1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Jeg synes det er viktig…
3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, du…
4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
La henne komme ut selv.
5
00:00:53,344 --> 00:00:55,430
-Er dette planen?
-Flott, du er her.
6
00:00:55,513 --> 00:00:58,183
-Hun vil ha mer tid.
-Vi har ikke tid. Pass.
7
00:00:58,266 --> 00:01:00,769
Du er vel den siste hun vil se.
8
00:01:00,852 --> 00:01:03,063
-Hva betyr det?
-Vet vi at hun er der?
9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
-Klart hun er.
-Hvor ellers?
10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
-Gjennom vindu, pipe…
-Hysj! Hun hører deg.
11
00:01:07,984 --> 00:01:12,530
-Jeg dro fra mann og barn for dette.
-Nå kommer vi for sent til dronningen.
12
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Jeg hører noe.
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.
14
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Bare våg å si noe…
15
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
La oss få det overstått.
16
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Jeg vil ha noen nye, overraskende folk,
17
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
så sesongen blir spennende.
18
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Det trenger vi. Ikke likegyldighet.
19
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Monarki tåler ikke apati.
20
00:01:58,034 --> 00:02:02,080
Selvsagt, Deres Majestet.
Men husk at en ung dame ikke blir diamant
21
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
før De erklærer henne det.
22
00:02:04,749 --> 00:02:08,711
Så dersom De ikke finner en
blant dagens kandidater…
23
00:02:08,795 --> 00:02:10,296
Tror du hun kommer igjen?
24
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Vi har ikke hørt et pip
fra lady Whistledown siden forrige sesong.
25
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Kanskje forfatteren tok til vettet.
26
00:02:18,138 --> 00:02:21,683
Kanskje hun forsto at
å skrive om sin dronning ikke var lurt,
27
00:02:21,766 --> 00:02:23,601
og at hun aldri skriver igjen.
28
00:02:23,685 --> 00:02:25,812
En god teori.
29
00:02:25,895 --> 00:02:31,317
Eller så dro hun bare på landet,
slik vi andre gjorde etter sesongen,
30
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
fordi det var kjedelig med lite sladder.
31
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
I så fall vet du vel hva det betyr?
32
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Hun er en av oss.
33
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Kunne vi ikke ha spurt dronningen, mamma?
34
00:02:49,043 --> 00:02:51,504
Siden vi har sørget over pappa så lenge,
35
00:02:51,588 --> 00:02:55,008
kunne kanskje Hennes Majestet
la oss bli presentert igjen.
36
00:02:55,091 --> 00:02:59,637
Jeg ser ingen grunn til å gjøre det igjen
siden jeg er forlovet med Mr. Finch.
37
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Mr. Finch ombestemmer seg kanskje.
38
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Når han ser at det ikke er noen medgift.
39
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Hysj! Den nye lord Featherington
tar seg av det,
40
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
når han viser sitt gjerrige ansikt.
41
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Bare vær fattet.
42
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Og kontroller følelsene dine.
43
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Hennes Majestet liker ikke hysteri.
44
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Jeg merket at et lite smil
var best, for å virke åpen og vennlig,
45
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
men ikke for ivrig.
46
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Få se nå.
47
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Nei.
48
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Hun smelter jo helt.
49
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
-Jeg hjelper.
-Og neie, vennen.
50
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Lær din søster å holde balansen.
51
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Bare se på én ting som står stille.
52
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Jeg brukte et maleri i nærheten.
Vi øvde.
53
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Flere ganger.
54
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
-Du har naturtalent…
-Ikke vær nedlatende. Gi meg den!
55
00:03:55,902 --> 00:03:58,363
Min oppgave nå er vel ikke så vanskelig.
56
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Hastings gjorde det jo.
57
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
-Sagt med følelse.
-Jeg trenger ikke følelse.
58
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Jeg trenger det jeg har, en liste.
59
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Tålelig, pliktoppfyllende,
passende hofter for å få barn,
60
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
og med litt vett.
61
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Og den delen er ikke obligatorisk,
bare ønskelig.
62
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Miss Cordelia Patridge.
63
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.
64
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Miss Mary Ann Hallewell.
65
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Miss Margaret Goring.
66
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Det er ikke for sent.
Du kan si jeg falt.
67
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
At jeg fikk noe unevnelig på kjolen.
68
00:04:39,195 --> 00:04:42,991
Fjærene ødelegger sansene mine.
Hva som helst for å slippe dette.
69
00:04:43,074 --> 00:04:44,575
Jenta mi.
70
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Du vil alltid være min diamant uansett.
71
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Om Penelope var her…
72
00:04:52,041 --> 00:04:56,337
Penelope? Hvor mange ganger
må jeg be deg holde deg unna vinduet?
73
00:04:56,421 --> 00:05:00,842
Vil du se ut som en fregnete tigger
som har vært ute i sola hele dagen?
74
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Selvsagt ikke.
75
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Beklager.
76
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Enkekomtesse Bridgerton
77
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
og Miss Eloise Bridgerton.
78
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Den er her.
79
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Smil.
80
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Hva betyr dette?
81
00:05:49,223 --> 00:05:50,600
Jeg har sett nok.
82
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
-Men det er fortsatt…
-Jeg har sett nok!
83
00:05:55,355 --> 00:05:58,483
-Betyr det at jeg kan gå?
-Jeg vet ikke.
84
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!
85
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Jeg kommer ikke til å savne dette.
86
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Lykke til, bror.
87
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Det vil du trenge.
88
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
Kjære leser.
89
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
Har du savnet meg?
90
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
Mens sosieteten slappet av
på landsstedene sine,
91
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
gjorde denne forfatteren én ting.
92
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Jeg visste hun kom tilbake!
93
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
Jeg øvde på kunsten min.
94
00:07:56,100 --> 00:07:57,602
Med høyere pris, ser jeg.
95
00:07:57,685 --> 00:08:01,147
Eller bør jeg si la planer?
96
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Er hun virkelig en så god forfatter?
97
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
Nei, enda bedre.
98
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
Jeg kvesset knivene mine
99
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
for dere alle.
100
00:08:16,579 --> 00:08:18,664
Hvordan gjør hun det, tror du?
101
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Ikke alene i hvert fall.
102
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Atten? Vi ble enige om 20.
103
00:08:43,648 --> 00:08:45,483
Min overordnede ombestemte seg.
104
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Du er ny, så jeg sier det bare én gang.
105
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Min overordnede får det hun vil ha.
106
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Det kan være deg for øyeblikket.
107
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Det gjør deg ikke spesiell, Mr. Harris.
108
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
Det er mange trykkerier i byen.
109
00:09:00,998 --> 00:09:05,002
Men det er bare én lady Whistledown,
og hun kan gå til noen andre.
110
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Så det blir atten, ikke et øre mer.
111
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
Og avisguttene må få bedre betalt.
112
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
De løper rundt i byen
mens du sitter og slapper av.
113
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Ja, ma'am.
114
00:09:16,097 --> 00:09:18,099
Min overordnede takker deg.
115
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
Det er mange spørsmål
116
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
om forfatterens identitet og inntekt.
117
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
Å søke svar vil være forgjeves.
118
00:09:31,404 --> 00:09:35,616
Jeg skal til markedet med tjenestepiken.
Jeg har litt penger igjen…
119
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
For øyeblikket er det også
en annen identitet som er ukjent.
120
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
Men den vil dere finne ut av.
121
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
Jeg snakker om sesongens diamant,
hvem nå hun er.
122
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
Over til Dem, Deres Majestet.
123
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
En og to.
124
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Hun er ikke så god.
125
00:10:11,068 --> 00:10:13,404
-Jeg tror hun hører deg.
-Jeg hører deg.
126
00:10:15,239 --> 00:10:16,616
-Pass føttene!
