1 00:00:11,052 --> 00:00:14,389 ‪NETFLIX シリーズ 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,255 ‪様子を見に入れ 3 00:00:48,298 --> 00:00:49,299 ‪グレゴリー 4 00:00:51,676 --> 00:00:53,261 ‪待ちましょう 5 00:00:53,344 --> 00:00:54,220 ‪何なの 6 00:00:54,304 --> 00:00:55,305 ‪ダフネ 7 00:00:55,388 --> 00:00:56,306 ‪出てこん 8 00:00:56,389 --> 00:00:58,183 ‪時間がないのよ 9 00:00:58,266 --> 00:01:01,061 ‪お前が入ると逆効果だ 10 00:01:01,144 --> 00:01:01,936 ‪なぜよ 11 00:01:02,020 --> 00:01:03,063 ‪逃げた? 12 00:01:03,146 --> 00:01:04,064 ‪どこから 13 00:01:04,731 --> 00:01:06,274 ‪窓か煙突だ 14 00:01:06,357 --> 00:01:07,358 ‪茶化さない 15 00:01:07,442 --> 00:01:09,944 ‪家族を放ってきたのに 16 00:01:10,028 --> 00:01:11,988 ‪王妃を待たせてしまう 17 00:01:12,614 --> 00:01:13,615 ‪声が 18 00:01:17,077 --> 00:01:18,077 ‪アンソニー 19 00:01:32,592 --> 00:01:35,095 ‪誰も何も言わないで 20 00:01:37,555 --> 00:01:38,973 ‪済ませましょう 21 00:01:45,563 --> 00:01:49,067 ‪意外な新星が現れないかしら 22 00:01:49,150 --> 00:01:51,194 ‪旋風を起こすような 23 00:01:51,277 --> 00:01:55,031 ‪皆の興味をかき立てないと 24 00:01:55,115 --> 00:01:57,951 ‪無関心は国を滅ぼします 25 00:01:58,034 --> 00:01:59,869 ‪でしたら王妃陛下 26 00:01:59,953 --> 00:02:04,666 ‪今季の“ダイヤモンド”を ‪お選びください 27 00:02:04,749 --> 00:02:08,795 ‪本日 お眼鏡にかなう娘が ‪いなければ… 28 00:02:08,878 --> 00:02:10,296 ‪例の社交界新聞 29 00:02:10,380 --> 00:02:14,676 ‪シーズン後は ‪一度も発行されなかった 30 00:02:15,760 --> 00:02:18,054 ‪レディ・ホイッスルダウンは 31 00:02:18,138 --> 00:02:23,476 ‪王妃に対抗する無礼に気付き ‪筆を折ったのかしら 32 00:02:23,560 --> 00:02:25,812 ‪いかにもそのようで 33 00:02:25,895 --> 00:02:27,272 ‪それとも⸺ 34 00:02:27,355 --> 00:02:31,317 ‪皆と同様 ‪田舎に下がっていたとか 35 00:02:31,401 --> 00:02:34,112 ‪報じる醜聞もなくて 36 00:02:37,323 --> 00:02:39,284 ‪ならば正体は… 37 00:02:42,620 --> 00:02:44,038 ‪社交界の者よ 38 00:02:46,541 --> 00:02:48,960 ‪陛下に頼みましょう 39 00:02:49,043 --> 00:02:51,588 ‪お父様が亡くなって長いし 40 00:02:51,671 --> 00:02:55,091 ‪社交の場に戻る ‪許しをもらうの 41 00:02:55,174 --> 00:02:57,135 ‪私はもういいわ 42 00:02:57,218 --> 00:02:59,637 ‪フィンチ様と婚約してる 43 00:02:59,721 --> 00:03:01,848 ‪心変わりされるかも 44 00:03:01,931 --> 00:03:04,767 ‪持参金がないと知れればね 45 00:03:04,851 --> 00:03:08,146 ‪黙って ‪新男爵が何とかします 46 00:03:08,229 --> 00:03:10,565 ‪いずれ来るはずよ 47 00:03:14,569 --> 00:03:16,863 ‪気をしっかり持って 48 00:03:16,946 --> 00:03:19,198 ‪あくまで冷静に 49 00:03:19,699 --> 00:03:22,827 ‪陛下は取り乱す人が嫌いよ 50 00:03:23,411 --> 00:03:27,498 ‪ほほ笑んで ‪愛嬌(あいきょう)‪を見せるといいわ 51 00:03:28,041 --> 00:03:29,042 ‪控えめにね 52 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 ‪やってみて 53 00:03:32,295 --> 00:03:33,046 ‪嫌よ 54 00:03:33,129 --> 00:03:34,547 ‪すごい汗 55 00:03:34,631 --> 00:03:35,465 ‪扇を 56 00:03:36,174 --> 00:03:39,260 ‪おじぎの姿勢の保ち方は? 57 00:03:39,344 --> 00:03:42,722 ‪動かない物に視点を定めるの 58 00:03:43,556 --> 00:03:45,808 ‪練習したでしょ 59 00:03:46,809 --> 00:03:47,936 ‪何度か 60 00:03:49,604 --> 00:03:50,897 ‪あなたなら… 61 00:03:50,980 --> 00:03:52,398 ‪助言は結構 62 00:03:52,482 --> 00:03:53,316 ‪貸して 63 00:03:56,027 --> 00:03:58,363 ‪結婚など難しくない 64 00:03:58,446 --> 00:04:00,490 ‪ヘイスティングスにもできた 65 00:04:00,573 --> 00:04:02,116 ‪愛ある言葉だ 66 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 ‪愛など無用 67 00:04:03,660 --> 00:04:06,120 ‪条件に合えばいい 68 00:04:06,204 --> 00:04:09,707 ‪相応で従順 ‪子を産める腰を持ち 69 00:04:09,791 --> 00:04:11,542 ‪頭は空ではない 70 00:04:11,626 --> 00:04:14,921 ‪最後のは個人的な好みだが 71 00:04:16,673 --> 00:04:19,258 ‪コーデリア・パトリッジ嬢 72 00:04:20,385 --> 00:04:23,304 ‪レディ・アビゲイル・エバンズ 73 00:04:23,388 --> 00:04:26,557 ‪マリー・アン・ハリウェル嬢 74 00:04:26,641 --> 00:04:28,893 ‪マーガレット・ゴーリング嬢 75 00:04:33,773 --> 00:04:36,901 ‪私が卒倒したことにして 76 00:04:36,985 --> 00:04:40,780 ‪ドレスが汚れたでも ‪何でもいいから 77 00:04:40,863 --> 00:04:42,949 ‪ここから逃がして 78 00:04:43,032 --> 00:04:44,575 ‪怖がらないで 79 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 ‪結果はどうあれ ‪私の大切な娘よ 80 00:04:49,497 --> 00:04:51,457 ‪ペネロペがいれば 81 00:04:52,041 --> 00:04:52,750 ‪ペネロペ 82 00:04:52,834 --> 00:04:56,462 ‪窓に近付くなと ‪言ってるでしょ 83 00:04:56,546 --> 00:05:00,091 ‪汚いそばかす顔になりたい? 