1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Cred că e important să…
3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, tu…
4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Lăsați-o să iasă singură!
5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- Ăsta e planul?
- Ai venit! Ce bine!
6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- A mai cerut timp.
- Nu mai e timp.
7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Cred că numai pe tine nu vrea să te vadă.
8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- Cum adică?
- Sigur e înăuntru?
9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Firește!
- Unde altundeva să fie?
10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
- O fi fugit pe fereastră, pe horn…
- Tăcere!
11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Să plec de acasă pentru asta…
12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
O să ne aștepte toți, inclusiv regina.
13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Se aude ceva.
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony!
15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
O vorbă să aud și…
16
00:01:37,680 --> 00:01:38,973
Să isprăvim odată!
17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Tânjesc după o figură proaspătă,
surprinzătoare,
18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
care să însuflețească sezonul.
19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Așa ceva ne trebuie.
Indiferența trebuie ocolită cu orice preț.
20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Apatia nu se poate cuibări
în sânul monarhiei.
21
00:01:58,034 --> 00:02:02,080
Firește, Maiestate. Dar nu uitați
că o tânără nu poate fi un diamant
22
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
până când n-o consfințiți ca atare.
23
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Dacă, din orice pricină,
nu o veți găsi azi printre candidate…
24
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Crezi că se va întoarce?
25
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Lady Whistledown n-a mai scris
un cuvințel de la finele sezonului trecut.
26
00:02:15,593 --> 00:02:18,054
Poate a ascultat în final vocea rațiunii.
27
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Poate a înțeles că e o idee proastă
să se pună cu regina
28
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
și va înceta să publice.
29
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
E o ipoteză convingătoare, doamnă.
30
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Sau…
31
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
s-a retras la țară la finele sezonului,
ca noi toți,
32
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
plictisită de lipsa unor bârfe savuroase.
33
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
Îți dai seama ce a devenit, astfel?
34
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Una de-a noastră.
35
00:02:46,457 --> 00:02:48,960
Mamă, n-am fi putut apela la mila reginei?
36
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
După ce l-am jelit atâta timp pe tata,
37
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
poate Maiestatea Sa ne va îngădui
să ne prezentăm din nou.
38
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
Nu văd de ce ne-am mai da osteneala,
când sunt deja logodită cu dl Finch.
39
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Dl Finch încă se poate răzgândi.
40
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Mai ales când va observa
că încă nu are zestre.
41
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Noul Lord Featherington
se va ocupa de asta
42
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
când va binevoi
să-și arate mutra de zgârcit.
43
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Amintește-ți să-ți ții firea
44
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
și să-ți stăpânești emoțiile.
45
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Maiestatea Sa nu suportă
niciun fel de istericale.
46
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Un mic zâmbet te va face
să pari deschisă și abordabilă,
47
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
dar nu prea nerăbdătoare.
48
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Ia să vedem.
49
00:03:32,295 --> 00:03:34,547
- Nu.
- Mai are puțin și leșină!
50
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Lasă-mă pe mine.
- Și nu uita reverența.
51
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Spune-i cum îți păstrezi echilibrul.
52
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Alege un obiect
și nu-ți dezlipi privirea de pe el.
53
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Eu am exersat cu un tablou.
54
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
De mai multe ori.
55
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
- Natura te-a înzestrat cu…
- Nu-mi vorbi de sus. Dă-l încoace!
56
00:03:56,027 --> 00:04:00,490
Cât de grea poate fi misiunea mea
sezonul ăsta? Până și Hastings a reușit.
57
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Câtă pasiune!
- N-am nevoie de pasiune.
58
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Am tot ce-mi trebuie, și anume o listă.
59
00:04:06,204 --> 00:04:11,000
Suportabilă, supusă, cu șolduri bune
pentru naștere și cât de cât isteață.
60
00:04:11,501 --> 00:04:14,963
Ultima parte e mai degrabă o preferință
decât o necesitate.
61
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Domnișoara Cordelia Patridge.
62
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.
63
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Domnișoara Mary Ann Hallewell.
64
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Domnișoara Margaret Goring.
65
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Nu e prea târziu.
Le poți spune că am leșinat.
66
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Că am ceva rușinos pe rochie.
67
00:04:39,195 --> 00:04:42,949
Că penele mi-au afectat simțurile.
Orice, mamă, dar scapă-mă!
68
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Scumpa mea.
69
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Orice ar fi,
vei rămâne mereu diamantul meu.
70
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
De-ar fi Penelope aici…
71
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope? De câte ori să-ți spun
să nu mai stai la fereastra aia?
72
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Vrei să pari o cerșetoare pistruiată
care stă mereu la soare?
73
00:05:00,925 --> 00:05:03,386
Firește că nu, mamă. Iertare.
74
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Vicontesa văduvă Bridgerton
75
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
și domnișoara Eloise Bridgerton.
76
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
A sosit!
77
00:05:30,204 --> 00:05:31,039
Zâmbește.
78
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Ce înseamnă asta?
79
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
CRONICA DE SOCIETATE
80
00:05:49,140 --> 00:05:50,099
Am văzut destul.
81
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Maiestate, dar mai sunt…
- Am văzut destul!
82
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Adică pot pleca?
83
00:05:56,731 --> 00:05:58,024
Nu știu.
84
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!
85
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Deloc nu-mi lipsesc toate astea.
86
00:06:21,130 --> 00:06:22,924
Mult noroc, dragă frate.
87
00:06:23,674 --> 00:06:26,094
Îți va fi de mare trebuință sezonul ăsta.
88
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
Drag cititor,
89
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
ți-a fost dor de mine?
90
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
În timp ce înalta societate lenevea
în reședințele rurale,
91
00:07:48,259 --> 00:07:51,471
această scriitoare s-a îndeletnicit
cu un singur lucru.
92
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Știam eu că se va întoarce!
93
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
Îmi desăvârșeam meșteșugul.
94
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Văd că a mărit prețul.
95
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
Sau, mai bine spus, îmi urzeam planurile?
96
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
E chiar atât de talentată?
97
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
Nu, chiar mai bine decât atât.
98
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
Îmi ascuțeam pana
99
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
pentru voi toți.
100
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
Cum crezi că reușește?
101
00:08:18,539 --> 00:08:19,999
Sigur nu de una singură.
102
00:08:20,625 --> 00:08:21,751
Ar fi cu neputință.
103
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Optsprezece? Învoiala a fost 20.
104
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Stăpâna mea s-a răzgândit.
105
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
Nu știi cum stau lucrurile,
așa că ascultă bine.
106
00:08:50,446 --> 00:08:53,241
Stăpâna mea obține tot ce vrea.
107
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Nu știu motivul, dar te-a ales pe tine.
108
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Asta nu te face mai cu moț, dle Harris.
109
00:08:58,788 --> 00:09:02,583
Tipografii sunt cu duiumul.
Dar Lady Whistledown e numai una
110
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
și poate alege ce tipografie poftește.
111
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Deci rămâne 18,
112
00:09:06,879 --> 00:09:08,214
niciun penny mai mult.
113
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
Și crește simbria băieților de ziare.
114
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Ei aleargă prin tot orașul
în timp ce tu lenevești.
115
00:09:14,804 --> 00:09:18,057
- Da, doamnă.
- Atunci, stăpâna mea îți mulțumește.
116
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
Abundă întrebările
117
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
referitor la identitatea
și mijloacele acestei scriitoare.
118
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
Dar căutarea acestor răspunsuri
se va dovedi zadarnică.
119
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
Am plecat la târg cu servitoarea.
120
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Mai am niște bănuți și…
121
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
Firește, mai există în prezent
o identitate necunoscută,
122
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
deși pe aceasta veți reuși
s-o descoperiți.
123
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
Vorbesc despre diamantul sezonului,
oricare va fi ea.
124
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
E rândul dumneavoastră, Maiestate.