-Ferdige?
127
00:10:16,699 --> 00:10:20,995
Skal dronningen legge merke til deg
etter avbrytelsen, må du være perfekt.
128
00:10:21,078 --> 00:10:23,289
Jeg synes avbrytelsen var perfekt.
129
00:10:23,372 --> 00:10:27,168
Sjokkerende at Eloise Bridgerton
ikke ble kalt sesongens diamant.
130
00:10:27,251 --> 00:10:32,173
Visste dere at Colin skal til Albania
eller noe sånt på hyggeturen sin?
131
00:10:32,256 --> 00:10:35,551
Nei. Men så heldig han er
som bare kan bestemme noe sånt.
132
00:10:35,635 --> 00:10:37,345
Vil du ha te, Anthony?
133
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Jeg må dessverre takke nei.
For mye å gjøre i dag.
134
00:10:41,432 --> 00:10:43,309
Nå som sesongen er i gang,
135
00:10:43,392 --> 00:10:46,896
må jeg betale modisten
og skaffe flere tjenere.
136
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Og ringen din. Jeg trenger den.
137
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Ferryhallow-jordene. Vi bør vente
med å leie dem på grunn av frosten.
138
00:10:53,402 --> 00:10:56,864
-Unnskyld?
-Frost gjør jorden hard, tar ut næring.
139
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Ja vel. Men du bad om ringen min?
140
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Som far fridde med.
141
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
La du merke til noen på presentasjonen?
142
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Jeg synes alle damene var pene.
143
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Alle damene ser like ut, som unge damer.
144
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Jeg vil bare være forberedt på muligheten.
145
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Muligheten?
146
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Jeg har laget en liste
og organisert intervjuer.
147
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Intervjuer!
148
00:11:19,637 --> 00:11:25,184
Jeg vil gladelig gi deg ringen
når du blir forelsket i noen.
149
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Den oppbevares trygt på Aubrey Hall.
150
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
-Ja vel.
-Pass på ham nå.
151
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Jeg?
152
00:11:31,065 --> 00:11:32,608
Jeg trenger ingen dulling.
153
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Alt er i sin skjønneste orden.
154
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Gleder du deg til å bli mor?
155
00:11:51,544 --> 00:11:54,922
Veldig. Jeg har et nært forhold
til mine brødre og søstre.
156
00:11:55,005 --> 00:11:56,132
Jeg elsker barn.
157
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Hvor mange planlegger du?
158
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Hvor mange barn?
159
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Fire. Eller fem. Nei. Kanskje seks.
160
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Jeg har alltid ønsket meg tre barn.
161
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Hvis din datter likte å bruke penger,
hva ville du gjøre?
162
00:12:14,859 --> 00:12:18,279
Eloise må få en tjenestepike,
nå som hun er ute blant folk.
163
00:12:18,362 --> 00:12:20,906
Hun må ha sterkere vilje enn den forrige.
164
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Hva er det?
165
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Regnskap som må signeres av deg.
166
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harpe er et vidunderlig instrument:
167
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Man lærer tålmodighet, styrke
168
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
og å sette pris på det vakre.
169
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Men leser du?
170
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Bøker?
171
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Jeg snakker fransk,
italiensk og latin flytende.
172
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
Hva med gresk?
173
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Beklager, jeg foretrekker kvadrilje.
174
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Jeg kan ri. Jeg kan male.
175
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Jeg kan synge. Jeg kan danse.
176
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Jeg kan dividere og multiplisere.
177
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Jeg lager til og med mine egne hatter.
178
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
BENEDICT ADVARER: DÅRLIG DANSER
179
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
AVGIFTER
180
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Fem og tyve til, min herre.
181
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Hei der!
182
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Har du problemer?
183
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Kom igjen.
184
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Kom igjen.
185
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Vær forsiktig!
186
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Hei der!
187
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Nyter seieren?
188
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Denne gangen får du ingen tyvstart.
189
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Beklager, sir.
190
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Jeg mente ikke å bekymre deg.
191
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Vet piken din
at du rir overskrevs?
192
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Jeg har ingen pike.
193
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
Da er du gift.
194
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Unnskyld meg.
195
00:15:48,030 --> 00:15:51,492
-Du har ridd deg vill.
-Nei. Er på vei tilbake til Mayfair.
196
00:15:51,575 --> 00:15:53,369
-Det er rett frem.
-Mayfair?
197
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Vel, da…
198
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Takk for at du bryr deg,
men jeg er helt trygg.
199
00:15:58,457 --> 00:16:02,878
Kanskje vi kan late som vi aldri møttes?
Du kan ri din vei, jeg rir min.
200
00:16:04,004 --> 00:16:05,547
Du er redd for å bli sett.
201
00:16:05,631 --> 00:16:10,260
Redd for å møte fremmede,
spørrende menn i parker om morgenen.
202
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Jeg skal ikke si det til noen.
203
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Så takknemlig jeg er.
204
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Tape kappritt til fremmede damer
i parker om morgenen.
205
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
Tenk hvilke spørsmål jeg ville få.
206
00:16:22,314 --> 00:16:24,191
Var det det det var?
207
00:16:24,274 --> 00:16:26,527
-Et kappritt?
-Var det ikke det?
208
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
Man må vel ha konkurranse for å kappri?
209
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Om vi hadde avtalt en mållinje,
men en slik avtale hadde vi ikke.
210
00:16:33,200 --> 00:16:34,910
Jeg ser du ikke liker å tape.
211
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
Jeg skal…
212
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
De sjeldne tilfellene det har skjedd,
213
00:16:42,376 --> 00:16:46,505
innrømmer jeg tap eller feil.
Det samme kan nok ikke sies om deg.
214
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
-Unnskyld?
-Mayfair er ikke rett der.
215
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Det er motsatt vei.
216
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Ikke ridd deg vill?
217
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Far vel, sir.
218
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Kom.
219
00:17:01,729 --> 00:17:03,564
Vi har ikke blitt introdusert.
220
00:17:03,647 --> 00:17:06,984
Det er dessverre ikke mulig.
Jeg må jo nyte seieren.
221
00:17:19,705 --> 00:17:22,207
Hva mener du med
at hun ikke var på rommet?
222
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Jeg gikk for å finne henne,
men hun var ikke der.
223
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary.
224
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.
225
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Så hyggelig å se deg.
226
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Og deg.
227
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Etter alle disse årene.
228
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Du ser godt ut.
229
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
La meg presentere min yngste,
230
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Miss Edwina Sharma.
231
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
En stor glede, lady Danbury.
232
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Jeg er så takknemlig
for gjestfriheten din.
233
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Huset er fantastisk.
234
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Føl dere som hjemme i sesongen.
235
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Jeg ventet en til?
236
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Ja. Min eldste.
237
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.
238
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Ja.
239
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Hun kom vel også med skipet i går?
240
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
-Beklager.
-Kate!
241
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
-Der er du.
-Håper dere ikke måtte vente lenge.
242
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Hagen er så vakker.
243
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Og etter den lange reisen
244
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
ville jeg ha litt frisk morgenluft.
245
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Men nå er jeg her.
246
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Min eldste, lady Danbury.
Miss Kate Sharma.
247
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Nå som vi alle er her…
248
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Nesten.
249
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Unnskyld?
250
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Nesten alle er her. Vi har Newton også.
251
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Er han fortsatt oppe?
252
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Mamma sier at du alltid holder
sesongens første ball, lady Danbury.
253
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Ja. Jeg har fremskaffet en vinterhave
254
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
til festivitetene i år.
255
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Hørte du det, Edwina?
256
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Det høres frydefullt ut.
257
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Det blir en spektakulær
inngang til sosieteten.
258
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
De unge damene er veldig spente
foran sesongen.
