ‪Scumpa mea. 69 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 ‪Orice ar fi, ‪vei rămâne mereu diamantul meu. 70 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 ‪De-ar fi Penelope aici… 71 00:04:52,041 --> 00:04:56,462 ‪Penelope? De câte ori să-ți spun ‪să nu mai stai la fereastra aia? 72 00:04:56,546 --> 00:05:00,091 ‪Vrei să pari o cerșetoare pistruiată ‪care stă mereu la soare? 73 00:05:00,925 --> 00:05:03,386 ‪Firește că nu, mamă. Iertare. 74 00:05:08,933 --> 00:05:11,978 ‪Vicontesa văduvă Bridgerton 75 00:05:12,061 --> 00:05:14,772 ‪și domnișoara Eloise Bridgerton. 76 00:05:23,990 --> 00:05:24,907 ‪A sosit! 77 00:05:30,204 --> 00:05:31,039 ‪Zâmbește. 78 00:05:40,631 --> 00:05:42,050 ‪Ce înseamnă asta? 79 00:05:42,133 --> 00:05:43,718 ‪CRONICA DE SOCIETATE  80 00:05:49,140 --> 00:05:50,099 ‪Am văzut destul. 81 00:05:50,683 --> 00:05:53,353 ‪- Maiestate, dar mai sunt… ‪- Am văzut destul! 82 00:05:55,355 --> 00:05:56,647 ‪Adică pot pleca? 83 00:05:56,731 --> 00:05:58,024 ‪Nu știu. 84 00:06:00,360 --> 00:06:01,319 ‪Eloise! 85 00:06:17,210 --> 00:06:20,129 ‪Deloc nu-mi lipsesc toate astea. 86 00:06:21,130 --> 00:06:22,924 ‪Mult noroc, dragă frate. 87 00:06:23,674 --> 00:06:26,094 ‪Îți va fi de mare trebuință sezonul ăsta. 88 00:06:29,347 --> 00:06:32,225 ‪Drag cititor, 89 00:06:33,476 --> 00:06:34,894 ‪ți-a fost dor de mine? 90 00:07:42,503 --> 00:07:48,176 ‪În timp ce înalta societate lenevea ‪în reședințele rurale, 91 00:07:48,259 --> 00:07:51,471 ‪această scriitoare s-a îndeletnicit ‪cu un singur lucru. 92 00:07:52,263 --> 00:07:53,973 ‪Știam eu că se va întoarce! 93 00:07:54,056 --> 00:07:56,017 ‪Îmi desăvârșeam meșteșugul. 94 00:07:56,100 --> 00:07:57,560 ‪Văd că a mărit prețul. 95 00:07:57,643 --> 00:08:01,147 ‪Sau, mai bine spus, îmi urzeam planurile? 96 00:08:01,814 --> 00:08:04,400 ‪E chiar atât de talentată? 97 00:08:05,276 --> 00:08:07,653 ‪Nu, chiar mai bine decât atât. 98 00:08:08,488 --> 00:08:11,657 ‪Îmi ascuțeam pana 99 00:08:12,909 --> 00:08:14,494 ‪pentru voi toți. 100 00:08:16,579 --> 00:08:18,039 ‪Cum crezi că reușește? 101 00:08:18,539 --> 00:08:19,999 ‪Sigur nu de una singură. 102 00:08:20,625 --> 00:08:21,751 ‪Ar fi cu neputință. 103 00:08:41,062 --> 00:08:43,564 ‪Optsprezece? Învoiala a fost 20. 104 00:08:43,648 --> 00:08:45,274 ‪Stăpâna mea s-a răzgândit. 105 00:08:46,567 --> 00:08:49,612 ‪Nu știi cum stau lucrurile, ‪așa că ascultă bine. 106 00:08:50,446 --> 00:08:53,241 ‪Stăpâna mea obține tot ce vrea. 107 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 ‪Nu știu motivul, dar te-a ales pe tine. 108 00:08:56,285 --> 00:08:58,704 ‪Asta nu te face mai cu moț, dle Harris. 109 00:08:58,788 --> 00:09:02,583 ‪Tipografii sunt cu duiumul. ‪Dar Lady Whistledown e numai una 110 00:09:02,667 --> 00:09:05,002 ‪și poate alege ce tipografie poftește. 111 00:09:05,545 --> 00:09:06,796 ‪Deci rămâne 18, 112 00:09:06,879 --> 00:09:08,214 ‪niciun penny mai mult. 113 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 ‪Și crește simbria băieților de ziare. 114 00:09:11,217 --> 00:09:14,220 ‪Ei aleargă prin tot orașul ‪în timp ce tu lenevești. 115 00:09:14,804 --> 00:09:18,057 ‪- Da, doamnă. ‪- Atunci, stăpâna mea îți mulțumește. 116 00:09:19,141 --> 00:09:20,560 ‪Abundă întrebările 117 00:09:20,643 --> 00:09:24,313 ‪referitor la identitatea ‪și mijloacele acestei scriitoare. 118 00:09:24,397 --> 00:09:29,068 ‪Dar căutarea acestor răspunsuri ‪se va dovedi zadarnică. 119 00:09:31,362 --> 00:09:33,322 ‪Am plecat la târg cu servitoarea. 120 00:09:33,406 --> 00:09:35,616 ‪Mai am niște bănuți și… 121 00:09:36,909 --> 00:09:41,080 ‪Firește, mai există în prezent ‪o identitate necunoscută, 122 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 ‪deși pe aceasta veți reuși ‪s-o descoperiți. 123 00:09:44,292 --> 00:09:48,879 ‪Vorbesc despre diamantul sezonului, ‪oricare va fi ea. 124 00:09:48,963 --> 00:09:51,882 ‪E rândul dumneavoastră, Maiestate. 125 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 ‪Unu și doi. 126 00:10:09,775 --> 00:10:10,985 ‪Nu e prea grozavă. 127 00:10:11,068 --> 00:10:13,070 ‪- Vezi că te aude. ‪- Eu te aud. 128 00:10:15,448 --> 00:10:17,366 ‪- Nu mă călca! ‪- Putem isprăvi? 129 00:10:17,450 --> 00:10:20,995 ‪Trebuie să fii perfectă ‪ca să te remarce după acea întrerupere. 130 00:10:21,621 --> 00:10:23,414 ‪Întreruperea a fost perfectă. 131 00:10:23,497 --> 00:10:27,084 ‪E șocant că Eloise n-a fost aleasă ‪diamantul sezonului, nu? 132 00:10:27,168 --> 00:10:29,837 ‪Știați că Colin a decis să adauge Albania 133 00:10:29,920 --> 00:10:32,173 ‪în voiajul lui de plăcere prin lume? 134 00:10:32,256 --> 00:10:35,551 ‪Nu. Dar mă bucur pentru el ‪că poate lua asemenea decizii. 135 00:10:35,635 --> 00:10:36,927 ‪Rămâi la ceai, Anthony? 136 00:10:37,428 --> 00:10:40,431 ‪Mă tem că nu. ‪Am de rezolvat chestiuni bănești. 137 00:10:41,432 --> 00:10:42,767 ‪A început sezonul 138 00:10:42,850 --> 00:10:46,896 ‪și trebuie să plătesc croitoreasa ‪și să tocmesc slujitori noi. 139 00:10:46,979 --> 00:10:48,856 ‪Și am nevoie de inelul tău. 140 00:10:48,939 --> 00:10:53,319 ‪Câmpurile din Ferryhallow. Putem amâna ‪arendarea lor din cauza înghețului. 141 00:10:53,402 --> 00:10:54,737 ‪Poftim? 142 00:10:54,820 --> 00:10:59,450 ‪- Înghețul întărește și secătuiește solul. ‪- Așa e. Mi-ai cerut cumva inelul? 143 00:10:59,533 --> 00:11:03,954 ‪- Inelul de logodnă dat de tata. ‪- Ți-a atras cineva atenția la prezentare? 144 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 ‪Toate mi s-au părut frumoase. 145 00:11:05,998 --> 00:11:08,793 ‪Nu chiar. ‪Toate tinerele mi s-au părut la fel. 146 00:11:08,876 --> 00:11:11,712 ‪Vreau să fiu pregătit ‪când se ivește prilejul. 147 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 ‪Prilejul? 148 00:11:12,713 --> 00:11:15,966 ‪Am aranjat întrevederi ‪cu tinerele bune de măritat. 149 00:11:16,050 --> 00:11:17,051 ‪Întrevederi! 150 00:11:19,637 --> 00:11:23,224 ‪Îți voi da cu tot dragul inelul ‪când vei găsi pe cineva 151 00:11:23,307 --> 00:11:27,728 ‪de care vei fi foarte îndrăgostit. ‪În plus, e la păstrare la Aubrey Hall. 152 00:11:27,812 --> 00:11:30,064 ‪- Prea bine. ‪- Vezi ce-i cu el. 153 00:11:30,147 --> 00:11:30,981 ‪Eu? 154 00:11:31,065 --> 00:11:32,608 ‪N-am nevoie de cocoloșeli. 155 00:11:33,192 --> 00:11:35,736 ‪Vă încredințez că totul e în ordine. 156 00:11:50,209 --> 00:11:51,460 ‪Vă doriți copii? 157 00:11:51,544 --> 00:11:54,839 ‪Nespus. Sunt foarte apropiată ‪de frații și surorile mele. 158 00:11:54,922 --> 00:11:56,132 ‪Ador copiii. 159 00:11:56,215 --> 00:11:57,800 ‪Câți v-ați dori? 160 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 ‪Câți copii? 161 00:12:00,010 --> 00:12:03,514 ‪Patru. Sau cinci. Nu, poate șase. 162 00:12:03,597 --> 00:12:05,975 ‪Mi-am dorit întotdeauna trei copii. 163 00:12:06,058 --> 00:12:09,395 ‪Dacă ați avea o fiică cheltuitoare, ‪ce ați face? 164 00:12:14,859 --> 00:12:17,945 ‪Ca debutantă, ‪Eloise are nevoie o servitoare nouă. 165 00:12:18,446 --> 00:12:20,990 ‪Ai grijă să fie și mai dârză decât ultima. 166 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 ‪Ce sunt astea? 167 00:12:23,409 --> 00:12:26,454 ‪Chitanțe de semnat, stăpâne. 168 00:12:27,621 --> 00:12:29,832 ‪Harpa e un instrument minunat. 169 00:12:29,915 --> 00:12:32,710 ‪Te învață răbdarea, tăria de caracter 170 00:12:32,793 --> 00:12:36,297 ‪și să apreciezi frumusețea, firește. 171 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 ‪Dar citiți? 172 00:12:38,966 --> 00:12:40,092 ‪Cărți? 173 00:12:40,176 --> 00:12:42,052 ‪DOMNIȘOARA GORING 174 00:12:59,820 --> 00:13:03,157 ‪Vorbesc fluent franceza, italiana, latina. 175 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 ‪Și greaca? 176 00:13:08,120 --> 00:13:11,123 ‪Iertare, domnul meu. Prefer cadrilul. 177 00:13:12,541 --> 00:13:14,084 ‪Călăresc. Pictez. 178 00:13:14,168 --> 00:13:16,462 ‪Cânt. Dansez. 179 00:13:16,545 --> 00:13:18,881 ‪Pot să fac împărțiri și înmulțiri. 180 00:13:18,964 --> 00:13:21,133 ‪Și îmi croiesc propriile pălării. 181 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 ‪DRA HALLEWELL ‪DRA EATON 182 00:13:25,304 --> 00:13:27,640 ‪DRA CLIFTON DANSEAZĂ CA O CIZMĂ 183 00:13:34,396 --> 00:13:35,856 ‪BILANȚ DĂRI 184 00:13:43,364 --> 00:13:45,449 ‪Încă douăzeci și cinci. 