1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,255 Jeg synes det er viktig… 3 00:00:48,298 --> 00:00:49,299 Gregory, du… 4 00:00:51,676 --> 00:00:53,261 La henne komme ut selv. 5 00:00:53,344 --> 00:00:55,430 -Er dette planen? -Flott, du er her. 6 00:00:55,513 --> 00:00:58,183 -Hun vil ha mer tid. -Vi har ikke tid. Pass. 7 00:00:58,266 --> 00:01:00,769 Du er vel den siste hun vil se. 8 00:01:00,852 --> 00:01:03,063 -Hva betyr det? -Vet vi at hun er der? 9 00:01:03,146 --> 00:01:05,190 -Klart hun er. -Hvor ellers? 10 00:01:05,273 --> 00:01:07,901 -Gjennom vindu, pipe… -Hysj! Hun hører deg. 11 00:01:07,984 --> 00:01:12,530 -Jeg dro fra mann og barn for dette. -Nå kommer vi for sent til dronningen. 12 00:01:12,614 --> 00:01:13,615 Jeg hører noe. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 Anthony. 14 00:01:32,592 --> 00:01:35,095 Bare våg å si noe… 15 00:01:37,430 --> 00:01:38,973 La oss få det overstått. 16 00:01:45,563 --> 00:01:49,067 Jeg vil ha noen nye, overraskende folk, 17 00:01:49,150 --> 00:01:51,194 så sesongen blir spennende. 18 00:01:51,277 --> 00:01:55,031 Det trenger vi. Ikke likegyldighet. 19 00:01:55,115 --> 00:01:57,951 Monarki tåler ikke apati. 20 00:01:58,034 --> 00:02:02,080 Selvsagt, Deres Majestet. Men husk at en ung dame ikke blir diamant 21 00:02:02,163 --> 00:02:04,666 før De erklærer henne det. 22 00:02:04,749 --> 00:02:08,711 Så dersom De ikke finner en blant dagens kandidater… 23 00:02:08,795 --> 00:02:10,296 Tror du hun kommer igjen? 24 00:02:10,380 --> 00:02:14,676 Vi har ikke hørt et pip fra lady Whistledown siden forrige sesong. 25 00:02:15,760 --> 00:02:18,054 Kanskje forfatteren tok til vettet. 26 00:02:18,138 --> 00:02:21,683 Kanskje hun forsto at å skrive om sin dronning ikke var lurt, 27 00:02:21,766 --> 00:02:23,601 og at hun aldri skriver igjen. 28 00:02:23,685 --> 00:02:25,812 En god teori. 29 00:02:25,895 --> 00:02:31,317 Eller så dro hun bare på landet, slik vi andre gjorde etter sesongen, 30 00:02:31,401 --> 00:02:33,862 fordi det var kjedelig med lite sladder. 31 00:02:37,198 --> 00:02:39,284 I så fall vet du vel hva det betyr? 32 00:02:42,537 --> 00:02:43,621 Hun er en av oss. 33 00:02:46,541 --> 00:02:48,960 Kunne vi ikke ha spurt dronningen, mamma? 34 00:02:49,043 --> 00:02:51,504 Siden vi har sørget over pappa så lenge, 35 00:02:51,588 --> 00:02:55,008 kunne kanskje Hennes Majestet la oss bli presentert igjen. 36 00:02:55,091 --> 00:02:59,637 Jeg ser ingen grunn til å gjøre det igjen siden jeg er forlovet med Mr. Finch. 37 00:02:59,721 --> 00:03:01,848 Mr. Finch ombestemmer seg kanskje. 38 00:03:01,931 --> 00:03:04,767 Når han ser at det ikke er noen medgift. 39 00:03:04,851 --> 00:03:07,645 Hysj! Den nye lord Featherington tar seg av det, 40 00:03:07,729 --> 00:03:10,565 når han viser sitt gjerrige ansikt. 41 00:03:15,111 --> 00:03:16,863 Bare vær fattet. 42 00:03:16,946 --> 00:03:19,199 Og kontroller følelsene dine. 43 00:03:19,699 --> 00:03:22,827 Hennes Majestet liker ikke hysteri. 44 00:03:23,411 --> 00:03:27,248 Jeg merket at et lite smil var best, for å virke åpen og vennlig, 45 00:03:27,332 --> 00:03:29,042 men ikke for ivrig. 46 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 Få se nå. 47 00:03:32,295 --> 00:03:33,129 Nei. 48 00:03:33,213 --> 00:03:34,547 Hun smelter jo helt. 49 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 -Jeg hjelper. -Og neie, vennen. 50 00:03:37,300 --> 00:03:39,552 Lær din søster å holde balansen. 51 00:03:39,636 --> 00:03:42,972 Bare se på én ting som står stille. 52 00:03:43,556 --> 00:03:46,100 Jeg brukte et maleri i nærheten. Vi øvde. 53 00:03:46,809 --> 00:03:47,936 Flere ganger. 54 00:03:49,604 --> 00:03:53,691 -Du har naturtalent… -Ikke vær nedlatende. Gi meg den! 55 00:03:55,902 --> 00:03:58,363 Min oppgave nå er vel ikke så vanskelig. 56 00:03:58,446 --> 00:04:00,490 Hastings gjorde det jo. 57 00:04:00,573 --> 00:04:03,576 -Sagt med følelse. -Jeg trenger ikke følelse. 58 00:04:03,660 --> 00:04:06,120 Jeg trenger det jeg har, en liste. 59 00:04:06,204 --> 00:04:09,707 Tålelig, pliktoppfyllende, passende hofter for å få barn, 60 00:04:09,791 --> 00:04:11,000 og med litt vett. 61 00:04:11,626 --> 00:04:14,963 Og den delen er ikke obligatorisk, bare ønskelig. 62 00:04:16,673 --> 00:04:19,259 Miss Cordelia Patridge. 63 00:04:20,385 --> 00:04:23,304 Lady Abigail Evans. 64 00:04:23,388 --> 00:04:26,557 Miss Mary Ann Hallewell. 65 00:04:26,641 --> 00:04:28,893 Miss Margaret Goring. 66 00:04:33,773 --> 00:04:36,901 Det er ikke for sent. Du kan si jeg falt. 67 00:04:36,985 --> 00:04:39,112 At jeg fikk noe unevnelig på kjolen. 68 00:04:39,195 --> 00:04:42,991 Fjærene ødelegger sansene mine. Hva som helst for å slippe dette. 69 00:04:43,074 --> 00:04:44,575 Jenta mi. 70 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 Du vil alltid være min diamant uansett. 71 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 Om Penelope var her… 72 00:04:52,041 --> 00:04:56,337 Penelope? Hvor mange ganger må jeg be deg holde deg unna vinduet? 73 00:04:56,421 --> 00:05:00,842 Vil du se ut som en fregnete tigger som har vært ute i sola hele dagen? 74 00:05:00,925 --> 00:05:01,926 Selvsagt ikke. 75 00:05:02,010 --> 00:05:03,386 Beklager. 76 00:05:08,933 --> 00:05:11,978 Enkekomtesse Bridgerton 77 00:05:12,061 --> 00:05:14,772 og Miss Eloise Bridgerton. 78 00:05:23,990 --> 00:05:24,907 Den er her. 79 00:05:29,746 --> 00:05:31,039 Smil. 80 00:05:40,631 --> 00:05:42,050 Hva betyr dette? 81 00:05:49,223 --> 00:05:50,600 Jeg har sett nok. 82 00:05:50,683 --> 00:05:53,353 -Men det er fortsatt… -Jeg har sett nok! 83 00:05:55,355 --> 00:05:58,483 -Betyr det at jeg kan gå? -Jeg vet ikke. 84 00:06:00,360 --> 00:06:01,319 Eloise! 85 00:06:17,210 --> 00:06:20,129 Jeg kommer ikke til å savne dette. 86 00:06:21,214 --> 00:06:22,924 Lykke til, bror. 87 00:06:23,716 --> 00:06:25,927 Det vil du trenge. 88 00:06:29,347 --> 00:06:32,225 Kjære leser. 89 00:06:33,476 --> 00:06:34,894 Har du savnet meg? 90 00:07:42,503 --> 00:07:48,176 Mens sosieteten slappet av på landsstedene sine, 91 00:07:48,259 --> 00:07:51,429 gjorde denne forfatteren én ting. 92 00:07:52,263 --> 00:07:53,973 Jeg visste hun kom tilbake! 93 00:07:54,056 --> 00:07:56,017 Jeg øvde på kunsten min. 94 00:07:56,100 --> 00:07:57,602 Med høyere pris, ser jeg. 95 00:07:57,685 --> 00:08:01,147 Eller bør jeg si la planer? 96 00:08:01,814 --> 00:08:04,400 Er hun virkelig en så god forfatter? 97 00:08:05,276 --> 00:08:07,653 Nei, enda bedre. 98 00:08:08,488 --> 00:08:11,657 Jeg kvesset knivene mine 99 00:08:12,909 --> 00:08:14,494 for dere alle. 100 00:08:16,579 --> 00:08:18,664 Hvordan gjør hun det, tror du? 101 00:08:18,748 --> 00:08:21,584 Ikke alene i hvert fall. 102 00:08:41,062 --> 00:08:43,564 Atten? Vi ble enige om 20. 103 00:08:43,648 --> 00:08:45,483 Min overordnede ombestemte seg. 104 00:08:46,651 --> 00:08:49,612 Du er ny, så jeg sier det bare én gang. 105 00:08:50,530 --> 00:08:53,241 Min overordnede får det hun vil ha. 106 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 Det kan være deg for øyeblikket. 107 00:08:56,285 --> 00:08:58,704 Det gjør deg ikke spesiell, Mr. Harris. 108 00:08:58,788 --> 00:09:00,915 Det er mange trykkerier i byen. 109 00:09:00,998 --> 00:09:05,002 Men det er bare én lady Whistledown, og hun kan gå til noen andre. 110 00:09:05,545 --> 00:09:07,922 Så det blir atten, ikke et øre mer. 111 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 Og avisguttene må få bedre betalt. 112 00:09:11,217 --> 00:09:14,220 De løper rundt i byen mens du sitter og slapper av. 113 00:09:14,804 --> 00:09:16,013 Ja, ma'am. 114 00:09:16,097 --> 00:09:18,099 Min overordnede takker deg. 115 00:09:19,141 --> 00:09:20,560 Det er mange spørsmål 116 00:09:20,643 --> 00:09:24,313 om forfatterens identitet og inntekt. 117 00:09:24,397 --> 00:09:29,068 Å søke svar vil være forgjeves. 118 00:09:31,404 --> 00:09:35,616 Jeg skal til markedet med tjenestepiken. Jeg har litt penger igjen… 119 00:09:36,909 --> 00:09:41,080 For øyeblikket er det også en annen identitet som er ukjent. 120 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 Men den vil dere finne ut av. 121 00:09:44,292 --> 00:09:48,879 Jeg snakker om sesongens diamant, hvem nå hun er. 122 00:09:48,963 --> 00:09:51,882 Over til Dem, Deres Majestet. 123 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 En og to. 124 00:10:09,775 --> 00:10:10,985 Hun er ikke så god. 125 00:10:11,068 --> 00:10:13,404 -Jeg tror hun hører deg. -Jeg hører deg. 126 00:10:15,239 --> 00:10:16,616 -Pass føttene! -Ferdige? 