259
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Det er jeg også.
260
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Jeg ville presentert dem
for Hennes Majestet Dronningen,
261
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
men ville være sikker på
at de hadde rett holdning
262
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
før sin første opptreden.
263
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Hennes Majestet stiller høye krav.
264
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Så Hennes Majestet kommer på ballet?
265
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Ingen grunn til panikk, lady Mary.
266
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Dere skal jo være sammen med meg.
267
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Selvsagt.
268
00:19:31,170 --> 00:19:33,505
Jeg har organisert alt.
269
00:19:33,589 --> 00:19:36,216
Pianofortet er stemt,
instruktører innhentet.
270
00:19:36,300 --> 00:19:40,137
Dansetimene begynner tolv,
etterfulgt av et kort, grundig besøk
271
00:19:40,220 --> 00:19:42,389
av en dyktig fransklærer.
272
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Reis dere, da.
273
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Begge to. Kunne du…
274
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Eksepsjonell holdning.
275
00:19:59,114 --> 00:20:02,367
-Nydelige smil.
-Ja, det er de.
276
00:20:02,451 --> 00:20:05,579
Man vil muligens bekymre seg
for den eldstes alder.
277
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
En passende herremann må overbevises,
278
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
enten vi liker det eller ei,
279
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
siden hun allerede regnes
som en gammel peppermø på…
280
00:20:15,214 --> 00:20:19,051
Seksogtyve år, ma'am.
Men det spiller ingen rolle,
281
00:20:19,134 --> 00:20:22,387
for jeg er ikke her
for å finne en mann til meg selv,
282
00:20:22,471 --> 00:20:24,848
men til min søster, som står rak og pen
283
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
og smiler meget vakkert.
284
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Enda vakrere når hun snakker fransk.
285
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Hun er dyktig i både latin og gresk,
286
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
i tillegg til marathi og hindustani.
287
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Hun spiller ikke bare sitar og maruli,
men pianoforte også.
288
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
Og når det gjelder dans,
289
00:20:47,287 --> 00:20:50,082
er hun bemerkelsesverdig,
om jeg må si det selv.
290
00:20:50,165 --> 00:20:51,583
Og jeg sier det selv,
291
00:20:51,667 --> 00:20:55,921
siden det var jeg som lærte min søster
kvadrilje, kotiljong og vals.
292
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Selvlært, naturligvis,
men bemerkelsesverdig likevel.
293
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate har høye forhåpninger
for sin søster denne sesongen.
294
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Jeg håper det ikke var for mye
å finne alle instruktørene?
295
00:21:07,933 --> 00:21:09,226
Ikke i det hele tatt.
296
00:21:09,309 --> 00:21:14,481
Mamma sa ikke feil
da hun beskrev deg som elegant og snill.
297
00:21:14,564 --> 00:21:20,946
Vi har mye å lære av deg,
som hvordan denne deilige teen lages.
298
00:21:23,407 --> 00:21:30,247
Kate? Newton må nok på tur
før han griser til disse fine teppene.
299
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Nettopp. Hyggelig å bli kjent,
lady Danbury.
300
00:21:34,001 --> 00:21:37,546
Min søster og jeg gleder oss
til støtten din denne sesongen.
301
00:21:40,757 --> 00:21:45,345
Daphne gav meg en liste
med anbefalinger for sesongen.
302
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Råd om de ti beste måtene
å fange en mann på.
303
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Jeg mener det,
304
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
sesongen er så vidt i gang,
og jeg er helt sprø alt.
305
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Nok en fjærpenn?
Du bruker dem opp raskt.
306
00:21:57,733 --> 00:22:00,944
Jeg har skrevet mange brev.
307
00:22:01,028 --> 00:22:03,363
-Til den nye arvingen? Er han her?
-Nei.
308
00:22:04,489 --> 00:22:08,285
Colin har holdt meg informert
om sine greske eventyr.
309
00:22:08,368 --> 00:22:10,871
Jeg har sluttet å lese.
Han skriver så mye.
310
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
-Han er ingen lady Whistledown.
-Nei.
311
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Men Colin har i hvert fall reist,
det har ikke hun.
312
00:22:17,836 --> 00:22:19,546
Trodde du tilbad Whistledown.
313
00:22:19,629 --> 00:22:22,591
Hun reddet deg jo
fra å presenteres for dronningen?
314
00:22:22,674 --> 00:22:24,426
Distraksjonen var flott.
315
00:22:24,509 --> 00:22:29,348
Men jeg har lest avisen i hele dag,
og hun gjentar jo bare det hun hører.
316
00:22:29,431 --> 00:22:32,225
Sladder må jo spres.
Er hun ikke flink med ord?
317
00:22:32,309 --> 00:22:33,810
Men hva sier hun med ord?
318
00:22:34,811 --> 00:22:37,481
Jeg likte faktisk
hennes ti måneders taushet,
319
00:22:37,564 --> 00:22:40,567
for da fikk jeg tid til
å lese noen dypere artikler.
320
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
"Mitt eget kjønn håper jeg
vil tilgi meg for å behandle dem rasjonelt
321
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
istedenfor å smigre
deres fascinerende ynde."
322
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.
323
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Ganske hoven.
324
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Tenk om Whistledown skrev slik,
325
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
istedenfor å fortelle oss
om alle ferske debutanter.
326
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
Da kunne vi få litt fred
fra kjedelige teselskap og ball.
327
00:23:01,922 --> 00:23:05,133
Jeg tror grunnen til
at lady Whistedown skriver om det,
328
00:23:05,217 --> 00:23:08,053
er at hun ikke deltar selv.
329
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Alle har vel sin teori.
330
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Skal jeg starte poteter
for damene nede, ma'am?
331
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Poteter? Igjen?
332
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Hvorfor spiser vi alltid poteter?
333
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Fordi nå for tida er jeg husholderske,
tjenestepike, vaskedame og kokk.
334
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Har hele staben dratt?
335
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Jeg er flink med grønnsakskoking.
336
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Takk, Mrs. Varley. Poteter blir deilig.
337
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
En sesong uten nye kjoler eller tjenere.
338
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Skal vi tømme pottene selv også?
339
00:23:37,791 --> 00:23:40,043
-Mamma, det gjør jeg ikke.
-Ro ned.
340
00:23:40,127 --> 00:23:43,380
Som jeg har sagt,
når den nye lord Featherington kommer,
341
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
blir vi forsørget.
342
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Hvor er han da?
Hvorfor tar det så lang tid?
343
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Fordi han vil plage oss.
344
00:23:53,640 --> 00:23:57,561
Den nye lord Featherington
har reist og gleder seg over vår ulykke,
345
00:23:57,644 --> 00:23:59,521
for han er en ond mann.
346
00:23:59,604 --> 00:24:03,984
Jeg hører han sendte sin eneste sønn
til Amerika fordi han sa imot sin far.
347
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Jeg tør ikke tenke på
hvor han kan velge å sende oss.
348
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Kanskje Cornwall.
349
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Cornwall?
350
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Dere kan jo besøke Mr. Finch og meg.
351
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Har vi ikke råd til kjoler
og folk, får hun ikke medgift.
352
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Skal han hindre meg i å bli gift?
353
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Selvsagt ikke.
354
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Mannen er kanskje gammel og gretten,
men en gentleman,
355
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
og han vil holde en avtale.
356
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Så vi må være raske
og finne noen til dere alle.
357
00:24:30,510 --> 00:24:33,472
Med mindre alle er forlovet
innen vår fetter kommer
358
00:24:33,555 --> 00:24:36,433
for å kreve sin eiendom,
lever vi på hans nåde.
359
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
Gud hjelpe oss da.
360
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Du kunne selge sølvtøyet.
361
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
Middagsserviset får nok en god pris.
362
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Skal du ha på den?