125
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Unu și doi.
126
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Nu e prea grozavă.
127
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Vezi că te aude.
- Eu te aud.
128
00:10:15,448 --> 00:10:17,366
- Nu mă călca!
- Putem isprăvi?
129
00:10:17,450 --> 00:10:20,995
Trebuie să fii perfectă
ca să te remarce după acea întrerupere.
130
00:10:21,621 --> 00:10:23,414
Întreruperea a fost perfectă.
131
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
E șocant că Eloise n-a fost aleasă
diamantul sezonului, nu?
132
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Știați că Colin a decis să adauge Albania
133
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
în voiajul lui de plăcere prin lume?
134
00:10:32,256 --> 00:10:35,551
Nu. Dar mă bucur pentru el
că poate lua asemenea decizii.
135
00:10:35,635 --> 00:10:36,927
Rămâi la ceai, Anthony?
136
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Mă tem că nu.
Am de rezolvat chestiuni bănești.
137
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
A început sezonul
138
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
și trebuie să plătesc croitoreasa
și să tocmesc slujitori noi.
139
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Și am nevoie de inelul tău.
140
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Câmpurile din Ferryhallow. Putem amâna
arendarea lor din cauza înghețului.
141
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Poftim?
142
00:10:54,820 --> 00:10:59,450
- Înghețul întărește și secătuiește solul.
- Așa e. Mi-ai cerut cumva inelul?
143
00:10:59,533 --> 00:11:03,954
- Inelul de logodnă dat de tata.
- Ți-a atras cineva atenția la prezentare?
144
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Toate mi s-au părut frumoase.
145
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Nu chiar.
Toate tinerele mi s-au părut la fel.
146
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Vreau să fiu pregătit
când se ivește prilejul.
147
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Prilejul?
148
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Am aranjat întrevederi
cu tinerele bune de măritat.
149
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Întrevederi!
150
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
Îți voi da cu tot dragul inelul
când vei găsi pe cineva
151
00:11:23,307 --> 00:11:27,728
de care vei fi foarte îndrăgostit.
În plus, e la păstrare la Aubrey Hall.
152
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Prea bine.
- Vezi ce-i cu el.
153
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Eu?
154
00:11:31,065 --> 00:11:32,608
N-am nevoie de cocoloșeli.
155
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Vă încredințez că totul e în ordine.
156
00:11:50,209 --> 00:11:51,460
Vă doriți copii?
157
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Nespus. Sunt foarte apropiată
de frații și surorile mele.
158
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Ador copiii.
159
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Câți v-ați dori?
160
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Câți copii?
161
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Patru. Sau cinci. Nu, poate șase.
162
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Mi-am dorit întotdeauna trei copii.
163
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Dacă ați avea o fiică cheltuitoare,
ce ați face?
164
00:12:14,859 --> 00:12:17,945
Ca debutantă,
Eloise are nevoie o servitoare nouă.
165
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Ai grijă să fie și mai dârză decât ultima.
166
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Ce sunt astea?
167
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Chitanțe de semnat, stăpâne.
168
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harpa e un instrument minunat.
169
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Te învață răbdarea, tăria de caracter
170
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
și să apreciezi frumusețea, firește.
171
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Dar citiți?
172
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Cărți?
173
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
DOMNIȘOARA GORING
174
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Vorbesc fluent franceza, italiana, latina.
175
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
Și greaca?
176
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Iertare, domnul meu. Prefer cadrilul.
177
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Călăresc. Pictez.
178
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Cânt. Dansez.
179
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Pot să fac împărțiri și înmulțiri.
180
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Și îmi croiesc propriile pălării.
181
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
DRA HALLEWELL
DRA EATON
182
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
DRA CLIFTON DANSEAZĂ CA O CIZMĂ
183
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
BILANȚ DĂRI
184
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Încă douăzeci și cinci.
185
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Mai încet!
186
00:14:16,647 --> 00:14:18,566
Domnișoară, sunteți la ananghie?
187
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Dii!
188
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Dii!
189
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Aveți grijă!
190
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Ușurel!
191
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
Faceți turul de onoare?
192
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Vă asigur că nu vă voi mai oferi
un asemenea avans.
193
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Iertare, domnule.
194
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
N-am vrut să îngrijorez pe nimeni.
195
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Slujitoarea știe cum călăriți?
196
00:15:41,398 --> 00:15:44,026
- N-am slujitoare.
- Deci, sunteți măritată.
197
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Iertați-mă.
198
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
V-ați rătăcit.
199
00:15:49,114 --> 00:15:52,117
Nicidecum. Mă întorc la Mayfair.
E drept înainte.
200
00:15:52,201 --> 00:15:53,077
Mayfair?
201
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Bun, atunci…
202
00:15:55,663 --> 00:16:00,626
Vă asigur că sunt în perfectă siguranță.
Am putea pretinde că nu ne-am întâlnit?
203
00:16:00,709 --> 00:16:02,920
Și fiecare o poate lua pe drumul său.
204
00:16:04,004 --> 00:16:07,967
- Vă temeți să nu fiți văzută.
- Nu, ci de străini întâlniți în zori
205
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
care insistă cu întrebările.
206
00:16:10,344 --> 00:16:13,681
- Secretul vă e în siguranță.
- Vă sunt recunoscătoare.
207
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
A pierde o cursă
în fața unei străine, în zori…
208
00:16:18,185 --> 00:16:20,521
N-aș ști să lămuresc această peripeție.
209
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Asta a fost?
210
00:16:24,733 --> 00:16:26,026
- O cursă?
- N-a fost?
211
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
O cursă nu presupune și un adversar?
212
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Dacă am fi stabilit linia de finiș,
dar n-am făcut o atare învoială.
213
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Văd că sunteți ambițios.
214
00:16:35,369 --> 00:16:36,620
O să vă…
215
00:16:39,248 --> 00:16:42,292
În rarele prilejuri când mi se întâmplă,
216
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
recunosc când mă rătăcesc sau greșesc.
217
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Mă tem că nu și dumneata.
218
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Poftim?
- Mayfair nu e încolo.
219
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Ci în direcția opusă.
220
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Ziceați că nu v-ați rătăcit?
221
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
O zi bună, domnule.
222
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Haide!
223
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
N-am făcut prezentările!
224
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Mă tem că nu e cu putință.
Nu când fac turul de onoare.
225
00:17:19,747 --> 00:17:21,707
Cum adică nu era în odaia ei?
226
00:17:22,291 --> 00:17:25,252
Am căutat-o după ce m-am trezit,
dar nu era acolo.
227
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary.
228
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.
229
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Ce bucurie să te văd!
230
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Asemenea.
231
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
După atâția ani…
232
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Arăți bine.
233
00:17:43,228 --> 00:17:47,483
Permite-mi să ți-o prezint pe mezina mea,
domnișoara Edwina Sharma.
234
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Sunt încântată, Lady Danbury.
235
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Vă mulțumesc pentru ospitalitate.
236
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Casa dumitale e splendidă.
237
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Acest sezon e și casa ta.
238
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Deși mai așteptăm pe cineva, nu?
239
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Da. Pe fiica mea cea mare.
240
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.
241
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Da.
242
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Doar a coborât și ea
de pe vapor azi-noapte, nu?
243
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Mă scuzați.
- Kate!
244
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Iată-te.
- Sper că nu m-ați așteptat mult.
245
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Grădinile de aici sunt încântătoare.
246
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
După o călătorie atât de lungă,
247
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
am vrut să simt prospețimea
și aerul dimineții.
248
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Dar am reușit să vin.
249
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Fiica mea cea mare, Lady Danbury.
Domnișoara Kate Sharma.
250
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Bun, acum că ne-am întrunit…
251
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Aproape.
252
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Poftim?
253
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Ne-am întrunit aproape toți. Mai e Newton.
254
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Încă e sus?
255
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Mama spune că găzduiți mereu
primul bal al sezonului, Lady Danbury.