127 00:10:16,699 --> 00:10:20,995 Skal dronningen legge merke til deg etter avbrytelsen, må du være perfekt. 128 00:10:21,078 --> 00:10:23,289 Jeg synes avbrytelsen var perfekt. 129 00:10:23,372 --> 00:10:27,168 Sjokkerende at Eloise Bridgerton ikke ble kalt sesongens diamant. 130 00:10:27,251 --> 00:10:32,173 Visste dere at Colin skal til Albania eller noe sånt på hyggeturen sin? 131 00:10:32,256 --> 00:10:35,551 Nei. Men så heldig han er som bare kan bestemme noe sånt. 132 00:10:35,635 --> 00:10:37,345 Vil du ha te, Anthony? 133 00:10:37,428 --> 00:10:40,431 Jeg må dessverre takke nei. For mye å gjøre i dag. 134 00:10:41,432 --> 00:10:43,309 Nå som sesongen er i gang, 135 00:10:43,392 --> 00:10:46,896 må jeg betale modisten og skaffe flere tjenere. 136 00:10:46,979 --> 00:10:48,856 Og ringen din. Jeg trenger den. 137 00:10:48,939 --> 00:10:53,319 Ferryhallow-jordene. Vi bør vente med å leie dem på grunn av frosten. 138 00:10:53,402 --> 00:10:56,864 -Unnskyld? -Frost gjør jorden hard, tar ut næring. 139 00:10:56,947 --> 00:10:59,450 Ja vel. Men du bad om ringen min? 140 00:10:59,533 --> 00:11:00,826 Som far fridde med. 141 00:11:00,910 --> 00:11:03,954 La du merke til noen på presentasjonen? 142 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 Jeg synes alle damene var pene. 143 00:11:05,998 --> 00:11:08,793 Alle damene ser like ut, som unge damer. 144 00:11:08,876 --> 00:11:11,712 Jeg vil bare være forberedt på muligheten. 145 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 Muligheten? 146 00:11:12,713 --> 00:11:15,966 Jeg har laget en liste og organisert intervjuer. 147 00:11:16,050 --> 00:11:17,051 Intervjuer! 148 00:11:19,637 --> 00:11:25,184 Jeg vil gladelig gi deg ringen når du blir forelsket i noen. 149 00:11:25,267 --> 00:11:27,728 Den oppbevares trygt på Aubrey Hall. 150 00:11:27,812 --> 00:11:30,064 -Ja vel. -Pass på ham nå. 151 00:11:30,147 --> 00:11:30,981 Jeg? 152 00:11:31,065 --> 00:11:32,608 Jeg trenger ingen dulling. 153 00:11:33,275 --> 00:11:35,736 Alt er i sin skjønneste orden. 154 00:11:49,709 --> 00:11:51,460 Gleder du deg til å bli mor? 155 00:11:51,544 --> 00:11:54,922 Veldig. Jeg har et nært forhold til mine brødre og søstre. 156 00:11:55,005 --> 00:11:56,132 Jeg elsker barn. 157 00:11:56,215 --> 00:11:57,800 Hvor mange planlegger du? 158 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 Hvor mange barn? 159 00:12:00,010 --> 00:12:03,514 Fire. Eller fem. Nei. Kanskje seks. 160 00:12:03,597 --> 00:12:05,975 Jeg har alltid ønsket meg tre barn. 161 00:12:06,058 --> 00:12:09,395 Hvis din datter likte å bruke penger, hva ville du gjøre? 162 00:12:14,859 --> 00:12:18,279 Eloise må få en tjenestepike, nå som hun er ute blant folk. 163 00:12:18,362 --> 00:12:20,906 Hun må ha sterkere vilje enn den forrige. 164 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 Hva er det? 165 00:12:23,409 --> 00:12:26,454 Regnskap som må signeres av deg. 166 00:12:27,621 --> 00:12:29,832 Harpe er et vidunderlig instrument: 167 00:12:29,915 --> 00:12:32,710 Man lærer tålmodighet, styrke 168 00:12:32,793 --> 00:12:36,297 og å sette pris på det vakre. 169 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 Men leser du? 170 00:12:38,966 --> 00:12:40,092 Bøker? 171 00:12:59,820 --> 00:13:03,157 Jeg snakker fransk, italiensk og latin flytende. 172 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 Hva med gresk? 173 00:13:08,120 --> 00:13:11,123 Beklager, jeg foretrekker kvadrilje. 174 00:13:12,541 --> 00:13:14,084 Jeg kan ri. Jeg kan male. 175 00:13:14,168 --> 00:13:16,462 Jeg kan synge. Jeg kan danse. 176 00:13:16,545 --> 00:13:18,881 Jeg kan dividere og multiplisere. 177 00:13:18,964 --> 00:13:21,217 Jeg lager til og med mine egne hatter. 178 00:13:25,304 --> 00:13:27,640 BENEDICT ADVARER: DÅRLIG DANSER 179 00:13:34,396 --> 00:13:35,856 AVGIFTER 180 00:13:43,364 --> 00:13:45,449 Fem og tyve til, min herre. 181 00:14:15,229 --> 00:14:16,063 Hei der! 182 00:14:16,146 --> 00:14:18,315 Har du problemer? 183 00:14:19,275 --> 00:14:20,109 Kom igjen. 184 00:14:41,797 --> 00:14:42,631 Kom igjen. 185 00:14:57,980 --> 00:14:59,273 Vær forsiktig! 186 00:15:00,941 --> 00:15:02,026 Hei der! 187 00:15:28,677 --> 00:15:29,720 Nyter seieren? 188 00:15:31,430 --> 00:15:34,391 Denne gangen får du ingen tyvstart. 189 00:15:34,892 --> 00:15:36,143 Beklager, sir. 190 00:15:36,727 --> 00:15:39,063 Jeg mente ikke å bekymre deg. 191 00:15:39,146 --> 00:15:41,315 Vet piken din at du rir overskrevs? 192 00:15:41,398 --> 00:15:42,733 Jeg har ingen pike. 193 00:15:42,816 --> 00:15:44,026 Da er du gift. 194 00:15:46,111 --> 00:15:47,029 Unnskyld meg. 195 00:15:48,030 --> 00:15:51,492 -Du har ridd deg vill. -Nei. Er på vei tilbake til Mayfair. 196 00:15:51,575 --> 00:15:53,369 -Det er rett frem. -Mayfair? 197 00:15:54,745 --> 00:15:55,579 Vel, da… 198 00:15:55,663 --> 00:15:58,374 Takk for at du bryr deg, men jeg er helt trygg. 199 00:15:58,457 --> 00:16:02,878 Kanskje vi kan late som vi aldri møttes? Du kan ri din vei, jeg rir min. 200 00:16:04,004 --> 00:16:05,547 Du er redd for å bli sett. 201 00:16:05,631 --> 00:16:10,260 Redd for å møte fremmede, spørrende menn i parker om morgenen. 202 00:16:10,344 --> 00:16:12,346 Jeg skal ikke si det til noen. 203 00:16:12,429 --> 00:16:13,681 Så takknemlig jeg er. 204 00:16:13,764 --> 00:16:16,892 Tape kappritt til fremmede damer i parker om morgenen. 205 00:16:18,185 --> 00:16:20,479 Tenk hvilke spørsmål jeg ville få. 206 00:16:22,314 --> 00:16:24,191 Var det det det var? 207 00:16:24,274 --> 00:16:26,527 -Et kappritt? -Var det ikke det? 208 00:16:26,610 --> 00:16:28,946 Man må vel ha konkurranse for å kappri? 209 00:16:29,029 --> 00:16:33,117 Om vi hadde avtalt en mållinje, men en slik avtale hadde vi ikke. 210 00:16:33,200 --> 00:16:34,910 Jeg ser du ikke liker å tape. 211 00:16:35,494 --> 00:16:36,620 Jeg skal… 212 00:16:39,331 --> 00:16:42,292 De sjeldne tilfellene det har skjedd, 213 00:16:42,376 --> 00:16:46,505 innrømmer jeg tap eller feil. Det samme kan nok ikke sies om deg. 214 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 -Unnskyld? -Mayfair er ikke rett der. 215 00:16:48,882 --> 00:16:50,175 Det er motsatt vei. 216 00:16:51,969 --> 00:16:53,637 Ikke ridd deg vill? 217 00:16:57,099 --> 00:16:58,892 Far vel, sir. 218 00:16:58,976 --> 00:16:59,977 Kom. 219 00:17:01,729 --> 00:17:03,564 Vi har ikke blitt introdusert. 220 00:17:03,647 --> 00:17:06,984 Det er dessverre ikke mulig. Jeg må jo nyte seieren. 221 00:17:19,705 --> 00:17:22,207 Hva mener du med at hun ikke var på rommet? 222 00:17:22,291 --> 00:17:25,169 Jeg gikk for å finne henne, men hun var ikke der. 223 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 Lady Mary. 224 00:17:31,717 --> 00:17:32,676 Lady Danbury. 225 00:17:33,844 --> 00:17:35,804 Så hyggelig å se deg. 226 00:17:35,888 --> 00:17:37,014 Og deg. 227 00:17:37,514 --> 00:17:40,059 Etter alle disse årene. 228 00:17:41,143 --> 00:17:42,436 Du ser godt ut. 229 00:17:43,228 --> 00:17:46,106 La meg presentere min yngste, 230 00:17:46,190 --> 00:17:47,483 Miss Edwina Sharma. 231 00:17:48,317 --> 00:17:50,319 En stor glede, lady Danbury. 232 00:17:50,402 --> 00:17:53,030 Jeg er så takknemlig for gjestfriheten din. 233 00:17:53,113 --> 00:17:55,991 Huset er fantastisk. 234 00:17:56,075 --> 00:17:58,452 Føl dere som hjemme i sesongen. 235 00:17:58,535 --> 00:18:01,538 Jeg ventet en til? 236 00:18:01,622 --> 00:18:03,749 Ja. Min eldste. 237 00:18:03,832 --> 00:18:04,750 Kate. 238 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 Kate. Ja. 239 00:18:07,586 --> 00:18:10,672 Hun kom vel også med skipet i går? 240 00:18:11,256 --> 00:18:12,841 -Beklager. -Kate! 241 00:18:12,925 --> 00:18:15,677 -Der er du. -Håper dere ikke måtte vente lenge. 242 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 Hagen er så vakker. 243 00:18:18,180 --> 00:18:20,057 Og etter den lange reisen 244 00:18:20,140 --> 00:18:23,185 ville jeg ha litt frisk morgenluft. 245 00:18:23,894 --> 00:18:25,395 Men nå er jeg her. 246 00:18:25,479 --> 00:18:28,816 Min eldste, lady Danbury. Miss Kate Sharma. 247 00:18:30,275 --> 00:18:32,361 Nå som vi alle er her… 248 00:18:32,444 --> 00:18:33,403 Nesten. 249 00:18:33,487 --> 00:18:34,696 Unnskyld? 250 00:18:34,780 --> 00:18:37,783 Nesten alle er her. Vi har Newton også. 251 00:18:38,367 --> 00:18:39,785 Er han fortsatt oppe? 252 00:18:45,332 --> 00:18:49,294 Mamma sier at du alltid holder sesongens første ball, lady Danbury. 