84 00:05:00,925 --> 00:05:01,926 ‪お母様 85 00:05:02,010 --> 00:05:03,636 ‪ごめんなさい 86 00:05:08,933 --> 00:05:11,978 ‪故ブリジャートン子爵夫人と 87 00:05:12,061 --> 00:05:15,106 ‪エロイーズ・ ‪ブリジャートン嬢 88 00:05:23,990 --> 00:05:24,907 ‪来たわ 89 00:05:29,746 --> 00:05:31,039 ‪ほほ笑んで 90 00:05:40,631 --> 00:05:42,050 ‪何ですか 91 00:05:42,133 --> 00:05:43,718 ‪“社交界新聞” 92 00:05:49,223 --> 00:05:50,099 ‪ここまで 93 00:05:50,683 --> 00:05:51,476 ‪ですが… 94 00:05:51,559 --> 00:05:53,353 ‪おしまいです 95 00:05:55,355 --> 00:05:56,647 ‪帰れるの? 96 00:05:56,731 --> 00:05:58,358 ‪どうかしら 97 00:06:00,360 --> 00:06:01,694 ‪エロイーズ 98 00:06:17,210 --> 00:06:19,796 ‪逃げ出すのも分かる 99 00:06:21,214 --> 00:06:23,049 ‪お兄様は大変ね 100 00:06:23,716 --> 00:06:26,052 ‪今季は逃げられない 101 00:06:29,347 --> 00:06:32,225 ‪“親愛なる読者の皆様” 102 00:06:33,476 --> 00:06:34,894 ‪“お久しゅう” 103 00:07:42,503 --> 00:07:48,176 “社交界の紳士淑女が 田園で閑居していた間” 104 00:07:48,259 --> 00:07:51,429 “筆者は一事に 専心していた” 105 00:07:52,263 --> 00:07:53,973 ついに再開ね 106 00:07:54,056 --> 00:07:56,017 “自己研鑽(けんさん)だ” 107 00:07:56,100 --> 00:07:57,560 値上がりした 108 00:07:57,643 --> 00:08:01,147 “または 構想と言うべきか” 109 00:08:01,814 --> 00:08:04,400 ‪そんなに名文かしら 110 00:08:05,276 --> 00:08:07,653 ‪“いや むしろ…” 111 00:08:08,488 --> 00:08:11,657 ‪“牙を研いでいたと ‪言えよう” 112 00:08:12,909 --> 00:08:14,493 ‪“読者のために” 113 00:08:16,579 --> 00:08:18,080 ‪筆者は早耳ね 114 00:08:18,748 --> 00:08:21,584 ‪きっと協力者がいるのよ 115 00:08:41,062 --> 00:08:43,564 ‪値引きだって? 116 00:08:43,648 --> 00:08:45,358 ‪レディの指示です 117 00:08:46,525 --> 00:08:49,779 ‪最初に言っておきますが 118 00:08:50,363 --> 00:08:53,241 ‪レディの意向は絶対です 119 00:08:53,324 --> 00:08:58,621 ‪あなたへの発注に ‪特別な理由はありません 120 00:08:58,704 --> 00:09:02,500 ‪印刷屋は多く ‪“新聞”の筆者は1人 121 00:09:02,583 --> 00:09:04,961 ‪取引相手には困りません 122 00:09:05,461 --> 00:09:07,922 ‪料金は18ペンスです 123 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 ‪売り子の賃金は上げて 124 00:09:11,217 --> 00:09:14,220 ‪走り回って稼いでいるのよ 125 00:09:14,804 --> 00:09:16,013 ‪分かりました 126 00:09:16,097 --> 00:09:17,890 ‪レディが喜ぶわ 127 00:09:19,141 --> 00:09:24,313 ‪“筆者の正体や情報源を ‪問う声が騒がしいが” 128 00:09:24,397 --> 00:09:29,068 ‪“真相の追及は ‪徒労に終わるであろう” 129 00:09:31,404 --> 00:09:33,322 ‪市場へ行くわ 130 00:09:33,406 --> 00:09:35,616 ‪お小遣いが余って… 131 00:09:36,909 --> 00:09:41,080 ‪“だが もう1人の ‪注目人物が誰か” 132 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 ‪“こちらはいずれ判明する” 133 00:09:44,292 --> 00:09:48,879 ‪“つまり今季のダイヤとなる ‪令嬢のことだ” 134 00:09:48,963 --> 00:09:51,882 ‪“陛下の決断やいかに” 135 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 ‪リズムに乗って 136 00:10:09,775 --> 00:10:10,985 ‪下手ね 137 00:10:11,068 --> 00:10:11,777 ‪聞こえる 138 00:10:11,861 --> 00:10:13,070 ‪聞こえた 139 00:10:15,489 --> 00:10:16,198 ‪痛いよ 140 00:10:16,282 --> 00:10:16,866 ‪終了ね 141 00:10:16,949 --> 00:10:20,995 ‪完璧に仕上げて ‪陛下の関心を引くのよ 142 00:10:21,078 --> 00:10:23,414 ‪“新聞”に負けたけど 143 00:10:23,497 --> 00:10:26,500 ‪まさかダイヤの称号を ‪逃すとは 144 00:10:26,584 --> 00:10:32,173 ‪コリンが諸国漫遊の行き先に ‪アルバニアを加えたぞ 145 00:10:32,256 --> 00:10:35,468 ‪自由に決められるなんて ‪幸せね 146 00:10:35,551 --> 00:10:36,927 ‪お茶は? 147 00:10:37,428 --> 00:10:40,723 ‪会計処理で忙しいんだ 148 00:10:41,432 --> 00:10:46,896 ‪社交シーズンは使用人や ‪服飾品の出番が増える 149 00:10:46,979 --> 00:10:48,856 ‪お母様の指輪もです 150 00:10:48,939 --> 00:10:53,319 ‪例の農地だが ‪貸し出しは延期したい 151 00:10:53,402 --> 00:10:54,737 ‪何ですって 152 00:10:54,820 --> 00:10:56,864 ‪霜の被害が出た 153 00:10:56,947 --> 00:10:59,450 ‪私の指輪を使うの? 154 00:10:59,533 --> 00:11:00,826 ‪婚約指輪を 155 00:11:00,910 --> 00:11:03,954 ‪謁見(えっけん)‪の場で見初めたか? 156 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 ‪みんな美人だった 157 00:11:05,998 --> 00:11:08,793 ‪令嬢など皆 大差ない 158 00:11:08,876 --> 00:11:11,712 ‪事前に準備するだけだ 159 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 ‪何の? 160 00:11:12,713 --> 00:11:15,758 ‪花嫁候補の面接を行う 161 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 ‪あきれた 162 00:11:19,637 --> 00:11:25,184 ‪愛する人ができたら ‪指輪は喜んで譲りましょう 163 00:11:25,267 --> 00:11:27,728 ‪田舎の屋敷にあるの 164 00:11:27,812 --> 00:11:28,896 ‪なるほど 165 00:11:28,979 --> 00:11:30,064 ‪お兄様をお願い 166 00:11:30,147 --> 00:11:30,981 ‪私に? 167 00:11:31,065 --> 00:11:32,525 ‪無用です 168 00:11:33,275 --> 00:11:35,736 ‪万事うまくいっている 169 00:11:49,708 --> 00:11:51,460 ‪子供は欲しいと? 