185 00:14:15,229 --> 00:14:16,063 ‪Mai încet! 186 00:14:16,647 --> 00:14:18,566 ‪Domnișoară, sunteți la ananghie? 187 00:14:19,275 --> 00:14:20,109 ‪Dii! 188 00:14:41,797 --> 00:14:42,631 ‪Dii! 189 00:14:57,980 --> 00:14:59,273 ‪Aveți grijă! 190 00:15:00,941 --> 00:15:02,026 ‪Ușurel! 191 00:15:28,677 --> 00:15:30,346 ‪Faceți turul de onoare? 192 00:15:31,430 --> 00:15:34,391 ‪Vă asigur că nu vă voi mai oferi ‪un asemenea avans. 193 00:15:34,892 --> 00:15:36,143 ‪Iertare, domnule. 194 00:15:36,727 --> 00:15:39,063 ‪N-am vrut să îngrijorez pe nimeni. 195 00:15:39,146 --> 00:15:41,315 ‪Slujitoarea știe cum călăriți? 196 00:15:41,398 --> 00:15:44,026 ‪- N-am slujitoare. ‪- Deci, sunteți măritată. 197 00:15:46,111 --> 00:15:47,029 ‪Iertați-mă. 198 00:15:48,155 --> 00:15:49,031 ‪V-ați rătăcit. 199 00:15:49,114 --> 00:15:52,117 ‪Nicidecum. Mă întorc la Mayfair. ‪E drept înainte. 200 00:15:52,201 --> 00:15:53,077 ‪Mayfair? 201 00:15:54,745 --> 00:15:55,579 ‪Bun, atunci… 202 00:15:55,663 --> 00:16:00,626 ‪Vă asigur că sunt în perfectă siguranță. ‪Am putea pretinde că nu ne-am întâlnit? 203 00:16:00,709 --> 00:16:02,920 ‪Și fiecare o poate lua pe drumul său. 204 00:16:04,004 --> 00:16:07,967 ‪- Vă temeți să nu fiți văzută. ‪- Nu, ci de străini întâlniți în zori 205 00:16:08,050 --> 00:16:10,260 ‪care insistă cu întrebările. 206 00:16:10,344 --> 00:16:13,681 ‪- Secretul vă e în siguranță. ‪- Vă sunt recunoscătoare. 207 00:16:13,764 --> 00:16:16,892 ‪A pierde o cursă ‪în fața unei străine, în zori… 208 00:16:18,185 --> 00:16:20,521 ‪N-aș ști să lămuresc această peripeție. 209 00:16:22,314 --> 00:16:23,941 ‪Asta a fost? 210 00:16:24,733 --> 00:16:26,026 ‪- O cursă? ‪- N-a fost? 211 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 ‪O cursă nu presupune și un adversar? 212 00:16:29,029 --> 00:16:33,117 ‪Dacă am fi stabilit linia de finiș, ‪dar n-am făcut o atare învoială. 213 00:16:33,200 --> 00:16:34,827 ‪Văd că sunteți ambițios. 214 00:16:35,369 --> 00:16:36,620 ‪O să vă… 215 00:16:39,248 --> 00:16:42,292 ‪În rarele prilejuri când mi se întâmplă, 216 00:16:42,376 --> 00:16:44,753 ‪recunosc când mă rătăcesc sau greșesc. 217 00:16:44,837 --> 00:16:46,505 ‪Mă tem că nu și dumneata. 218 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 ‪- Poftim? ‪- Mayfair nu e încolo. 219 00:16:48,882 --> 00:16:50,175 ‪Ci în direcția opusă. 220 00:16:51,969 --> 00:16:53,637 ‪Ziceați că nu v-ați rătăcit? 221 00:16:57,099 --> 00:16:58,892 ‪O zi bună, domnule. 222 00:16:58,976 --> 00:16:59,977 ‪Haide! 223 00:17:01,729 --> 00:17:03,188 ‪N-am făcut prezentările! 224 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 ‪Mă tem că nu e cu putință. ‪Nu când fac turul de onoare. 225 00:17:19,747 --> 00:17:21,707 ‪Cum adică nu era în odaia ei? 226 00:17:22,291 --> 00:17:25,252 ‪Am căutat-o după ce m-am trezit, ‪dar nu era acolo. 227 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 ‪Lady Mary. 228 00:17:31,717 --> 00:17:32,676 ‪Lady Danbury. 229 00:17:33,844 --> 00:17:35,804 ‪Ce bucurie să te văd! 230 00:17:35,888 --> 00:17:37,014 ‪Asemenea. 231 00:17:37,514 --> 00:17:40,059 ‪După atâția ani… 232 00:17:41,143 --> 00:17:42,436 ‪Arăți bine. 233 00:17:43,228 --> 00:17:47,483 ‪Permite-mi să ți-o prezint pe mezina mea, ‪domnișoara Edwina Sharma. 234 00:17:48,317 --> 00:17:50,319 ‪Sunt încântată, Lady Danbury. 235 00:17:50,402 --> 00:17:53,030 ‪Vă mulțumesc pentru ospitalitate. 236 00:17:53,113 --> 00:17:55,991 ‪Casa dumitale e splendidă. 237 00:17:56,075 --> 00:17:58,452 ‪Acest sezon e și casa ta. 238 00:17:58,535 --> 00:18:01,538 ‪Deși mai așteptăm pe cineva, nu? 239 00:18:01,622 --> 00:18:03,749 ‪Da. Pe fiica mea cea mare. 240 00:18:03,832 --> 00:18:04,750 ‪Kate. 241 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 ‪Kate. Da. 242 00:18:07,586 --> 00:18:10,672 ‪Doar a coborât și ea ‪de pe vapor azi-noapte, nu? 243 00:18:11,256 --> 00:18:12,841 ‪- Mă scuzați. ‪- Kate! 244 00:18:12,925 --> 00:18:15,677 ‪- Iată-te. ‪- Sper că nu m-ați așteptat mult. 245 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 ‪Grădinile de aici sunt încântătoare. 246 00:18:18,180 --> 00:18:20,057 ‪După o călătorie atât de lungă, 247 00:18:20,140 --> 00:18:23,185 ‪am vrut să simt prospețimea ‪și aerul dimineții. 248 00:18:23,894 --> 00:18:25,395 ‪Dar am reușit să vin. 249 00:18:25,479 --> 00:18:28,816 ‪Fiica mea cea mare, Lady Danbury. ‪Domnișoara Kate Sharma. 250 00:18:30,275 --> 00:18:32,361 ‪Bun, acum că ne-am întrunit… 251 00:18:32,444 --> 00:18:33,403 ‪Aproape. 252 00:18:33,487 --> 00:18:34,696 ‪Poftim? 253 00:18:34,780 --> 00:18:37,783 ‪Ne-am întrunit aproape toți. Mai e Newton. 254 00:18:38,367 --> 00:18:39,785 ‪Încă e sus? 255 00:18:45,332 --> 00:18:49,294 ‪Mama spune că găzduiți mereu ‪primul bal al sezonului, Lady Danbury. 256 00:18:49,378 --> 00:18:54,550 ‪Da. Am amenajat o seră ‪pentru festivitățile din acest an. 257 00:18:54,633 --> 00:18:55,968 ‪Ai auzit, Edwina? 258 00:18:56,802 --> 00:18:58,512 ‪Ce încântător! 259 00:18:58,595 --> 00:19:02,516 ‪Va fi o intrare în societate ‪cât se poate de spectaculoasă. 260 00:19:02,599 --> 00:19:06,186 ‪Tinerele așteaptă cu mare trepidație ‪sezonul care urmează. 261 00:19:06,270 --> 00:19:07,479 ‪Ca și mine. 262 00:19:07,563 --> 00:19:11,191 ‪Le-aș fi asigurat prezentarea ‪în fața Maiestății Sale regina, 263 00:19:11,275 --> 00:19:14,736 ‪dar mi s-a părut înțelept ‪să le examinez ținuta și conduita 264 00:19:14,820 --> 00:19:16,780 ‪înaintea primei întâlniri. 265 00:19:16,864 --> 00:19:20,200 ‪Maiestatea Sa are mult rafinament ‪și perspicacitate. 266 00:19:20,784 --> 00:19:24,204 ‪Deci, Maiestatea Sa va participa la bal? 267 00:19:24,288 --> 00:19:26,999 ‪Nu te îngrijora, Lady Mary. 268 00:19:27,082 --> 00:19:29,293 ‪La urma urmei, veți fi cu mine. 269 00:19:30,210 --> 00:19:31,086 ‪Firește. 270 00:19:31,170 --> 00:19:33,547 ‪Am făcut toate pregătirile. 271 00:19:33,630 --> 00:19:36,216 ‪Pianul e acordat, am angajat dascăli. 272 00:19:36,300 --> 00:19:39,928 ‪Ora de dans e la prânz, ‪apoi o lecție succintă de franceză 273 00:19:40,012 --> 00:19:42,389 ‪cu un profesor nemaipomenit. 274 00:19:43,223 --> 00:19:45,142 ‪Bun, ridicați-vă! 275 00:19:45,934 --> 00:19:47,311 ‪Amândouă. Ai putea să… 276 00:19:56,236 --> 00:19:58,488 ‪Excepțională postură! 277 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 ‪Zâmbete superbe. 278 00:20:00,991 --> 00:20:02,534 ‪Așa este. 279 00:20:02,618 --> 00:20:05,579 ‪Vârsta fetei mai mari ‪ar putea fi o problemă. 280 00:20:05,662 --> 00:20:08,874 ‪Orice gentilom potrivit ‪va trebui întrucâtva convins, 281 00:20:08,957 --> 00:20:10,792 ‪fie că ne place sau nu, 282 00:20:10,876 --> 00:20:15,130 ‪deoarece va fi privită ca fată bătrână, ‪având deja vârsta de… 283 00:20:15,214 --> 00:20:16,673 ‪Douăzeci și șase de ani. 284 00:20:16,757 --> 00:20:18,383 ‪Dar nu vă îngrijorați. 285 00:20:18,467 --> 00:20:21,970 ‪Vă asigur că nu am venit ‪să caut un soț pentru mine, 286 00:20:22,054 --> 00:20:24,848 ‪ci pentru sora mea, ‪care are o ținută fără cusur 287 00:20:24,932 --> 00:20:26,975 ‪și un zâmbet minunat. 288 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 ‪Chiar mai abitir când vorbește franceză. 289 00:20:36,318 --> 00:20:38,612 ‪Cunoaște bine latina și greaca, 290 00:20:38,695 --> 00:20:40,948 ‪dar și ‪marathi ‪ și hindi. 291 00:20:41,031 --> 00:20:44,576 ‪Cântă la ‪sitar ‪ și ‪murali, ‪ dar și la pian. 292 00:20:45,160 --> 00:20:47,204 ‪Cât despre priceperea ei la dans, 293 00:20:47,287 --> 00:20:49,957 ‪e remarcabilă, deși sună a laudă de sine. 294 00:20:50,040 --> 00:20:50,999 ‪Și chiar așa e, 295 00:20:51,083 --> 00:20:55,921 ‪având în vedere că eu am învățat-o ‪cotilionul, cadrilul și valsul. 296 00:20:56,004 --> 00:20:59,132 ‪Neavând profesor, ‪e cu atât mai remarcabil. 297 00:21:00,259 --> 00:21:04,221 ‪Kate crede cu ardoare în șansele ‪surorii ei de a găsi un pretendent. 298 00:21:04,304 --> 00:21:07,849 ‪Sper că găsirea acestor dascăli ‪n-a fost o povară prea mare. 299 00:21:07,933 --> 00:21:09,142 ‪Nu, deloc. 300 00:21:09,226 --> 00:21:11,603 ‪Mama v-a descris cât se poate de fidel. 301 00:21:11,687 --> 00:21:14,481 ‪Sunteți o femeie ‪de o mare bunătate și grație. 