256
00:18:49,378 --> 00:18:54,550
Da. Am amenajat o seră
pentru festivitățile din acest an.
257
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Ai auzit, Edwina?
258
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Ce încântător!
259
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Va fi o intrare în societate
cât se poate de spectaculoasă.
260
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Tinerele așteaptă cu mare trepidație
sezonul care urmează.
261
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Ca și mine.
262
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Le-aș fi asigurat prezentarea
în fața Maiestății Sale regina,
263
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
dar mi s-a părut înțelept
să le examinez ținuta și conduita
264
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
înaintea primei întâlniri.
265
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Maiestatea Sa are mult rafinament
și perspicacitate.
266
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Deci, Maiestatea Sa va participa la bal?
267
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Nu te îngrijora, Lady Mary.
268
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
La urma urmei, veți fi cu mine.
269
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Firește.
270
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Am făcut toate pregătirile.
271
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
Pianul e acordat, am angajat dascăli.
272
00:19:36,300 --> 00:19:39,928
Ora de dans e la prânz,
apoi o lecție succintă de franceză
273
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
cu un profesor nemaipomenit.
274
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Bun, ridicați-vă!
275
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
Amândouă. Ai putea să…
276
00:19:56,236 --> 00:19:58,488
Excepțională postură!
277
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Zâmbete superbe.
278
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Așa este.
279
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Vârsta fetei mai mari
ar putea fi o problemă.
280
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Orice gentilom potrivit
va trebui întrucâtva convins,
281
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
fie că ne place sau nu,
282
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
deoarece va fi privită ca fată bătrână,
având deja vârsta de…
283
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Douăzeci și șase de ani.
284
00:20:16,757 --> 00:20:18,383
Dar nu vă îngrijorați.
285
00:20:18,467 --> 00:20:21,970
Vă asigur că nu am venit
să caut un soț pentru mine,
286
00:20:22,054 --> 00:20:24,848
ci pentru sora mea,
care are o ținută fără cusur
287
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
și un zâmbet minunat.
288
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Chiar mai abitir când vorbește franceză.
289
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Cunoaște bine latina și greaca,
290
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
dar și marathi și hindi.
291
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Cântă la sitar și murali, dar și la pian.
292
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
Cât despre priceperea ei la dans,
293
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
e remarcabilă, deși sună a laudă de sine.
294
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
Și chiar așa e,
295
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
având în vedere că eu am învățat-o
cotilionul, cadrilul și valsul.
296
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Neavând profesor,
e cu atât mai remarcabil.
297
00:21:00,259 --> 00:21:04,221
Kate crede cu ardoare în șansele
surorii ei de a găsi un pretendent.
298
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Sper că găsirea acestor dascăli
n-a fost o povară prea mare.
299
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Nu, deloc.
300
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Mama v-a descris cât se poate de fidel.
301
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
Sunteți o femeie
de o mare bunătate și grație.
302
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Avem multe de învățat de la dv.,
303
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
cum ar fi
pregătirea acestui ceai excelent.
304
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, cred că Newton ar trebui plimbat.
305
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
Anumite necesități l-ar putea face
să murdărească aceste covoare.
306
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Firește. Mi-a făcut mare plăcere
să vă cunosc, Lady Danbury.
307
00:21:34,001 --> 00:21:37,796
Eu și sora mea așteptăm cu bucurie
patronajul dv. în acest sezon.
308
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Daphne mi-a dat o listă de recomandări
309
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
pentru un sezon de succes.
310
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Sfaturi tainice
despre cum să ademenești un bărbat.
311
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
Pen, nici n-a început bine sezonul
și deja simt că o iau razna.
312
00:21:54,021 --> 00:21:54,896
Altă pană?
313
00:21:55,731 --> 00:21:57,649
Le isprăvești cam repede.
314
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Păi… am avut o corespondență bogată.
315
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
- Cu noul moștenitor? A sosit?
- Nu.
316
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Colin m-a ținut la curent
cu aventurile lui din Grecia.
317
00:22:08,535 --> 00:22:10,912
Nu-i mai citesc scrisorile. Bate câmpii.
318
00:22:10,996 --> 00:22:13,373
- E clar că nu-i Lady Whistledown.
- Da.
319
00:22:14,166 --> 00:22:17,294
Dar Colin chiar călătorește,
spre deosebire de ea.
320
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Credeam că o divinizezi.
321
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Doar te-a salvat de prezentare, nu?
322
00:22:22,382 --> 00:22:24,509
Diversiunea ei m-a încântat, dar…
323
00:22:25,469 --> 00:22:29,348
am citit cronica azi-dimineață
și nu face decât să repete ce aude.
324
00:22:29,431 --> 00:22:32,225
Cine ar mai consemna bârfele?
Și are condei, nu?
325
00:22:32,309 --> 00:22:33,810
Da, dar ce scrie cu el?
326
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
Absența ei din ultimele luni mi-a priit,
327
00:22:37,356 --> 00:22:40,609
fiindcă am apucat
să citesc și rânduri cu mai mult miez.
328
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
„Suratele mele mă vor ierta
dacă le tratez ca pe făpturi raționale,
329
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
în loc să le măgulesc grațiile feminine.”
330
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.
331
00:22:50,827 --> 00:22:53,747
- Cam trufașă.
- Dacă Whistledown ar scrie așa,
332
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
în loc să ne atragă atenția
asupra celei mai recente debutante?
333
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
Am putea lua un răgaz
de la șirul nesfârșit de baluri serbede.
334
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Cred că Whistledown scrie
despre asemenea lucruri
335
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
doar fiindcă nu participă la ele.
336
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Fiecare cu părerea lui.
337
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Să le pregătesc niște cartofi
domnișoarelor de la parter, doamnă?
338
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Cartofi? Iar?
339
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
De ce mâncăm numai cartofi?
340
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Fiindcă zilele astea sunt menajeră,
servitoare, slujnică și bucătăreasă.
341
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Au plecat toți slujitorii?
342
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Deși mă pricep la fiert legume.
343
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Mulțumesc, dnă Varley. Cartofi să fie.
344
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Un sezon fără rochii noi sau servitori.
345
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Ce urmează?
Să ne golim oalele de noapte?
346
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
- Mamă, eu nu pot.
- Ușurel.
347
00:23:40,210 --> 00:23:43,380
Odată ce sosește noul Lord Featherington,
348
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
ne va întreține.
349
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Păi unde e? De ce întârzie atât?
350
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Fiindcă vrea să ne facă să suferim.
351
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
Noul lord e undeva în lume,
delectându-se cu nenorocirile noastre,
352
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
deoarece e neînchipuit de crud.
353
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Și-a alungat propriul fiu în America
354
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
doar fiindcă l-a contrazis.
355
00:24:04,067 --> 00:24:07,279
Mi-e groază să mă gândesc
unde ne-ar trimite pe noi.
356
00:24:07,362 --> 00:24:08,613
În Cornwall, poate.
357
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Cornwall?
358
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Mă puteți vizita pe mine și pe dl Finch.
359
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Dacă nu mai sunt bani,
nu sunt nici pentru zestrea ei.
360
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Mă va împiedica să mă mărit?
361
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Firește că nu.
362
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
O fi el un moș posac și ranchiunos,
dar e un gentilom
363
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
și-și va ține cuvântul.
364
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
De aceea trebuie
să ne grăbim să vă găsim soți.
365
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
Dacă nu sunteți logodite când sosește
366
00:24:32,929 --> 00:24:36,433
ca să-și revendice moșia Featherington,
vom fi la mâna lui.
367
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
Și atunci, Dumnezeu cu mila.
368
00:24:42,147 --> 00:24:44,065
Ați putea vinde argintăria.
369
00:24:44,566 --> 00:24:47,194
Ați scoate bani frumoși
pe serviciul de cină.
370
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Te gândești s-o porți pe aceea?