170 00:11:51,544 --> 00:11:52,503 ‪とても 171 00:11:53,337 --> 00:11:56,132 ‪弟や妹が可愛いもので 172 00:11:56,215 --> 00:11:57,216 ‪何人ほど? 173 00:11:58,342 --> 00:12:00,761 ‪4人は欲しいわね 174 00:12:01,262 --> 00:12:03,514 ‪いえ 6人かしら 175 00:12:03,597 --> 00:12:05,975 ‪3人が理想ですわ 176 00:12:06,058 --> 00:12:09,395 ‪浪費家の娘になったら ‪どうします? 177 00:12:14,859 --> 00:12:17,862 ‪エロイーズに相応のメイドを 178 00:12:18,446 --> 00:12:20,990 ‪意志の強い娘を頼む 179 00:12:22,408 --> 00:12:23,367 ‪これは? 180 00:12:23,451 --> 00:12:26,454 ‪会計簿です ご署名を 181 00:12:27,621 --> 00:12:32,710 ‪ハープは忍耐力と強さを ‪教えてくれるんです 182 00:12:32,793 --> 00:12:36,297 ‪もちろん ‪美を愛(め)でる心もですわ 183 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 ‪読書は? 184 00:12:38,966 --> 00:12:40,092 ‪いいえ 185 00:12:40,176 --> 00:12:42,052 ‪“ゴーリング嬢” 186 00:12:59,820 --> 00:13:03,157 ‪フランス語 イタリア語 ‪ラテン語も 187 00:13:03,908 --> 00:13:05,075 ‪ギリシャ語は? 188 00:13:08,120 --> 00:13:11,123 ‪失礼を ‪他のダンスは得意です 189 00:13:12,541 --> 00:13:14,084 ‪乗馬 絵画 190 00:13:14,168 --> 00:13:16,462 ‪声楽 舞踏 191 00:13:16,545 --> 00:13:18,881 ‪割り算 掛け算 192 00:13:18,964 --> 00:13:21,133 ‪帽子のデザインもします 193 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 ‪“イートン嬢” 194 00:13:25,304 --> 00:13:27,640 ‪“クリフトン嬢” 195 00:13:34,396 --> 00:13:35,856 ‪“課税額” 196 00:13:43,364 --> 00:13:44,865 ‪こちらの支払いも 197 00:14:15,229 --> 00:14:16,063 ‪ご令嬢 198 00:14:16,146 --> 00:14:18,148 ‪どうされました 199 00:14:19,275 --> 00:14:20,109 ‪行け 200 00:14:41,797 --> 00:14:42,631 ‪走れ 201 00:14:57,980 --> 00:14:59,273 ‪垣根が 202 00:15:00,941 --> 00:15:02,026 ‪危ない 203 00:15:28,677 --> 00:15:29,720 ‪負けました 204 00:15:31,430 --> 00:15:34,391 ‪だがハンディがあった 205 00:15:34,892 --> 00:15:39,063 ‪すみません ‪心配させたようで 206 00:15:39,146 --> 00:15:41,315 ‪メイドはどこです 207 00:15:41,398 --> 00:15:42,608 ‪1人です 208 00:15:42,691 --> 00:15:43,984 ‪令夫人ですか 209 00:15:46,111 --> 00:15:48,489 ‪失礼 では迷子だ 210 00:15:48,572 --> 00:15:52,117 ‪いいえ 町に戻るところです 211 00:15:52,201 --> 00:15:53,202 ‪それなら 212 00:15:54,745 --> 00:15:55,579 ‪お供を 213 00:15:55,663 --> 00:15:58,374 ‪付き添いは不要です 214 00:15:58,457 --> 00:16:00,751 ‪私にお構いなく 215 00:16:00,834 --> 00:16:02,878 ‪これで失礼します 216 00:16:04,088 --> 00:16:05,464 ‪人目の心配を? 217 00:16:05,547 --> 00:16:10,260 ‪見知らぬ男性に ‪詮索(せんさく)‪されたくないだけ 218 00:16:10,344 --> 00:16:12,096 ‪秘密は守ります 219 00:16:12,179 --> 00:16:13,222 ‪ご立派ね 220 00:16:13,764 --> 00:16:16,892 ‪見知らぬ女性に ‪競走で負けたなど 221 00:16:18,185 --> 00:16:20,479 ‪誰にも話せない 222 00:16:22,314 --> 00:16:25,401 ‪さっきのが競走だなんて 223 00:16:25,484 --> 00:16:26,193 ‪違う? 224 00:16:26,735 --> 00:16:28,946 ‪あれが本気の走り? 225 00:16:29,029 --> 00:16:32,616 ‪正式な競走なら ‪もっと走れた 226 00:16:33,200 --> 00:16:34,827 ‪負けず嫌いね 227 00:16:35,494 --> 00:16:36,620 ‪君こそ… 228 00:16:39,331 --> 00:16:42,292 ‪普段の私はもっと大人だ 229 00:16:42,376 --> 00:16:44,753 ‪負けも間違いも認める 230 00:16:44,837 --> 00:16:47,131 ‪あなたは違うらしい 231 00:16:47,214 --> 00:16:48,799 ‪町へ戻るなら 232 00:16:48,882 --> 00:16:50,175 ‪逆方向だ 233 00:16:51,969 --> 00:16:53,637 ‪やはり迷子だ 234 00:16:57,099 --> 00:16:58,267 ‪ご機嫌よう 235 00:16:58,976 --> 00:16:59,852 ‪お行き 236 00:17:01,729 --> 00:17:02,980 ‪名前は? 237 00:17:03,063 --> 00:17:06,483 ‪勝者の走行を邪魔しないで 238 00:17:19,747 --> 00:17:22,207 ‪部屋にいなかった? 