302 00:21:14,564 --> 00:21:16,984 ‪Avem multe de învățat de la dv., 303 00:21:17,067 --> 00:21:20,946 ‪cum ar fi ‪pregătirea acestui ceai excelent. 304 00:21:23,407 --> 00:21:26,326 ‪Kate, cred că Newton ar trebui plimbat. 305 00:21:26,410 --> 00:21:30,247 ‪Anumite necesități l-ar putea face ‪să murdărească aceste covoare. 306 00:21:30,330 --> 00:21:33,917 ‪Firește. Mi-a făcut mare plăcere ‪să vă cunosc, Lady Danbury. 307 00:21:34,001 --> 00:21:37,796 ‪Eu și sora mea așteptăm cu bucurie ‪patronajul dv. în acest sezon. 308 00:21:40,757 --> 00:21:43,719 ‪Daphne mi-a dat o listă de recomandări 309 00:21:43,802 --> 00:21:45,345 ‪pentru un sezon de succes. 310 00:21:45,429 --> 00:21:48,807 ‪Sfaturi tainice ‪despre cum să ademenești un bărbat. 311 00:21:48,890 --> 00:21:52,853 ‪Pen, nici n-a început bine sezonul ‪și deja simt că o iau razna. 312 00:21:54,021 --> 00:21:54,896 ‪Altă pană? 313 00:21:55,731 --> 00:21:57,649 ‪Le isprăvești cam repede. 314 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 ‪Păi… am avut o corespondență bogată. 315 00:22:01,278 --> 00:22:03,363 ‪- Cu noul moștenitor? A sosit? ‪- Nu. 316 00:22:04,489 --> 00:22:08,452 ‪Colin m-a ținut la curent ‪cu aventurile lui din Grecia. 317 00:22:08,535 --> 00:22:10,912 ‪Nu-i mai citesc scrisorile. Bate câmpii. 318 00:22:10,996 --> 00:22:13,373 ‪- E clar că nu-i Lady Whistledown. ‪- Da. 319 00:22:14,166 --> 00:22:17,294 ‪Dar Colin chiar călătorește, ‪spre deosebire de ea. 320 00:22:17,961 --> 00:22:19,713 ‪Credeam că o divinizezi. 321 00:22:19,796 --> 00:22:22,299 ‪Doar te-a salvat de prezentare, nu? 322 00:22:22,382 --> 00:22:24,509 ‪Diversiunea ei m-a încântat, dar… 323 00:22:25,469 --> 00:22:29,348 ‪am citit cronica azi-dimineață ‪și nu face decât să repete ce aude. 324 00:22:29,431 --> 00:22:32,225 ‪Cine ar mai consemna bârfele? ‪Și are condei, nu? 325 00:22:32,309 --> 00:22:33,810 ‪Da, dar ce scrie cu el? 326 00:22:34,728 --> 00:22:37,272 ‪Absența ei din ultimele luni mi-a priit, 327 00:22:37,356 --> 00:22:40,609 ‪fiindcă am apucat ‪să citesc și rânduri cu mai mult miez. 328 00:22:41,485 --> 00:22:45,530 ‪„Suratele mele mă vor ierta ‪dacă le tratez ca pe făpturi raționale, 329 00:22:45,614 --> 00:22:48,241 ‪în loc să le măgulesc grațiile feminine.” 330 00:22:48,325 --> 00:22:49,618 ‪Wollstonecraft. 331 00:22:50,827 --> 00:22:53,747 ‪- Cam trufașă. ‪- Dacă Whistledown ar scrie așa, 332 00:22:53,830 --> 00:22:57,959 ‪în loc să ne atragă atenția ‪asupra celei mai recente debutante? 333 00:22:58,043 --> 00:23:01,838 ‪Am putea lua un răgaz ‪de la șirul nesfârșit de baluri serbede. 334 00:23:01,922 --> 00:23:05,050 ‪Cred că Whistledown scrie ‪despre asemenea lucruri 335 00:23:05,133 --> 00:23:08,053 ‪doar fiindcă nu participă la ele. 336 00:23:08,720 --> 00:23:10,514 ‪Fiecare cu părerea lui.  337 00:23:13,058 --> 00:23:17,104 ‪Să le pregătesc niște cartofi ‪domnișoarelor de la parter, doamnă? 338 00:23:17,187 --> 00:23:18,563 ‪Cartofi? Iar? 339 00:23:18,647 --> 00:23:20,732 ‪De ce mâncăm numai cartofi? 340 00:23:20,816 --> 00:23:25,445 ‪Fiindcă zilele astea sunt menajeră, ‪servitoare, slujnică și bucătăreasă. 341 00:23:25,529 --> 00:23:27,155 ‪Au plecat toți slujitorii? 342 00:23:27,239 --> 00:23:29,616 ‪Deși mă pricep la fiert legume. 343 00:23:29,699 --> 00:23:32,119 ‪Mulțumesc, dnă Varley. Cartofi să fie. 344 00:23:32,202 --> 00:23:35,247 ‪Un sezon fără rochii noi sau servitori. 345 00:23:35,330 --> 00:23:37,707 ‪Ce urmează? ‪Să ne golim oalele de noapte? 346 00:23:37,791 --> 00:23:39,668 ‪- Mamă, eu nu pot. ‪- Ușurel. 347 00:23:40,210 --> 00:23:43,380 ‪Odată ce sosește noul Lord Featherington, 348 00:23:43,463 --> 00:23:44,881 ‪ne va întreține. 349 00:23:44,965 --> 00:23:48,260 ‪Păi unde e? De ce întârzie atât? 350 00:23:48,343 --> 00:23:51,346 ‪Fiindcă vrea să ne facă să suferim. 351 00:23:53,640 --> 00:23:57,602 ‪Noul lord e undeva în lume, ‪delectându-se cu nenorocirile noastre, 352 00:23:57,686 --> 00:23:59,521 ‪deoarece e neînchipuit de crud. 353 00:23:59,604 --> 00:24:02,065 ‪Și-a alungat propriul fiu în America 354 00:24:02,149 --> 00:24:03,984 ‪doar fiindcă l-a contrazis. 355 00:24:04,067 --> 00:24:07,279 ‪Mi-e groază să mă gândesc ‪unde ne-ar trimite pe noi. 356 00:24:07,362 --> 00:24:08,613 ‪În Cornwall, poate. 357 00:24:08,697 --> 00:24:10,282 ‪Cornwall? 358 00:24:10,365 --> 00:24:13,743 ‪Mă puteți vizita pe mine și pe dl Finch. 359 00:24:13,827 --> 00:24:16,997 ‪Dacă nu mai sunt bani, ‪nu sunt nici pentru zestrea ei. 360 00:24:17,080 --> 00:24:19,207 ‪Mă va împiedica să mă mărit? 361 00:24:19,291 --> 00:24:20,459 ‪Firește că nu. 362 00:24:20,542 --> 00:24:23,712 ‪O fi el un moș posac și ranchiunos, ‪dar e un gentilom 363 00:24:23,795 --> 00:24:25,797 ‪și-și va ține cuvântul. 364 00:24:25,881 --> 00:24:30,427 ‪De aceea trebuie ‪să ne grăbim să vă găsim soți. 365 00:24:30,510 --> 00:24:32,846 ‪Dacă nu sunteți logodite când sosește 366 00:24:32,929 --> 00:24:36,433 ‪ca să-și revendice moșia Featherington, ‪vom fi la mâna lui. 367 00:24:36,516 --> 00:24:38,768 ‪Și atunci, Dumnezeu cu mila. 368 00:24:42,147 --> 00:24:44,065 ‪Ați putea vinde argintăria. 369 00:24:44,566 --> 00:24:47,194 ‪Ați scoate bani frumoși ‪pe serviciul de cină. 370 00:25:01,917 --> 00:25:03,960 ‪Te gândești s-o porți pe aceea? 371 00:25:04,920 --> 00:25:08,298 ‪- E frumoasă. ‪- Nu. Acestea sunt pentru tine, surioară. 372 00:25:08,381 --> 00:25:11,051 ‪Am venit la Londra ‪să-ți găsim ție soț, nu mie. 373 00:25:11,134 --> 00:25:14,012 ‪Firește, tu ești doar o fată bătrână. 374 00:25:14,095 --> 00:25:18,183 ‪Care abia așteaptă să-și răsfețe nepoții ‪și nepoatele cât mai curând. 375 00:25:18,266 --> 00:25:21,728 ‪Știi bine ‪că o să-i răsfăț peste măsură, nu? 376 00:25:24,231 --> 00:25:25,148 ‪Ce este? 377 00:25:26,942 --> 00:25:27,776 ‪Sper… 378 00:25:29,694 --> 00:25:32,030 ‪că diseară voi face impresie bună. 379 00:25:33,365 --> 00:25:34,658 ‪Cum să nu faci? 380 00:25:38,119 --> 00:25:40,956 ‪Îngrijorarea mamei e foarte vădită. 381 00:25:41,706 --> 00:25:45,544 ‪Când s-a măritat cu tata, ‪a îndurat bârfe oribile, nu? 382 00:25:45,627 --> 00:25:48,713 ‪Asta te neliniștește? ‪A trecut mult timp de atunci. 383 00:25:48,797 --> 00:25:50,882 ‪Toți vor avea întrebări 384 00:25:50,966 --> 00:25:53,593 ‪despre familia și rudenia noastră, nu? 385 00:25:54,427 --> 00:25:55,595 ‪Suntem surori. 386 00:25:56,221 --> 00:26:01,101 ‪Poate suntem într-un loc nefamiliar, ‪dar asta nu va schimba relația noastră. 387 00:26:02,060 --> 00:26:06,356 ‪În plus, ai auzit-o pe Lady Danbury. ‪Ne va netezi calea. 388 00:26:06,439 --> 00:26:07,899 ‪E de partea noastră. 389 00:26:09,234 --> 00:26:11,945 ‪Doamna e mai formidabilă ‪decât mi-am imaginat. 390 00:26:12,821 --> 00:26:16,533 ‪O s-o pățești când va afla ‪de plimbarea ta secretă de dimineață. 391 00:26:17,075 --> 00:26:18,910 ‪Sigur nu te-a văzut nimeni? 392 00:26:18,994 --> 00:26:23,206 ‪Da. Doamna nu e nici pe jumătate ‪atât de înfricoșătoare pe cât se crede. 393 00:26:24,749 --> 00:26:26,793 ‪E palpitant, nu? 394 00:26:26,876 --> 00:26:30,005 ‪Acesta e primul capitol ‪al unei povești fericite. 395 00:26:30,088 --> 00:26:33,717 ‪Diseară, nu trebuie ‪decât să nu uiți ce anume cauți. 396 00:26:35,635 --> 00:26:37,178 ‪Pe cineva șarmant. 397 00:26:38,555 --> 00:26:40,599 ‪Și chipeș, firește. 398 00:26:40,682 --> 00:26:42,559 ‪Poate un prinț sau un duce. 399 00:26:42,642 --> 00:26:45,353 ‪Nu te lăsa fermecată ‪de înfățișare sau titlu, 400 00:26:45,437 --> 00:26:48,231 ‪ci de mintea și spiritul lui. 401 00:26:49,316 --> 00:26:51,860 ‪Doar inima ta îi va auzi glasul. 402 00:26:54,237 --> 00:26:56,197 ‪Asta trebuie să cauți. 403 00:26:56,698 --> 00:26:58,783 ‪Iubirea adevărată pe care o meriți. 404 00:27:07,334 --> 00:27:08,168 ‪Aceasta. 405 00:27:08,793 --> 00:27:10,211 ‪Îi vei da gata. 406 00:27:40,825 --> 00:27:43,203 ‪Nu uita să respiri, surioară. 407 00:27:47,123 --> 00:27:49,793 ‪Marchizul de Ashdown. 408 00:27:49,876 --> 00:27:53,546 ‪E cam tânăr, dar câștigă 10.000 pe an. 409 00:27:54,214 --> 00:27:58,093 ‪Contele de Gloucester. ‪Soția lui a murit recent de gripă. 410 00:27:58,677 --> 00:28:02,889 ‪Ar fi o adăugire excelentă ‪la carnețelul tău de bal, dră Sharma. 