371
00:25:04,920 --> 00:25:08,298
- E frumoasă.
- Nu. Acestea sunt pentru tine, surioară.
372
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Am venit la Londra
să-ți găsim ție soț, nu mie.
373
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Firește, tu ești doar o fată bătrână.
374
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Care abia așteaptă să-și răsfețe nepoții
și nepoatele cât mai curând.
375
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Știi bine
că o să-i răsfăț peste măsură, nu?
376
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Ce este?
377
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Sper…
378
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
că diseară voi face impresie bună.
379
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
Cum să nu faci?
380
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Îngrijorarea mamei e foarte vădită.
381
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Când s-a măritat cu tata,
a îndurat bârfe oribile, nu?
382
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
Asta te neliniștește?
A trecut mult timp de atunci.
383
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Toți vor avea întrebări
384
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
despre familia și rudenia noastră, nu?
385
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Suntem surori.
386
00:25:56,221 --> 00:26:01,101
Poate suntem într-un loc nefamiliar,
dar asta nu va schimba relația noastră.
387
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
În plus, ai auzit-o pe Lady Danbury.
Ne va netezi calea.
388
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
E de partea noastră.
389
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Doamna e mai formidabilă
decât mi-am imaginat.
390
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
O s-o pățești când va afla
de plimbarea ta secretă de dimineață.
391
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
Sigur nu te-a văzut nimeni?
392
00:26:18,994 --> 00:26:23,206
Da. Doamna nu e nici pe jumătate
atât de înfricoșătoare pe cât se crede.
393
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
E palpitant, nu?
394
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Acesta e primul capitol
al unei povești fericite.
395
00:26:30,088 --> 00:26:33,717
Diseară, nu trebuie
decât să nu uiți ce anume cauți.
396
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Pe cineva șarmant.
397
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
Și chipeș, firește.
398
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Poate un prinț sau un duce.
399
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Nu te lăsa fermecată
de înfățișare sau titlu,
400
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
ci de mintea și spiritul lui.
401
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Doar inima ta îi va auzi glasul.
402
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
Asta trebuie să cauți.
403
00:26:56,698 --> 00:26:58,783
Iubirea adevărată pe care o meriți.
404
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Aceasta.
405
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Îi vei da gata.
406
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Nu uita să respiri, surioară.
407
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Marchizul de Ashdown.
408
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
E cam tânăr, dar câștigă 10.000 pe an.
409
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Contele de Gloucester.
Soția lui a murit recent de gripă.
410
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Ar fi o adăugire excelentă
la carnețelul tău de bal, dră Sharma.
411
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Nu voi dansa astă-seară, Lady Danbury.
412
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Ai acasă pe cineva de care nu mi-ai spus?
413
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Nici nu se mai pune problema.
414
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Nu mă interesează
decât măritișul surorii mele.
415
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Ea are încredere deplină în mine.
Ce ziceți de ducele de Suffolk?
416
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Ghidul Debrett scrie că e partida anului.
417
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Ducele e flușturatic.
418
00:28:22,325 --> 00:28:26,538
Te asigur că n-am trecut cu vederea
niciun eventual pretendent merituos.
419
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Iat-o!
420
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Atât de multe flori,
421
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
când eu caut un giuvaier.
422
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Așa degrabă, Lady Danbury?
423
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury, e o serată splendidă,
așa cum mă așteptam.
424
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Deși serata mea
va fi mult mai exclusivistă.
425
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Maiestate, nici n-aș îndrăzni
să le compar.
426
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Și pe bună dreptate.
427
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Maiestate,
v-o prezint pe Lady Mary Sharma,
428
00:28:59,696 --> 00:29:03,825
pe care v-o amintiți negreșit.
Vă prezint și fiicele ei,
429
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
dra Sharma și dra Edwina Sharma,
430
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
oaspeții mei speciali în acest sezon.
431
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
O mare onoare, într-adevăr!
432
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Am auzit că ați călătorit mult
433
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
pentru a ne vizita
după atâția ani, Lady Mary.
434
00:29:16,880 --> 00:29:22,010
Păcat că n-ai avut bunăvoința de a-ți lua
rămas-bun de la regină înainte să pleci.
435
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Nimic nu mă desfată mai mult
decât o provocare.
436
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Nu te mai foi atât.
437
00:29:45,325 --> 00:29:48,620
- Arăți splendid.
- Ca o vițică de prăsilă împopoțonată.
438
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
Și Daphne a avut emoții la primul ei bal,
dar ai văzut ce succes a avut.
439
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Da.
440
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Hai, soră.
Prăjiturile sunt surprinzător de bune.
441
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Ce recoltă săracă!
442
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Trebuie să fie cineva și pe gustul tău.
443
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
În fond, e sezonul în care vicontele vrea
să-și găsească o soție.
444
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
- Chiar ai zis-o cu voce tare?
- Vezi bine.
445
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.
446
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.
447
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Dansați, domnul meu?
- Bună seara.
448
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
E cumva Lady Mary Sheffield Sharma?
449
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Îndrăznește să-și arate fața din nou?
450
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Un scandal, mamă?
451
00:30:36,709 --> 00:30:39,212
Lady Mary a fost diamantul
sezonului nostru
452
00:30:39,295 --> 00:30:42,841
până când s-a îndrăgostit
și s-a măritat cu un funcționar.
453
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Apoi au fugit în India.
454
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Aș fi înțeles
să se fi măritat cu un maharajah,
455
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
dar individul era un om de rând,
care avea deja un copil.
456
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Ea trebuie să fie.
457
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Cea mare.
458
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Familia Sheffield n-a putut trece
peste această rușine, nu?
459
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
N-au mai apărut în public la Londra.
460
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Păcat că nu toate familiile
sunt respectabile.
461
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Nu-i așa, Lady Featherington?
462
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Scumpule!
- Dragostea mea!
463
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Domnule și doamnă Finch!
464
00:31:22,463 --> 00:31:23,882
Lady Featherington!
465
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Ce surpriză încântătoare
să vă întâlnim aici!
466
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
După un doliu atât de îndelungat.
467
00:31:30,597 --> 00:31:34,893
Cam la fel de lung ca răstimpul
de când fiul meu o curtează pe Philippa.
468
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Da.
469
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
A fost o perioadă grea, într-adevăr.
470
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Întunericul ne-a ținut loc de lumină
în ultimele luni.
471
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Ați venit neînsoțită?
472
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
Sau noul moștenitor a sosit să se ocupe
de chestiunea tulbure a zestrei?
473
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
„Tulbure”.
Ați ales cuvântul perfect, dle Finch,
474
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
pentru a zugrăvi starea mea sufletească.
475
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Durerea m-a zguduit
până în străfundul sufletului.
476
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Cât îmi lipsește
iubitul și răposatul meu soț!
477
00:32:08,760 --> 00:32:12,764
- Ți-am spus să mai aștepți!
- Mi-ai zis că vrei să-l însori degrabă!
478
00:32:14,265 --> 00:32:16,935
Ne iertați, Lady Featherington.
479
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Să ne anunțați
când vă veți simți mai puțin tulburată.
480
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Da?
481
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Numărul opt?
- Da.
482
00:32:37,038 --> 00:32:38,581
Îl știu pe acel gentilom.
483
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Cine?
- Vicontele?
484
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Nu cred că v-am făcut cunoștință.
485
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Firește.
486
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Pesemne m-am înșelat.
487
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Deși ai gusturi bune.
488
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Vicontele Bridgerton e bogat, influent
489
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
și se trage dintr-o familie
cât se poate de distinsă.
490
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Vrea să se însoare în acest sezon.
491
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
Ar putea fi
cel mai râvnit burlac al nostru.
492
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
E foarte chipeș.
493
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Da.
494
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Cred că da.
495
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning,
speram să vă văd în această seară.