239 00:17:22,291 --> 00:17:25,169 ‪起きて訪ねたら消えてた 240 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 ‪レディ・メアリー 241 00:17:31,717 --> 00:17:32,676 ‪レディ・ダンベリー 242 00:17:33,802 --> 00:17:35,804 ‪お会いしたかった 243 00:17:35,888 --> 00:17:37,014 ‪私もよ 244 00:17:37,514 --> 00:17:40,059 ‪何年ぶりかしら 245 00:17:41,143 --> 00:17:42,436 ‪お元気そう 246 00:17:43,228 --> 00:17:46,106 ‪この子は末娘ですの 247 00:17:46,190 --> 00:17:47,483 ‪エドウィーナ 248 00:17:48,317 --> 00:17:50,319 ‪光栄ですわ 249 00:17:50,402 --> 00:17:53,030 ‪置いてくださるなんて 250 00:17:53,113 --> 00:17:55,991 ‪すばらしい邸宅ですね 251 00:17:56,074 --> 00:17:57,826 ‪我が家と思って 252 00:17:58,535 --> 00:18:01,538 ‪確か ご令嬢はもう1人 253 00:18:01,622 --> 00:18:03,749 ‪長女がおりますの 254 00:18:03,832 --> 00:18:04,750 ‪ケイトです 255 00:18:04,833 --> 00:18:06,043 ‪そうでした 256 00:18:07,586 --> 00:18:10,672 ‪昨夜の船を ‪降り損ねたのかしら 257 00:18:11,256 --> 00:18:12,341 ‪失礼 258 00:18:12,424 --> 00:18:13,926 ‪お待ちよ 259 00:18:14,009 --> 00:18:15,677 ‪遅くなりました 260 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 ‪見事な庭園ですね 261 00:18:18,180 --> 00:18:23,185 ‪船旅の疲れを 朝の空気で ‪癒やしておりました 262 00:18:23,894 --> 00:18:25,395 ‪つい長居を 263 00:18:25,479 --> 00:18:29,191 ‪これが長女 ‪ケイト・シャルマです 264 00:18:30,275 --> 00:18:32,361 ‪一家おそろいね 265 00:18:32,444 --> 00:18:33,403 ‪いいえ 266 00:18:33,487 --> 00:18:34,696 ‪まだ誰か 267 00:18:34,780 --> 00:18:37,783 ‪ニュートンがおります 268 00:18:38,367 --> 00:18:39,910 ‪寝室かしら 269 00:18:45,415 --> 00:18:49,294 ‪シーズン最初の ‪舞踏会を開くとか? 270 00:18:49,378 --> 00:18:54,550 ‪ええ 今回は温室を ‪会場にする予定なの 271 00:18:54,633 --> 00:18:55,968 ‪すてきね 272 00:18:56,802 --> 00:18:58,512 ‪楽しみですわ 273 00:18:58,595 --> 00:19:02,516 ‪華々しい社交界デビューに ‪なるわね 274 00:19:02,599 --> 00:19:06,186 ‪娘たちは心待ちにしてますの 275 00:19:06,270 --> 00:19:07,479 ‪私もよ 276 00:19:07,563 --> 00:19:11,191 ‪ただ 王妃陛下の ‪お目に掛ける前に 277 00:19:11,275 --> 00:19:16,780 ‪2人の令嬢の素養を ‪確かめさせてもらいます 278 00:19:16,864 --> 00:19:20,200 ‪陛下は細かい方ですから 279 00:19:20,784 --> 00:19:24,204 ‪舞踏会にいらっしゃるのね 280 00:19:24,288 --> 00:19:26,999 ‪心配は要りません 281 00:19:27,082 --> 00:19:29,293 ‪私が後ろ盾です 282 00:19:30,085 --> 00:19:31,086 ‪ええ 283 00:19:31,169 --> 00:19:33,547 ‪手配は済んでいます 284 00:19:33,630 --> 00:19:37,843 ‪まずはピアノの稽古 ‪昼からはダンス 285 00:19:37,926 --> 00:19:42,389 ‪その後はフランス語の ‪講師が来ます 286 00:19:43,140 --> 00:19:44,808 ‪さあ 立って 287 00:19:45,851 --> 00:19:47,895 ‪並んで見せて 288 00:19:56,236 --> 00:19:59,031 ‪優雅な立ち姿 289 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 ‪麗しい笑顔 290 00:20:00,991 --> 00:20:02,534 ‪そうですの 291 00:20:02,618 --> 00:20:05,579 ‪上の令嬢の年齢が心配ね 292 00:20:05,662 --> 00:20:10,792 ‪殿方がその気になるように ‪売り込まないと 293 00:20:10,876 --> 00:20:15,130 ‪行き遅れと思われるわ ‪何しろ年齢が… 294 00:20:15,214 --> 00:20:16,673 ‪26歳です 295 00:20:16,757 --> 00:20:19,551 ‪でも心配には及びません 296 00:20:19,635 --> 00:20:23,388 ‪夫を探すのは妹だけですから 297 00:20:23,472 --> 00:20:26,975 ‪立派な淑女で笑顔は魅力的 298 00:20:27,059 --> 00:20:29,728 ‪フランス語に堪能です 299 00:20:36,318 --> 00:20:38,612 ‪ラテン語 ギリシャ語 300 00:20:38,695 --> 00:20:40,948 ‪インドの言葉も 301 00:20:41,031 --> 00:20:44,576 ‪シタールとピアノを ‪弾きますし 302 00:20:45,160 --> 00:20:47,204 ‪ダンスと来ましたら 303 00:20:47,287 --> 00:20:49,957 ‪一流と言わせてもらいます 304 00:20:50,040 --> 00:20:53,543 ‪実は私が自ら仕込みました 305 00:20:53,627 --> 00:20:55,921 ‪一通りのダンスを 306 00:20:56,004 --> 00:20:59,132 ‪素人の教えながら ‪上達しました 307 00:21:00,384 --> 00:21:04,221 ‪ケイトは妹の縁組みに ‪熱心なんです 308 00:21:04,304 --> 00:21:07,849 ‪稽古の手配を ‪無駄にしましたね 309 00:21:07,933 --> 00:21:09,142 ‪いいの 310 00:21:09,226 --> 00:21:11,603 ‪母に聞いたとおり 311 00:21:11,687 --> 00:21:14,481 ‪気高く親切な方だわ 312 00:21:14,564 --> 00:21:16,984 ‪いろいろ教えてください 313 00:21:17,067 --> 00:21:20,946 ‪例えば ‪おいしい紅茶のいれ方 314 00:21:23,407 --> 00:21:26,326 ‪ケイト 散歩に出たら? 315 00:21:26,410 --> 00:21:30,747 ‪ニュートンが上等な ‪じゅうたんを汚す前に 316 00:21:31,623 --> 00:21:33,917 ‪お会いできて光栄でした 317 00:21:34,001 --> 00:21:37,212 ‪お力添えをお願いします 318 00:21:40,757 --> 00:21:45,345 ‪ダフネが指南書を ‪書いて寄越したの 319 00:21:45,429 --> 00:21:48,807 ‪“殿方の心を捉える ‪10の方法” 320 00:21:48,890 --> 00:21:52,644 ‪もう今から頭が変になりそう 321 00:21:54,021 --> 00:21:57,649 ‪また羽ペン? ‪すぐ駄目にするのね 322 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 ‪手紙のやり取りが多くて 323 00:22:01,278 --> 00:22:02,738 ‪新男爵と? 324 00:22:02,821 --> 00:22:03,363 ‪いいえ 325 00:22:04,489 --> 00:22:08,452 ‪コリンがギリシャから ‪書いてくれるの 326 00:22:08,535 --> 00:22:10,871 ‪文才もないくせに 327 00:22:10,954 --> 00:22:13,206 ‪ホイッスルダウンほどはね 328 00:22:14,207 --> 00:22:17,169 ‪でも噂(うわさ)話を書くよりいいわ 329 00:22:17,794 --> 00:22:19,546 ‪“新聞”は嫌い? 330 00:22:19,629 --> 00:22:22,299 ‪謁見を中断してくれたのに 331 00:22:22,382 --> 00:22:24,676 ‪あれは助かったけど 332 00:22:25,552 --> 00:22:29,348 ‪記事の内容は伝聞ばかり 333 00:22:29,431 --> 00:22:31,892 ‪でも文章は秀逸よ 334 00:22:31,975 --> 00:22:33,810 ‪大事なのは内容 335 00:22:34,811 --> 00:22:40,650 ‪10ヵ月の休刊の間は ‪中身のある文章を読んでた 336 00:22:41,485 --> 00:22:45,530 ‪“私たち婦人は ‪優美さへの賛辞より” 337 00:22:45,614 --> 00:22:48,241 ‪“理性への敬意を得るべし” 338 00:22:48,325 --> 00:22:49,618 ‪ウルストンクラフト 339 00:22:49,701 --> 00:22:51,787 ‪何だか偉そう 340 00:22:51,870 --> 00:22:53,747 ‪もしホイッスルダウンが 341 00:22:53,830 --> 00:22:57,959 ‪令嬢の評判より ‪こんな文章を書いたら 342 00:22:58,043 --> 00:23:01,838 ‪読んでる間は ‪社交界を忘れられる 343 00:23:01,922 --> 00:23:07,427 ‪ゴシップばかり書くのは ‪当事者じゃないからね 344 00:23:08,720 --> 00:23:10,514 ‪どうかしら 345 00:23:13,183 --> 00:23:17,104 ‪ゆでたジャガイモを ‪お出ししますか? 346 00:23:17,187 --> 00:23:18,563 ‪またなの? 347 00:23:18,647 --> 00:23:20,732 ‪どうしていつも? 348 00:23:20,816 --> 00:23:25,445 ‪皆様のお世話も料理も ‪1人でしてますから 349 00:23:25,529 --> 00:23:27,155 ‪他は辞めたの? 350 00:23:27,239 --> 00:23:29,449 ‪得意料理なんです 351 00:23:29,533 --> 00:23:32,202 ‪ジャガイモをお願い 352 00:23:32,285 --> 00:23:35,247 ‪衣装も使用人も足りない 353 00:23:35,330 --> 00:23:37,707 ‪便器の掃除も自分で? 354 00:23:37,791 --> 00:23:38,625 ‪無理よ 355 00:23:38,708 --> 00:23:39,751 ‪黙って 356 00:23:40,252 --> 00:23:44,881 ‪新フェザリントン男爵が ‪何とかします 357 00:23:44,965 --> 00:23:48,260 ‪なぜ さっさと来ないの 358 00:23:48,343 --> 00:23:51,346 ‪私たちを苦しませたいのよ 359 00:23:53,640 --> 00:23:57,602 ‪いい気味と ‪どこかで笑っているわ 360 00:23:57,686 --> 00:23:59,521 ‪冷酷な男なの 361 00:23:59,604 --> 00:24:03,984 ‪生意気な息子を ‪アメリカに放逐したとか 362 00:24:04,067 --> 00:24:07,362 ‪私たちもどこへやられるやら 363 00:24:07,446 --> 00:24:08,613 ‪コーンウォール? 364 00:24:08,697 --> 00:24:10,282 ‪そんな所に? 365 00:24:10,365 --> 00:24:13,743 ‪私の婚家に逃げてきたら? 366 00:24:13,827 --> 00:24:16,997 ‪持参金を出せると思う? 367 00:24:17,080 --> 00:24:19,207 ‪結婚できないの? 368 00:24:19,291 --> 00:24:20,458 ‪まさか 369 00:24:20,542 --> 00:24:23,712 ‪意地は悪くても男爵よ 370 00:24:23,795 --> 00:24:25,797 ‪約束は守るはず 371 00:24:25,881 --> 00:24:30,427 ‪だから今のうちに ‪2人も相手を見つけて 372 00:24:30,510 --> 00:24:34,514 ‪新男爵が着く前に ‪婚約できなければ 373 00:24:34,598 --> 00:24:35,807 ‪どうなるか 374 00:24:36,516 --> 00:24:38,768 ‪神に祈るのみよ 375 00:24:42,147 --> 00:24:44,024 ‪銀食器を売っては? 376 00:24:44,608 --> 00:24:47,152 ‪一式なら高値が付きます 377 00:25:01,917 --> 00:25:03,752 ‪夜会の衣装? 378 00:25:04,920 --> 00:25:06,421 ‪美しいわ 379 00:25:06,505 --> 00:25:08,298 ‪あなたが着るの 380 00:25:08,381 --> 00:25:11,051 ‪夫を探すのはあなたよ 381 00:25:11,134 --> 00:25:13,845 ‪独身の老嬢になる気? 382 00:25:13,929 --> 00:25:18,183 ‪大勢の姪(めい)や甥(おい)を ‪可愛がるから いいの 383 00:25:18,266 --> 00:25:21,728 ‪うんと甘やかすから覚悟して 384 00:25:24,231 --> 00:25:25,315 ‪どうしたの 385 00:25:27,025 --> 00:25:27,984 ‪私… 386 00:25:29,778 --> 00:25:32,030 ‪殿方に好かれるかしら 387 00:25:33,365 --> 00:25:34,658 ‪もちろんよ 388 00:25:38,119 --> 00:25:40,956 ‪お母様が心配そうなの 389 00:25:41,623 --> 00:25:45,543 ‪お父様との結婚で ‪評判を落としたから 390 00:25:45,627 --> 00:25:48,713 ‪それは何年も前の話でしょ 391 00:25:48,797 --> 00:25:50,882 ‪みんな知りたがるわ 392 00:25:50,966 --> 00:25:53,593 ‪私たちの関係について 393 00:25:54,427 --> 00:25:55,595 ‪姉妹よ 394 00:25:56,221 --> 00:26:00,892 ‪どこへ行こうとも ‪それだけは変わらない 395 00:26:02,060 --> 00:26:06,356 ‪それにレディ・ダンベリーが ‪付いてる 396 00:26:06,439 --> 00:26:08,191 ‪心強いわ 397 00:26:09,234 --> 00:26:11,945 ‪思ったより怖い人ね 398 00:26:12,821 --> 00:26:16,283 ‪朝の乗馬が知れたら殺される 399 00:26:17,075 --> 00:26:18,910 ‪見られてない? 