411 00:28:02,972 --> 00:28:05,850 ‪Nu voi dansa astă-seară, Lady Danbury. 412 00:28:05,934 --> 00:28:08,645 ‪Ai acasă pe cineva de care nu mi-ai spus? 413 00:28:08,728 --> 00:28:10,522 ‪Nici nu se mai pune problema. 414 00:28:10,605 --> 00:28:13,692 ‪Nu mă interesează ‪decât măritișul surorii mele. 415 00:28:13,775 --> 00:28:17,570 ‪Ea are încredere deplină în mine. ‪Ce ziceți de ducele de Suffolk? 416 00:28:17,654 --> 00:28:20,240 ‪Ghidul Debrett scrie că e partida anului. 417 00:28:20,323 --> 00:28:22,242 ‪Ducele e flușturatic. 418 00:28:22,325 --> 00:28:26,538 ‪Te asigur că n-am trecut cu vederea ‪niciun eventual pretendent merituos. 419 00:28:27,580 --> 00:28:28,873 ‪Iat-o! 420 00:28:32,836 --> 00:28:34,421 ‪Atât de multe flori, 421 00:28:35,255 --> 00:28:37,632 ‪când eu caut un giuvaier. 422 00:28:40,135 --> 00:28:41,678 ‪Așa degrabă, Lady Danbury? 423 00:28:44,597 --> 00:28:48,059 ‪Lady Danbury, e o serată splendidă, ‪așa cum mă așteptam. 424 00:28:48,143 --> 00:28:51,563 ‪Deși serata mea ‪va fi mult mai exclusivistă. 425 00:28:51,646 --> 00:28:54,733 ‪Maiestate, nici n-aș îndrăzni ‪să le compar. 426 00:28:54,816 --> 00:28:56,317 ‪Și pe bună dreptate. 427 00:28:56,401 --> 00:28:59,612 ‪Maiestate, ‪v-o prezint pe Lady Mary Sharma, 428 00:28:59,696 --> 00:29:03,825 ‪pe care v-o amintiți negreșit. ‪Vă prezint și fiicele ei, 429 00:29:03,908 --> 00:29:07,078 ‪dra Sharma și dra Edwina Sharma, 430 00:29:07,162 --> 00:29:09,914 ‪oaspeții mei speciali în acest sezon. 431 00:29:09,998 --> 00:29:11,833 ‪O mare onoare, într-adevăr! 432 00:29:11,916 --> 00:29:14,043 ‪Am auzit că ați călătorit mult 433 00:29:14,127 --> 00:29:16,796 ‪pentru a ne vizita ‪după atâția ani, Lady Mary. 434 00:29:16,880 --> 00:29:22,010 ‪Păcat că n-ai avut bunăvoința de a-ți lua ‪rămas-bun de la regină înainte să pleci. 435 00:29:26,431 --> 00:29:29,976 ‪Nimic nu mă desfată mai mult ‪decât o provocare. 436 00:29:43,239 --> 00:29:45,241 ‪Nu te mai foi atât. 437 00:29:45,325 --> 00:29:48,620 ‪- Arăți splendid. ‪- Ca o vițică de prăsilă împopoțonată. 438 00:29:49,871 --> 00:29:54,292 ‪Și Daphne a avut emoții la primul ei bal, ‪dar ai văzut ce succes a avut. 439 00:29:54,375 --> 00:29:55,210 ‪Da. 440 00:29:56,669 --> 00:29:59,672 ‪Hai, soră. ‪Prăjiturile sunt surprinzător de bune. 441 00:30:04,594 --> 00:30:06,679 ‪Ce recoltă săracă! 442 00:30:06,763 --> 00:30:09,849 ‪Trebuie să fie cineva și pe gustul tău. 443 00:30:10,558 --> 00:30:14,896 ‪În fond, e sezonul în care vicontele vrea ‪să-și găsească o soție. 444 00:30:16,481 --> 00:30:18,983 ‪- Chiar ai zis-o cu voce tare? ‪- Vezi bine. 445 00:30:19,067 --> 00:30:20,109 ‪Lady Bridgerton. 446 00:30:20,944 --> 00:30:22,237 ‪Lord Bridgerton. 447 00:30:22,320 --> 00:30:24,614 ‪- Dansați, domnul meu? ‪- Bună seara. 448 00:30:29,661 --> 00:30:32,497 ‪E cumva Lady Mary Sheffield Sharma? 449 00:30:32,580 --> 00:30:34,958 ‪Îndrăznește să-și arate fața din nou? 450 00:30:35,041 --> 00:30:36,626 ‪Un scandal, mamă? 451 00:30:36,709 --> 00:30:39,212 ‪Lady Mary a fost diamantul ‪sezonului nostru 452 00:30:39,295 --> 00:30:42,841 ‪până când s-a îndrăgostit ‪și s-a măritat cu un funcționar. 453 00:30:42,924 --> 00:30:45,385 ‪Apoi au fugit în India. 454 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 ‪Aș fi înțeles ‪să se fi măritat cu un maharajah, 455 00:30:48,721 --> 00:30:52,684 ‪dar individul era un om de rând, ‪care avea deja un copil. 456 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 ‪Ea trebuie să fie. 457 00:30:54,143 --> 00:30:55,603 ‪Cea mare. 458 00:30:55,687 --> 00:30:59,148 ‪Familia Sheffield n-a putut trece ‪peste această rușine, nu? 459 00:30:59,232 --> 00:31:01,526 ‪N-au mai apărut în public la Londra. 460 00:31:01,609 --> 00:31:04,821 ‪Păcat că nu toate familiile ‪sunt respectabile. 461 00:31:04,904 --> 00:31:06,739 ‪Nu-i așa, Lady Featherington? 462 00:31:10,702 --> 00:31:12,328 ‪- Scumpule! ‪- Dragostea mea! 463 00:31:20,753 --> 00:31:22,380 ‪Domnule și doamnă Finch! 464 00:31:22,463 --> 00:31:23,882 ‪Lady Featherington! 465 00:31:24,799 --> 00:31:27,927 ‪Ce surpriză încântătoare ‪să vă întâlnim aici! 466 00:31:28,011 --> 00:31:30,513 ‪După un doliu atât de îndelungat. 467 00:31:30,597 --> 00:31:34,893 ‪Cam la fel de lung ca răstimpul ‪de când fiul meu o curtează pe Philippa. 468 00:31:34,976 --> 00:31:36,019 ‪Da. 469 00:31:36,644 --> 00:31:39,814 ‪A fost o perioadă grea, într-adevăr. 470 00:31:39,898 --> 00:31:43,067 ‪Întunericul ne-a ținut loc de lumină ‪în ultimele luni. 471 00:31:43,151 --> 00:31:44,485 ‪Ați venit neînsoțită? 472 00:31:44,569 --> 00:31:48,948 ‪Sau noul moștenitor a sosit să se ocupe ‪de chestiunea tulbure a zestrei? 473 00:31:51,868 --> 00:31:54,829 ‪„Tulbure”. ‪Ați ales cuvântul perfect, dle Finch, 474 00:31:54,913 --> 00:31:59,167 ‪pentru a zugrăvi starea mea sufletească. 475 00:31:59,751 --> 00:32:04,505 ‪Durerea m-a zguduit ‪până în străfundul sufletului. 476 00:32:04,589 --> 00:32:08,176 ‪Cât îmi lipsește ‪iubitul și răposatul meu soț! 477 00:32:08,760 --> 00:32:12,764 ‪- Ți-am spus să mai aștepți! ‪- Mi-ai zis că vrei să-l însori degrabă! 478 00:32:14,265 --> 00:32:16,935 ‪Ne iertați, Lady Featherington. 479 00:32:17,644 --> 00:32:20,855 ‪Să ne anunțați ‪când vă veți simți mai puțin tulburată. 480 00:32:20,939 --> 00:32:21,981 ‪Da? 481 00:32:35,620 --> 00:32:36,955 ‪- Numărul opt? ‪- Da. 482 00:32:37,038 --> 00:32:38,581 ‪Îl știu pe acel gentilom. 483 00:32:39,082 --> 00:32:41,250 ‪- Cine? ‪- Vicontele? 484 00:32:41,876 --> 00:32:44,963 ‪Nu cred că v-am făcut cunoștință. 485 00:32:45,046 --> 00:32:46,130 ‪Firește. 486 00:32:47,048 --> 00:32:48,591 ‪Pesemne m-am înșelat. 487 00:32:48,675 --> 00:32:50,677 ‪Deși ai gusturi bune. 488 00:32:50,760 --> 00:32:54,097 ‪Vicontele Bridgerton e bogat, influent 489 00:32:54,180 --> 00:32:57,433 ‪și se trage dintr-o familie ‪cât se poate de distinsă. 490 00:32:57,517 --> 00:32:59,560 ‪Vrea să se însoare în acest sezon. 491 00:32:59,644 --> 00:33:03,773 ‪Ar putea fi ‪cel mai râvnit burlac al nostru. 492 00:33:03,856 --> 00:33:05,149 ‪E foarte chipeș. 493 00:33:05,233 --> 00:33:06,109 ‪Da. 494 00:33:07,485 --> 00:33:08,695 ‪Cred că da. 495 00:33:09,445 --> 00:33:13,658 ‪Lord Corning, ‪speram să vă văd în această seară. 496 00:33:13,741 --> 00:33:17,203 ‪Permiteți-mi ‪să vi le prezint pe dra Sharma 497 00:33:17,745 --> 00:33:20,123 ‪și pe dra Edwina Sharma. 498 00:33:20,832 --> 00:33:21,833 ‪Încântat. 499 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 ‪Dră Edwina, îmi acordați un dans? 500 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 ‪Corning, ați spus? 501 00:33:25,837 --> 00:33:27,380 ‪Baronul Corning. 502 00:33:31,342 --> 00:33:33,011 ‪Aș fi încântată. 503 00:33:38,725 --> 00:33:41,853 ‪Nu-mi amintesc ‪să fi citit despre familia Corning. 504 00:33:41,936 --> 00:33:45,356 ‪Nu contează ce ai citit sau nu. 505 00:33:45,440 --> 00:33:47,442 ‪Aici e inacceptabil 506 00:33:47,525 --> 00:33:49,777 ‪ca o tânără să refuze un dans 507 00:33:49,861 --> 00:33:53,072 ‪dacă n-a fost deja arvunită de altul. 508 00:33:53,156 --> 00:33:56,200 ‪Văd că mai avem multe de învățat. 509 00:34:04,625 --> 00:34:05,752 ‪Dansul spaniol? 510 00:34:11,674 --> 00:34:14,469 ‪Se zice ‪că Millerson are un bastard la țară. 511 00:34:14,552 --> 00:34:16,304 ‪E leit taică-său. 512 00:34:18,848 --> 00:34:19,891 ‪Aici erai! 513 00:34:19,974 --> 00:34:22,977 ‪Pen, tare mă bucur să te văd. ‪Mama e insuportabilă. 514 00:34:23,061 --> 00:34:27,732 ‪Măcar nu arăți ca o floarea-soarelui. ‪Nici albinele nu ne-ar putea deosebi. 515 00:34:27,815 --> 00:34:30,735 ‪Dră Bridgerton, ‪îmi acordați următorul dans? 516 00:34:30,818 --> 00:34:33,571 ‪Sau poate vreți o limonadă? ‪Păreți însetată. 517 00:34:33,654 --> 00:34:36,074 ‪- Vi se pare că se ofilește? ‪- Sau punci? 518 00:34:36,157 --> 00:34:40,912 ‪- Era un calambur. ‪- Scuze. Carnetul meu de bal e deja plin. 519 00:34:45,792 --> 00:34:49,045 ‪Lord Byron? Wellington? ‪Eloise, numele astea sunt false! 520 00:34:49,128 --> 00:34:51,464 ‪Urmez sfaturile prețioase ale soră-mii. 521 00:34:51,547 --> 00:34:56,052 ‪Mi-a zis că e vital ca un carnet de bal ‪să conțină numele potrivite. 522 00:34:56,135 --> 00:34:57,011 ‪Eloise? 523 00:34:57,637 --> 00:34:59,514 ‪Aici erai, scumpo! 