496
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Permiteți-mi
să vi le prezint pe dra Sharma
497
00:33:17,745 --> 00:33:20,123
și pe dra Edwina Sharma.
498
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Încântat.
499
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Dră Edwina, îmi acordați un dans?
500
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Corning, ați spus?
501
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Baronul Corning.
502
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Aș fi încântată.
503
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Nu-mi amintesc
să fi citit despre familia Corning.
504
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Nu contează ce ai citit sau nu.
505
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
Aici e inacceptabil
506
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
ca o tânără să refuze un dans
507
00:33:49,861 --> 00:33:53,072
dacă n-a fost deja arvunită de altul.
508
00:33:53,156 --> 00:33:56,200
Văd că mai avem multe de învățat.
509
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Dansul spaniol?
510
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Se zice
că Millerson are un bastard la țară.
511
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
E leit taică-său.
512
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Aici erai!
513
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Pen, tare mă bucur să te văd.
Mama e insuportabilă.
514
00:34:23,061 --> 00:34:27,732
Măcar nu arăți ca o floarea-soarelui.
Nici albinele nu ne-ar putea deosebi.
515
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Dră Bridgerton,
îmi acordați următorul dans?
516
00:34:30,818 --> 00:34:33,571
Sau poate vreți o limonadă?
Păreți însetată.
517
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
- Vi se pare că se ofilește?
- Sau punci?
518
00:34:36,157 --> 00:34:40,912
- Era un calambur.
- Scuze. Carnetul meu de bal e deja plin.
519
00:34:45,792 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
Eloise, numele astea sunt false!
520
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
Urmez sfaturile prețioase ale soră-mii.
521
00:34:51,547 --> 00:34:56,052
Mi-a zis că e vital ca un carnet de bal
să conțină numele potrivite.
522
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?
523
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Aici erai, scumpo!
524
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Vino! Vreau să-ți prezint pe cineva.
525
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgerton!
526
00:36:11,002 --> 00:36:12,378
Îți datorez o băutură.
527
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
De ce?
528
00:36:13,421 --> 00:36:16,757
Fiindcă ești burlacul sezonului,
vom fi ceva mai păsuiți
529
00:36:16,841 --> 00:36:19,218
de mamele noastre chitite să ne însoare.
530
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Bucurați-vă de libertate cât mai e.
531
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Și voi veți intra curând
în jocul absurd al curtării.
532
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Veți plimba prin oraș toate domnișoarele
până vă va lua amețeala.
533
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Nu sunt toate la fel?
534
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Însoară-te cu cea mai puțin nesuferită
și las-o grea.
535
00:36:34,567 --> 00:36:38,362
- Apoi revii la îndeletniciri mai plăcute.
- Și partenere la fel.
536
00:36:39,405 --> 00:36:42,200
Dacă e să mă leg cu lanțurile căsniciei,
537
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
nu mă pot mulțumi cu atât de puțin.
538
00:36:45,077 --> 00:36:48,080
- Speri să te însori din dragoste?
- Nicidecum.
539
00:36:49,123 --> 00:36:53,419
Dar ca odraslele mele să fie reușite,
mama lor trebuie să fie fără cusur.
540
00:36:53,502 --> 00:36:55,880
Un chip frumos, o minte ageră
541
00:36:56,422 --> 00:36:59,884
și purtări demne de o vicontesă.
Nu cer prea mult, nu?
542
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Și, totuși, debutantele dezamăgesc
la tot pasul.
543
00:37:03,429 --> 00:37:06,933
O vrei pe cea mai bună.
Poate regina va numi un diamant.
544
00:37:07,016 --> 00:37:11,771
Măcar așa te va scuti de alegere.
Cucerirea ei va fi însă altă poveste.
545
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Nu de asta mă tem.
546
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- Mergem la fumoar?
- Vin imediat.
547
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
E cineva acolo?
548
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Aud…
549
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Dumneata erai.
550
00:37:44,303 --> 00:37:45,513
Iertare, domnule.
551
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
Nu v-am reținut numele.
552
00:37:48,724 --> 00:37:50,434
Chiar voiam să ne reîntâlnim.
553
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Ca să vedeți
dacă am o minte ageră și purtări alese?
554
00:37:54,647 --> 00:37:56,983
- Trăgeați cu urechea?
- N-a fost greu.
555
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
Tot balul putea auzi litania de pretenții
față de viitoarea soție.
556
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Le dezaprobați?
557
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Dezaprob pe oricine socoate femeile
animale de prăsilă.
558
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Nu era vorba de…
559
00:38:07,243 --> 00:38:11,080
Viconte, când veți găsi
această întruchipare a virtuții,
560
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
ce vă face să credeți că vă va accepta?
561
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
Sunt tinerele din Londra
atât de lesne de cucerit
562
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
de un zâmbet fermecător și atât?
563
00:38:19,755 --> 00:38:23,259
- Deci, vi se pare fermecător.
- Îmi păreți înfumurat.
564
00:38:23,843 --> 00:38:28,597
Caracterul vă e la fel de plin de cusururi
ca felul cum călăriți. Noapte bună.
565
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!
566
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- Unde pleci?
- Să iau niște aer.
567
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Mă sufoc în sala de bal.
568
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Aerul conversațiilor plictisitoare?
569
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Ca debutantă, singurul avantaj
570
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
e că pot fugi cu tine.
Nu va trebui să fim singure.
571
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Întocmai.
572
00:39:13,017 --> 00:39:15,353
I-ai văzut pe frate-tău sau pe soră-ta?
573
00:39:15,436 --> 00:39:17,646
Au reușit să fugă de tine? Bravo lor!
574
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury, e o serată minunată.
575
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
În cea mai mare parte.
576
00:39:25,529 --> 00:39:28,699
Sunt și oaspeți
de a căror prezență m-aș fi lipsit.
577
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Sper că nu și de a mea.
578
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Se pare că în acest sezon avem
interese comune.
579
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Da, abia aștept să vă cunosc protejatele.
580
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Iar eu abia aștept să le arăt
celorlalte mame cum trebuie jucat jocul.
581
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Dar se pare
că ai pus deja paie pe foc informându-le
582
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
de intențiile vicontelui în acest sezon.
583
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Fiul meu mi-a spus că e pregătit.
584
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Toți se dau pe brazdă până la urmă.
585
00:39:51,180 --> 00:39:54,183
- Lady Danbury, vrem să plecăm.
- Ți-o prezint pe…
586
00:39:54,266 --> 00:39:56,977
Încântată. Mama e deja în trăsură.
587
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Ne vedem acasă.
588
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Te privește lumea.
E limpede că ești supărată…
589
00:40:02,608 --> 00:40:06,445
E limpede că suntem nepregătite
pentru acest bârlog al lupilor.
590
00:40:06,529 --> 00:40:10,074
Sunt sigură că absența Edwinei
o va face cu atât mai râvnită.
591
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
A fost o serată magnifică, Lady Danbury.
592
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Vă suntem recunoscătoare.
593
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Ei bine,
594
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
se pare că amândouă avem
mult de furcă anul ăsta.
595
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Nu și dacă am un cuvânt de spus.
596
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
După cum bine știi, am mereu ceva de spus.
597
00:40:33,347 --> 00:40:36,350
Încântătoare seară, mamă!
Noapte bună, surori!
598
00:40:36,434 --> 00:40:38,060
Noapte bună, domnișoarelor!
599
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Poți să-i dai bice?
- Da, dră.
600
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TIPOGRAFIA CHANCERY LANE
601
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Ia uite! Credeam că n-o să veniți.
602
00:41:44,335 --> 00:41:48,589
Stăpâna mea își cere scuze de întârziere.
Tipărește-o înainte de prânz.
603
00:41:51,634 --> 00:41:53,427
Încasările din ediția trecută.
604
00:41:54,011 --> 00:41:57,139
Opt sute de copii de cinci penny
vândute cu opt penny
605
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
minus simbriile băieților de ziare
înseamnă 11 lire
606
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
și doi șilingi.