253 00:18:49,378 --> 00:18:52,548 Ja. Jeg har fremskaffet en vinterhave 254 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 til festivitetene i år. 255 00:18:54,633 --> 00:18:55,968 Hørte du det, Edwina? 256 00:18:56,802 --> 00:18:58,512 Det høres frydefullt ut. 257 00:18:58,595 --> 00:19:02,516 Det blir en spektakulær inngang til sosieteten. 258 00:19:02,599 --> 00:19:06,186 De unge damene er veldig spente foran sesongen. 259 00:19:06,270 --> 00:19:07,479 Det er jeg også. 260 00:19:07,563 --> 00:19:11,191 Jeg ville presentert dem for Hennes Majestet Dronningen, 261 00:19:11,275 --> 00:19:14,736 men ville være sikker på at de hadde rett holdning 262 00:19:14,820 --> 00:19:16,780 før sin første opptreden. 263 00:19:16,864 --> 00:19:20,200 Hennes Majestet stiller høye krav. 264 00:19:20,784 --> 00:19:24,204 Så Hennes Majestet kommer på ballet? 265 00:19:24,288 --> 00:19:26,999 Ingen grunn til panikk, lady Mary. 266 00:19:27,082 --> 00:19:29,293 Dere skal jo være sammen med meg. 267 00:19:30,210 --> 00:19:31,086 Selvsagt. 268 00:19:31,170 --> 00:19:33,505 Jeg har organisert alt. 269 00:19:33,589 --> 00:19:36,216 Pianofortet er stemt, instruktører innhentet. 270 00:19:36,300 --> 00:19:40,137 Dansetimene begynner tolv, etterfulgt av et kort, grundig besøk 271 00:19:40,220 --> 00:19:42,389 av en dyktig fransklærer. 272 00:19:43,223 --> 00:19:45,142 Reis dere, da. 273 00:19:45,934 --> 00:19:47,895 Begge to. Kunne du… 274 00:19:56,236 --> 00:19:59,031 Eksepsjonell holdning. 275 00:19:59,114 --> 00:20:02,367 -Nydelige smil. -Ja, det er de. 276 00:20:02,451 --> 00:20:05,579 Man vil muligens bekymre seg for den eldstes alder. 277 00:20:05,662 --> 00:20:08,874 En passende herremann må overbevises, 278 00:20:08,957 --> 00:20:10,792 enten vi liker det eller ei, 279 00:20:10,876 --> 00:20:15,130 siden hun allerede regnes som en gammel peppermø på… 280 00:20:15,214 --> 00:20:19,051 Seksogtyve år, ma'am. Men det spiller ingen rolle, 281 00:20:19,134 --> 00:20:22,387 for jeg er ikke her for å finne en mann til meg selv, 282 00:20:22,471 --> 00:20:24,848 men til min søster, som står rak og pen 283 00:20:24,932 --> 00:20:26,975 og smiler meget vakkert. 284 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 Enda vakrere når hun snakker fransk. 285 00:20:36,318 --> 00:20:38,612 Hun er dyktig i både latin og gresk, 286 00:20:38,695 --> 00:20:40,948 i tillegg til marathi og hindustani. 287 00:20:41,031 --> 00:20:44,576 Hun spiller ikke bare sitar og maruli, men pianoforte også. 288 00:20:45,160 --> 00:20:47,204 Og når det gjelder dans, 289 00:20:47,287 --> 00:20:50,082 er hun bemerkelsesverdig, om jeg må si det selv. 290 00:20:50,165 --> 00:20:51,583 Og jeg sier det selv, 291 00:20:51,667 --> 00:20:55,921 siden det var jeg som lærte min søster kvadrilje, kotiljong og vals. 292 00:20:56,004 --> 00:20:59,132 Selvlært, naturligvis, men bemerkelsesverdig likevel. 293 00:21:00,384 --> 00:21:04,221 Kate har høye forhåpninger for sin søster denne sesongen. 294 00:21:04,304 --> 00:21:07,849 Jeg håper det ikke var for mye å finne alle instruktørene? 295 00:21:07,933 --> 00:21:09,226 Ikke i det hele tatt. 296 00:21:09,309 --> 00:21:14,481 Mamma sa ikke feil da hun beskrev deg som elegant og snill. 297 00:21:14,564 --> 00:21:20,946 Vi har mye å lære av deg, som hvordan denne deilige teen lages. 298 00:21:23,407 --> 00:21:30,247 Kate? Newton må nok på tur før han griser til disse fine teppene. 299 00:21:30,330 --> 00:21:33,917 Nettopp. Hyggelig å bli kjent, lady Danbury. 300 00:21:34,001 --> 00:21:37,546 Min søster og jeg gleder oss til støtten din denne sesongen. 301 00:21:40,757 --> 00:21:45,345 Daphne gav meg en liste med anbefalinger for sesongen. 302 00:21:45,429 --> 00:21:48,807 Råd om de ti beste måtene å fange en mann på. 303 00:21:48,890 --> 00:21:49,766 Jeg mener det, 304 00:21:49,850 --> 00:21:52,853 sesongen er så vidt i gang, og jeg er helt sprø alt. 305 00:21:54,021 --> 00:21:57,649 Nok en fjærpenn? Du bruker dem opp raskt. 306 00:21:57,733 --> 00:22:00,944 Jeg har skrevet mange brev. 307 00:22:01,028 --> 00:22:03,363 -Til den nye arvingen? Er han her? -Nei. 308 00:22:04,489 --> 00:22:08,285 Colin har holdt meg informert om sine greske eventyr. 309 00:22:08,368 --> 00:22:10,871 Jeg har sluttet å lese. Han skriver så mye. 310 00:22:10,954 --> 00:22:13,373 -Han er ingen lady Whistledown. -Nei. 311 00:22:14,207 --> 00:22:17,294 Men Colin har i hvert fall reist, det har ikke hun. 312 00:22:17,836 --> 00:22:19,546 Trodde du tilbad Whistledown. 313 00:22:19,629 --> 00:22:22,591 Hun reddet deg jo fra å presenteres for dronningen? 314 00:22:22,674 --> 00:22:24,426 Distraksjonen var flott. 315 00:22:24,509 --> 00:22:29,348 Men jeg har lest avisen i hele dag, og hun gjentar jo bare det hun hører. 316 00:22:29,431 --> 00:22:32,225 Sladder må jo spres. Er hun ikke flink med ord? 317 00:22:32,309 --> 00:22:33,810 Men hva sier hun med ord? 318 00:22:34,811 --> 00:22:37,481 Jeg likte faktisk hennes ti måneders taushet, 319 00:22:37,564 --> 00:22:40,567 for da fikk jeg tid til å lese noen dypere artikler. 320 00:22:41,485 --> 00:22:45,530 "Mitt eget kjønn håper jeg vil tilgi meg for å behandle dem rasjonelt 321 00:22:45,614 --> 00:22:48,241 istedenfor å smigre deres fascinerende ynde." 322 00:22:48,325 --> 00:22:49,618 Wollstonecraft. 323 00:22:50,202 --> 00:22:51,787 Ganske hoven. 324 00:22:51,870 --> 00:22:53,747 Tenk om Whistledown skrev slik, 325 00:22:53,830 --> 00:22:57,959 istedenfor å fortelle oss om alle ferske debutanter. 326 00:22:58,043 --> 00:23:01,838 Da kunne vi få litt fred fra kjedelige teselskap og ball. 327 00:23:01,922 --> 00:23:05,133 Jeg tror grunnen til at lady Whistedown skriver om det, 328 00:23:05,217 --> 00:23:08,053 er at hun ikke deltar selv. 329 00:23:08,720 --> 00:23:10,514 Alle har vel sin teori. 330 00:23:13,058 --> 00:23:17,104 Skal jeg starte poteter for damene nede, ma'am? 331 00:23:17,187 --> 00:23:18,563 Poteter? Igjen? 332 00:23:18,647 --> 00:23:20,732 Hvorfor spiser vi alltid poteter? 333 00:23:20,816 --> 00:23:25,445 Fordi nå for tida er jeg husholderske, tjenestepike, vaskedame og kokk. 334 00:23:25,529 --> 00:23:27,155 Har hele staben dratt? 335 00:23:27,239 --> 00:23:29,616 Jeg er flink med grønnsakskoking. 336 00:23:29,699 --> 00:23:32,119 Takk, Mrs. Varley. Poteter blir deilig. 337 00:23:32,202 --> 00:23:35,247 En sesong uten nye kjoler eller tjenere. 338 00:23:35,330 --> 00:23:37,707 Skal vi tømme pottene selv også? 339 00:23:37,791 --> 00:23:40,043 -Mamma, det gjør jeg ikke. -Ro ned. 340 00:23:40,127 --> 00:23:43,380 Som jeg har sagt, når den nye lord Featherington kommer, 341 00:23:43,463 --> 00:23:44,881 blir vi forsørget. 342 00:23:44,965 --> 00:23:48,260 Hvor er han da? Hvorfor tar det så lang tid? 343 00:23:48,343 --> 00:23:51,346 Fordi han vil plage oss. 344 00:23:53,640 --> 00:23:57,561 Den nye lord Featherington har reist og gleder seg over vår ulykke, 345 00:23:57,644 --> 00:23:59,521 for han er en ond mann. 346 00:23:59,604 --> 00:24:03,984 Jeg hører han sendte sin eneste sønn til Amerika fordi han sa imot sin far. 347 00:24:04,067 --> 00:24:07,362 Jeg tør ikke tenke på hvor han kan velge å sende oss. 348 00:24:07,446 --> 00:24:08,613 Kanskje Cornwall. 349 00:24:08,697 --> 00:24:10,282 Cornwall? 350 00:24:10,365 --> 00:24:13,743 Dere kan jo besøke Mr. Finch og meg. 351 00:24:13,827 --> 00:24:16,997 Har vi ikke råd til kjoler og folk, får hun ikke medgift. 352 00:24:17,080 --> 00:24:19,207 Skal han hindre meg i å bli gift? 353 00:24:19,291 --> 00:24:20,459 Selvsagt ikke. 354 00:24:20,542 --> 00:24:23,712 Mannen er kanskje gammel og gretten, men en gentleman, 355 00:24:23,795 --> 00:24:25,797 og han vil holde en avtale. 356 00:24:25,881 --> 00:24:30,427 Så vi må være raske og finne noen til dere alle. 357 00:24:30,510 --> 00:24:33,472 Med mindre alle er forlovet innen vår fetter kommer 358 00:24:33,555 --> 00:24:36,433 for å kreve sin eiendom, lever vi på hans nåde. 359 00:24:36,516 --> 00:24:38,768 Gud hjelpe oss da. 360 00:24:42,147 --> 00:24:44,024 Du kunne selge sølvtøyet. 361 00:24:44,608 --> 00:24:47,152 Middagsserviset får nok en god pris. 362 00:25:01,917 --> 00:25:03,960 Skal du ha på den? 363 00:25:04,920 --> 00:25:06,421 Den er vakker. 364 00:25:06,505 --> 00:25:08,298 Nei. De er til deg, Bon. 365 00:25:08,381 --> 00:25:11,051 Vi er i London for å finne din mann, ikke min. 366 00:25:11,134 --> 00:25:14,012 Ja. Du er en gammel peppermø. 367 00:25:14,095 --> 00:25:18,183 Som gjerne vil ha mange nieser og nevøer snart? 