524 00:34:59,597 --> 00:35:02,475 ‪Vino! Vreau să-ți prezint pe cineva.  525 00:36:04,495 --> 00:36:05,538 ‪Bridgerton! 526 00:36:11,002 --> 00:36:12,378 ‪Îți datorez o băutură. 527 00:36:12,461 --> 00:36:13,337 ‪De ce? 528 00:36:13,421 --> 00:36:16,757 ‪Fiindcă ești burlacul sezonului, ‪vom fi ceva mai păsuiți 529 00:36:16,841 --> 00:36:19,218 ‪de mamele noastre chitite să ne însoare. 530 00:36:19,302 --> 00:36:21,387 ‪Bucurați-vă de libertate cât mai e. 531 00:36:21,470 --> 00:36:24,599 ‪Și voi veți intra curând ‪în jocul absurd al curtării. 532 00:36:25,183 --> 00:36:28,978 ‪Veți plimba prin oraș toate domnișoarele ‪până vă va lua amețeala. 533 00:36:29,061 --> 00:36:31,189 ‪Nu sunt toate la fel? 534 00:36:31,272 --> 00:36:34,483 ‪Însoară-te cu cea mai puțin nesuferită ‪și las-o grea. 535 00:36:34,567 --> 00:36:38,362 ‪- Apoi revii la îndeletniciri mai plăcute. ‪- Și partenere la fel. 536 00:36:39,405 --> 00:36:42,200 ‪Dacă e să mă leg cu lanțurile căsniciei, 537 00:36:42,700 --> 00:36:44,994 ‪nu mă pot mulțumi cu atât de puțin. 538 00:36:45,077 --> 00:36:48,080 ‪- Speri să te însori din dragoste? ‪- Nicidecum. 539 00:36:49,123 --> 00:36:53,419 ‪Dar ca odraslele mele să fie reușite, ‪mama lor trebuie să fie fără cusur. 540 00:36:53,502 --> 00:36:55,880 ‪Un chip frumos, o minte ageră 541 00:36:56,422 --> 00:36:59,884 ‪și purtări demne de o vicontesă. ‪Nu cer prea mult, nu? 542 00:37:00,468 --> 00:37:03,346 ‪Și, totuși, debutantele dezamăgesc ‪la tot pasul. 543 00:37:03,429 --> 00:37:06,933 ‪O vrei pe cea mai bună. ‪Poate regina va numi un diamant. 544 00:37:07,016 --> 00:37:11,771 ‪Măcar așa te va scuti de alegere. ‪Cucerirea ei va fi însă altă poveste. 545 00:37:11,854 --> 00:37:13,272 ‪Nu de asta mă tem. 546 00:37:16,234 --> 00:37:18,819 ‪- Mergem la fumoar? ‪- Vin imediat. 547 00:37:31,415 --> 00:37:32,416 ‪E cineva acolo? 548 00:37:38,089 --> 00:37:39,048 ‪Aud… 549 00:37:42,468 --> 00:37:43,302 ‪Dumneata erai. 550 00:37:44,303 --> 00:37:45,513 ‪Iertare, domnule. 551 00:37:46,055 --> 00:37:47,598 ‪Nu v-am reținut numele. 552 00:37:48,724 --> 00:37:50,434 ‪Chiar voiam să ne reîntâlnim. 553 00:37:50,518 --> 00:37:53,729 ‪Ca să vedeți ‪dacă am o minte ageră și purtări alese? 554 00:37:54,647 --> 00:37:56,983 ‪- Trăgeați cu urechea? ‪- N-a fost greu. 555 00:37:57,066 --> 00:38:01,654 ‪Tot balul putea auzi litania de pretenții ‪față de viitoarea soție. 556 00:38:01,737 --> 00:38:02,822 ‪Le dezaprobați? 557 00:38:02,905 --> 00:38:06,117 ‪Dezaprob pe oricine socoate femeile ‪animale de prăsilă. 558 00:38:06,200 --> 00:38:07,159 ‪Nu era vorba de… 559 00:38:07,243 --> 00:38:11,080 ‪Viconte, când veți găsi ‪această întruchipare a virtuții,  560 00:38:11,163 --> 00:38:14,125 ‪ce vă face să credeți că vă va accepta? 561 00:38:14,208 --> 00:38:17,211 ‪Sunt tinerele din Londra ‪atât de lesne de cucerit 562 00:38:17,295 --> 00:38:19,672 ‪de un zâmbet fermecător și atât? 563 00:38:19,755 --> 00:38:23,259 ‪- Deci, vi se pare fermecător. ‪- Îmi păreți înfumurat. 564 00:38:23,843 --> 00:38:28,597 ‪Caracterul vă e la fel de plin de cusururi ‪ca felul cum călăriți. Noapte bună. 565 00:38:47,825 --> 00:38:49,660 ‪Pen! 566 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 ‪- Unde pleci? ‪- Să iau niște aer. 567 00:38:53,622 --> 00:38:55,374 ‪Mă sufoc în sala de bal. 568 00:38:56,542 --> 00:38:58,794 ‪Aerul conversațiilor plictisitoare? 569 00:38:59,712 --> 00:39:01,964 ‪Ca debutantă, singurul avantaj 570 00:39:02,048 --> 00:39:05,092 ‪e că pot fugi cu tine. ‪Nu va trebui să fim singure. 571 00:39:06,635 --> 00:39:08,387 ‪Întocmai. 572 00:39:13,017 --> 00:39:15,353 ‪I-ai văzut pe frate-tău sau pe soră-ta? 573 00:39:15,436 --> 00:39:17,646 ‪Au reușit să fugă de tine? Bravo lor! 574 00:39:20,649 --> 00:39:23,819 ‪Lady Danbury, e o serată minunată. 575 00:39:23,903 --> 00:39:25,446 ‪În cea mai mare parte. 576 00:39:25,529 --> 00:39:28,699 ‪Sunt și oaspeți ‪de a căror prezență m-aș fi lipsit. 577 00:39:29,200 --> 00:39:30,618 ‪Sper că nu și de a mea. 578 00:39:30,701 --> 00:39:33,454 ‪Se pare că în acest sezon avem ‪interese comune. 579 00:39:33,537 --> 00:39:36,082 ‪Da, abia aștept să vă cunosc protejatele. 580 00:39:36,165 --> 00:39:40,336 ‪Iar eu abia aștept să le arăt ‪celorlalte mame cum trebuie jucat jocul. 581 00:39:40,419 --> 00:39:43,964 ‪Dar se pare ‪că ai pus deja paie pe foc informându-le 582 00:39:44,048 --> 00:39:46,509 ‪de intențiile vicontelui în acest sezon. 583 00:39:46,592 --> 00:39:48,886 ‪Fiul meu mi-a spus că e pregătit. 584 00:39:48,969 --> 00:39:51,097 ‪Toți se dau pe brazdă până la urmă. 585 00:39:51,180 --> 00:39:54,183 ‪- Lady Danbury, vrem să plecăm. ‪- Ți-o prezint pe… 586 00:39:54,266 --> 00:39:56,977 ‪Încântată. Mama e deja în trăsură. 587 00:39:57,061 --> 00:39:58,396 ‪Ne vedem acasă. 588 00:39:59,063 --> 00:40:02,525 ‪Te privește lumea. ‪E limpede că ești supărată… 589 00:40:02,608 --> 00:40:06,445 ‪E limpede că suntem nepregătite ‪pentru acest bârlog al lupilor. 590 00:40:06,529 --> 00:40:10,074 ‪Sunt sigură că absența Edwinei ‪o va face cu atât mai râvnită. 591 00:40:10,991 --> 00:40:13,702 ‪A fost o serată magnifică, Lady Danbury. 592 00:40:13,786 --> 00:40:15,454 ‪Vă suntem recunoscătoare. 593 00:40:18,791 --> 00:40:19,708 ‪Ei bine, 594 00:40:20,334 --> 00:40:23,337 ‪se pare că amândouă avem ‪mult de furcă anul ăsta. 595 00:40:23,421 --> 00:40:25,506 ‪Nu și dacă am un cuvânt de spus. 596 00:40:25,589 --> 00:40:30,553 ‪După cum bine știi, am mereu ceva de spus. 597 00:40:33,347 --> 00:40:36,350 ‪Încântătoare seară, mamă! ‪Noapte bună, surori! 598 00:40:36,434 --> 00:40:38,060 ‪Noapte bună, domnișoarelor! 599 00:41:30,446 --> 00:41:32,448 ‪- Poți să-i dai bice? ‪- Da, dră. 600 00:41:35,117 --> 00:41:40,164 ‪TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 601 00:41:42,041 --> 00:41:44,251 ‪Ia uite! Credeam că n-o să veniți. 602 00:41:44,335 --> 00:41:48,589 ‪Stăpâna mea își cere scuze de întârziere. ‪Tipărește-o înainte de prânz. 603 00:41:51,634 --> 00:41:53,427 ‪Încasările din ediția trecută. 604 00:41:54,011 --> 00:41:57,139 ‪Opt sute de copii de cinci penny ‪vândute cu opt penny 605 00:41:57,223 --> 00:42:00,392 ‪minus simbriile băieților de ziare ‪înseamnă 11 lire 606 00:42:00,476 --> 00:42:01,936 ‪și doi șilingi. 607 00:42:02,019 --> 00:42:04,355 ‪Stăpâna e dispusă să accepte zece lire, 608 00:42:04,438 --> 00:42:06,982 ‪iar tu iei surplusul, ‪pentru promptitudine. 609 00:42:07,066 --> 00:42:11,445 ‪Întârzierile vor fi mai dese ‪din cauza unor… împrejurări neprevăzute, 610 00:42:11,529 --> 00:42:13,280 ‪deci chiar e un chilipir. 611 00:42:18,869 --> 00:42:20,871 ‪Nimic nu se compară 612 00:42:20,955 --> 00:42:24,291 ‪cu mireasma dulce a succesului. 613 00:42:24,375 --> 00:42:27,878 ‪Dar, după ce am adulmecat ‪atmosfera balului de aseară, 614 00:42:27,962 --> 00:42:32,174 ‪e limpede că sezonul nu va fi ‪la fel de parfumat pentru toată lumea. 615 00:42:35,719 --> 00:42:38,389 ‪Mama vicontelui Bridgerton 616 00:42:38,472 --> 00:42:43,310 ‪a declarat răspicat onorabila intenție ‪a fiului ei de a se căsători, 617 00:42:43,852 --> 00:42:46,397 ‪dar cred că nu doar eu mă întreb 618 00:42:46,480 --> 00:42:49,733 ‪dacă acest fost crai  619 00:42:49,817 --> 00:42:52,486 ‪e, într-adevăr, gata să înflorească. 620 00:42:55,489 --> 00:42:58,576 ‪Poate vicontele, la fel ca noi toți, 621 00:42:58,659 --> 00:43:03,455 ‪pur și simplu așteaptă ‪ca regina să-și proclame diamantul. 622 00:43:03,539 --> 00:43:05,708 ‪Sau poate a voastră scriitoare 623 00:43:05,791 --> 00:43:08,794 ‪ar trebui să preia ea frâiele. 624 00:43:08,877 --> 00:43:12,381 ‪Nu voi îngădui nimănui ‪să-mi forțeze mâna. 625 00:43:12,464 --> 00:43:13,757 ‪Firește, Maiestate. 626 00:43:13,841 --> 00:43:14,967 ‪Ia-o de aici. 627 00:43:15,050 --> 00:43:17,595 ‪Și adu-mi lista nobilimii. 628 00:43:26,020 --> 00:43:27,813 ‪Ceai, domnul meu? 629 00:43:27,896 --> 00:43:29,898 ‪Mai bine puțin lapte cald. 630 00:43:31,191 --> 00:43:33,819 ‪Jocul cu bile de marmură? Ce distractiv! 631 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 ‪Pot să citesc acum? 632 00:43:37,615 --> 00:43:42,703 ‪Deși multe flori bine ocrotite, instruite ‪și de viță nobilă ne încântă privirea 633 00:43:42,786 --> 00:43:44,413 ‪în acest sezon, 634 00:43:45,414 --> 00:43:47,499 ‪această scriitoare se întreabă 635 00:43:47,583 --> 00:43:51,795 ‪dacă nu cumva ne așteaptă ‪o alegere mai surprinzătoare. 