400 00:26:18,994 --> 00:26:20,287 ‪誰にもね 401 00:26:20,370 --> 00:26:23,081 ‪それに私は怖くない 402 00:26:24,749 --> 00:26:26,793 ‪もっと喜んで 403 00:26:26,876 --> 00:26:30,005 ‪これは幸福物語の第1章 404 00:26:30,088 --> 00:26:33,591 ‪理想の殿方探しに ‪集中しなさい 405 00:26:35,635 --> 00:26:36,553 ‪魅力的で 406 00:26:38,555 --> 00:26:40,599 ‪もちろん美男子で 407 00:26:40,682 --> 00:26:42,475 ‪王子か公爵 408 00:26:42,559 --> 00:26:45,353 ‪容姿や地位に惑わされず 409 00:26:45,437 --> 00:26:48,106 ‪知性や精神を見なさい 410 00:26:49,316 --> 00:26:52,068 ‪心の通う人が見つかる 411 00:26:54,237 --> 00:26:56,197 ‪そういう人こそ 412 00:26:56,698 --> 00:26:58,908 ‪真実の愛の相手よ 413 00:27:07,334 --> 00:27:08,168 ‪どう? 414 00:27:08,793 --> 00:27:10,211 ‪刺激的よ 415 00:27:40,950 --> 00:27:43,203 ‪気を楽にして 416 00:27:47,123 --> 00:27:49,793 ‪アッシュダウン侯爵よ 417 00:27:49,876 --> 00:27:53,546 ‪年少ながら年収は1万ポンド 418 00:27:54,214 --> 00:27:58,093 ‪グロスター伯爵 ‪夫人を亡くしたばかり 419 00:27:58,677 --> 00:28:02,889 ‪ダンスの相手に申し分ないわ ‪シャルマ嬢 420 00:28:02,972 --> 00:28:05,850 ‪私は踊る気はありません 421 00:28:05,934 --> 00:28:08,645 ‪インドに いい方が? 422 00:28:08,728 --> 00:28:13,691 ‪お話ししたとおり ‪探すのは妹の相手です 423 00:28:13,775 --> 00:28:15,402 ‪私は手伝いを 424 00:28:15,485 --> 00:28:20,240 ‪サフォーク公爵は ‪今季の有望な殿方だとか 425 00:28:20,323 --> 00:28:22,242 ‪女遊びが派手 426 00:28:22,325 --> 00:28:26,121 ‪お相手候補なら ‪私が選んであります 427 00:28:26,746 --> 00:28:28,873 ‪さあ お出ましよ 428 00:28:32,836 --> 00:28:34,254 ‪花は多いけど 429 00:28:35,130 --> 00:28:37,632 ‪宝石はどこかしら 430 00:28:40,135 --> 00:28:41,886 ‪早いお越しね 431 00:28:44,597 --> 00:28:48,059 ‪盛大な夜会だこと さすがね 432 00:28:48,143 --> 00:28:51,563 ‪でも私の会では ‪客を厳選するわ 433 00:28:51,646 --> 00:28:54,733 ‪陛下には到底かないません 434 00:28:54,816 --> 00:28:56,317 ‪上手ね 435 00:28:56,401 --> 00:28:59,612 ‪レディ・メアリー・ ‪シャルマです 436 00:28:59,696 --> 00:29:01,448 ‪ご存じですね 437 00:29:01,531 --> 00:29:03,825 ‪そして2人の令嬢 438 00:29:03,908 --> 00:29:07,078 ‪シャルマ嬢とエドウィーナ嬢 439 00:29:07,162 --> 00:29:09,914 ‪私の特別な客人です 440 00:29:09,998 --> 00:29:11,833 ‪栄誉だこと 441 00:29:11,916 --> 00:29:16,796 ‪長旅をして久々に ‪国に戻ってきたそうね 442 00:29:16,880 --> 00:29:21,926 ‪国を去る時にも ‪挨拶(あいさつ)‪が欲しかったわ 443 00:29:26,014 --> 00:29:29,976 ‪これは仲裁しがいが ‪ありそうね 444 00:29:43,239 --> 00:29:44,741 ‪服をいじるな 445 00:29:44,824 --> 00:29:46,201 ‪きれいよ 446 00:29:46,284 --> 00:29:48,828 ‪市場の子牛の気分 447 00:29:49,871 --> 00:29:53,917 ‪あのダフネも ‪最初は不安気だったわ 448 00:29:54,000 --> 00:29:55,210 ‪そう 449 00:29:56,669 --> 00:29:59,672 ‪さあ 夜会のケーキは ‪絶品だぞ 450 00:30:04,511 --> 00:30:06,679 ‪今季は不作のようだ 451 00:30:06,763 --> 00:30:09,682 ‪魅力的な令嬢が現れますよ 452 00:30:10,558 --> 00:30:14,896 ‪子爵が結婚する気に ‪なったのですもの 453 00:30:16,523 --> 00:30:17,607 ‪やりましたね 454 00:30:17,690 --> 00:30:18,483 ‪ええ 455 00:30:18,566 --> 00:30:20,109 ‪こんばんは 456 00:30:20,777 --> 00:30:21,653 ‪子爵 457 00:30:22,320 --> 00:30:22,987 ‪ダンスを 458 00:30:23,071 --> 00:30:23,863 ‪どうも 459 00:30:29,661 --> 00:30:32,497 ‪あれはレディ・シャルマ? 460 00:30:32,580 --> 00:30:34,832 ‪よく顔が出せたこと 461 00:30:34,916 --> 00:30:36,626 ‪どんな人なの 462 00:30:36,709 --> 00:30:39,170 ‪かつてのダイヤモンド 463 00:30:39,254 --> 00:30:42,841 ‪なのに庶民と恋をして ‪結婚したの 464 00:30:42,924 --> 00:30:45,385 ‪その後 夫の国インドへ 465 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 ‪相手が藩王ならまだしも 466 00:30:48,721 --> 00:30:52,684 ‪平民で子連れだったそうよ 467 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 ‪あの娘ね 468 00:30:54,143 --> 00:30:55,603 ‪年上のほう 469 00:30:55,687 --> 00:30:59,148 ‪実家の両親は恥じたのね 470 00:30:59,232 --> 00:31:00,942 ‪ロンドンを離れた 471 00:31:01,609 --> 00:31:04,320 ‪家名の汚(けが)れは不幸だわ 472 00:31:04,904 --> 00:31:06,739 ‪そうでしょ? 473 00:31:10,702 --> 00:31:11,494 ‪フィンチ様 474 00:31:11,578 --> 00:31:12,328 ‪愛しい人 475 00:31:20,753 --> 00:31:22,380 ‪フィンチご夫妻 476 00:31:22,463 --> 00:31:24,716 ‪レディ・フェザリントン 477 00:31:24,799 --> 00:31:27,927 ‪まさか いらしているとは 478 00:31:28,011 --> 00:31:30,513 ‪長く喪に服されていた 479 00:31:30,597 --> 00:31:34,892 ‪息子とフィリッパ嬢の縁談も ‪進まぬまま 480 00:31:34,976 --> 00:31:36,019 ‪ええ 481 00:31:36,644 --> 00:31:39,814 ‪ふさぎ込んでいましたの 482 00:31:39,898 --> 00:31:43,067 ‪暗闇の中にいるようでした 483 00:31:43,151 --> 00:31:44,485 ‪新男爵は? 484 00:31:44,569 --> 00:31:48,948 ‪持参金の話を付けて ‪落ち着きたいが 485 00:31:51,868 --> 00:31:55,663 ‪落ち着きたい ‪私もそうなんです 486 00:31:57,290 --> 00:31:58,958 ‪心が不安定で 487 00:31:59,751 --> 00:32:04,505 ‪悲しみのあまり ‪体が震え出すことも 488 00:32:04,589 --> 00:32:08,176 ‪亡くなった夫が恋しくて 489 00:32:08,760 --> 00:32:10,136 ‪無神経ね 490 00:32:10,219 --> 00:32:12,805 ‪君が急かすからだ 491 00:32:14,265 --> 00:32:17,560 ‪どうぞお許しください 492 00:32:17,644 --> 00:32:20,855 ‪この話はまた ‪落ち着いてから 493 00:32:20,938 --> 00:32:21,981 ‪ええ 494 00:32:35,620 --> 00:32:36,955 ‪8番目に 495 00:32:37,038 --> 00:32:38,498 ‪先日の方 496 00:32:39,082 --> 00:32:39,832 ‪どなた? 497 00:32:39,916 --> 00:32:41,250 ‪子爵ね 498 00:32:41,876 --> 00:32:44,963 ‪紹介はまだのはずだけど 499 00:32:45,046 --> 00:32:46,381 ‪そうでした 500 00:32:47,048 --> 00:32:48,591 ‪勘違いです 501 00:32:48,675 --> 00:32:50,677 ‪でも目が高いわ 502 00:32:50,760 --> 00:32:54,097 ‪ブリジャートン家は裕福で 503 00:32:54,180 --> 00:32:57,433 ‪指折りの名家ですから 504 00:32:57,517 --> 00:32:59,560 ‪結婚を決意したなら 505 00:32:59,644 --> 00:33:03,773 ‪夫候補の筆頭に ‪ふさわしい方よ 506 00:33:03,856 --> 00:33:05,149 ‪美男子ね 507 00:33:05,233 --> 00:33:06,109 ‪ええ 508 00:33:07,485 --> 00:33:08,695 ‪そのようね 509 00:33:09,445 --> 00:33:13,658 ‪コーニング卿 ‪お待ちしておりました 510 00:33:13,741 --> 00:33:17,203 ‪こちらはシャルマ嬢です 511 00:33:17,829 --> 00:33:20,748 ‪そしてエドウィーナ嬢 512 00:33:20,832 --> 00:33:21,833 ‪よろしく 513 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 ‪踊っていただけますか 514 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 ‪コーニング様? 515 00:33:25,837 --> 00:33:27,672 ‪男爵ですよ 516 00:33:31,342 --> 00:33:33,011 ‪喜んで 517 00:33:38,725 --> 00:33:41,853 ‪知らない家名ですが 518 00:33:41,936 --> 00:33:45,356 ‪それは関係ありません 519 00:33:45,440 --> 00:33:47,442 ‪この社交界では⸺ 520 00:33:47,525 --> 00:33:53,156 ‪先約もないのに ‪ダンスを断るのは無礼です 521 00:33:53,239 --> 00:33:56,200 ‪勉強してもらわないとね 522 00:34:04,625 --> 00:34:05,752 ‪スペイン舞踊? 523 00:34:11,674 --> 00:34:14,469 ‪ミラーソンは田舎に庶子が 524 00:34:14,552 --> 00:34:16,304 ‪父親と同じだ 525 00:34:18,848 --> 00:34:19,891 ‪見つけた 526 00:34:19,974 --> 00:34:22,977 ‪うちのお母様がしつこくて 527 00:34:23,061 --> 00:34:25,563 ‪うちは服の趣味が最悪 528 00:34:25,646 --> 00:34:27,732 ‪ひまわりの花みたい 529 00:34:27,815 --> 00:34:30,735 ‪ブリジャートン嬢 ダンスを 530 00:34:30,818 --> 00:34:33,571 ‪それよりレモネードでも? 531 00:34:33,654 --> 00:34:34,864 ‪お節介ね 532 00:34:34,947 --> 00:34:36,073 ‪パンチは? 533 00:34:36,157 --> 00:34:37,325 ‪しつこい 534 00:34:37,408 --> 00:34:40,912 ‪悪いけど ‪先約でいっぱいですの 535 00:34:45,875 --> 00:34:49,045 ‪何が先約よ ‪架空の名前ばかり 536 00:34:49,128 --> 00:34:51,380 ‪姉の助言に従ったの 537 00:34:51,464 --> 00:34:56,052 ‪“ダンスの予約帳は ‪名士で埋めるべし” 538 00:34:56,135 --> 00:34:57,011 ‪エロイーズ 539 00:34:57,637 --> 00:34:59,514 ‪探したのよ 540 00:34:59,597 --> 00:35:02,558 ‪紹介したい人がいるの 541 00:36:04,495 --> 00:36:05,538 ‪ブリジャートン 542 00:36:11,127 --> 00:36:12,378 ‪感謝する 543 00:36:12,461 --> 00:36:13,337 ‪なぜだ 544 00:36:13,421 --> 00:36:19,218 ‪娘の夫探しに血眼な ‪母親どもを引き受けてくれた 545 00:36:19,302 --> 00:36:21,387 ‪せいぜい自由を味わえ 546 00:36:21,470 --> 00:36:24,599 ‪いずれお鉢が回ってくる 547 00:36:25,182 --> 00:36:28,978 ‪次から次へと ‪ご令嬢のお相手だ 548 00:36:29,061 --> 00:36:31,189 ‪誰でも同じだろう 549 00:36:31,272 --> 00:36:34,483 ‪マシな1人を選んで ‪家庭に入れ 550 00:36:34,567 --> 00:36:36,903 ‪外で楽しめばいい 551 00:36:36,986 --> 00:36:38,362 ‪いい相手と 552 00:36:39,488 --> 00:36:44,410 ‪だが私の場合は ‪相手に求める条件がある 553 00:36:44,493 --> 00:36:46,704 ‪愛などと言うなよ 554 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 ‪愛は無用 555 00:36:49,207 --> 00:36:53,419 ‪名家の子を産むに ‪ふさわしい資質だ 556 00:36:53,502 --> 00:36:55,755 ‪十分な容姿と知性 557 00:36:56,505 --> 00:36:58,674 ‪子爵夫人としての作法 558 00:36:58,758 --> 00:36:59,884 ‪これだけだ 559 00:37:00,468 --> 00:37:03,346 ‪なのに1人も見つからない 560 00:37:03,429 --> 00:37:06,933 ‪今に王妃が ‪今季のダイヤを選ぶ 561 00:37:07,016 --> 00:37:09,685 ‪その娘に決めればいい 562 00:37:09,769 --> 00:37:11,771 ‪あとは口説くだけだ 563 00:37:11,854 --> 00:37:13,272 ‪それは得意だ 564 00:37:16,233 --> 00:37:17,068 ‪喫煙室へ? 565 00:37:17,151 --> 00:37:18,819 ‪後から行く 566 00:37:31,415 --> 00:37:32,416 ‪誰か? 567 00:37:38,089 --> 00:37:39,048 ‪物音が 568 00:37:42,593 --> 00:37:43,302 ‪あなたか 569 00:37:44,345 --> 00:37:45,513 ‪失礼しました 570 00:37:46,138 --> 00:37:47,598 ‪名前は? 571 00:37:48,849 --> 00:37:50,434 ‪会いたかった 572 00:37:50,518 --> 00:37:53,729 ‪知性や作法を見定めるため? 