368 00:25:18,266 --> 00:25:21,728 Jeg skal skjemme dem bort. Du vet vel det? 369 00:25:24,231 --> 00:25:25,148 Hva er det? 370 00:25:26,942 --> 00:25:27,776 Jeg… 371 00:25:29,778 --> 00:25:32,030 …håper de liker meg i kveld. 372 00:25:33,240 --> 00:25:34,783 Hvordan kunne de ikke det? 373 00:25:38,119 --> 00:25:41,081 Mamma gjør det hun alltid gjør når hun er bekymret. 374 00:25:41,706 --> 00:25:45,710 Hun måtte tåle mye sladder da hun ble gift med Appa? 375 00:25:45,794 --> 00:25:48,713 Er du bekymret for det? Det var mange år siden. 376 00:25:48,797 --> 00:25:50,840 Alle vil fortsatt stille spørsmål. 377 00:25:50,924 --> 00:25:53,593 Om familien vår. Hvordan du og jeg er i slekt. 378 00:25:54,427 --> 00:25:55,595 Vi er søstre. 379 00:25:56,179 --> 00:25:58,223 Dette stedet kan føles annerledes, 380 00:25:58,306 --> 00:26:01,101 men det endrer ikke hvordan vi ser hverandre. 381 00:26:02,060 --> 00:26:06,356 Dessuten hørte du lady Danbury. Hun ordner opp. 382 00:26:06,439 --> 00:26:07,899 Hun er på vår side. 383 00:26:09,234 --> 00:26:11,945 Enken er mer formidabel enn jeg trodde. 384 00:26:12,821 --> 00:26:16,533 Hun dreper deg når hun får vite om din hemmelige morgen-ridetur. 385 00:26:17,075 --> 00:26:18,910 Sikker på at ingen så deg? 386 00:26:18,994 --> 00:26:20,203 Ja. Blås i henne. 387 00:26:20,287 --> 00:26:23,415 Enken er ikke halvparten så skummel som hun tror selv. 388 00:26:24,749 --> 00:26:26,793 Du er vel spent. 389 00:26:26,876 --> 00:26:30,005 Dette er første kapittel i en lykkelig historie. 390 00:26:30,088 --> 00:26:33,717 Alt du må gjøre i kveld, er å huske hva du ser etter. 391 00:26:35,635 --> 00:26:37,178 En som er sjarmerende. 392 00:26:38,555 --> 00:26:40,599 Og pen, selvsagt. 393 00:26:40,682 --> 00:26:42,559 Kanskje en prins eller hertug. 394 00:26:42,642 --> 00:26:45,353 En manns utseende og tittel fanger ikke deg. 395 00:26:45,437 --> 00:26:48,231 Det er hans sinn og ånd som fanger din. 396 00:26:49,316 --> 00:26:51,860 Han må snakke så bare ditt hjerte hører. 397 00:26:54,237 --> 00:26:56,197 Det må du se etter. 398 00:26:56,698 --> 00:26:58,700 Du fortjener ekte kjærlighet. 399 00:27:07,334 --> 00:27:08,168 Denne. 400 00:27:08,793 --> 00:27:10,211 De er ikke klare. 401 00:27:40,825 --> 00:27:43,203 Husk å puste, Bon. 402 00:27:47,123 --> 00:27:49,793 Markien av Ashdown. 403 00:27:49,876 --> 00:27:53,546 Litt ung, så klart, men med 10 000 i året. 404 00:27:54,214 --> 00:27:58,093 Jarlen av Gloucester. Hans kone døde nylig av influensa. 405 00:27:58,677 --> 00:28:02,889 Han ville vært et respektabelt navn på ditt dansekort, Miss Sharma. 406 00:28:02,972 --> 00:28:05,850 Jeg skal ikke danse i kveld, lady Danbury. 407 00:28:05,934 --> 00:28:08,645 Er det noen der hjemme du ikke har fortalt om? 408 00:28:08,728 --> 00:28:10,522 Kom igjen. Jeg er forbi det. 409 00:28:10,605 --> 00:28:13,692 Jeg er kun interessert i å hjelpe min søster. 410 00:28:13,775 --> 00:28:17,570 Hun stoler blindt på meg. Hva med hertugen av Suffolk? 411 00:28:17,654 --> 00:28:20,240 Debrett's mener han er årets fangst. 412 00:28:20,323 --> 00:28:22,242 Hertugen har elskerinner åpent. 413 00:28:22,325 --> 00:28:26,413 Jeg forsikrer deg, Miss Sharma, jeg har alt under kontroll. 414 00:28:27,580 --> 00:28:28,873 Der er hun. 415 00:28:32,836 --> 00:28:34,421 Så mange blomster, 416 00:28:35,255 --> 00:28:37,632 når jeg vil ha en edelsten. 417 00:28:40,135 --> 00:28:41,678 Så snart, lady Danbury? 418 00:28:44,597 --> 00:28:48,059 Lady Danbury. En deilig soaré, som forventet. 419 00:28:48,143 --> 00:28:51,563 Skjønt min egen senere denne uken blir langt mer eksklusiv. 420 00:28:51,646 --> 00:28:54,733 Deres Majestet, jeg vil ikke sammenligne. 421 00:28:54,816 --> 00:28:56,317 Med rette. 422 00:28:56,401 --> 00:28:59,612 Deres Majestet, får jeg presentere lady Mary Sharma, 423 00:28:59,696 --> 00:29:01,448 som De sikkert husker. 424 00:29:01,531 --> 00:29:03,825 Og får jeg presentere døtrene hennes, 425 00:29:03,908 --> 00:29:07,078 Miss Sharma og Miss Edwina Sharma, 426 00:29:07,162 --> 00:29:09,914 mine personlige gjester denne sesongen. 427 00:29:09,998 --> 00:29:11,833 En stor ære. 428 00:29:11,916 --> 00:29:16,796 Jeg hører du har hatt litt av en reise for å komme hit igjen etter alle årene. 429 00:29:16,880 --> 00:29:21,926 Om du bare hadde vært høflig nok til å si farvel til din dronning før du dro. 430 00:29:26,431 --> 00:29:29,976 Jeg liker en utfordring. 431 00:29:43,239 --> 00:29:45,241 Ikke pirk på kjolen din. 432 00:29:45,325 --> 00:29:46,367 Du er så pen. 433 00:29:46,451 --> 00:29:48,828 Jeg ser ut som en premiekalv på auksjon. 434 00:29:49,662 --> 00:29:54,292 Selv Daphne var nervøs før sitt første offisielle ball, og se hvordan det gikk. 435 00:29:54,375 --> 00:29:55,210 Ja. 436 00:29:56,669 --> 00:29:59,672 Kom. Overraskende gode kaker på slike tilstelninger. 437 00:30:04,594 --> 00:30:06,679 Det er en tynn åker. 438 00:30:06,763 --> 00:30:09,849 Det er sikkert noen her som vil sjarmere deg. 439 00:30:10,558 --> 00:30:14,896 Dette er tross alt sesongen viscounten skal finne en kone. 440 00:30:16,523 --> 00:30:18,983 -Sa du nettopp det? -Jeg tror det, ja. 441 00:30:19,067 --> 00:30:20,109 Lady Bridgerton. 442 00:30:20,944 --> 00:30:22,237 Lord Bridgerton. 443 00:30:22,320 --> 00:30:24,614 -Dans, lord Bridgerton? -God aften. 444 00:30:29,661 --> 00:30:32,497 Er det lady Mary Sheffield Sharma? 445 00:30:32,580 --> 00:30:34,958 Utrolig at hun våger å komme hit igjen. 446 00:30:35,041 --> 00:30:36,626 En skandale, mamma? 447 00:30:36,709 --> 00:30:39,170 Lady Mary var vår sesongs diamant, 448 00:30:39,254 --> 00:30:42,841 til hun forelsket seg i og giftet seg med en kontormann. 449 00:30:42,924 --> 00:30:45,385 De to rømte så til India. 450 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 Jeg ville forstått en maharaja, 451 00:30:48,721 --> 00:30:52,684 men han var bare en arbeider som hadde et barn alt. 452 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 Det må være henne. 453 00:30:54,143 --> 00:30:55,603 Den eldste. 454 00:30:55,687 --> 00:30:59,148 Lady Marys foreldre, Sheffield, ble aldri kvitt skammen? 455 00:30:59,232 --> 00:31:01,526 For skamfulle til å vise seg i London. 456 00:31:01,609 --> 00:31:04,821 Om bare alle familier var like respektabel som vår. 457 00:31:04,904 --> 00:31:06,739 Ja, lady Featherington? 458 00:31:10,702 --> 00:31:12,328 -Kjære! -Skatt. 459 00:31:20,753 --> 00:31:22,380 Mr. og Mrs. Finch. 460 00:31:22,463 --> 00:31:24,716 Lady Featherington. 461 00:31:24,799 --> 00:31:27,927 For en gledelig overraskelse å se deg her. 462 00:31:28,011 --> 00:31:30,513 Etter en så lang sørgeperiode. 463 00:31:30,597 --> 00:31:34,893 Nesten like lenge som vår sønn har kurtisert Philippa, tenk det. 464 00:31:34,976 --> 00:31:36,019 Ja. 465 00:31:36,644 --> 00:31:39,814 Det har vært vanskelig. 466 00:31:39,898 --> 00:31:43,067 Vi har hatt det mørkt de siste månedene. 467 00:31:43,151 --> 00:31:44,485 Kommer du uten følge? 468 00:31:44,569 --> 00:31:48,948 Eller har den nye arvingen løst uroen ved medgiften til dine døtre? 469 00:31:51,868 --> 00:31:54,829 "Uroen". Det er et presist ord, Mr. Finch, 470 00:31:54,913 --> 00:31:59,167 for jeg har også levd i uro. 471 00:31:59,751 --> 00:32:04,505 Rystet til benet, faktisk, av sorg. 472 00:32:04,589 --> 00:32:08,176 Savner min kjære, kjære, døde ektemann. 473 00:32:08,801 --> 00:32:12,680 -Jeg sa det var for tidlig! -Du sa gutten måtte ut av huset! 474 00:32:14,265 --> 00:32:17,560 Beklager, lady Feathington. 475 00:32:17,644 --> 00:32:20,855 Si fra når du har mer ro. 476 00:32:20,939 --> 00:32:21,981 Ja. 477 00:32:35,620 --> 00:32:36,955 -Nummer åtte? -Ja. 478 00:32:37,038 --> 00:32:38,498 Jeg kjenner den herren. 479 00:32:39,082 --> 00:32:41,250 -Hvem? -Viscounten? 480 00:32:41,876 --> 00:32:44,963 Jeg tror ikke dere er introdusert. 481 00:32:45,046 --> 00:32:46,130 Selvsagt. 482 00:32:47,048 --> 00:32:48,591 Jeg tar nok feil. 483 00:32:48,675 --> 00:32:50,677 Men du har et godt øye. 484 00:32:50,760 --> 00:32:54,097 Viscount Bridgerton er rik, har gode forbindelser 485 00:32:54,180 --> 00:32:57,433 og er fra en av sosietetens mest beundrede familier. 486 00:32:57,517 --> 00:33:03,773 Han ønsker visst å gifte seg, så han er kanskje sesongens beste ungkar. 487 00:33:03,856 --> 00:33:05,149 Han er veldig pen. 488 00:33:05,233 --> 00:33:06,109 Ja. 489 00:33:07,485 --> 00:33:08,695 Han er vel det. 490 00:33:09,445 --> 00:33:13,658 Lord Corning. Jeg håpet å møte deg i aften. 