636 00:43:53,505 --> 00:43:56,133 ‪Fără cea mare, cea mică ar fi acceptabilă. 637 00:43:56,216 --> 00:43:57,843 ‪Sora ei e îngrozitoare. 638 00:44:03,932 --> 00:44:05,643 ‪Nu pe scaunul meu! 639 00:44:12,232 --> 00:44:16,528 ‪Oricare tânără va primi această onoare, 640 00:44:16,612 --> 00:44:21,825 ‪să sperăm că pretendentul ei va avea ‪mintea ascuțită ca un brici, 641 00:44:21,909 --> 00:44:25,079 ‪ca nu cumva cugetările lui aride s-o lase 642 00:44:25,162 --> 00:44:27,956 ‪să se ofilească ‪precum un trandafir în arșiță. 643 00:44:28,499 --> 00:44:31,710 ‪Isteț felul ei de a ironiza ‪folosind metafore florale! 644 00:44:32,836 --> 00:44:34,338 ‪Chiar așa! 645 00:44:35,047 --> 00:44:37,257 ‪Vezi cât valorează sfeșnicele. 646 00:44:38,008 --> 00:44:39,176 ‪Da, doamnă. 647 00:44:44,890 --> 00:44:46,100 ‪Poftim. Vezi? 648 00:44:48,686 --> 00:44:52,523 ‪Lady Goring a fost impresionată ‪de rochia Eloisei, dnă Delacroix. 649 00:44:52,606 --> 00:44:56,193 ‪Tot spunea ce bine îi evidențiază tenul. 650 00:44:57,027 --> 00:44:59,029 ‪Spunea că-i amintești de Daphne. 651 00:44:59,113 --> 00:45:01,115 ‪Nu sunt Daphne. 652 00:45:02,157 --> 00:45:03,200 ‪Acela e. 653 00:45:03,909 --> 00:45:05,786 ‪Cu plăcere, Lady Bridgerton. 654 00:45:10,040 --> 00:45:13,252 ‪Eloise, să știi ‪că s-ar putea să-ți placă următorul bal 655 00:45:13,335 --> 00:45:14,962 ‪dacă ai dansa un pic. 656 00:45:15,879 --> 00:45:18,340 ‪E palpitant să faci noi cunoștințe. 657 00:45:18,424 --> 00:45:21,468 ‪Da, și pentru Anthony ‪a fost foarte palpitant. 658 00:45:21,552 --> 00:45:24,096 ‪Ai fost vrăjit ‪de multe dansatoare iscusite? 659 00:45:24,179 --> 00:45:28,392 ‪Abia îmi simt degetele de la picioare. ‪Credeam că știți să dansați. 660 00:45:28,475 --> 00:45:31,186 ‪Credeam că gentilomii cunosc ‪arta conversației. 661 00:45:31,270 --> 00:45:33,522 ‪Se pare că amândoi am fost dezamăgiți. 662 00:45:36,024 --> 00:45:38,444 ‪Eloise ar fi sclipitoare ca diamant. 663 00:45:38,527 --> 00:45:40,571 ‪Perfect de acord, Hyacinth. 664 00:45:40,654 --> 00:45:43,574 ‪Poate regina o va remarca ‪la balul de mâine-seară. 665 00:45:44,575 --> 00:45:45,576 ‪Te urăsc. 666 00:45:49,246 --> 00:45:50,247 ‪Madame Delacroix. 667 00:45:50,998 --> 00:45:53,834 ‪- Nu știam că ați revenit în oraș. ‪- ‪Bien sûr! 668 00:45:53,917 --> 00:45:57,546 ‪Cine altcineva ar putea înveșmânta ‪aceste debutante delicate? 669 00:45:59,089 --> 00:46:01,300 ‪Asta înseamnă că ne vedem diseară? 670 00:46:02,134 --> 00:46:03,802 ‪Am auzit că e o petrecere. 671 00:46:05,345 --> 00:46:08,432 ‪Am mult de lucru, dle Bridgerton, 672 00:46:09,141 --> 00:46:12,269 ‪iar arta mea trebuie să aibă întâietate. 673 00:46:13,437 --> 00:46:14,938 ‪Distracție plăcută. 674 00:46:19,193 --> 00:46:20,194 ‪Frate. 675 00:46:26,074 --> 00:46:29,870 ‪Te-a invitat ‪să vă faceți de lucru în atelierul ei? 676 00:46:29,953 --> 00:46:31,830 ‪Nici vorbă. Ți-ai găsit soție? 677 00:46:31,914 --> 00:46:34,666 ‪Sau ai de gând să jignești toate tinerele? 678 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 ‪Mama știe? 679 00:46:35,709 --> 00:46:38,295 ‪- Ce? ‪- Am plecat să vorbesc cu avocatul. 680 00:46:39,296 --> 00:46:41,256 ‪Distracție plăcută cu tablourile. 681 00:46:45,135 --> 00:46:46,136 ‪Anthony? 682 00:46:48,806 --> 00:46:53,018 ‪Au fost câteva tinere încântătoare ‪la balul de aseară, nu crezi? 683 00:46:53,602 --> 00:46:55,813 ‪Lady Delilah are maniere ireproșabile 684 00:46:55,896 --> 00:46:59,650 ‪și am auzit că broderiile drei Goodrum ‪sunt fără pereche. 685 00:46:59,733 --> 00:47:03,946 ‪- Poate ar trebui să le revezi. ‪- Lady Delilah nu poate lega două vorbe, 686 00:47:04,029 --> 00:47:06,990 ‪iar dra Goodrum credea ‪că Napoleon e spaniol. 687 00:47:07,616 --> 00:47:11,411 ‪Cât despre restul preferatelor tale, ‪aș prefera să nu le revăd. 688 00:47:11,495 --> 00:47:14,039 ‪- Anthony. ‪- Trebuie să căutăm perfecțiunea. 689 00:47:14,706 --> 00:47:17,709 ‪Viitoarea mea soție ‪va fi vicontesa Bridgerton. 690 00:47:17,793 --> 00:47:20,587 ‪Stăpâna casei, ‪responsabilă pentru surorile mele 691 00:47:20,671 --> 00:47:21,797 ‪și copiii mei. 692 00:47:22,506 --> 00:47:26,885 ‪Vrei să fie crescuți de o femeie ‪care se uită la o hartă cu susul în jos? 693 00:47:28,554 --> 00:47:30,347 ‪Aceasta e datoria mea. 694 00:47:33,767 --> 00:47:35,310 ‪Vei sfârși singur 695 00:47:36,270 --> 00:47:38,063 ‪dacă ai atâtea așteptări. 696 00:47:43,402 --> 00:47:44,403 ‪O zi bună, mamă. 697 00:48:07,885 --> 00:48:09,803 ‪De ce e așa de liniște aici? 698 00:48:10,387 --> 00:48:11,638 ‪Fiindcă sunt singură? 699 00:48:12,347 --> 00:48:13,807 ‪Citesc, ca întotdeauna. 700 00:48:15,142 --> 00:48:16,935 ‪Ești tare plictisitoare. 701 00:48:17,644 --> 00:48:22,691 ‪Voi fi putrificată ‪dacă Philippa se mărită cu Finch. 702 00:48:22,774 --> 00:48:26,153 ‪„Pietrificată”. Ăsta e cuvântul corect. 703 00:48:29,281 --> 00:48:30,115 ‪Ce-i asta? 704 00:48:30,198 --> 00:48:31,283 ‪Ce anume? 705 00:48:31,825 --> 00:48:33,702 ‪- Ce scriai. ‪- Nu scriam. 706 00:48:33,785 --> 00:48:34,661 ‪Ba da. 707 00:48:34,745 --> 00:48:36,788 ‪Prudence. Nu! Dă-mi-o înapoi! 708 00:48:36,872 --> 00:48:41,710 ‪Împielițată mică! ‪Cu asta îți ocupi „clipele de liniște”? 709 00:48:41,793 --> 00:48:44,254 ‪Domnișoarelor, de ce nu v-ați culcat? 710 00:48:44,963 --> 00:48:46,048 ‪Penelope îi scria… 711 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 ‪lui Colin Bridgerton. 712 00:48:50,302 --> 00:48:52,721 ‪Asta explică cerneala de pe degete. 713 00:48:52,804 --> 00:48:54,139 ‪Mă omori, Penelope. 714 00:48:54,222 --> 00:48:55,933 ‪Colin e prietenul meu! 715 00:48:56,016 --> 00:48:59,227 ‪De parcă și-ar irosi cerneala ‪pe cineva ca tine. 716 00:48:59,311 --> 00:49:01,229 ‪- Astea au vreo valoare? ‪- Ce? 717 00:49:01,772 --> 00:49:04,691 ‪Cărțile tale. ‪Trebuie să valoreze ceva, nu? 718 00:49:04,775 --> 00:49:06,068 ‪Nu prea cred, mamă. 719 00:49:06,902 --> 00:49:07,861 ‪Păcat. 720 00:49:09,696 --> 00:49:11,365 ‪Nu-ți mai irosi timpul 721 00:49:11,448 --> 00:49:14,493 ‪cu îndeletniciri zadarnice ca scrisorile. 722 00:49:15,077 --> 00:49:19,873 ‪Dacă Colin Bridgerton e prietenul tău, ‪eu sunt următoarea Ecaterina cea Mare. 723 00:49:21,166 --> 00:49:22,584 ‪Spală-te pe mâini, 724 00:49:22,668 --> 00:49:24,461 ‪doar nu ești o fată de rând. 725 00:49:43,563 --> 00:49:44,481 ‪Doamnă. 726 00:49:45,273 --> 00:49:46,358 ‪Aveți o scrisoare. 727 00:49:58,870 --> 00:50:01,248 ‪Ți se răcește ceaiul. 728 00:50:01,748 --> 00:50:04,418 ‪Caii mei n-apucă să se răcorească. 729 00:50:04,501 --> 00:50:07,713 ‪Ai de gând ‪să călărești și mâine-dimineață? 730 00:50:11,049 --> 00:50:13,635 ‪Știu tot ce mișcă în casa mea. 731 00:50:14,386 --> 00:50:17,139 ‪Și, fiindcă ai insistat să te furișezi, 732 00:50:17,723 --> 00:50:19,933 ‪m-am gândit să dăm cărțile pe față. 733 00:50:20,517 --> 00:50:23,812 ‪O scrisoare de la bunicii tăi, ‪cuplul Sheffield. 734 00:50:23,895 --> 00:50:28,275 ‪- Le-am scris înainte să veniți. ‪- Nu sunt bunicii mei, Lady Danbury. 735 00:50:28,358 --> 00:50:30,485 ‪N-avem nicio relație de rudenie. 736 00:50:31,570 --> 00:50:35,741 ‪Se pare ‪că n-ai fost tocmai sinceră cu mine. 737 00:50:35,824 --> 00:50:39,411 ‪Știu că n-ar fi trebuit ‪să călăresc neînsoțită. 738 00:50:39,494 --> 00:50:41,496 ‪Și nu mi-ai spus 739 00:50:41,580 --> 00:50:44,583 ‪motivul adevărat ‪pentru care ai venit la Londra. 740 00:50:45,125 --> 00:50:47,127 ‪Asta mi se pare mai îngrijorător. 741 00:50:49,463 --> 00:50:51,548 ‪Am venit să-i găsim Edwinei un soț. 742 00:50:52,424 --> 00:50:53,884 ‪Asta e tot? 743 00:50:54,509 --> 00:50:56,553 ‪Ar fi înțelept să nu mai recurgi 744 00:50:56,636 --> 00:50:59,639 ‪la plăsmuiri și jumătăți de adevăr, ‪dră Sharma. 745 00:51:00,599 --> 00:51:05,228 ‪Puțini au încercat să mă păcălească ‪și încă și mai puțini au reușit. 746 00:51:05,896 --> 00:51:09,858 ‪Te afli în casa mea, în grija mea 747 00:51:09,941 --> 00:51:13,236 ‪și te sprijini pe renumele, ‪relațiile și banii mei. 748 00:51:13,737 --> 00:51:17,741 ‪Mi-am pus obrazul în fața Maiestății Sale ‪pentru tine și sora ta 749 00:51:17,824 --> 00:51:19,034 ‪doar fiindcă… 750 00:51:20,077 --> 00:51:24,372 ‪am vrut să-i fac un bine ‪unei vechi prietene. 