607
00:42:02,019 --> 00:42:04,355
Stăpâna e dispusă să accepte zece lire,
608
00:42:04,438 --> 00:42:06,982
iar tu iei surplusul,
pentru promptitudine.
609
00:42:07,066 --> 00:42:11,445
Întârzierile vor fi mai dese
din cauza unor… împrejurări neprevăzute,
610
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
deci chiar e un chilipir.
611
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
Nimic nu se compară
612
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
cu mireasma dulce a succesului.
613
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
Dar, după ce am adulmecat
atmosfera balului de aseară,
614
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
e limpede că sezonul nu va fi
la fel de parfumat pentru toată lumea.
615
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
Mama vicontelui Bridgerton
616
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
a declarat răspicat onorabila intenție
a fiului ei de a se căsători,
617
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
dar cred că nu doar eu mă întreb
618
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
dacă acest fost crai
619
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
e, într-adevăr, gata să înflorească.
620
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
Poate vicontele, la fel ca noi toți,
621
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
pur și simplu așteaptă
ca regina să-și proclame diamantul.
622
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
Sau poate a voastră scriitoare
623
00:43:05,791 --> 00:43:08,794
ar trebui să preia ea frâiele.
624
00:43:08,877 --> 00:43:12,381
Nu voi îngădui nimănui
să-mi forțeze mâna.
625
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Firește, Maiestate.
626
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Ia-o de aici.
627
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Și adu-mi lista nobilimii.
628
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Ceai, domnul meu?
629
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Mai bine puțin lapte cald.
630
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Jocul cu bile de marmură? Ce distractiv!
631
00:43:35,029 --> 00:43:36,447
Pot să citesc acum?
632
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
Deși multe flori bine ocrotite, instruite
și de viță nobilă ne încântă privirea
633
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
în acest sezon,
634
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
această scriitoare se întreabă
635
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
dacă nu cumva ne așteaptă
o alegere mai surprinzătoare.
636
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Fără cea mare, cea mică ar fi acceptabilă.
637
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Sora ei e îngrozitoare.
638
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Nu pe scaunul meu!
639
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
Oricare tânără va primi această onoare,
640
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
să sperăm că pretendentul ei va avea
mintea ascuțită ca un brici,
641
00:44:21,909 --> 00:44:25,079
ca nu cumva cugetările lui aride s-o lase
642
00:44:25,162 --> 00:44:27,956
să se ofilească
precum un trandafir în arșiță.
643
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Isteț felul ei de a ironiza
folosind metafore florale!
644
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Chiar așa!
645
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Vezi cât valorează sfeșnicele.
646
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Da, doamnă.
647
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Poftim. Vezi?
648
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goring a fost impresionată
de rochia Eloisei, dnă Delacroix.
649
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Tot spunea ce bine îi evidențiază tenul.
650
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Spunea că-i amintești de Daphne.
651
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Nu sunt Daphne.
652
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Acela e.
653
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Cu plăcere, Lady Bridgerton.
654
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Eloise, să știi
că s-ar putea să-ți placă următorul bal
655
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
dacă ai dansa un pic.
656
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
E palpitant să faci noi cunoștințe.
657
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Da, și pentru Anthony
a fost foarte palpitant.
658
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Ai fost vrăjit
de multe dansatoare iscusite?
659
00:45:24,179 --> 00:45:28,392
Abia îmi simt degetele de la picioare.
Credeam că știți să dansați.
660
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Credeam că gentilomii cunosc
arta conversației.
661
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Se pare că amândoi am fost dezamăgiți.
662
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Eloise ar fi sclipitoare ca diamant.
663
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Perfect de acord, Hyacinth.
664
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Poate regina o va remarca
la balul de mâine-seară.
665
00:45:44,575 --> 00:45:45,576
Te urăsc.
666
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.
667
00:45:50,998 --> 00:45:53,834
- Nu știam că ați revenit în oraș.
- Bien sûr!
668
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Cine altcineva ar putea înveșmânta
aceste debutante delicate?
669
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Asta înseamnă că ne vedem diseară?
670
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Am auzit că e o petrecere.
671
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Am mult de lucru, dle Bridgerton,
672
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
iar arta mea trebuie să aibă întâietate.
673
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Distracție plăcută.
674
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Frate.
675
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Te-a invitat
să vă faceți de lucru în atelierul ei?
676
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Nici vorbă. Ți-ai găsit soție?
677
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Sau ai de gând să jignești toate tinerele?
678
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Mama știe?
679
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Ce?
- Am plecat să vorbesc cu avocatul.
680
00:46:39,296 --> 00:46:41,256
Distracție plăcută cu tablourile.
681
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?
682
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Au fost câteva tinere încântătoare
la balul de aseară, nu crezi?
683
00:46:53,602 --> 00:46:55,813
Lady Delilah are maniere ireproșabile
684
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
și am auzit că broderiile drei Goodrum
sunt fără pereche.
685
00:46:59,733 --> 00:47:03,946
- Poate ar trebui să le revezi.
- Lady Delilah nu poate lega două vorbe,
686
00:47:04,029 --> 00:47:06,990
iar dra Goodrum credea
că Napoleon e spaniol.
687
00:47:07,616 --> 00:47:11,411
Cât despre restul preferatelor tale,
aș prefera să nu le revăd.
688
00:47:11,495 --> 00:47:14,039
- Anthony.
- Trebuie să căutăm perfecțiunea.
689
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Viitoarea mea soție
va fi vicontesa Bridgerton.
690
00:47:17,793 --> 00:47:20,587
Stăpâna casei,
responsabilă pentru surorile mele
691
00:47:20,671 --> 00:47:21,797
și copiii mei.
692
00:47:22,506 --> 00:47:26,885
Vrei să fie crescuți de o femeie
care se uită la o hartă cu susul în jos?
693
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Aceasta e datoria mea.
694
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Vei sfârși singur
695
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
dacă ai atâtea așteptări.
696
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
O zi bună, mamă.
697
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
De ce e așa de liniște aici?
698
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Fiindcă sunt singură?
699
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Citesc, ca întotdeauna.
700
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Ești tare plictisitoare.
701
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Voi fi putrificată
dacă Philippa se mărită cu Finch.
702
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
„Pietrificată”. Ăsta e cuvântul corect.
703
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Ce-i asta?
704
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Ce anume?
705
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
- Ce scriai.
- Nu scriam.
706
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Ba da.
707
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Nu! Dă-mi-o înapoi!
708
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Împielițată mică!
Cu asta îți ocupi „clipele de liniște”?
709
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Domnișoarelor, de ce nu v-ați culcat?
710
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
Penelope îi scria…
711
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
lui Colin Bridgerton.
712
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
Asta explică cerneala de pe degete.
713
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Mă omori, Penelope.
714
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin e prietenul meu!
715
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
De parcă și-ar irosi cerneala
pe cineva ca tine.
716
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- Astea au vreo valoare?
- Ce?
717
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Cărțile tale.
Trebuie să valoreze ceva, nu?
718
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Nu prea cred, mamă.
719
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Păcat.
720
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Nu-ți mai irosi timpul
721
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
cu îndeletniciri zadarnice ca scrisorile.
722
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Dacă Colin Bridgerton e prietenul tău,
eu sunt următoarea Ecaterina cea Mare.
723
00:49:21,166 --> 00:49:22,584
Spală-te pe mâini,
724
00:49:22,668 --> 00:49:24,461
doar nu ești o fată de rând.
725
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Doamnă.
726
00:49:45,273 --> 00:49:46,358
Aveți o scrisoare.
727
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Ți se răcește ceaiul.
728
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Caii mei n-apucă să se răcorească.
729
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Ai de gând
să călărești și mâine-dimineață?
730
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Știu tot ce mișcă în casa mea.