491 00:33:13,741 --> 00:33:17,203 La meg få presentere Miss Sharma 492 00:33:17,829 --> 00:33:20,748 og Miss Edwina Sharma. 493 00:33:20,832 --> 00:33:21,833 Det er en glede. 494 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 Miss Edwina, får jeg æren av en dans? 495 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 Corning, sa du? 496 00:33:25,837 --> 00:33:27,380 Baron Corning. 497 00:33:31,342 --> 00:33:33,011 Med glede, min herre. 498 00:33:38,725 --> 00:33:41,853 Jeg kan ikke huske å ha lest om Corningfamilien. 499 00:33:41,936 --> 00:33:45,356 Det spiller ingen rolle hva du har lest eller ikke lest. 500 00:33:45,440 --> 00:33:49,777 Det er uakseptabelt her for en dame å si nei til en dans 501 00:33:49,861 --> 00:33:53,156 med mindre hun allerede skal danse med en annen. 502 00:33:53,239 --> 00:33:56,200 Vi har visst mye å lære. 503 00:34:04,625 --> 00:34:05,752 Spansk dans? 504 00:34:11,674 --> 00:34:14,385 Millerson har visst en lausunge på landet. 505 00:34:14,469 --> 00:34:16,429 Som snytt ut av nesen på sin far. 506 00:34:18,848 --> 00:34:19,891 Der er du. 507 00:34:19,974 --> 00:34:22,977 Pen, så fint å se deg. Mamma er så irriterende. 508 00:34:23,061 --> 00:34:25,563 Hun kledde deg ikke ut som en solsikke. 509 00:34:25,646 --> 00:34:27,732 En bie kan ta feil av meg. 510 00:34:27,815 --> 00:34:30,735 Miss Bridgerton. Får jeg be om den neste dansen? 511 00:34:30,818 --> 00:34:32,570 Eller skal vi hente limonade? 512 00:34:32,653 --> 00:34:34,864 -Du ser tørst ut. -Hvordan da? Visner? 513 00:34:34,947 --> 00:34:36,074 Eller punsj? 514 00:34:36,157 --> 00:34:37,825 Det var en plantevits. 515 00:34:37,909 --> 00:34:40,912 Jeg må dessverre si at mitt dansekort er fulltegnet. 516 00:34:45,875 --> 00:34:49,045 Lord Byron? Wellington? Eloise, dette er falske navn! 517 00:34:49,128 --> 00:34:51,380 Jeg følger bare min søsters gode råd. 518 00:34:51,464 --> 00:34:53,007 Hun sa det er meget viktig 519 00:34:53,091 --> 00:34:56,052 at en dames dansekort er fylt med de rette navnene. 520 00:34:56,135 --> 00:34:57,011 Eloise? 521 00:34:57,637 --> 00:34:59,514 Der er du, skatt. 522 00:34:59,597 --> 00:35:02,475 Kom. Jeg vil du skal møte noen. 523 00:36:04,495 --> 00:36:05,538 Bridgerton! 524 00:36:10,877 --> 00:36:12,378 Jeg skylder deg en drink. 525 00:36:12,461 --> 00:36:13,337 For hva da? 526 00:36:13,421 --> 00:36:16,632 Siden du nå er sesongens fangst, får vi andre en pause 527 00:36:16,716 --> 00:36:19,218 fra de giftegale mødrene denne sesongen. 528 00:36:19,302 --> 00:36:21,012 Nyt friheten mens dere kan. 529 00:36:21,095 --> 00:36:24,599 Dere må også snart gjennom dette tullete kurtiseringsstyret. 530 00:36:25,183 --> 00:36:28,978 Spasere med frøkner rundt i byen til man blir helt svimmel. 531 00:36:29,061 --> 00:36:30,980 Er ikke alle damer like? 532 00:36:31,063 --> 00:36:34,442 Velg den minst frastøtende for ekteskap, seng og barn. 533 00:36:34,525 --> 00:36:36,903 Så kan du fortsette mer hyggelige sysler. 534 00:36:36,986 --> 00:36:39,322 Og mer hyggelige partnere. 535 00:36:39,405 --> 00:36:42,617 Du er kanskje avslappet, men om jeg må gifte meg, 536 00:36:42,700 --> 00:36:44,994 må damen ha noe mer. 537 00:36:45,077 --> 00:36:46,954 Ikke si du håper på kjærlighet? 538 00:36:47,038 --> 00:36:49,040 Det er det siste jeg vil ha. 539 00:36:49,123 --> 00:36:53,419 Men om jeg skal ha barn av god avstamning, må moren være av god kvalitet. 540 00:36:53,502 --> 00:36:56,130 Et pent fjes, akseptabelt vett, 541 00:36:56,214 --> 00:36:59,884 gode manerer for en vikomtesse. Bør ikke bli vanskelig å finne. 542 00:37:00,468 --> 00:37:03,346 Men Londons debutanter når ikke opp. 543 00:37:03,429 --> 00:37:04,639 Du vil ha det beste. 544 00:37:04,722 --> 00:37:06,974 Kanskje dronningen utpeker en diamant. 545 00:37:07,058 --> 00:37:09,685 Så slipper du å velge i hvert fall. 546 00:37:09,769 --> 00:37:11,771 Du må fortsatt kurtisere, da. 547 00:37:11,854 --> 00:37:13,272 Det blir intet problem. 548 00:37:16,234 --> 00:37:18,819 -Røkerommet, mine herrer? -Kommer straks. 549 00:37:31,415 --> 00:37:32,416 Er det noen der? 550 00:37:38,089 --> 00:37:39,048 Jeg hører… 551 00:37:42,468 --> 00:37:43,302 …deg. 552 00:37:44,345 --> 00:37:45,513 Unnskyld meg. 553 00:37:46,055 --> 00:37:47,598 Jeg fikk ikke navnet ditt. 554 00:37:48,683 --> 00:37:50,434 Lurte på om vi ville møtes igjen. 555 00:37:50,518 --> 00:37:53,729 Så du kunne se etter akseptabelt vett og gode manerer? 556 00:37:54,647 --> 00:37:55,690 Tyvlyttet du? 557 00:37:55,773 --> 00:37:56,983 Ikke så vanskelig, 558 00:37:57,066 --> 00:37:59,902 siden du erklærte dine mange krav for en kone 559 00:37:59,986 --> 00:38:01,654 så høyt at alle kunne høre. 560 00:38:01,737 --> 00:38:02,822 Er du uenig? 561 00:38:02,905 --> 00:38:06,117 Uenig i at en mann ser på kvinner som eiendeler og avl. 562 00:38:06,200 --> 00:38:07,159 Jeg mente ikke… 563 00:38:07,243 --> 00:38:08,744 Viscount Bridgerton, ja? 564 00:38:08,828 --> 00:38:11,080 Når du finner dette prakteksemplaret, 565 00:38:11,163 --> 00:38:14,125 hvorfor tror du hun ville ha deg? 566 00:38:14,208 --> 00:38:17,211 Blir Londons unge damer så lett vunnet over 567 00:38:17,295 --> 00:38:19,672 av et pent smil uten noe annet? 568 00:38:19,755 --> 00:38:21,215 Så du liker smilet mitt. 569 00:38:21,299 --> 00:38:23,759 Du har for høye tanker om deg selv. 570 00:38:23,843 --> 00:38:27,096 Din karakter er like mangelfull som din rideevne. 571 00:38:27,179 --> 00:38:28,806 God aften. 572 00:38:47,825 --> 00:38:49,660 Pen! 573 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 -Skal du noe sted? -Jeg ville ha frisk luft. 574 00:38:53,622 --> 00:38:55,374 Det er så tett i ballsalen. 575 00:38:56,542 --> 00:38:58,794 Lufta eller de treige samtalene? 576 00:38:59,628 --> 00:39:01,964 Dette er en av fordelene ved å debutere. 577 00:39:02,048 --> 00:39:05,092 Vi kan stikke av sammen. Vi må ikke være alene. 578 00:39:06,635 --> 00:39:08,387 Nettopp. 579 00:39:13,100 --> 00:39:15,394 Har du sett din bror eller søster? 580 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 Klarte de å stikke av? Bra for dem. 581 00:39:20,649 --> 00:39:23,819 Lady Danbury. Flott aften. 582 00:39:23,903 --> 00:39:25,446 For det meste. 583 00:39:25,529 --> 00:39:28,949 Noen gjester ville ikke voldt sorg ved sitt fravær. 584 00:39:29,033 --> 00:39:30,618 Håper jeg ikke er en. 585 00:39:30,701 --> 00:39:33,454 Du og jeg har visst felles interesser. 586 00:39:33,537 --> 00:39:36,082 Dine gjester. Jeg gleder meg til å møte dem. 587 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 Og jeg gleder meg til å vise mødrene 588 00:39:38,417 --> 00:39:40,336 hvordan spillet bør spilles. 589 00:39:40,419 --> 00:39:43,798 Men du har visst lagt ved på ilden 590 00:39:43,881 --> 00:39:46,509 ved å fortelle om viscountens ønske for i år. 591 00:39:46,592 --> 00:39:49,136 Min sønn sa han var klar. Skulle jeg tvile? 592 00:39:49,220 --> 00:39:51,097 De godtar det til slutt. 593 00:39:51,180 --> 00:39:52,723 Lady Danbury, vi vil dra. 594 00:39:52,807 --> 00:39:54,642 Miss Sharma, la meg presentere… 595 00:39:54,725 --> 00:39:56,977 Hyggelig. Mamma sitter i vogna alt. 596 00:39:57,061 --> 00:39:58,396 Vi sees hjemme. 597 00:39:59,063 --> 00:40:02,525 Folk stirrer. Du er tydeligvis opprørt… 598 00:40:02,608 --> 00:40:04,902 Vi er tydeligvis totalt uforberedt 599 00:40:04,985 --> 00:40:07,863 til å bevege oss i løvens hule. Edwinas fravær 600 00:40:07,947 --> 00:40:10,074 vil gjøre henne mer ønsket. 601 00:40:10,991 --> 00:40:13,702 Det var en vidunderlig soaré, lady Danbury. 602 00:40:13,786 --> 00:40:15,454 Vi er meget takknemlige. 603 00:40:18,749 --> 00:40:19,959 Vel, 604 00:40:20,042 --> 00:40:23,337 det ser ut som vi begge får hendene fulle denne sesongen. 605 00:40:23,421 --> 00:40:25,506 Ikke om jeg får si noe. 606 00:40:25,589 --> 00:40:30,553 Og som du vet, vil jeg alltid si noe. 607 00:40:33,389 --> 00:40:35,099 Nydelig aften, mamma! 608 00:40:35,182 --> 00:40:36,350 Natta, søstre! 609 00:40:36,434 --> 00:40:37,935 God natt, unge damer! 610 00:41:30,446 --> 00:41:32,448 -Kan du kjøre fortere? -Ja, frøken. 611 00:41:35,117 --> 00:41:40,164 TRYKKERI 612 00:41:42,041 --> 00:41:44,251 Bevares, trodde ikke du kom. 613 00:41:44,335 --> 00:41:46,629 Min overordnede beklager forsinkelsen. 614 00:41:46,712 --> 00:41:48,589 Til i dag. Må trykkes før tolv. 615 00:41:51,675 --> 00:41:53,469 Inntjening for forrige nummer? 616 00:41:54,094 --> 00:41:57,139 Åtte hundre til fem pence, solgt for åtte pence. 