363
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Den er vakker.
364
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Nei. De er til deg, Bon.
365
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Vi er i London
for å finne din mann, ikke min.
366
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Ja. Du er en gammel peppermø.
367
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Som gjerne vil ha
mange nieser og nevøer snart?
368
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Jeg skal skjemme dem bort.
Du vet vel det?
369
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Hva er det?
370
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Jeg…
371
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
…håper de liker meg i kveld.
372
00:25:33,240 --> 00:25:34,783
Hvordan kunne de ikke det?
373
00:25:38,119 --> 00:25:41,081
Mamma gjør det hun alltid gjør
når hun er bekymret.
374
00:25:41,706 --> 00:25:45,710
Hun måtte tåle mye sladder
da hun ble gift med Appa?
375
00:25:45,794 --> 00:25:48,713
Er du bekymret for det?
Det var mange år siden.
376
00:25:48,797 --> 00:25:50,840
Alle vil fortsatt stille spørsmål.
377
00:25:50,924 --> 00:25:53,593
Om familien vår.
Hvordan du og jeg er i slekt.
378
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Vi er søstre.
379
00:25:56,179 --> 00:25:58,223
Dette stedet kan føles annerledes,
380
00:25:58,306 --> 00:26:01,101
men det endrer ikke
hvordan vi ser hverandre.
381
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Dessuten hørte du lady Danbury.
Hun ordner opp.
382
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Hun er på vår side.
383
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Enken er mer formidabel enn jeg trodde.
384
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Hun dreper deg når hun får vite om
din hemmelige morgen-ridetur.
385
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
Sikker på at ingen så deg?
386
00:26:18,994 --> 00:26:20,203
Ja. Blås i henne.
387
00:26:20,287 --> 00:26:23,415
Enken er ikke halvparten så skummel
som hun tror selv.
388
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Du er vel spent.
389
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Dette er første kapittel
i en lykkelig historie.
390
00:26:30,088 --> 00:26:33,717
Alt du må gjøre i kveld,
er å huske hva du ser etter.
391
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
En som er sjarmerende.
392
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
Og pen, selvsagt.
393
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Kanskje en prins eller hertug.
394
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
En manns utseende og tittel
fanger ikke deg.
395
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Det er hans sinn og ånd som fanger din.
396
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Han må snakke så bare ditt hjerte hører.
397
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
Det må du se etter.
398
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
Du fortjener ekte kjærlighet.
399
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Denne.
400
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
De er ikke klare.
401
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Husk å puste, Bon.
402
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Markien av Ashdown.
403
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Litt ung, så klart, men med 10 000 i året.
404
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Jarlen av Gloucester.
Hans kone døde nylig av influensa.
405
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Han ville vært et respektabelt navn
på ditt dansekort, Miss Sharma.
406
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Jeg skal ikke danse i kveld, lady Danbury.
407
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Er det noen der hjemme
du ikke har fortalt om?
408
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Kom igjen. Jeg er forbi det.
409
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Jeg er kun interessert i
å hjelpe min søster.
410
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Hun stoler blindt på meg.
Hva med hertugen av Suffolk?
411
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Debrett's mener han er årets fangst.
412
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Hertugen har elskerinner åpent.
413
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Jeg forsikrer deg, Miss Sharma,
jeg har alt under kontroll.
414
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Der er hun.
415
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Så mange blomster,
416
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
når jeg vil ha en edelsten.
417
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Så snart, lady Danbury?
418
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
En deilig soaré, som forventet.
419
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Skjønt min egen senere denne uken
blir langt mer eksklusiv.
420
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Deres Majestet, jeg vil ikke sammenligne.
421
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Med rette.
422
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Deres Majestet,
får jeg presentere lady Mary Sharma,
423
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
som De sikkert husker.
424
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
Og får jeg presentere døtrene hennes,
425
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
Miss Sharma og Miss Edwina Sharma,
426
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
mine personlige gjester denne sesongen.
427
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
En stor ære.
428
00:29:11,916 --> 00:29:16,796
Jeg hører du har hatt litt av en reise
for å komme hit igjen etter alle årene.
429
00:29:16,880 --> 00:29:21,926
Om du bare hadde vært høflig nok til
å si farvel til din dronning før du dro.
430
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Jeg liker en utfordring.
431
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Ikke pirk på kjolen din.
432
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Du er så pen.
433
00:29:46,451 --> 00:29:48,828
Jeg ser ut som en premiekalv på auksjon.
434
00:29:49,662 --> 00:29:54,292
Selv Daphne var nervøs før sitt første
offisielle ball, og se hvordan det gikk.
435
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Ja.
436
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Kom. Overraskende gode kaker
på slike tilstelninger.
437
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Det er en tynn åker.
438
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Det er sikkert noen her
som vil sjarmere deg.
439
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Dette er tross alt sesongen
viscounten skal finne en kone.
440
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
-Sa du nettopp det?
-Jeg tror det, ja.
441
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.
442
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.
443
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
-Dans, lord Bridgerton?
-God aften.
444
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Er det lady Mary Sheffield Sharma?
445
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Utrolig at hun våger å komme hit igjen.
446
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
En skandale, mamma?
447
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary var vår sesongs diamant,
448
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
til hun forelsket seg i
og giftet seg med en kontormann.
449
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
De to rømte så til India.
450
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Jeg ville forstått en maharaja,
451
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
men han var bare en arbeider
som hadde et barn alt.
452
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Det må være henne.
453
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Den eldste.
454
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Lady Marys foreldre, Sheffield,
ble aldri kvitt skammen?
455
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
For skamfulle til å vise seg i London.
456
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Om bare alle familier var
like respektabel som vår.
457
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Ja, lady Featherington?
458
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
-Kjære!
-Skatt.
459
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Mr. og Mrs. Finch.
460
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Lady Featherington.
461
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
For en gledelig overraskelse
å se deg her.
462
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Etter en så lang sørgeperiode.
463
00:31:30,597 --> 00:31:34,893
Nesten like lenge som vår sønn
har kurtisert Philippa, tenk det.
464
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Ja.
465
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Det har vært vanskelig.
466
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Vi har hatt det mørkt de siste månedene.
467
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Kommer du uten følge?
468
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
Eller har den nye arvingen løst
uroen ved medgiften til dine døtre?
469
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Uroen".
Det er et presist ord, Mr. Finch,
470
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
for jeg har også levd i uro.
471
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Rystet til benet, faktisk, av sorg.
472
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Savner min kjære, kjære, døde ektemann.
473
00:32:08,801 --> 00:32:12,680
-Jeg sa det var for tidlig!
-Du sa gutten måtte ut av huset!
474
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Beklager, lady Feathington.
475
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Si fra når du har mer ro.
476
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Ja.
477
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
-Nummer åtte?
-Ja.
478
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Jeg kjenner den herren.
479
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
-Hvem?
-Viscounten?
480
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Jeg tror ikke dere er introdusert.
481
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Selvsagt.
482
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Jeg tar nok feil.
483
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Men du har et godt øye.
484
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Viscount Bridgerton
er rik, har gode forbindelser
485
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
og er fra en av sosietetens
mest beundrede familier.
486
00:32:57,517 --> 00:33:03,773
Han ønsker visst å gifte seg,
så han er kanskje sesongens beste ungkar.
487
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Han er veldig pen.
488
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Ja.
489
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Han er vel det.
490
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning.
Jeg håpet å møte deg i aften.
491
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
La meg få presentere Miss Sharma
492
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
og Miss Edwina Sharma.
493
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Det er en glede.
494
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Miss Edwina,
får jeg æren av en dans?
495
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Corning, sa du?
496
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Baron Corning.
497
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Med glede, min herre.
498
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Jeg kan ikke huske
å ha lest om Corningfamilien.