731
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
Și, fiindcă ai insistat să te furișezi,
732
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
m-am gândit să dăm cărțile pe față.
733
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
O scrisoare de la bunicii tăi,
cuplul Sheffield.
734
00:50:23,895 --> 00:50:28,275
- Le-am scris înainte să veniți.
- Nu sunt bunicii mei, Lady Danbury.
735
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
N-avem nicio relație de rudenie.
736
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Se pare
că n-ai fost tocmai sinceră cu mine.
737
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Știu că n-ar fi trebuit
să călăresc neînsoțită.
738
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Și nu mi-ai spus
739
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
motivul adevărat
pentru care ai venit la Londra.
740
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Asta mi se pare mai îngrijorător.
741
00:50:49,463 --> 00:50:51,548
Am venit să-i găsim Edwinei un soț.
742
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Asta e tot?
743
00:50:54,509 --> 00:50:56,553
Ar fi înțelept să nu mai recurgi
744
00:50:56,636 --> 00:50:59,639
la plăsmuiri și jumătăți de adevăr,
dră Sharma.
745
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Puțini au încercat să mă păcălească
și încă și mai puțini au reușit.
746
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Te afli în casa mea, în grija mea
747
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
și te sprijini pe renumele,
relațiile și banii mei.
748
00:51:13,737 --> 00:51:17,741
Mi-am pus obrazul în fața Maiestății Sale
pentru tine și sora ta
749
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
doar fiindcă…
750
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
am vrut să-i fac un bine
unei vechi prietene.
751
00:51:24,456 --> 00:51:27,584
Și vă suntem recunoscătoare pentru tot.
752
00:51:28,668 --> 00:51:32,756
Mamei tale îi e dor de tatăl tău, firește.
753
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Dar n-a vrut niciodată
să se întoarcă aici, nu? Tu ai vrut.
754
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
N-am niciun interes
să fiu un pion în jocul altcuiva.
755
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Nu asta facem.
756
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Atunci spune-mi
ce condiții a pus familia Sheffield
757
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
în privința soțului Edwinei.
758
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Condiții care, dacă sunt îndeplinite,
759
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
vă vor asigura ție și familiei tale
o avere considerabilă.
760
00:51:58,907 --> 00:52:01,701
Edwina trebuie
să se mărite cu un nobil englez.
761
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
N-au putut controla măritișul mamei tale,
762
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
așa că vor
să se amestece în cel al surorii tale.
763
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Da.
764
00:52:15,006 --> 00:52:18,635
Lipsa de rang și titlu a tatei a fost
o lovitură iremediabilă.
765
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Deși vă asigur, Lady Danbury,
că nu acționez din rațiuni egoiste.
766
00:52:24,224 --> 00:52:27,936
După moartea tatei,
eu și mama ne-am dat toată strădania
767
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
ca Edwina să nu afle niciodată
ce greutăți întâmpinăm.
768
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
Dar am cheltuit ultimii bani
pe această călătorie.
769
00:52:36,278 --> 00:52:39,906
Familia Sheffield a convenit
să-i ofere o zestre substanțială
770
00:52:39,990 --> 00:52:41,575
și să aibă grijă de mama.
771
00:52:42,325 --> 00:52:44,828
Dar doar dacă Edwina se mărită convenabil.
772
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
Cu tine cum rămâne?
773
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Dacă aș putea,
m-aș mărita pentru binele familiei.
774
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Dar nu sunt fiica naturală a mamei,
ca Edwina.
775
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Mi-am petrecut ultimii opt ani
776
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
crescându-mi sora să pășească,
777
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
să vorbească
și să cânte la pian așa cum se cuvine.
778
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Am învățat-o de două ori pe atât,
iar ea și-a dat toată silința.
779
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Am învățat-o și să prepare ceaiul
pe gustul englezilor.
780
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Urăsc ceaiul englezesc.
781
00:53:26,369 --> 00:53:29,581
Dar dacă e la mijloc
bunăstarea surorii mele,
782
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
atunci voi zâmbi și încuviința politicos
după fiecare înghițitură de ceai.
783
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Sora ta are dreptul să știe.
784
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
După cum spuneai și tu,
e vorba de viitorul ei.
785
00:53:45,764 --> 00:53:49,517
Tocmai de aceea o protejez.
Fiindcă o cunosc.
786
00:53:49,601 --> 00:53:54,105
Dacă ar ști în ce situație se află,
s-ar mărita repede ca să ne facă pe plac.
787
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Ar spune „da” oricărui bărbat.
788
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina merită șansa
să-și găsească neîngrădită iubirea.
789
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Vă rog, nu spuneți nimănui.
790
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
Făurit în încleștări de forțe colosale,
râvnit de mulți,
791
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
dar posedat de doar câțiva norocoși,
792
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
nimic nu e mai invidiat pe lume
793
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
decât un diamant.
794
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
Oare regina noastră
795
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
va stinge în final jarul speculațiilor
796
00:54:39,192 --> 00:54:44,864
și va acorda diseară unei tinere norocoase
cea mai înaltă onoare?
797
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
Fiind în joc
atâtea destine pe muchie de cuțit,
798
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
bănuiesc că această autoare nu e singura
799
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
care așteaptă cu sufletul la gură.
800
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Sper că orașul nu te-a dezamăgit,
801
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Lady Mary.
802
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Cu siguranță, Maiestate.
803
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
De data aceasta, adică.
804
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Poate mama ta își dorește
ceva răcoritor de băut, dră Sharma.
805
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Cred că Lady Mary merită
puțină recunoaștere, Maiestate.
806
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Fără îndoială, e un semn de devotament
807
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
că a căutat să-și supună fiicele
privirii pătrunzătoare a Domniei Tale.
808
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Cred că în special cea mică
809
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
ar fi o partidă demnă
de invidia întregii aristocrații.
810
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
De ce am deodată senzația
că sunt tratată ca o marionetă?
811
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Ați spus că vreți să însuflețiți sezonul.
812
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Acum aveți prilejul.
813
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
E vreuna aici pe care n-ai respins-o?
814
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Tu ești artistul.
Ia spune, te inspiră vreuna?
815
00:56:05,820 --> 00:56:08,698
Diseară vom avea un diamant,
iar eu, o soție.
816
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton. Dră Bridgerton.
817
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Păcat că prezentarea ta a fost
întreruptă atât de abrupt.
818
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Păcat, într-adevăr.
819
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Aproape uitasem
că-ți faci debutul în acest sezon.
820
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
După triumful surorii tale mai mari,
821
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
poate norocul e o trăsătură de familie.
822
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
E un bal încântător, Maiestate.
Foarte diamantin.
823
00:56:36,851 --> 00:56:39,187
Deși recunosc că prefer smaraldele.
824
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Draga mea!
825
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Colierul meu preferat e de smaralde.
826
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Mă flatează că știi asta.
827
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Se pare că ai progresat mult
de anul trecut, dră Bridgerton.
828
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Dacă regina o proclamă pe Eloise
diamantul ei,
829
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
cu cine o să te însori?
830
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Mai taci.
831
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!
832
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Trebuie să plecăm.
833
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Regina. Nu știu cum,
dar am reușit s-o cuceresc.
834
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Se pare că mă place.
- Eloise, liniștește-te.
835
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Diamantul.
836
00:57:47,005 --> 00:57:50,550
Poate nu-ți vei mai irosi timpul
cu boboci ce nu vor înflori
837
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
și vei alege o companie mai selectă.
838
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
- Aș putea să…
- Mai bine mor.
839
00:58:05,023 --> 00:58:10,695
Nu pricep cum ai suportat un sezon întreg
baluri oribile și lume ca Cressida Cowper.
840
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
De fapt, toți sunt la fel.
841
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Mă privesc
de parcă aș fi un ceainic de porțelan.
842
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Cum ai reușit de una singură?
843
00:58:17,452 --> 00:58:19,162
N-am avut povara ta, El.