617 00:41:57,223 --> 00:42:00,392 Minus avisguttenes lønn skal det være elleve pund 618 00:42:00,476 --> 00:42:01,936 og to shilling her. 619 00:42:02,019 --> 00:42:04,271 Min overordnede sier ti er greit. 620 00:42:04,355 --> 00:42:06,857 Du beholder resten, for rask service. 621 00:42:06,941 --> 00:42:11,445 Disse forsinkelsene vil skje oftere nå, siden… noe uforutsett, 622 00:42:11,529 --> 00:42:13,280 så det er en god handel. 623 00:42:18,869 --> 00:42:24,291 Ingenting slår duften av suksess. 624 00:42:24,375 --> 00:42:27,878 Men etter å ha overvært festivitetene i går kveld, 625 00:42:27,962 --> 00:42:32,174 synes det klart at sesongen ikke blir velduftende for alle. 626 00:42:35,719 --> 00:42:38,389 Viscount Bridgertons mamma 627 00:42:38,472 --> 00:42:43,310 kan ha snakket høyt om sin eldste sønns ekteskapsplaner, 628 00:42:43,852 --> 00:42:46,397 men jeg er vel ikke den eneste som lurer på 629 00:42:46,480 --> 00:42:49,733 om denne tidligere skjørtejeger 630 00:42:49,817 --> 00:42:52,486 virkelig er klar for å vokse. 631 00:42:55,489 --> 00:42:58,576 Kanskje viscounten, som vi alle, 632 00:42:58,659 --> 00:43:03,455 bare venter på at dronningen skal utnevne sin diamant. 633 00:43:03,539 --> 00:43:05,708 Eller kanskje denne forfatter 634 00:43:05,791 --> 00:43:08,752 bør ta saken i egne hender. 635 00:43:08,836 --> 00:43:12,381 Jeg vil ikke mases på for å velge. Ikke av noen. 636 00:43:12,464 --> 00:43:14,967 -Selvsagt, Deres Majestet. -Ta vekk dette. 637 00:43:15,050 --> 00:43:17,595 Og bring meg listen over adelsfolk. 638 00:43:26,020 --> 00:43:27,813 Litt te, lord? 639 00:43:27,896 --> 00:43:29,898 Kanskje heller litt varm melk. 640 00:43:31,191 --> 00:43:33,819 Er det klinkekuler? Så gøy! 641 00:43:35,112 --> 00:43:36,447 Kan jeg gå og lese nå? 642 00:43:37,615 --> 00:43:42,703 Men av de mange veloppdragne drivhusblomstene med gode gener 643 00:43:42,786 --> 00:43:44,413 som fremvises i år, 644 00:43:45,414 --> 00:43:47,499 lurer denne forfatter på 645 00:43:47,583 --> 00:43:51,795 om vi har en overraskelse i vente. 646 00:43:53,505 --> 00:43:56,300 Den yngste er god, om den eldste holdt seg unna. 647 00:43:56,383 --> 00:43:57,885 Søsteren er fæl. 648 00:44:03,932 --> 00:44:05,643 Ikke på stolen min! 649 00:44:12,232 --> 00:44:16,528 Uansett hvilken lille frøken som mottar den høyeste pris, 650 00:44:16,612 --> 00:44:21,825 får vi håpe på en beiler med godt omløp i hodet, 651 00:44:21,909 --> 00:44:27,956 så ikke hans tørrprat får en ung dame til å visne som en tørst rose. 652 00:44:28,499 --> 00:44:31,752 Hun er flink til å bruke ordspill om planter til å håne. 653 00:44:32,836 --> 00:44:34,338 Veldig flink! 654 00:44:35,047 --> 00:44:37,257 Lysestakene, finn ut verdien. 655 00:44:38,008 --> 00:44:39,176 Ja, ma'am. 656 00:44:44,890 --> 00:44:46,100 Der. Ser du? 657 00:44:48,686 --> 00:44:52,523 Lady Goring var imponert over Eloises kjole, Madame Delacroix. 658 00:44:52,606 --> 00:44:56,193 Hun snakket om hvor godt den sto til huden hennes. 659 00:44:57,027 --> 00:44:59,029 Hun sa du minnet henne om Daphne. 660 00:44:59,113 --> 00:45:01,115 Jeg er ikke Daphne. 661 00:45:02,157 --> 00:45:03,200 Denne. 662 00:45:03,909 --> 00:45:05,786 Med glede, lady Bridgerton. 663 00:45:10,040 --> 00:45:13,544 Det kan jo hende, Eloise, at du trives bedre på neste ball 664 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 om du danser med noen. 665 00:45:15,879 --> 00:45:18,340 Det kan være spennende å møte nye folk. 666 00:45:18,424 --> 00:45:21,468 Ja, det så ut som Anthony hadde det kjempegøy. 667 00:45:21,552 --> 00:45:24,096 Ble du revet med av mange danseglade damer? 668 00:45:24,179 --> 00:45:26,223 Jeg kan så vidt kjenne tærne mine. 669 00:45:26,306 --> 00:45:28,392 Trodde dere damer lærte å danse. 670 00:45:28,475 --> 00:45:31,186 Jeg trodde dere herrer kunne føre en samtale. 671 00:45:31,270 --> 00:45:33,522 Så trist at begge våre håp ble knust. 672 00:45:36,024 --> 00:45:38,318 Eloise ville være en briljant diamant. 673 00:45:38,402 --> 00:45:40,070 Jeg er helt enig, Hyacinth. 674 00:45:40,154 --> 00:45:43,991 Kanskje Hennes Majestet legger merke til henne på ballet i morgen. 675 00:45:44,074 --> 00:45:45,576 Jeg hater deg. 676 00:45:49,246 --> 00:45:50,247 Madame Delacroix. 677 00:45:50,998 --> 00:45:53,834 -Visste ikke du var tilbake i byen. -Bien sûr! 678 00:45:53,917 --> 00:45:57,546 Hvem ellers skal kle opp debutantene for sesongen? 679 00:45:59,089 --> 00:46:01,300 Betyr det at vi sees i kveld? 680 00:46:02,134 --> 00:46:03,802 Jeg hører det er en fest. 681 00:46:05,262 --> 00:46:08,432 Jeg har mye arbeid å gjøre, Mr. Bridgerton, 682 00:46:09,141 --> 00:46:12,269 og kunsten min kommer før alt annet. 683 00:46:13,437 --> 00:46:14,938 Ha det gøy. 684 00:46:19,693 --> 00:46:20,527 Bror. 685 00:46:26,074 --> 00:46:29,870 Går du og modisten hverandre fortsatt i sømmene? 686 00:46:29,953 --> 00:46:31,830 Visstnok ikke. Funnet deg kone? 687 00:46:31,914 --> 00:46:34,666 Eller skal du fornærme alle unge piker? 688 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 Vet mor det? 689 00:46:35,709 --> 00:46:38,295 -Vet hva? -Jeg skal til vår advokat. 690 00:46:39,213 --> 00:46:41,340 Ha det gøy med de fine bildene dine. 691 00:46:45,135 --> 00:46:46,136 Anthony? 692 00:46:48,806 --> 00:46:53,018 Var det ikke vakre damer på ballet i går? 693 00:46:53,685 --> 00:46:55,813 Lady Delilah har nydelige manérer, 694 00:46:55,896 --> 00:47:01,527 og Miss Goodrum er visst flink til å sy. Kanskje du blir bedre kjent med dem. 695 00:47:01,610 --> 00:47:03,904 Lady Delilah kan såvidt snakke, 696 00:47:03,987 --> 00:47:07,533 og Miss Goodrum trodde Napoleon kjemper på spansk side. 697 00:47:07,616 --> 00:47:11,286 Ingen av de masete jentene du dyttet mot meg, vil jeg se igjen. 698 00:47:11,370 --> 00:47:13,121 -Anthony. -Hun må være perfekt. 699 00:47:13,205 --> 00:47:17,709 Du må også ønske det. Kvinnen jeg gifter meg med, blir vikomtesse Bridgerton. 700 00:47:17,793 --> 00:47:22,214 Familiens førstedame, som skal presentere mine søstre og føde mine barn. 701 00:47:22,297 --> 00:47:24,383 Vil du de skal oppdras av en kvinne 702 00:47:24,466 --> 00:47:27,094 som ikke engang kan holde kartet riktig vei? 703 00:47:28,554 --> 00:47:30,347 Det er min plikt. 704 00:47:33,767 --> 00:47:35,310 Du ender opp alene 705 00:47:36,270 --> 00:47:38,063 med slike forventninger. 706 00:47:43,402 --> 00:47:44,403 Farvel, mor. 707 00:48:07,885 --> 00:48:09,803 Hvorfor er det så stille her? 708 00:48:10,387 --> 00:48:11,638 Fordi jeg er alene? 709 00:48:12,347 --> 00:48:13,807 Leser, som alltid. 710 00:48:15,142 --> 00:48:16,935 Du er så kjedelig. 711 00:48:17,644 --> 00:48:22,691 Jeg blir helt skrømt om Philippa blir gift med Finch. 712 00:48:22,774 --> 00:48:26,153 Skremt. Ordet er skremt. 713 00:48:29,281 --> 00:48:31,617 -Hva er det? -Hva er hva? 714 00:48:31,700 --> 00:48:33,702 -Det du skriver. -Jeg skriver ikke. 715 00:48:33,785 --> 00:48:34,661 Men du skrev. 716 00:48:34,745 --> 00:48:36,788 Prudence. Ikke… Få den tilbake! 717 00:48:36,872 --> 00:48:41,710 Din lille djeveldukke! Er det det du gjør i din stille tid? 718 00:48:41,793 --> 00:48:44,254 Hvorfor er dere fortsatt oppe? 719 00:48:45,047 --> 00:48:46,048 Penelope skrev… 720 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 …til Colin Bridgerton. 721 00:48:50,302 --> 00:48:52,554 Det forklarer blekket på fingrene. 722 00:48:52,638 --> 00:48:54,139 Alvorlig talt, Penelope. 723 00:48:54,222 --> 00:48:55,933 Colin er vennen min! 724 00:48:56,016 --> 00:48:59,227 Som om han ville kaste bort blekk på en som deg. 725 00:48:59,311 --> 00:49:01,229 -Er disse verdt noe? -Hva? 726 00:49:01,772 --> 00:49:04,691 Bøkene dine. Bøker kan vel være verdifulle? 727 00:49:04,775 --> 00:49:06,068 Jeg tror ikke det. 728 00:49:06,902 --> 00:49:07,861 Så dumt. 729 00:49:09,696 --> 00:49:11,365 Du må ikke kaste bort tiden 730 00:49:11,448 --> 00:49:14,493 på tullete ting som å skrive brev. 731 00:49:15,077 --> 00:49:19,873 Colin Bridgerton er ikke mer din venn enn jeg er Katarina den store. 732 00:49:21,166 --> 00:49:24,544 Vask hendene dine, så folk ikke tror du er en arbeider. 733 00:49:43,563 --> 00:49:44,481 Ma'am. 734 00:49:45,273 --> 00:49:46,316 Et brev til deg. 735 00:49:58,870 --> 00:50:01,248 Teen din blir kald. 736 00:50:01,748 --> 00:50:04,418 Hestene mine blir ikke det. 737 00:50:04,501 --> 00:50:07,713 Skal du ri igjen i morgen tidlig? 