499
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Det spiller ingen rolle
hva du har lest eller ikke lest.
500
00:33:45,440 --> 00:33:49,777
Det er uakseptabelt her
for en dame å si nei til en dans
501
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
med mindre hun allerede
skal danse med en annen.
502
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Vi har visst mye å lære.
503
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Spansk dans?
504
00:34:11,674 --> 00:34:14,385
Millerson har visst en lausunge på landet.
505
00:34:14,469 --> 00:34:16,429
Som snytt ut av nesen på sin far.
506
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Der er du.
507
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Pen, så fint å se deg.
Mamma er så irriterende.
508
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Hun kledde deg ikke ut som en solsikke.
509
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
En bie kan ta feil av meg.
510
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Miss Bridgerton.
Får jeg be om den neste dansen?
511
00:34:30,818 --> 00:34:32,570
Eller skal vi hente limonade?
512
00:34:32,653 --> 00:34:34,864
-Du ser tørst ut.
-Hvordan da? Visner?
513
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Eller punsj?
514
00:34:36,157 --> 00:34:37,825
Det var en plantevits.
515
00:34:37,909 --> 00:34:40,912
Jeg må dessverre si
at mitt dansekort er fulltegnet.
516
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
Eloise, dette er falske navn!
517
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Jeg følger bare min søsters gode råd.
518
00:34:51,464 --> 00:34:53,007
Hun sa det er meget viktig
519
00:34:53,091 --> 00:34:56,052
at en dames dansekort
er fylt med de rette navnene.
520
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?
521
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Der er du, skatt.
522
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Kom. Jeg vil du skal møte noen.
523
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgerton!
524
00:36:10,877 --> 00:36:12,378
Jeg skylder deg en drink.
525
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
For hva da?
526
00:36:13,421 --> 00:36:16,632
Siden du nå er sesongens fangst,
får vi andre en pause
527
00:36:16,716 --> 00:36:19,218
fra de giftegale mødrene denne sesongen.
528
00:36:19,302 --> 00:36:21,012
Nyt friheten mens dere kan.
529
00:36:21,095 --> 00:36:24,599
Dere må også snart gjennom
dette tullete kurtiseringsstyret.
530
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Spasere med frøkner
rundt i byen til man blir helt svimmel.
531
00:36:29,061 --> 00:36:30,980
Er ikke alle damer like?
532
00:36:31,063 --> 00:36:34,442
Velg den minst frastøtende
for ekteskap, seng og barn.
533
00:36:34,525 --> 00:36:36,903
Så kan du fortsette
mer hyggelige sysler.
534
00:36:36,986 --> 00:36:39,322
Og mer hyggelige partnere.
535
00:36:39,405 --> 00:36:42,617
Du er kanskje avslappet,
men om jeg må gifte meg,
536
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
må damen ha noe mer.
537
00:36:45,077 --> 00:36:46,954
Ikke si du håper på kjærlighet?
538
00:36:47,038 --> 00:36:49,040
Det er det siste jeg vil ha.
539
00:36:49,123 --> 00:36:53,419
Men om jeg skal ha barn av god avstamning,
må moren være av god kvalitet.
540
00:36:53,502 --> 00:36:56,130
Et pent fjes, akseptabelt vett,
541
00:36:56,214 --> 00:36:59,884
gode manerer for en vikomtesse.
Bør ikke bli vanskelig å finne.
542
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Men Londons debutanter
når ikke opp.
543
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Du vil ha det beste.
544
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Kanskje dronningen utpeker en diamant.
545
00:37:07,058 --> 00:37:09,685
Så slipper du å velge i hvert fall.
546
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Du må fortsatt kurtisere, da.
547
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Det blir intet problem.
548
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
-Røkerommet, mine herrer?
-Kommer straks.
549
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Er det noen der?
550
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Jeg hører…
551
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
…deg.
552
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
Unnskyld meg.
553
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
Jeg fikk ikke navnet ditt.
554
00:37:48,683 --> 00:37:50,434
Lurte på om vi ville møtes igjen.
555
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Så du kunne se etter
akseptabelt vett og gode manerer?
556
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Tyvlyttet du?
557
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Ikke så vanskelig,
558
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
siden du erklærte
dine mange krav for en kone
559
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
så høyt at alle kunne høre.
560
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Er du uenig?
561
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Uenig i at en mann ser på kvinner
som eiendeler og avl.
562
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Jeg mente ikke…
563
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
Viscount Bridgerton, ja?
564
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Når du finner dette prakteksemplaret,
565
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
hvorfor tror du hun ville ha deg?
566
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
Blir Londons unge damer
så lett vunnet over
567
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
av et pent smil uten noe annet?
568
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Så du liker smilet mitt.
569
00:38:21,299 --> 00:38:23,759
Du har for høye tanker om deg selv.
570
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Din karakter er like mangelfull
som din rideevne.
571
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
God aften.
572
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!
573
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
-Skal du noe sted?
-Jeg ville ha frisk luft.
574
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Det er så tett i ballsalen.
575
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Lufta eller de treige samtalene?
576
00:38:59,628 --> 00:39:01,964
Dette er en av fordelene
ved å debutere.
577
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Vi kan stikke av sammen.
Vi må ikke være alene.
578
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Nettopp.
579
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
Har du sett din bror eller søster?
580
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Klarte de å stikke av? Bra for dem.
581
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Flott aften.
582
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
For det meste.
583
00:39:25,529 --> 00:39:28,949
Noen gjester ville ikke voldt sorg
ved sitt fravær.
584
00:39:29,033 --> 00:39:30,618
Håper jeg ikke er en.
585
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Du og jeg har visst felles interesser.
586
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Dine gjester.
Jeg gleder meg til å møte dem.
587
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
Og jeg gleder meg
til å vise mødrene
588
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
hvordan spillet bør spilles.
589
00:39:40,419 --> 00:39:43,798
Men du har visst lagt ved på ilden
590
00:39:43,881 --> 00:39:46,509
ved å fortelle
om viscountens ønske for i år.
591
00:39:46,592 --> 00:39:49,136
Min sønn sa han var klar.
Skulle jeg tvile?
592
00:39:49,220 --> 00:39:51,097
De godtar det til slutt.
593
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Lady Danbury, vi vil dra.
594
00:39:52,807 --> 00:39:54,642
Miss Sharma, la meg presentere…
595
00:39:54,725 --> 00:39:56,977
Hyggelig. Mamma sitter i vogna alt.
596
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Vi sees hjemme.
597
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Folk stirrer. Du er tydeligvis opprørt…
598
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
Vi er tydeligvis totalt uforberedt
599
00:40:04,985 --> 00:40:07,863
til å bevege oss i løvens hule.
Edwinas fravær
600
00:40:07,947 --> 00:40:10,074
vil gjøre henne mer ønsket.
601
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Det var en vidunderlig soaré,
lady Danbury.
602
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Vi er meget takknemlige.
603
00:40:18,749 --> 00:40:19,959
Vel,
604
00:40:20,042 --> 00:40:23,337
det ser ut som
vi begge får hendene fulle denne sesongen.
605
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Ikke om jeg får si noe.
606
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
Og som du vet,
vil jeg alltid si noe.
607
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Nydelig aften, mamma!
608
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Natta, søstre!
609
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
God natt, unge damer!
610
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
-Kan du kjøre fortere?
-Ja, frøken.
611
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TRYKKERI
612
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Bevares, trodde ikke du kom.
613
00:41:44,335 --> 00:41:46,629
Min overordnede beklager forsinkelsen.
614
00:41:46,712 --> 00:41:48,589
Til i dag. Må trykkes før tolv.
615
00:41:51,675 --> 00:41:53,469
Inntjening for forrige nummer?
616
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
Åtte hundre til fem pence,
solgt for åtte pence.