751 00:51:24,456 --> 00:51:27,584 ‪Și vă suntem recunoscătoare pentru tot. 752 00:51:28,668 --> 00:51:32,756 ‪Mamei tale îi e dor de tatăl tău, firește. 753 00:51:32,839 --> 00:51:37,177 ‪Dar n-a vrut niciodată ‪să se întoarcă aici, nu? Tu ai vrut. 754 00:51:38,595 --> 00:51:41,890 ‪N-am niciun interes ‪să fiu un pion în jocul altcuiva. 755 00:51:41,973 --> 00:51:43,350 ‪Nu asta facem. 756 00:51:43,433 --> 00:51:47,020 ‪Atunci spune-mi ‪ce condiții a pus familia Sheffield 757 00:51:47,104 --> 00:51:49,022 ‪în privința soțului Edwinei. 758 00:51:49,106 --> 00:51:51,900 ‪Condiții care, dacă sunt îndeplinite, 759 00:51:51,983 --> 00:51:55,612 ‪vă vor asigura ție și familiei tale ‪o avere considerabilă. 760 00:51:58,907 --> 00:52:01,701 ‪Edwina trebuie ‪să se mărite cu un nobil englez. 761 00:52:07,499 --> 00:52:11,002 ‪N-au putut controla măritișul mamei tale, 762 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 ‪așa că vor ‪să se amestece în cel al surorii tale. 763 00:52:14,089 --> 00:52:14,923 ‪Da. 764 00:52:15,006 --> 00:52:18,635 ‪Lipsa de rang și titlu a tatei a fost ‪o lovitură iremediabilă. 765 00:52:19,344 --> 00:52:23,140 ‪Deși vă asigur, Lady Danbury, ‪că nu acționez din rațiuni egoiste. 766 00:52:24,224 --> 00:52:27,936 ‪După moartea tatei, ‪eu și mama ne-am dat toată strădania 767 00:52:28,019 --> 00:52:31,731 ‪ca Edwina să nu afle niciodată ‪ce greutăți întâmpinăm. 768 00:52:32,983 --> 00:52:36,194 ‪Dar am cheltuit ultimii bani ‪pe această călătorie. 769 00:52:36,278 --> 00:52:39,906 ‪Familia Sheffield a convenit ‪să-i ofere o zestre substanțială 770 00:52:39,990 --> 00:52:41,575 ‪și să aibă grijă de mama. 771 00:52:42,325 --> 00:52:44,828 ‪Dar doar dacă Edwina se mărită convenabil. 772 00:52:52,169 --> 00:52:53,503 ‪Cu tine cum rămâne? 773 00:52:54,713 --> 00:52:57,757 ‪Dacă aș putea, ‪m-aș mărita pentru binele familiei. 774 00:52:57,841 --> 00:53:01,344 ‪Dar nu sunt fiica naturală a mamei, ‪ca Edwina. 775 00:53:03,555 --> 00:53:05,724 ‪Mi-am petrecut ultimii opt ani 776 00:53:05,807 --> 00:53:08,393 ‪crescându-mi sora să pășească, 777 00:53:08,476 --> 00:53:11,771 ‪să vorbească ‪și să cânte la pian așa cum se cuvine. 778 00:53:15,609 --> 00:53:19,529 ‪Am învățat-o de două ori pe atât, ‪iar ea și-a dat toată silința. 779 00:53:19,613 --> 00:53:22,949 ‪Am învățat-o și să prepare ceaiul ‪pe gustul englezilor. 780 00:53:23,033 --> 00:53:24,576 ‪Urăsc ceaiul englezesc. 781 00:53:26,369 --> 00:53:29,581 ‪Dar dacă e la mijloc ‪bunăstarea surorii mele, 782 00:53:30,749 --> 00:53:35,337 ‪atunci voi zâmbi și încuviința politicos ‪după fiecare înghițitură de ceai. 783 00:53:38,632 --> 00:53:40,967 ‪Sora ta are dreptul să știe. 784 00:53:41,051 --> 00:53:44,095 ‪După cum spuneai și tu, ‪e vorba de viitorul ei. 785 00:53:45,764 --> 00:53:49,517 ‪Tocmai de aceea o protejez. ‪Fiindcă o cunosc. 786 00:53:49,601 --> 00:53:54,105 ‪Dacă ar ști în ce situație se află, ‪s-ar mărita repede ca să ne facă pe plac. 787 00:53:54,189 --> 00:53:56,983 ‪Ar spune „da” oricărui bărbat. 788 00:53:57,817 --> 00:54:01,988 ‪Edwina merită șansa ‪să-și găsească neîngrădită iubirea. 789 00:54:03,907 --> 00:54:05,867 ‪Vă rog, nu spuneți nimănui.  790 00:54:11,957 --> 00:54:15,961 ‪Făurit în încleștări de forțe colosale, ‪râvnit de mulți, 791 00:54:16,044 --> 00:54:19,381 ‪dar posedat de doar câțiva norocoși, 792 00:54:19,464 --> 00:54:23,260 ‪nimic nu e mai invidiat pe lume 793 00:54:23,343 --> 00:54:25,553 ‪decât un diamant. 794 00:54:34,562 --> 00:54:36,773 ‪Oare regina noastră 795 00:54:36,856 --> 00:54:39,109 ‪va stinge în final jarul speculațiilor 796 00:54:39,192 --> 00:54:44,864 ‪și va acorda diseară unei tinere norocoase ‪cea mai înaltă onoare? 797 00:54:48,827 --> 00:54:52,289 ‪Fiind în joc ‪atâtea destine pe muchie de cuțit, 798 00:54:52,372 --> 00:54:55,667 ‪bănuiesc că această autoare nu e singura 799 00:54:55,750 --> 00:54:58,086 ‪care așteaptă cu sufletul la gură. 800 00:55:00,255 --> 00:55:04,509 ‪Sper că orașul nu te-a dezamăgit, 801 00:55:05,218 --> 00:55:06,219 ‪Lady Mary. 802 00:55:06,303 --> 00:55:08,013 ‪Cu siguranță, Maiestate. 803 00:55:08,096 --> 00:55:10,223 ‪De data aceasta, adică. 804 00:55:10,890 --> 00:55:15,687 ‪Poate mama ta își dorește ‪ceva răcoritor de băut, dră Sharma. 805 00:55:23,570 --> 00:55:27,615 ‪Cred că Lady Mary merită ‪puțină recunoaștere, Maiestate. 806 00:55:27,699 --> 00:55:30,493 ‪Fără îndoială, e un semn de devotament 807 00:55:30,577 --> 00:55:35,457 ‪că a căutat să-și supună fiicele ‪privirii pătrunzătoare a Domniei Tale. 808 00:55:35,540 --> 00:55:38,084 ‪Cred că în special cea mică 809 00:55:38,168 --> 00:55:42,255 ‪ar fi o partidă demnă ‪de invidia întregii aristocrații. 810 00:55:42,839 --> 00:55:46,634 ‪De ce am deodată senzația ‪că sunt tratată ca o marionetă? 811 00:55:46,718 --> 00:55:49,346 ‪Ați spus că vreți să însuflețiți sezonul. 812 00:55:50,347 --> 00:55:51,973 ‪Acum aveți prilejul. 813 00:55:59,397 --> 00:56:01,691 ‪E vreuna aici pe care n-ai respins-o? 814 00:56:01,775 --> 00:56:04,903 ‪Tu ești artistul. ‪Ia spune, te inspiră vreuna? 815 00:56:05,820 --> 00:56:08,698 ‪Diseară vom avea un diamant, ‪iar eu, o soție. 816 00:56:11,284 --> 00:56:13,995 ‪Lady Bridgerton. Dră Bridgerton. 817 00:56:14,079 --> 00:56:17,624 ‪Păcat că prezentarea ta a fost ‪întreruptă atât de abrupt. 818 00:56:17,707 --> 00:56:18,833 ‪Păcat, într-adevăr. 819 00:56:18,917 --> 00:56:22,170 ‪Aproape uitasem ‪că-ți faci debutul în acest sezon. 820 00:56:22,253 --> 00:56:24,881 ‪După triumful surorii tale mai mari, 821 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 ‪poate norocul e o trăsătură de familie. 822 00:56:32,013 --> 00:56:36,142 ‪E un bal încântător, Maiestate. ‪Foarte diamantin. 823 00:56:36,851 --> 00:56:39,187 ‪Deși recunosc că prefer smaraldele. 824 00:56:46,778 --> 00:56:47,612 ‪Draga mea! 825 00:56:49,447 --> 00:56:51,658 ‪Colierul meu preferat e de smaralde. 826 00:56:51,741 --> 00:56:53,701 ‪Mă flatează că știi asta. 827 00:56:54,244 --> 00:56:59,082 ‪Se pare că ai progresat mult ‪de anul trecut, dră Bridgerton. 828 00:57:10,844 --> 00:57:14,305 ‪Dacă regina o proclamă pe Eloise ‪diamantul ei, 829 00:57:14,389 --> 00:57:16,099 ‪cu cine o să te însori? 830 00:57:16,182 --> 00:57:17,267 ‪Mai taci. 831 00:57:32,615 --> 00:57:34,701 ‪Pen! 832 00:57:34,784 --> 00:57:35,869 ‪Trebuie să plecăm. 833 00:57:35,952 --> 00:57:39,080 ‪Regina. Nu știu cum, ‪dar am reușit s-o cuceresc. 834 00:57:39,956 --> 00:57:43,126 ‪- Se pare că mă place. ‪- Eloise, liniștește-te. 835 00:57:43,209 --> 00:57:46,379 ‪Eloise Bridgerton. Diamantul. 836 00:57:47,005 --> 00:57:50,550 ‪Poate nu-ți vei mai irosi timpul ‪cu boboci ce nu vor înflori 837 00:57:51,134 --> 00:57:53,261 ‪și vei alege o companie mai selectă. 838 00:57:53,845 --> 00:57:56,139 ‪- Aș putea să… ‪- Mai bine mor. 839 00:58:05,023 --> 00:58:10,695 ‪Nu pricep cum ai suportat un sezon întreg ‪baluri oribile și lume ca Cressida Cowper. 840 00:58:10,778 --> 00:58:12,489 ‪De fapt, toți sunt la fel. 841 00:58:12,572 --> 00:58:15,492 ‪Mă privesc ‪de parcă aș fi un ceainic de porțelan. 842 00:58:15,575 --> 00:58:17,368 ‪Cum ai reușit de una singură? 843 00:58:17,452 --> 00:58:19,162 ‪N-am avut povara ta, El. 844 00:58:19,245 --> 00:58:21,915 ‪- Sunt „un boboc ce nu va înflori”. ‪- Nu asta… 845 00:58:21,998 --> 00:58:25,543 ‪Cressida e furioasă ‪că nicio rochie nu-i poate ascunde firea. 846 00:58:31,883 --> 00:58:33,218 ‪Nu-i chiar așa de rea. 847 00:58:33,927 --> 00:58:35,178 ‪Chestia cu bobocul. 848 00:58:36,304 --> 00:58:38,640 ‪Primesc mereu primul pahar de limonadă. 849 00:58:38,723 --> 00:58:41,017 ‪Știu care sunt cei mai buni dansatori. 850 00:58:41,601 --> 00:58:43,436 ‪Știu cât de serios e un pețitor 851 00:58:43,520 --> 00:58:46,773 ‪după cum o privește ‪pe aleasa lui dansând cu altul. 852 00:58:46,856 --> 00:58:50,568 ‪De pe margine poți auzi ‪și ce-și spun servitorii în secret. 853 00:58:51,945 --> 00:58:53,947 ‪Te-ai ferit de mine. 854 00:58:56,574 --> 00:58:59,118 ‪Nu mai trebuie să te ascunzi, Pen. 855 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 ‪Îți place toată tărășenia asta. 856 00:59:04,999 --> 00:59:06,543 ‪Poate fi amuzantă. 