738 00:50:11,049 --> 00:50:13,635 Jeg vet alt som skjer i mitt hjem. 739 00:50:14,386 --> 00:50:17,139 Og siden du sniker deg rundt, 740 00:50:17,723 --> 00:50:19,933 kan jeg jo bare si det. 741 00:50:20,517 --> 00:50:25,480 Brev fra besteforeldrene dine, Sheffield. Jeg skrev til dem før dere kom. 742 00:50:25,564 --> 00:50:28,275 De er ikke mine besteforeldre, lady Danbury. 743 00:50:28,358 --> 00:50:30,485 Jeg er faktisk ikke i slekt med dem. 744 00:50:31,570 --> 00:50:35,741 Du har visst ikke vært helt åpen med meg. 745 00:50:35,824 --> 00:50:39,411 Jeg vet jeg ikke burde dratt ut på ridetur uten anstand. 746 00:50:39,494 --> 00:50:41,496 Og hva med at du ikke forteller 747 00:50:41,580 --> 00:50:44,583 hvorfor du har kommet til London med din søster? 748 00:50:45,125 --> 00:50:47,127 Jeg er mer opptatt av det. 749 00:50:49,463 --> 00:50:51,506 Vi må finne en mann til Edwina. 750 00:50:52,424 --> 00:50:53,884 Og det er alt? 751 00:50:54,593 --> 00:50:56,595 Du bør holde deg for god for 752 00:50:56,678 --> 00:50:59,639 å fortsette med juks og halvsannheter, Miss Sharma. 753 00:51:00,599 --> 00:51:05,228 Få mennesker forsøker å lure meg, og enda færre lykkes. 754 00:51:05,896 --> 00:51:09,858 Du bor under mitt tak, du er mitt ansvar, 755 00:51:09,941 --> 00:51:13,236 bruker mitt gode navn, mine forbindelser, mine penger. 756 00:51:13,779 --> 00:51:17,866 Jeg gikk god for deg og din søster overfor Hennes Majestet Dronningen, 757 00:51:17,949 --> 00:51:18,784 bare fordi 758 00:51:20,077 --> 00:51:24,956 jeg skulle være snill mot en gammel venn… 759 00:51:25,040 --> 00:51:27,667 Og vi er så takknemlige for alt. 760 00:51:28,710 --> 00:51:32,756 Din mor savner din far, selvsagt. 761 00:51:32,839 --> 00:51:37,177 Men hun ville ikke egentlig tilbake, ville hun? Det ville du! 762 00:51:38,595 --> 00:51:41,807 Jeg vil ikke brukes som brikke i noen andres spill. 763 00:51:41,890 --> 00:51:43,350 Det er ikke det vi gjør. 764 00:51:43,433 --> 00:51:47,020 Så si meg hva slags krav Sheffieldene har fremmet 765 00:51:47,104 --> 00:51:49,022 når det gjelder Edwinas mann. 766 00:51:49,106 --> 00:51:51,900 Krav som, hvis de innfris, gjetter jeg, 767 00:51:51,983 --> 00:51:55,612 vil garantere rikdom for deg og din familie. 768 00:51:58,990 --> 00:52:01,701 Edwina må gifte seg med en engelsk adelsmann. 769 00:52:07,499 --> 00:52:11,002 De kunne ikke kontrollere din mors ekteskap, 770 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 så de vil blande seg inn i din søsters. 771 00:52:14,089 --> 00:52:14,923 Ja. 772 00:52:15,006 --> 00:52:18,552 De kom aldri over min fars mangel på tittel og rang. 773 00:52:19,261 --> 00:52:23,140 Men jeg forsikrer deg om at jeg ikke er her av egoistiske grunner. 774 00:52:24,307 --> 00:52:27,936 Etter at min far døde, gjorde mamma og jeg vårt beste 775 00:52:28,019 --> 00:52:31,731 for å oppdra Edwina slik at hun ikke ville vite om strevet. 776 00:52:32,816 --> 00:52:36,194 Men pengene tok slutt. Vi brukte de siste på denne reisen. 777 00:52:36,278 --> 00:52:39,865 Sheffieldene har lovet en god medgift for min søster 778 00:52:39,948 --> 00:52:41,575 og å passe på mamma. 779 00:52:42,409 --> 00:52:44,536 Men bare om Edwina blir godt gift. 780 00:52:52,169 --> 00:52:53,503 Og hva med deg? 781 00:52:54,546 --> 00:52:57,924 Kunne jeg gifte meg for min families skyld, ville jeg det. 782 00:52:58,008 --> 00:53:01,386 Men mamma fødte meg ikke. Hun fødte Edwina. 783 00:53:03,555 --> 00:53:05,724 Jeg har brukt åtte år 784 00:53:05,807 --> 00:53:11,771 på å lære søsteren min å gå riktig, snakke riktig, spille pianoforte perfekt. 785 00:53:15,609 --> 00:53:19,446 Lært dobbelt så mye, og hun har jobbet dobbelt så hardt som andre. 786 00:53:19,529 --> 00:53:22,949 Jeg lærte henne til og med å lage typisk engelsk, tynn te. 787 00:53:23,033 --> 00:53:24,576 Jeg hater engelsk te. 788 00:53:26,411 --> 00:53:29,581 Men om det betyr at min søster ikke blir fattig, 789 00:53:30,749 --> 00:53:35,337 så smiler jeg og nikker høflig etter hver eneste slurk. 790 00:53:38,632 --> 00:53:40,967 Din søster har rett til å vite dette. 791 00:53:41,051 --> 00:53:44,095 Som du sa, er det hennes fremtid. 792 00:53:45,764 --> 00:53:49,434 Det er derfor jeg skjermer henne. Fordi jeg kjenner henne. 793 00:53:49,517 --> 00:53:54,147 Om hun var klar over omstendighetene, ville hun giftet seg raskt for vår skyld. 794 00:53:54,231 --> 00:53:56,900 Hun ville si ja til hvem som helst. 795 00:53:57,817 --> 00:54:01,988 Edwina fortjener å finne kjærlighet uten en slik byrde. 796 00:54:03,907 --> 00:54:05,867 Du må ikke si det til en sjel. 797 00:54:11,957 --> 00:54:15,961 Laget under høyt trykk, ønsket av mange, 798 00:54:16,044 --> 00:54:19,381 men eid bare av noen få heldige: 799 00:54:19,464 --> 00:54:23,260 Det er ingenting på jorden som er like etterspurt 800 00:54:23,343 --> 00:54:25,553 som en diamant. 801 00:54:34,562 --> 00:54:39,109 Kommer vår dronning til å slukke alles feberhete gjetting 802 00:54:39,192 --> 00:54:44,864 og dele ut den høyeste ære til den heldigste unge damen i kveld? 803 00:54:48,827 --> 00:54:52,289 Med så mange fremtider på spill 804 00:54:52,372 --> 00:54:58,086 er det nok ikke bare denne forfatter som holder pusten i spenning. 805 00:55:00,255 --> 00:55:06,219 Jeg håper du er fornøyd med alt i byen, lady Mary. 806 00:55:06,303 --> 00:55:08,013 Det er jeg, Deres Majestet. 807 00:55:08,096 --> 00:55:10,807 Denne gangen, altså. 808 00:55:10,890 --> 00:55:15,687 Kanskje din mor ønsker forfriskninger, Miss Sharma. 809 00:55:23,570 --> 00:55:27,615 Jeg synes lady Mary fortjener anseelse, ma'am. 810 00:55:27,699 --> 00:55:30,493 Hun viser ekte hengivenhet 811 00:55:30,577 --> 00:55:35,457 ved å introdusere sine døtre for Deres Majestets kritiske blikk. 812 00:55:35,540 --> 00:55:38,084 Spesielt den yngste vil nok 813 00:55:38,168 --> 00:55:42,255 oppnå et giftemål som vil skape misunnelse blant sosieteten. 814 00:55:42,839 --> 00:55:46,634 Hvorfor føler jeg meg manipulert, lady Danbury? 815 00:55:46,718 --> 00:55:49,346 De sa De ville ha en interessant sesong. 816 00:55:50,347 --> 00:55:51,973 Nå har De sjansen. 817 00:55:59,272 --> 00:56:01,691 Er det noen her du ikke har sagt nei til? 818 00:56:01,775 --> 00:56:04,903 Du er jo kunstner. Ser du noen inspirerende? 819 00:56:05,820 --> 00:56:08,490 Vi får en diamant i kveld, og jeg får en kone. 820 00:56:11,284 --> 00:56:13,995 Lady Bridgerton. Miss Bridgerton. 821 00:56:14,079 --> 00:56:17,624 Så synd at din presentasjon ved hoffet ble avbrutt. 822 00:56:17,707 --> 00:56:18,833 Veldig synd. 823 00:56:18,917 --> 00:56:22,170 Jeg glemte nesten at du skulle debutere i år. 824 00:56:22,253 --> 00:56:24,881 Etter din eldre søsters triumf 825 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 går kanskje hell i familien. 826 00:56:32,013 --> 00:56:36,142 Det er et nydelig ball, Deres Majestet. Svært diamant-aktig. 827 00:56:36,935 --> 00:56:39,771 Men jeg må si jeg liker smaragder bedre selv. 828 00:56:46,778 --> 00:56:47,612 Kjære! 829 00:56:49,447 --> 00:56:51,658 Mitt favorittsmykke har smaragder. 830 00:56:51,741 --> 00:56:53,701 Så omtenksomt at du visste det. 831 00:56:54,244 --> 00:56:59,082 Du har visst vokst meget siden i fjor, Miss Bridgerton. 832 00:57:10,844 --> 00:57:14,222 Hvis dronningen faktisk utnevner Eloise til diamant, 833 00:57:14,305 --> 00:57:16,099 hvem skal du gifte deg med da? 834 00:57:16,182 --> 00:57:17,267 Hysj. 835 00:57:32,615 --> 00:57:34,701 Pen! 836 00:57:34,784 --> 00:57:35,869 Vi må dra. 837 00:57:35,952 --> 00:57:39,080 Dronningen, hun… Jeg sjarmerte henne visst. 838 00:57:39,956 --> 00:57:43,126 -Hun liker meg. -Eloise, ro deg ned. 839 00:57:43,209 --> 00:57:46,379 Eloise Bridgerton. Diamanten. 840 00:57:47,088 --> 00:57:51,176 Nå bør du kanskje holde opp med å alltid være sammen med veggpryd 841 00:57:51,259 --> 00:57:53,344 og forbedre vennegruppen din. 842 00:57:53,845 --> 00:57:56,139 -Jeg kan kanskje… -Jeg vil heller dø. 843 00:58:05,023 --> 00:58:07,025 Hvordan holdt du ut en hel sesong 844 00:58:07,108 --> 00:58:10,695 med disse absurde selskapene med folk som Cressida Cowper? 845 00:58:10,778 --> 00:58:12,489 Og ikke bare henne. Alle. 846 00:58:12,572 --> 00:58:15,492 Stirrer på meg som om jeg var en porselenskanne. 847 00:58:15,575 --> 00:58:19,454 -Hvordan klarte du det alene? -Jeg synes ikke det er så vanskelig. 848 00:58:19,537 --> 00:58:21,664 -"Veggpryd", husker du? -Det er ikke… 849 00:58:21,748 --> 00:58:26,169 Cressida er illsint over at den nye kjolen ikke skjuler hennes personlighet. 850 00:58:31,883 --> 00:58:33,176 Det er ikke så ille. 851 00:58:33,927 --> 00:58:35,178 Å være veggpryd. 