617
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
Minus avisguttenes lønn
skal det være elleve pund
618
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
og to shilling her.
619
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Min overordnede sier ti er greit.
620
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
Du beholder resten, for rask service.
621
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
Disse forsinkelsene vil skje oftere nå,
siden… noe uforutsett,
622
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
så det er en god handel.
623
00:42:18,869 --> 00:42:24,291
Ingenting slår duften av suksess.
624
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
Men etter å ha overvært
festivitetene i går kveld,
625
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
synes det klart at
sesongen ikke blir velduftende for alle.
626
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
Viscount Bridgertons mamma
627
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
kan ha snakket høyt
om sin eldste sønns ekteskapsplaner,
628
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
men jeg er vel ikke
den eneste som lurer på
629
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
om denne tidligere skjørtejeger
630
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
virkelig er klar for å vokse.
631
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
Kanskje viscounten, som vi alle,
632
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
bare venter på at dronningen
skal utnevne sin diamant.
633
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
Eller kanskje denne forfatter
634
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
bør ta saken i egne hender.
635
00:43:08,836 --> 00:43:12,381
Jeg vil ikke mases på for å velge.
Ikke av noen.
636
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
-Selvsagt, Deres Majestet.
-Ta vekk dette.
637
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Og bring meg listen over adelsfolk.
638
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Litt te, lord?
639
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Kanskje heller litt varm melk.
640
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Er det klinkekuler? Så gøy!
641
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Kan jeg gå og lese nå?
642
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
Men av de mange veloppdragne
drivhusblomstene med gode gener
643
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
som fremvises i år,
644
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
lurer denne forfatter på
645
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
om vi har en overraskelse i vente.
646
00:43:53,505 --> 00:43:56,300
Den yngste er god,
om den eldste holdt seg unna.
647
00:43:56,383 --> 00:43:57,885
Søsteren er fæl.
648
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Ikke på stolen min!
649
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
Uansett hvilken lille frøken
som mottar den høyeste pris,
650
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
får vi håpe på en beiler
med godt omløp i hodet,
651
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
så ikke hans tørrprat får en ung dame
til å visne som en tørst rose.
652
00:44:28,499 --> 00:44:31,752
Hun er flink til å bruke
ordspill om planter til å håne.
653
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Veldig flink!
654
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Lysestakene, finn ut verdien.
655
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Ja, ma'am.
656
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Der. Ser du?
657
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goring var imponert
over Eloises kjole, Madame Delacroix.
658
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Hun snakket om
hvor godt den sto til huden hennes.
659
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Hun sa du minnet henne om Daphne.
660
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Jeg er ikke Daphne.
661
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Denne.
662
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Med glede, lady Bridgerton.
663
00:45:10,040 --> 00:45:13,544
Det kan jo hende, Eloise,
at du trives bedre på neste ball
664
00:45:13,627 --> 00:45:14,962
om du danser med noen.
665
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Det kan være spennende å møte nye folk.
666
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Ja, det så ut som Anthony
hadde det kjempegøy.
667
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Ble du revet med
av mange danseglade damer?
668
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Jeg kan så vidt kjenne tærne mine.
669
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Trodde dere damer lærte å danse.
670
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Jeg trodde dere herrer
kunne føre en samtale.
671
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Så trist at begge våre håp ble knust.
672
00:45:36,024 --> 00:45:38,318
Eloise ville være en briljant diamant.
673
00:45:38,402 --> 00:45:40,070
Jeg er helt enig, Hyacinth.
674
00:45:40,154 --> 00:45:43,991
Kanskje Hennes Majestet
legger merke til henne på ballet i morgen.
675
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Jeg hater deg.
676
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.
677
00:45:50,998 --> 00:45:53,834
-Visste ikke du var tilbake i byen.
-Bien sûr!
678
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Hvem ellers skal kle opp
debutantene for sesongen?
679
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Betyr det at vi sees i kveld?
680
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Jeg hører det er en fest.
681
00:46:05,262 --> 00:46:08,432
Jeg har mye arbeid å gjøre,
Mr. Bridgerton,
682
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
og kunsten min kommer før alt annet.
683
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Ha det gøy.
684
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Bror.
685
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Går du og modisten hverandre
fortsatt i sømmene?
686
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Visstnok ikke. Funnet deg kone?
687
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Eller skal du fornærme alle unge piker?
688
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Vet mor det?
689
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
-Vet hva?
-Jeg skal til vår advokat.
690
00:46:39,213 --> 00:46:41,340
Ha det gøy med de fine bildene dine.
691
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?
692
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Var det ikke vakre damer på ballet i går?
693
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Lady Delilah har nydelige manérer,
694
00:46:55,896 --> 00:47:01,527
og Miss Goodrum er visst flink til å sy.
Kanskje du blir bedre kjent med dem.
695
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Lady Delilah kan såvidt snakke,
696
00:47:03,987 --> 00:47:07,533
og Miss Goodrum trodde
Napoleon kjemper på spansk side.
697
00:47:07,616 --> 00:47:11,286
Ingen av de masete jentene
du dyttet mot meg, vil jeg se igjen.
698
00:47:11,370 --> 00:47:13,121
-Anthony.
-Hun må være perfekt.
699
00:47:13,205 --> 00:47:17,709
Du må også ønske det. Kvinnen jeg gifter
meg med, blir vikomtesse Bridgerton.
700
00:47:17,793 --> 00:47:22,214
Familiens førstedame, som skal
presentere mine søstre og føde mine barn.
701
00:47:22,297 --> 00:47:24,383
Vil du de skal oppdras av en kvinne
702
00:47:24,466 --> 00:47:27,094
som ikke engang
kan holde kartet riktig vei?
703
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Det er min plikt.
704
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Du ender opp alene
705
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
med slike forventninger.
706
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Farvel, mor.
707
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Hvorfor er det så stille her?
708
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Fordi jeg er alene?
709
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Leser, som alltid.
710
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Du er så kjedelig.
711
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Jeg blir helt skrømt
om Philippa blir gift med Finch.
712
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
Skremt. Ordet er skremt.
713
00:48:29,281 --> 00:48:31,617
-Hva er det?
-Hva er hva?
714
00:48:31,700 --> 00:48:33,702
-Det du skriver.
-Jeg skriver ikke.
715
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Men du skrev.
716
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Ikke… Få den tilbake!
717
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Din lille djeveldukke!
Er det det du gjør i din stille tid?
718
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Hvorfor er dere fortsatt oppe?
719
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelope skrev…
720
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
…til Colin Bridgerton.
721
00:48:50,302 --> 00:48:52,554
Det forklarer blekket på fingrene.
722
00:48:52,638 --> 00:48:54,139
Alvorlig talt, Penelope.
723
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin er vennen min!
724
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Som om han ville kaste bort blekk
på en som deg.
725
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
-Er disse verdt noe?
-Hva?
726
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Bøkene dine.
Bøker kan vel være verdifulle?
727
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Jeg tror ikke det.
728
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Så dumt.
729
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Du må ikke kaste bort tiden
730
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
på tullete ting som å skrive brev.
731
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin Bridgerton er ikke mer din venn
enn jeg er Katarina den store.
732
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Vask hendene dine,
så folk ikke tror du er en arbeider.
733
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Ma'am.
734
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Et brev til deg.
735
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Teen din blir kald.
736
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Hestene mine blir ikke det.
737
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Skal du ri igjen i morgen tidlig?
738
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Jeg vet alt som skjer i mitt hjem.
739
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
Og siden du sniker deg rundt,
740
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
kan jeg jo bare si det.
741
00:50:20,517 --> 00:50:25,480
Brev fra besteforeldrene dine, Sheffield.
Jeg skrev til dem før dere kom.