844
00:58:19,245 --> 00:58:21,915
- Sunt „un boboc ce nu va înflori”.
- Nu asta…
845
00:58:21,998 --> 00:58:25,543
Cressida e furioasă
că nicio rochie nu-i poate ascunde firea.
846
00:58:31,883 --> 00:58:33,218
Nu-i chiar așa de rea.
847
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Chestia cu bobocul.
848
00:58:36,304 --> 00:58:38,640
Primesc mereu primul pahar de limonadă.
849
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
Știu care sunt cei mai buni dansatori.
850
00:58:41,601 --> 00:58:43,436
Știu cât de serios e un pețitor
851
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
după cum o privește
pe aleasa lui dansând cu altul.
852
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
De pe margine poți auzi
și ce-și spun servitorii în secret.
853
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Te-ai ferit de mine.
854
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Nu mai trebuie să te ascunzi, Pen.
855
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Îți place toată tărășenia asta.
856
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Poate fi amuzantă.
857
00:59:09,128 --> 00:59:10,964
Știu că acum o desconsideri,
858
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
dar nu te amuză Lady Whistledown?
859
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Nu e vorba că o desconsider.
860
00:59:16,177 --> 00:59:20,557
Credeam că-mi va lipsi, că am nevoie de ea
ca să înțeleg lumea asta, dar…
861
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Acum a revenit
și scrie despre aceleași lucruri.
862
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Amintindu-mi cât de captivă sunt.
863
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Le simt privirile.
864
00:59:32,068 --> 00:59:35,572
Când intru într-o sală de bal,
știu că mă compară cu Daphne.
865
00:59:36,447 --> 00:59:40,118
A fost un diamant strălucit
și a făcut-o pe mama tare fericită.
866
00:59:41,369 --> 00:59:42,745
Nu mă pot măsura cu ea.
867
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Nici nu vreau, dar tot e dureros
868
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
să dezamăgești oamenii
prin simpla ta prezență.
869
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
Nu m-am gândit la asta.
870
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Nimeni nu mă vede cu adevărat.
871
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Dar cred că îmi place.
872
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Când ești invizibilă, te poți distra
873
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
fără povara așteptărilor
aduse de popularitate.
874
01:00:07,645 --> 01:00:08,688
Te eliberează.
875
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
De-asta a ales Whistledown anonimatul?
876
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Poate.
877
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
De-asta e Cressida atât de rea?
878
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Nu.
879
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Ci fiindcă-și strânge părul prea tare.
880
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Prezența voastră n-a trecut neobservată,
881
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
iar regina vă e recunoscătoare.
882
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Am acum onoarea
să vă prezint diamantul acestui sezon.
883
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Domnișoara Edwina Sharma.
884
01:01:21,177 --> 01:01:24,013
O privești așa cum privesc eu
un tablou încheiat.
885
01:01:24,097 --> 01:01:25,932
Toți avem nevoie de o muză, nu?
886
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Viconte Bridgerton.
887
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Ai cunoscut-o pe noua mea neasemuită?
888
01:01:46,744 --> 01:01:49,414
Vă mulțumesc
că m-ați prezentat, Maiestate.
889
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Sper doar că-mi va acorda un dans.
890
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Ar trebui să vă mulțumesc.
891
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Copilă, e mult prea devreme pentru asta.
892
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Știi bine că greul abia acum începe.
893
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Într-adevăr. Va trebui să facem față
puzderiei de pretendenți.
894
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Apropo, unde e sora mea?
895
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Ce părere aveți despre copii?
896
01:02:25,450 --> 01:02:27,869
În afară de faptul că mi-i doresc nespus?
897
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Oricâți voi avea,
mă voi simți teribil de norocoasă.
898
01:02:31,831 --> 01:02:35,209
Alături de soțul meu,
le voi croi cel mai bun viitor.
899
01:02:35,293 --> 01:02:36,461
Ați chibzuit bine.
900
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Cântați la vreun instrument?
901
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
La multe.
902
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Dar educația mea a fost orientată
în mare parte spre materii mai serioase.
903
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Limbi moderne, literatură clasică.
904
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Ador să citesc.
905
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Nu păreți deranjată de întrebările mele.
906
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
De ce aș fi?
907
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Un bărbat care știe ce vrea
e cu totul admirabil.
908
01:03:06,949 --> 01:03:09,494
Tatăl dumitale e aici?
Aș dori să-i vorbesc.
909
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Din păcate, a murit de mulți ani.
910
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Îmi pare rău.
911
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Ca și al meu.
912
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Dar ați putea vorbi cu sora mea.
913
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
De binecuvântarea ei veți avea nevoie
dacă e să… Iat-o.
914
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- Lord Bridgerton.
915
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Cu Edwina ai făcut deja cunoștință. Ea e…
916
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Sora dumneaei.
917
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Domnișoara Sharma.
918
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Vicontele Bridgerton dansează minunat.
919
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Am multe de învățat de la dv.
920
01:03:49,158 --> 01:03:51,661
Soră, mă poți însoți în salonul de odihnă?
921
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
S-a întâmplat ceva?
922
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Bărbatul acela nu e de tine, ai înțeles?
923
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
E un diamant încântător, dragule.
924
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Într-adevăr.
925
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Cu ea mă voi căsători.
926
01:04:07,552 --> 01:04:10,388
Sunt câteva lucruri
pe care ar trebui să le știi.
927
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
Culoare, claritate, greutate, tăietură.
928
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
În final, regina și-a proclamat
cel mai de preț giuvaier.
929
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Ce-i asta?
930
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Doamnă.
931
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
A sosit.
932
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Noul Lord Featherington.
933
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.
934
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Același nume, deși nu suntem căsătoriți.
935
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Ciudat, nu?
936
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Credeam că e bătrân.
937
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Credeam că e urât.
- Fetelor!
938
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Fiți pe pace.
939
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Vă referiți la tata.
Nu mă supăr. Chiar era urât.
940
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
Și foarte bătrân.
941
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Atât de bătrân, încât a murit.
942
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Mii de scuze pentru întârziere.
Vin din America.
943
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Dar n-am zăbovit o clipă.
944
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Dumneata trebuie să fii Philippa.
945
01:05:05,359 --> 01:05:09,322
Finch a primit zestrea.
Registrele fostului lord sunt pe drum.
946
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Și am decis să vă eliberez budoarul,
Lady Featherington.
947
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Da, tot sună ciudat.
948
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Mi-ați eliberat budoarul?
949
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Acum, că e casa mea,
toate odăile vor fi ale mele.
950
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Nu vă supărați, nu?
951
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
E așa cum ai spus, mamă.
952
01:05:25,463 --> 01:05:27,840
Noul Lord Featherington ne va întreține.
953
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
Deși această scriitoare găsește
că dra Edwina Sharma
954
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
e o tânără excepțională,
955
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
e timpul să folosesc aceste pagini
956
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
ca să consemnez altceva.
957
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
O schimbare.
958
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
Nu-i așa că practica numirii unui diamant
959
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
e mai degrabă ridicolă?
960
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
O femeie n-ar trebui prețuită
pentru mai mult decât talentul la dans
961
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
sau manierele ei?
962
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
N-ar trebui să prețuim o femeie
963
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
pentru franchețea, caracterul
964
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
și realizările ei adevărate?
965
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Ce crezi, Eloise?
966
01:06:06,587 --> 01:06:07,838
Îmi place la nebunie.
967
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
Poate dacă regina ar renunța
la această absurditate numită „diamant”,
968
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
am vedea cu toții că o femeie
poate fi mult mai mult decât atât.
969
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Ce este, Maiestate?
970
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.
971
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Diamantul meu.
972
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Se pare că sezonul acesta nu va fi destul
doar să strălucească.
973
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
ÎN AMINTIREA LUI MARC PILCHER
974
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Subtitrarea: Brândușa Popa