852 00:58:36,137 --> 00:58:38,640 Jeg får alltid det første limonadeglasset. 853 00:58:38,723 --> 00:58:41,017 Jeg kan se hvem som danser best. 854 00:58:41,768 --> 00:58:43,853 Jeg kan se om en beiler mener alvor 855 00:58:43,937 --> 00:58:46,773 ved å se på ham når en dame danser med en annen. 856 00:58:46,856 --> 00:58:50,568 Veggen lar meg til og med høre hva tjenerne hvisker om. 857 00:58:51,945 --> 00:58:53,947 Det har du holdt for deg selv. 858 00:58:56,574 --> 00:58:59,118 Du trenger ikke late som. 859 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 Du liker dette. 860 00:59:04,999 --> 00:59:06,543 Det kan jo være morsomt. 861 00:59:09,003 --> 00:59:13,341 Du beundrer henne mindre, men er ikke lady Whistledown underholdende? 862 00:59:13,424 --> 00:59:15,134 Jeg beundrer henne. 863 00:59:16,052 --> 00:59:20,557 Men jeg trodde jeg ville savne henne. At jeg trengte henne for å forstå ting. 864 00:59:21,057 --> 00:59:24,602 Men nå skriver hun igjen, om de samme tingene. 865 00:59:24,686 --> 00:59:26,688 Minner meg om hvor fanget jeg er. 866 00:59:30,400 --> 00:59:31,985 Jeg føler at folk stirrer. 867 00:59:32,068 --> 00:59:36,364 Hver gang jeg går inn i en ballsal, sammenligner de meg med Daphne. 868 00:59:36,447 --> 00:59:40,076 Hun var en flott diamant, og moren min var så glad. 869 00:59:41,286 --> 00:59:43,204 Jeg kan ikke leve opp til det. 870 00:59:43,288 --> 00:59:46,291 Jeg vil ikke leve opp til det, men det er ikke lett 871 00:59:46,374 --> 00:59:49,502 å vite at man skuffer folk ved å gå inn i rommet. 872 00:59:51,421 --> 00:59:52,922 Sånn har jeg aldri tenkt. 873 00:59:54,716 --> 00:59:57,176 Ingen legger merke til meg. 874 00:59:58,970 --> 01:00:00,471 Det er vel det jeg liker. 875 01:00:01,723 --> 01:00:04,100 Når man er usynlig, får man underholdning 876 01:00:04,183 --> 01:00:07,061 uten noen forventninger. 877 01:00:07,145 --> 01:00:08,688 Det frigjør deg. 878 01:00:10,857 --> 01:00:13,401 Tror du det er derfor Whistledown er anonym? 879 01:00:14,527 --> 01:00:15,445 Kanskje. 880 01:00:17,030 --> 01:00:19,365 Tror du det er derfor Cressida er slem? 881 01:00:19,866 --> 01:00:20,700 Nei. 882 01:00:21,534 --> 01:00:23,828 Jeg tror hun har for stramt hår. 883 01:00:40,053 --> 01:00:42,555 Deres tilstedeværelse er notert, 884 01:00:42,639 --> 01:00:45,099 og dronningen deres setter pris på det. 885 01:00:46,309 --> 01:00:51,648 La det nå være min ære å presentere sesongens diamant. 886 01:01:02,992 --> 01:01:04,661 Miss Edwina Sharma. 887 01:01:21,177 --> 01:01:24,055 Du ser på henne slik jeg ser på et ferdig maleri. 888 01:01:24,138 --> 01:01:25,932 Hver mann trenger sin muse. 889 01:01:40,738 --> 01:01:42,281 Viscount Bridgerton. 890 01:01:43,116 --> 01:01:45,618 Har du møtt min nye favoritt? 891 01:01:46,619 --> 01:01:49,414 Jeg er svært takknemlig for presentasjonen, Deres Majestet. 892 01:01:49,497 --> 01:01:52,250 Jeg håper jeg får gleden av en dans. 893 01:02:02,885 --> 01:02:04,762 Jeg bør vel takke deg. 894 01:02:06,013 --> 01:02:09,267 Barn. Det er for tidlig. 895 01:02:10,184 --> 01:02:13,396 Du vet vel at jobben starter nå. 896 01:02:13,479 --> 01:02:17,442 Nettopp. Nå blir det en myr å vasse gjennom for min søster. 897 01:02:17,525 --> 01:02:19,569 Apropos, hvor er min søster? 898 01:02:21,946 --> 01:02:24,907 Beklager at jeg er direkte. Har du tanker om barn? 899 01:02:25,450 --> 01:02:27,577 Annet enn at jeg ønsker barn høyt? 900 01:02:28,494 --> 01:02:31,748 Jeg er takknemlig uansett hvor mange. 901 01:02:31,831 --> 01:02:34,834 Sammen med min mann velger vi rett kurs. 902 01:02:35,376 --> 01:02:36,461 Så fornuftig. 903 01:02:37,587 --> 01:02:39,964 Spiller du tilfeldigvis noe instrument? 904 01:02:41,466 --> 01:02:43,050 Mange, faktisk. 905 01:02:43,134 --> 01:02:47,638 Men jeg studerte for det meste mer seriøse emner. 906 01:02:49,140 --> 01:02:51,893 Fremmedspråk, klassisk litteratur. 907 01:02:51,976 --> 01:02:53,519 Jeg elsker å lese. 908 01:02:56,022 --> 01:02:59,484 Du virker ikke overrasket over spørsmålene mine. 909 01:03:00,318 --> 01:03:05,239 Hvorfor skulle jeg være det? Det er bra om en mann vet hva han vil. 910 01:03:06,866 --> 01:03:09,786 Er din far til stede? Jeg ønsker å snakke med ham. 911 01:03:10,536 --> 01:03:13,039 Min far døde dessverre for flere år siden. 912 01:03:15,833 --> 01:03:16,959 Jeg er lei for det. 913 01:03:19,170 --> 01:03:20,004 Min også. 914 01:03:27,470 --> 01:03:29,889 Men kanskje du kan snakke med min søster. 915 01:03:30,556 --> 01:03:34,143 Det er hennes velsignelse du trenger om… Her er hun. 916 01:03:34,227 --> 01:03:35,978 -Kate! -Lord Bridgerton. 917 01:03:36,062 --> 01:03:38,731 Og du har møtt Edwina, ser jeg. Dette er… 918 01:03:38,815 --> 01:03:39,774 Søsteren hennes. 919 01:03:39,857 --> 01:03:41,275 Miss Sharma. 920 01:03:43,778 --> 01:03:46,364 Viscount Bridgerton danser meget godt. 921 01:03:46,447 --> 01:03:49,075 Kanskje jeg kan lære av deg, min herre. 922 01:03:49,158 --> 01:03:51,285 Vil du bli med i stuen, søster? 923 01:03:53,913 --> 01:03:55,248 Er det noe galt, Didi? 924 01:03:55,331 --> 01:03:58,292 Ikke gå nær den mannen. Forstått? 925 01:04:00,336 --> 01:04:02,672 Hun er en vakker diamant. 926 01:04:02,755 --> 01:04:03,589 Absolutt. 927 01:04:05,007 --> 01:04:07,426 Det er henne jeg skal gifte meg med. 928 01:04:07,510 --> 01:04:10,388 Du må være klar over noen ting. 929 01:04:10,471 --> 01:04:14,308 Farge, klarhet, karat, slip. 930 01:04:14,392 --> 01:04:18,896 Omsider har dronningen utpekt den mest verdifulle edelsten. 931 01:04:22,358 --> 01:04:24,235 Hva er alt dette? 932 01:04:26,821 --> 01:04:27,655 Ma'am. 933 01:04:28,364 --> 01:04:29,448 Han er her. 934 01:04:30,032 --> 01:04:31,826 Den nye lord Featherington. 935 01:04:35,288 --> 01:04:36,789 Lady Featherington. 936 01:04:37,957 --> 01:04:40,334 Fungerer det når vi ikke er gift? 937 01:04:40,418 --> 01:04:41,627 Det er litt rart. 938 01:04:42,545 --> 01:04:44,672 Jeg trodde arvingen var gammel. 939 01:04:44,755 --> 01:04:47,049 -Jeg trodde arvingen var stygg. -Damer. 940 01:04:47,133 --> 01:04:51,721 Det går bra. Dere mener nok min far. Jeg er ikke fornærmet. Han var stygg. 941 01:04:51,804 --> 01:04:52,805 Og veldig gammel. 942 01:04:52,889 --> 01:04:55,975 Faktisk så gammel at han døde. 943 01:04:56,976 --> 01:05:00,396 Jeg er lei for at jeg kom så sent. Jeg dro fra Amerika. 944 01:05:00,479 --> 01:05:02,899 Ikke vær redd, jeg har begynt å ordne opp. 945 01:05:02,982 --> 01:05:05,276 Philippa. Det må være deg. 946 01:05:05,359 --> 01:05:09,322 Medgiften din til Finch er betalt. Den avdøde lords bøker er på vei. 947 01:05:09,405 --> 01:05:13,868 Jeg tok meg den frihet å flytte dine ting fra ditt rom, lady Featherington. 948 01:05:13,951 --> 01:05:15,703 Ja, fortsatt rart. 949 01:05:15,786 --> 01:05:17,830 Flyttet du tingene mine? 950 01:05:17,914 --> 01:05:21,083 Jeg tar jo over rommene nå som dette er mitt hjem. 951 01:05:21,167 --> 01:05:22,376 Du forstår det? 952 01:05:23,878 --> 01:05:25,379 Det er som du sa, mamma. 953 01:05:25,463 --> 01:05:28,549 Den nye lord Featherington er her for å forsørge oss. 954 01:05:31,302 --> 01:05:34,430 Skjønt denne forfatter synes Miss Edwina Sharma 955 01:05:34,513 --> 01:05:37,099 er en eksepsjonell ung dame, 956 01:05:37,183 --> 01:05:40,269 er det på tide at jeg bruker sidene 957 01:05:40,353 --> 01:05:42,438 på å fortelle om noe annet. 958 01:05:42,521 --> 01:05:43,898 Et skifte. 959 01:05:44,440 --> 01:05:47,693 Er praksisen med å utnevne en diamant 960 01:05:47,777 --> 01:05:50,738 egentlig ganske latterlig? 961 01:05:50,821 --> 01:05:55,534 Bør ikke en kvinne bli verdsatt for mer enn danseevnene 962 01:05:55,618 --> 01:05:57,203 eller holdningen? 963 01:05:57,286 --> 01:05:59,997 Burde vi ikke heller verdsette en kvinne 964 01:06:00,081 --> 01:06:02,541 etter hennes ærlighet, karakter, 965 01:06:02,625 --> 01:06:04,460 de ekte evnene? 966 01:06:04,543 --> 01:06:06,087 Hva synes du, Eloise? 967 01:06:06,629 --> 01:06:07,588 Jeg elsker det. 968 01:06:10,299 --> 01:06:15,346 Om dronningen holdt opp med den absurde utpekingen av diamanten, 969 01:06:15,429 --> 01:06:19,517 ville vi alle se at en kvinne kan være mye mer. 970 01:06:21,018 --> 01:06:22,687 Hva er det, Deres Majestet? 971 01:06:22,770 --> 01:06:24,105 Edwina Sharma. 972 01:06:24,814 --> 01:06:25,940 Min diamant. 973 01:06:26,691 --> 01:06:31,278 Hun må visst gjøre mer for meg denne sesongen enn å bare skinne. 974 01:06:36,826 --> 01:06:40,496 TIL MINNE OM MARC PILCHER 975 01:08:15,758 --> 01:08:16,592 Tekst: HC