742
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
De er ikke mine besteforeldre,
lady Danbury.
743
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Jeg er faktisk ikke i slekt med dem.
744
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Du har visst ikke vært helt åpen med meg.
745
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Jeg vet jeg ikke burde dratt ut
på ridetur uten anstand.
746
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Og hva med at du ikke forteller
747
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
hvorfor du har kommet
til London med din søster?
748
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Jeg er mer opptatt av det.
749
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
Vi må finne en mann til Edwina.
750
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Og det er alt?
751
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
Du bør holde deg for god for
752
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
å fortsette med juks
og halvsannheter, Miss Sharma.
753
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Få mennesker forsøker å lure meg,
og enda færre lykkes.
754
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Du bor under mitt tak,
du er mitt ansvar,
755
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
bruker mitt gode navn,
mine forbindelser, mine penger.
756
00:51:13,779 --> 00:51:17,866
Jeg gikk god for deg og din søster
overfor Hennes Majestet Dronningen,
757
00:51:17,949 --> 00:51:18,784
bare fordi
758
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
jeg skulle være snill mot en gammel venn…
759
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Og vi er så takknemlige for alt.
760
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Din mor savner din far, selvsagt.
761
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Men hun ville ikke egentlig tilbake,
ville hun? Det ville du!
762
00:51:38,595 --> 00:51:41,807
Jeg vil ikke brukes som brikke
i noen andres spill.
763
00:51:41,890 --> 00:51:43,350
Det er ikke det vi gjør.
764
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Så si meg hva slags krav
Sheffieldene har fremmet
765
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
når det gjelder Edwinas mann.
766
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Krav som, hvis de innfris, gjetter jeg,
767
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
vil garantere rikdom
for deg og din familie.
768
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina må gifte seg
med en engelsk adelsmann.
769
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
De kunne ikke kontrollere
din mors ekteskap,
770
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
så de vil blande seg inn i din søsters.
771
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Ja.
772
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
De kom aldri over
min fars mangel på tittel og rang.
773
00:52:19,261 --> 00:52:23,140
Men jeg forsikrer deg om
at jeg ikke er her av egoistiske grunner.
774
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Etter at min far døde,
gjorde mamma og jeg vårt beste
775
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
for å oppdra Edwina
slik at hun ikke ville vite om strevet.
776
00:52:32,816 --> 00:52:36,194
Men pengene tok slutt.
Vi brukte de siste på denne reisen.
777
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Sheffieldene har lovet
en god medgift for min søster
778
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
og å passe på mamma.
779
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
Men bare om Edwina blir godt gift.
780
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
Og hva med deg?
781
00:52:54,546 --> 00:52:57,924
Kunne jeg gifte meg
for min families skyld, ville jeg det.
782
00:52:58,008 --> 00:53:01,386
Men mamma fødte meg ikke.
Hun fødte Edwina.
783
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Jeg har brukt åtte år
784
00:53:05,807 --> 00:53:11,771
på å lære søsteren min å gå riktig,
snakke riktig, spille pianoforte perfekt.
785
00:53:15,609 --> 00:53:19,446
Lært dobbelt så mye, og hun
har jobbet dobbelt så hardt som andre.
786
00:53:19,529 --> 00:53:22,949
Jeg lærte henne til og med
å lage typisk engelsk, tynn te.
787
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Jeg hater engelsk te.
788
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Men om det betyr
at min søster ikke blir fattig,
789
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
så smiler jeg og nikker høflig
etter hver eneste slurk.
790
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Din søster har rett til å vite dette.
791
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Som du sa, er det hennes fremtid.
792
00:53:45,764 --> 00:53:49,434
Det er derfor jeg skjermer henne.
Fordi jeg kjenner henne.
793
00:53:49,517 --> 00:53:54,147
Om hun var klar over omstendighetene,
ville hun giftet seg raskt for vår skyld.
794
00:53:54,231 --> 00:53:56,900
Hun ville si ja til hvem som helst.
795
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina fortjener å finne kjærlighet
uten en slik byrde.
796
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Du må ikke si det til en sjel.
797
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
Laget under høyt trykk, ønsket av mange,
798
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
men eid bare av noen få heldige:
799
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
Det er ingenting på jorden
som er like etterspurt
800
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
som en diamant.
801
00:54:34,562 --> 00:54:39,109
Kommer vår dronning
til å slukke alles feberhete gjetting
802
00:54:39,192 --> 00:54:44,864
og dele ut den høyeste ære
til den heldigste unge damen i kveld?
803
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
Med så mange fremtider på spill
804
00:54:52,372 --> 00:54:58,086
er det nok ikke bare denne forfatter
som holder pusten i spenning.
805
00:55:00,255 --> 00:55:06,219
Jeg håper du er fornøyd
med alt i byen, lady Mary.
806
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Det er jeg, Deres Majestet.
807
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Denne gangen, altså.
808
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Kanskje din mor ønsker forfriskninger,
Miss Sharma.
809
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Jeg synes lady Mary
fortjener anseelse, ma'am.
810
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Hun viser ekte hengivenhet
811
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
ved å introdusere sine døtre
for Deres Majestets kritiske blikk.
812
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Spesielt den yngste vil nok
813
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
oppnå et giftemål som vil
skape misunnelse blant sosieteten.
814
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Hvorfor føler jeg meg manipulert,
lady Danbury?
815
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
De sa De ville ha en interessant sesong.
816
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Nå har De sjansen.
817
00:55:59,272 --> 00:56:01,691
Er det noen her du ikke har sagt nei til?
818
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Du er jo kunstner.
Ser du noen inspirerende?
819
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
Vi får en diamant i kveld,
og jeg får en kone.
820
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.
821
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Så synd at
din presentasjon ved hoffet ble avbrutt.
822
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Veldig synd.
823
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Jeg glemte nesten
at du skulle debutere i år.
824
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Etter din eldre søsters triumf
825
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
går kanskje hell i familien.
826
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Det er et nydelig ball, Deres Majestet.
Svært diamant-aktig.
827
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
Men jeg må si
jeg liker smaragder bedre selv.
828
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Kjære!
829
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Mitt favorittsmykke har smaragder.
830
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Så omtenksomt at du visste det.
831
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Du har visst
vokst meget siden i fjor, Miss Bridgerton.
832
00:57:10,844 --> 00:57:14,222
Hvis dronningen faktisk utnevner
Eloise til diamant,
833
00:57:14,305 --> 00:57:16,099
hvem skal du gifte deg med da?
834
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Hysj.
835
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!
836
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Vi må dra.
837
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Dronningen, hun…
Jeg sjarmerte henne visst.
838
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
-Hun liker meg.
-Eloise, ro deg ned.
839
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Diamanten.
840
00:57:47,088 --> 00:57:51,176
Nå bør du kanskje holde opp med
å alltid være sammen med veggpryd
841
00:57:51,259 --> 00:57:53,344
og forbedre vennegruppen din.
842
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
-Jeg kan kanskje…
-Jeg vil heller dø.
843
00:58:05,023 --> 00:58:07,025
Hvordan holdt du ut en hel sesong
844
00:58:07,108 --> 00:58:10,695
med disse absurde selskapene
med folk som Cressida Cowper?
845
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
Og ikke bare henne. Alle.
846
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Stirrer på meg
som om jeg var en porselenskanne.
847
00:58:15,575 --> 00:58:19,454
-Hvordan klarte du det alene?
-Jeg synes ikke det er så vanskelig.
848
00:58:19,537 --> 00:58:21,664
-"Veggpryd", husker du?
-Det er ikke…
849
00:58:21,748 --> 00:58:26,169
Cressida er illsint over at den nye kjolen
ikke skjuler hennes personlighet.
850
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Det er ikke så ille.
851
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Å være veggpryd.