857 00:59:09,128 --> 00:59:10,964 ‪Știu că acum o desconsideri, 858 00:59:11,047 --> 00:59:13,383 ‪dar nu te amuză Lady Whistledown? 859 00:59:13,466 --> 00:59:15,134 ‪Nu e vorba că o desconsider. 860 00:59:16,177 --> 00:59:20,557 ‪Credeam că-mi va lipsi, că am nevoie de ea ‪ca să înțeleg lumea asta, dar… 861 00:59:21,057 --> 00:59:24,602 ‪Acum a revenit ‪și scrie despre aceleași lucruri. 862 00:59:24,686 --> 00:59:26,688 ‪Amintindu-mi cât de captivă sunt. 863 00:59:30,400 --> 00:59:31,985 ‪Le simt privirile. 864 00:59:32,068 --> 00:59:35,572 ‪Când intru într-o sală de bal, ‪știu că mă compară cu Daphne. 865 00:59:36,447 --> 00:59:40,118 ‪A fost un diamant strălucit ‪și a făcut-o pe mama tare fericită. 866 00:59:41,369 --> 00:59:42,745 ‪Nu mă pot măsura cu ea. 867 00:59:43,371 --> 00:59:46,291 ‪Nici nu vreau, dar tot e dureros 868 00:59:46,374 --> 00:59:49,502 ‪să dezamăgești oamenii ‪prin simpla ta prezență. 869 00:59:51,462 --> 00:59:52,922 ‪Nu m-am gândit la asta. 870 00:59:54,716 --> 00:59:57,176 ‪Nimeni nu mă vede cu adevărat. 871 00:59:58,970 --> 01:00:00,346 ‪Dar cred că îmi place. 872 01:00:01,889 --> 01:00:04,100 ‪Când ești invizibilă, te poți distra 873 01:00:04,183 --> 01:00:07,061 ‪fără povara așteptărilor ‪aduse de popularitate. 874 01:00:07,645 --> 01:00:08,688 ‪Te eliberează. 875 01:00:10,898 --> 01:00:13,401 ‪De-asta a ales Whistledown anonimatul? 876 01:00:14,527 --> 01:00:15,445 ‪Poate. 877 01:00:17,071 --> 01:00:19,157 ‪De-asta e Cressida atât de rea? 878 01:00:19,866 --> 01:00:20,700 ‪Nu. 879 01:00:21,534 --> 01:00:23,828 ‪Ci fiindcă-și strânge părul prea tare. 880 01:00:40,053 --> 01:00:42,555 ‪Prezența voastră n-a trecut neobservată,  881 01:00:42,639 --> 01:00:45,099 ‪iar regina vă e recunoscătoare. 882 01:00:46,309 --> 01:00:51,648 ‪Am acum onoarea ‪să vă prezint diamantul acestui sezon. 883 01:01:02,992 --> 01:01:04,661 ‪Domnișoara Edwina Sharma. 884 01:01:21,177 --> 01:01:24,013 ‪O privești așa cum privesc eu ‪un tablou încheiat. 885 01:01:24,097 --> 01:01:25,932 ‪Toți avem nevoie de o muză, nu? 886 01:01:40,738 --> 01:01:42,281 ‪Viconte Bridgerton. 887 01:01:43,116 --> 01:01:45,618 ‪Ai cunoscut-o pe noua mea neasemuită? 888 01:01:46,744 --> 01:01:49,414 ‪Vă mulțumesc ‪că m-ați prezentat, Maiestate. 889 01:01:49,497 --> 01:01:52,250 ‪Sper doar că-mi va acorda un dans. 890 01:02:02,885 --> 01:02:04,762 ‪Ar trebui să vă mulțumesc. 891 01:02:06,013 --> 01:02:09,267 ‪Copilă, e mult prea devreme pentru asta. 892 01:02:10,184 --> 01:02:13,396 ‪Știi bine că greul abia acum începe. 893 01:02:13,479 --> 01:02:17,442 ‪Într-adevăr. Va trebui să facem față ‪puzderiei de pretendenți. 894 01:02:17,525 --> 01:02:19,569 ‪Apropo, unde e sora mea? 895 01:02:21,946 --> 01:02:24,907 ‪Ce părere aveți despre copii? 896 01:02:25,450 --> 01:02:27,869 ‪În afară de faptul că mi-i doresc nespus? 897 01:02:28,494 --> 01:02:31,748 ‪Oricâți voi avea, ‪mă voi simți teribil de norocoasă. 898 01:02:31,831 --> 01:02:35,209 ‪Alături de soțul meu, ‪le voi croi cel mai bun viitor. 899 01:02:35,293 --> 01:02:36,461 ‪Ați chibzuit bine. 900 01:02:37,670 --> 01:02:39,964 ‪Cântați la vreun instrument? 901 01:02:41,466 --> 01:02:43,050 ‪La multe. 902 01:02:43,134 --> 01:02:47,638 ‪Dar educația mea a fost orientată ‪în mare parte spre materii mai serioase. 903 01:02:49,140 --> 01:02:51,893 ‪Limbi moderne, literatură clasică. 904 01:02:51,976 --> 01:02:53,519 ‪Ador să citesc. 905 01:02:56,022 --> 01:02:59,484 ‪Nu păreți deranjată de întrebările mele. 906 01:03:00,318 --> 01:03:01,527 ‪De ce aș fi? 907 01:03:01,611 --> 01:03:05,239 ‪Un bărbat care știe ce vrea ‪e cu totul admirabil. 908 01:03:06,949 --> 01:03:09,494 ‪Tatăl dumitale e aici? ‪Aș dori să-i vorbesc. 909 01:03:10,661 --> 01:03:12,872 ‪Din păcate, a murit de mulți ani. 910 01:03:15,833 --> 01:03:16,959 ‪Îmi pare rău. 911 01:03:19,170 --> 01:03:20,004 ‪Ca și al meu. 912 01:03:27,595 --> 01:03:29,889 ‪Dar ați putea vorbi cu sora mea. 913 01:03:30,556 --> 01:03:34,143 ‪De binecuvântarea ei veți avea nevoie ‪dacă e să… Iat-o. 914 01:03:34,227 --> 01:03:35,978 ‪- Kate! ‪- Lord Bridgerton. 915 01:03:36,062 --> 01:03:38,731 ‪Cu Edwina ai făcut deja cunoștință. Ea e… 916 01:03:38,815 --> 01:03:39,774 ‪Sora dumneaei. 917 01:03:39,857 --> 01:03:41,275 ‪Domnișoara Sharma. 918 01:03:43,778 --> 01:03:46,364 ‪Vicontele Bridgerton dansează minunat. 919 01:03:46,447 --> 01:03:49,075 ‪Am multe de învățat de la dv. 920 01:03:49,158 --> 01:03:51,661 ‪Soră, mă poți însoți în salonul de odihnă? 921 01:03:53,913 --> 01:03:55,248 ‪S-a întâmplat ceva? 922 01:03:55,331 --> 01:03:58,292 ‪Bărbatul acela nu e de tine, ai înțeles? 923 01:04:00,336 --> 01:04:02,672 ‪E un diamant încântător, dragule. 924 01:04:02,755 --> 01:04:03,589 ‪Într-adevăr. 925 01:04:05,091 --> 01:04:06,592 ‪Cu ea mă voi căsători. 926 01:04:07,552 --> 01:04:10,388 ‪Sunt câteva lucruri ‪pe care ar trebui să le știi. 927 01:04:10,471 --> 01:04:14,308 ‪Culoare, claritate, greutate, tăietură. 928 01:04:14,392 --> 01:04:18,896 ‪În final, regina și-a proclamat ‪cel mai de preț giuvaier. 929 01:04:22,358 --> 01:04:24,235 ‪Ce-i asta? 930 01:04:26,821 --> 01:04:27,655 ‪Doamnă. 931 01:04:28,364 --> 01:04:29,448 ‪A sosit. 932 01:04:30,032 --> 01:04:31,826 ‪Noul Lord Featherington. 933 01:04:35,288 --> 01:04:36,789 ‪Lady Featherington. 934 01:04:37,957 --> 01:04:40,334 ‪Același nume, deși nu suntem căsătoriți. 935 01:04:40,418 --> 01:04:41,627 ‪Ciudat, nu? 936 01:04:42,545 --> 01:04:44,755 ‪Credeam că e bătrân. 937 01:04:44,839 --> 01:04:47,049 ‪- Credeam că e urât. ‪- Fetelor! 938 01:04:47,133 --> 01:04:48,175 ‪Fiți pe pace. 939 01:04:48,259 --> 01:04:51,596 ‪Vă referiți la tata. ‪Nu mă supăr. Chiar era urât. 940 01:04:51,679 --> 01:04:52,805 ‪Și foarte bătrân. 941 01:04:52,889 --> 01:04:55,975 ‪Atât de bătrân, încât a murit. 942 01:04:56,976 --> 01:05:00,730 ‪Mii de scuze pentru întârziere. ‪Vin din America. 943 01:05:00,813 --> 01:05:02,899 ‪Dar n-am zăbovit o clipă. 944 01:05:02,982 --> 01:05:05,276 ‪Dumneata trebuie să fii Philippa. 945 01:05:05,359 --> 01:05:09,322 ‪Finch a primit zestrea. ‪Registrele fostului lord sunt pe drum. 946 01:05:09,405 --> 01:05:13,868 ‪Și am decis să vă eliberez budoarul, ‪Lady Featherington. 947 01:05:13,951 --> 01:05:15,703 ‪Da, tot sună ciudat. 948 01:05:15,786 --> 01:05:17,830 ‪Mi-ați eliberat budoarul? 949 01:05:17,914 --> 01:05:21,083 ‪Acum, că e casa mea, ‪toate odăile vor fi ale mele. 950 01:05:21,167 --> 01:05:22,376 ‪Nu vă supărați, nu? 951 01:05:23,878 --> 01:05:25,379 ‪E așa cum ai spus, mamă. 952 01:05:25,463 --> 01:05:27,840 ‪Noul Lord Featherington ne va întreține. 953 01:05:31,302 --> 01:05:34,430 ‪Deși această scriitoare găsește ‪că dra Edwina Sharma 954 01:05:34,513 --> 01:05:37,099 ‪e o tânără excepțională, 955 01:05:37,183 --> 01:05:40,269 ‪e timpul să folosesc aceste pagini 956 01:05:40,353 --> 01:05:42,438 ‪ca să consemnez altceva. 957 01:05:42,521 --> 01:05:43,898 ‪O schimbare. 958 01:05:44,440 --> 01:05:47,693 ‪Nu-i așa că practica numirii unui diamant 959 01:05:47,777 --> 01:05:50,738 ‪e mai degrabă ridicolă? 960 01:05:50,821 --> 01:05:55,534 ‪O femeie n-ar trebui prețuită ‪pentru mai mult decât talentul la dans 961 01:05:55,618 --> 01:05:57,203 ‪sau manierele ei? 962 01:05:57,286 --> 01:05:59,997 ‪N-ar trebui să prețuim o femeie 963 01:06:00,081 --> 01:06:02,541 ‪pentru franchețea, caracterul 964 01:06:02,625 --> 01:06:04,460 ‪și realizările ei adevărate? 965 01:06:04,543 --> 01:06:06,087 ‪Ce crezi, Eloise? 966 01:06:06,587 --> 01:06:07,838 ‪Îmi place la nebunie. 967 01:06:10,299 --> 01:06:15,346 ‪Poate dacă regina ar renunța ‪la această absurditate numită „diamant”, 968 01:06:15,429 --> 01:06:19,517 ‪am vedea cu toții că o femeie ‪poate fi mult mai mult decât atât. 969 01:06:21,018 --> 01:06:22,687 ‪Ce este, Maiestate? 970 01:06:22,770 --> 01:06:24,105 ‪Edwina Sharma. 971 01:06:24,814 --> 01:06:25,940 ‪Diamantul meu. 972 01:06:26,691 --> 01:06:31,278 ‪Se pare că sezonul acesta nu va fi destul ‪doar să strălucească. 973 01:06:36,826 --> 01:06:40,496 ‪ÎN AMINTIREA LUI MARC PILCHER 974 01:08:11,170 --> 01:08:15,674 ‪Subtitrarea: Brândușa Popa