852
00:58:36,137 --> 00:58:38,640
Jeg får alltid det første limonadeglasset.
853
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
Jeg kan se hvem som danser best.
854
00:58:41,768 --> 00:58:43,853
Jeg kan se om en beiler mener alvor
855
00:58:43,937 --> 00:58:46,773
ved å se på ham
når en dame danser med en annen.
856
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Veggen lar meg til og med høre
hva tjenerne hvisker om.
857
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Det har du holdt for deg selv.
858
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Du trenger ikke late som.
859
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Du liker dette.
860
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Det kan jo være morsomt.
861
00:59:09,003 --> 00:59:13,341
Du beundrer henne mindre, men er ikke
lady Whistledown underholdende?
862
00:59:13,424 --> 00:59:15,134
Jeg beundrer henne.
863
00:59:16,052 --> 00:59:20,557
Men jeg trodde jeg ville savne henne.
At jeg trengte henne for å forstå ting.
864
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Men nå skriver hun igjen,
om de samme tingene.
865
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Minner meg om hvor fanget jeg er.
866
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Jeg føler at folk stirrer.
867
00:59:32,068 --> 00:59:36,364
Hver gang jeg går inn i en ballsal,
sammenligner de meg med Daphne.
868
00:59:36,447 --> 00:59:40,076
Hun var en flott diamant,
og moren min var så glad.
869
00:59:41,286 --> 00:59:43,204
Jeg kan ikke leve opp til det.
870
00:59:43,288 --> 00:59:46,291
Jeg vil ikke leve opp til det,
men det er ikke lett
871
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
å vite at man skuffer folk
ved å gå inn i rommet.
872
00:59:51,421 --> 00:59:52,922
Sånn har jeg aldri tenkt.
873
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Ingen legger merke til meg.
874
00:59:58,970 --> 01:00:00,471
Det er vel det jeg liker.
875
01:00:01,723 --> 01:00:04,100
Når man er usynlig,
får man underholdning
876
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
uten noen forventninger.
877
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Det frigjør deg.
878
01:00:10,857 --> 01:00:13,401
Tror du det er derfor
Whistledown er anonym?
879
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Kanskje.
880
01:00:17,030 --> 01:00:19,365
Tror du det er derfor Cressida er slem?
881
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Nei.
882
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Jeg tror hun har for stramt hår.
883
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Deres tilstedeværelse er notert,
884
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
og dronningen deres setter pris på det.
885
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
La det nå være min ære
å presentere sesongens diamant.
886
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Miss Edwina Sharma.
887
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Du ser på henne
slik jeg ser på et ferdig maleri.
888
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Hver mann trenger sin muse.
889
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Viscount Bridgerton.
890
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Har du møtt min nye favoritt?
891
01:01:46,619 --> 01:01:49,414
Jeg er svært takknemlig
for presentasjonen, Deres Majestet.
892
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Jeg håper jeg får gleden av en dans.
893
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Jeg bør vel takke deg.
894
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Barn. Det er for tidlig.
895
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Du vet vel at jobben starter nå.
896
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Nettopp. Nå blir det en myr
å vasse gjennom for min søster.
897
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Apropos, hvor er min søster?
898
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Beklager at jeg er direkte.
Har du tanker om barn?
899
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Annet enn at jeg ønsker barn høyt?
900
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Jeg er takknemlig uansett hvor mange.
901
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Sammen med min mann
velger vi rett kurs.
902
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Så fornuftig.
903
01:02:37,587 --> 01:02:39,964
Spiller du tilfeldigvis noe instrument?
904
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Mange, faktisk.
905
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Men jeg studerte for det meste
mer seriøse emner.
906
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Fremmedspråk, klassisk litteratur.
907
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Jeg elsker å lese.
908
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Du virker ikke
overrasket over spørsmålene mine.
909
01:03:00,318 --> 01:03:05,239
Hvorfor skulle jeg være det?
Det er bra om en mann vet hva han vil.
910
01:03:06,866 --> 01:03:09,786
Er din far til stede?
Jeg ønsker å snakke med ham.
911
01:03:10,536 --> 01:03:13,039
Min far døde dessverre for flere år siden.
912
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Jeg er lei for det.
913
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Min også.
914
01:03:27,470 --> 01:03:29,889
Men kanskje du kan snakke med min søster.
915
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Det er hennes velsignelse du trenger om…
Her er hun.
916
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
-Kate!
-Lord Bridgerton.
917
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Og du har møtt Edwina, ser jeg.
Dette er…
918
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Søsteren hennes.
919
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Miss Sharma.
920
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Viscount Bridgerton danser meget godt.
921
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Kanskje jeg kan lære av deg, min herre.
922
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Vil du bli med i stuen, søster?
923
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Er det noe galt, Didi?
924
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Ikke gå nær den mannen. Forstått?
925
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Hun er en vakker diamant.
926
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Absolutt.
927
01:04:05,007 --> 01:04:07,426
Det er henne jeg skal gifte meg med.
928
01:04:07,510 --> 01:04:10,388
Du må være klar over noen ting.
929
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
Farge, klarhet, karat, slip.
930
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
Omsider har dronningen utpekt
den mest verdifulle edelsten.
931
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Hva er alt dette?
932
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Ma'am.
933
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Han er her.
934
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Den nye lord Featherington.
935
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.
936
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Fungerer det når vi ikke er gift?
937
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Det er litt rart.
938
01:04:42,545 --> 01:04:44,672
Jeg trodde arvingen var gammel.
939
01:04:44,755 --> 01:04:47,049
-Jeg trodde arvingen var stygg.
-Damer.
940
01:04:47,133 --> 01:04:51,721
Det går bra. Dere mener nok min far.
Jeg er ikke fornærmet. Han var stygg.
941
01:04:51,804 --> 01:04:52,805
Og veldig gammel.
942
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Faktisk så gammel at han døde.
943
01:04:56,976 --> 01:05:00,396
Jeg er lei for at jeg kom så sent.
Jeg dro fra Amerika.
944
01:05:00,479 --> 01:05:02,899
Ikke vær redd,
jeg har begynt å ordne opp.
945
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Det må være deg.
946
01:05:05,359 --> 01:05:09,322
Medgiften din til Finch er betalt.
Den avdøde lords bøker er på vei.
947
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Jeg tok meg den frihet å flytte dine ting
fra ditt rom, lady Featherington.
948
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Ja, fortsatt rart.
949
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Flyttet du tingene mine?
950
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Jeg tar jo over rommene
nå som dette er mitt hjem.
951
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Du forstår det?
952
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Det er som du sa, mamma.
953
01:05:25,463 --> 01:05:28,549
Den nye lord Featherington
er her for å forsørge oss.
954
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
Skjønt denne forfatter
synes Miss Edwina Sharma
955
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
er en eksepsjonell ung dame,
956
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
er det på tide at jeg bruker sidene
957
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
på å fortelle om noe annet.
958
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
Et skifte.
959
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
Er praksisen med å utnevne en diamant
960
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
egentlig ganske latterlig?
961
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
Bør ikke en kvinne bli verdsatt
for mer enn danseevnene
962
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
eller holdningen?
963
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
Burde vi ikke heller verdsette en kvinne
964
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
etter hennes ærlighet, karakter,
965
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
de ekte evnene?
966
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Hva synes du, Eloise?
967
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Jeg elsker det.
968
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
Om dronningen holdt opp med
den absurde utpekingen av diamanten,
969
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
ville vi alle se
at en kvinne kan være mye mer.
970
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Hva er det, Deres Majestet?
971
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.
972
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Min diamant.
973
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Hun må visst gjøre mer for meg
denne sesongen enn å bare skinne.
974
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
TIL MINNE OM MARC PILCHER
975
01:08:15,758 --> 01:08:16,592
Tekst: HC