573 00:37:54,647 --> 00:37:55,690 ‪盗み聞きか 574 00:37:55,773 --> 00:37:56,983 ‪聞こえたの 575 00:37:57,066 --> 00:38:01,654 ‪妻の条件を ‪声高に挙げていたから 576 00:38:01,737 --> 00:38:02,822 ‪反論でも? 577 00:38:02,905 --> 00:38:06,117 ‪女は子を産む道具ではないわ 578 00:38:06,200 --> 00:38:07,159 ‪何もそんな 579 00:38:07,243 --> 00:38:11,080 ‪理想の女性に ‪求婚できたとして 580 00:38:11,163 --> 00:38:13,499 ‪承諾されると思う? 581 00:38:14,208 --> 00:38:19,672 ‪その笑顔の他には ‪魅力なんて1つもないのに 582 00:38:19,755 --> 00:38:21,215 ‪笑顔は好きか 583 00:38:21,298 --> 00:38:23,259 ‪自信過剰のようね 584 00:38:23,843 --> 00:38:27,096 ‪人柄も乗馬もお粗末だこと 585 00:38:27,179 --> 00:38:28,806 ‪ご機嫌よう 586 00:38:47,450 --> 00:38:48,409 ‪ペネロペ 587 00:38:49,243 --> 00:38:51,078 ‪どこへ行くの 588 00:38:51,162 --> 00:38:53,539 ‪夜風に当たりに 589 00:38:53,622 --> 00:38:55,374 ‪中は息苦しくて 590 00:38:56,542 --> 00:38:58,210 ‪しかも退屈 591 00:38:59,712 --> 00:39:01,964 ‪いい口実ができた 592 00:39:02,048 --> 00:39:04,800 ‪2人で抜け出しましょう 593 00:39:06,635 --> 00:39:08,137 ‪そうね 594 00:39:13,100 --> 00:39:15,394 ‪あなたの兄と妹は? 595 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 ‪まんまと逃亡成功か 596 00:39:20,649 --> 00:39:23,819 ‪レディ・ダンベリー ‪盛大ですね 597 00:39:23,903 --> 00:39:25,446 ‪まずまずね 598 00:39:25,529 --> 00:39:28,657 ‪不愉快な客人も来てるけど 599 00:39:29,200 --> 00:39:30,618 ‪私はいかが? 600 00:39:30,701 --> 00:39:33,245 ‪目的を同じくする友よ 601 00:39:33,329 --> 00:39:36,082 ‪令嬢の縁談を手伝うとか 602 00:39:36,165 --> 00:39:40,336 ‪母親たちに娘の売り方を ‪見せてあげる 603 00:39:40,419 --> 00:39:42,880 ‪あなたはさすがね 604 00:39:42,963 --> 00:39:46,509 ‪ご子息の嫁取りを ‪鮮やかに宣言した 605 00:39:46,592 --> 00:39:48,803 ‪本人がその気なので 606 00:39:48,886 --> 00:39:51,013 ‪ようやくね 607 00:39:51,097 --> 00:39:52,723 ‪お先に失礼を 608 00:39:52,807 --> 00:39:54,350 ‪その前に紹介を 609 00:39:54,433 --> 00:39:56,977 ‪母を待たせていますので 610 00:39:57,061 --> 00:39:58,396 ‪また後ほど 611 00:39:59,063 --> 00:40:02,358 ‪人前ですよ ‪態度に気を付けて 612 00:40:02,441 --> 00:40:06,695 ‪このような場は ‪早すぎたようです 613 00:40:06,779 --> 00:40:10,074 ‪それに殿方は ‪引けば追うと申します 614 00:40:10,991 --> 00:40:13,702 ‪すてきな夜会でした 615 00:40:13,786 --> 00:40:15,454 ‪感謝しています 616 00:40:18,791 --> 00:40:19,834 ‪まあ 617 00:40:20,334 --> 00:40:23,337 ‪今季はお互い苦労しそうね 618 00:40:23,421 --> 00:40:25,506 ‪このままではね 619 00:40:25,589 --> 00:40:30,386 ‪でも 黙って見ている ‪私ではないわ 620 00:40:33,389 --> 00:40:35,099 ‪もう寝ます 621 00:40:35,182 --> 00:40:36,142 ‪おやすみ 622 00:40:36,225 --> 00:40:37,726 ‪よく寝なさい 623 00:41:30,446 --> 00:41:31,780 ‪急いで 624 00:41:31,864 --> 00:41:32,448 ‪はい 625 00:41:35,117 --> 00:41:40,164 ‪“チャンスリー・レーン ‪印刷所” 626 00:41:42,041 --> 00:41:44,251 ‪おや 来ないかと 627 00:41:44,335 --> 00:41:46,712 ‪遅くなりました 628 00:41:46,795 --> 00:41:48,589 ‪昼前に発行して 629 00:41:51,800 --> 00:41:53,302 ‪前号の清算ね 630 00:41:54,094 --> 00:41:57,556 ‪8ペンスで800部売れた 631 00:41:57,640 --> 00:42:01,519 ‪経費と賃金を引いて ‪11ポンド2シリング 632 00:42:02,019 --> 00:42:04,271 ‪レディが10ポンド 633 00:42:04,355 --> 00:42:06,857 ‪残りはあなたのものよ 634 00:42:06,941 --> 00:42:11,946 ‪入稿の遅れが増えるから ‪割り増し料と考えて 635 00:42:12,029 --> 00:42:13,280 ‪お得でしょ 636 00:42:18,869 --> 00:42:24,291 ‪“成功の甘い香りほど ‪かぐわしいものはない” 637 00:42:24,375 --> 00:42:27,878 ‪“だが昨夜の様子では” 638 00:42:27,962 --> 00:42:32,174 ‪“芳香の届かぬ人々も ‪いるようだ” 639 00:42:35,719 --> 00:42:38,389 ‪“ブリジャートン子爵の ‪母親は” 640 00:42:38,472 --> 00:42:43,310 ‪“長男の結婚の意思を ‪高らかに宣言したが” 641 00:42:43,852 --> 00:42:45,729 ‪“‪放蕩者(ほうとうもの)‪として名をはせた ‪子爵の態度には” 642 00:42:45,729 --> 00:42:48,274 ‪“‪放蕩者(ほうとうもの)‪として名をはせた ‪子爵の態度には” “歌手 シエナ・ロッソ” 643 00:42:48,274 --> 00:42:49,733 ‪“‪放蕩者(ほうとうもの)‪として名をはせた ‪子爵の態度には” 644 00:42:49,817 --> 00:42:52,486 ‪“真剣さが見られない” 645 00:42:55,489 --> 00:42:58,575 ‪“あるいは私たちと同様” 646 00:42:58,659 --> 00:43:03,455 ‪“王妃のダイヤの登場を ‪待つのかもしれぬ” 647 00:43:03,539 --> 00:43:05,708 ‪“待ちきれぬなら” 648 00:43:05,791 --> 00:43:08,752 ‪“筆者が選定してもよいが” 649 00:43:08,836 --> 00:43:12,381 ‪挑発されて急ぐものですか 650 00:43:12,464 --> 00:43:13,757 ‪そうですとも 651 00:43:13,841 --> 00:43:14,967 ‪片付けて 652 00:43:15,050 --> 00:43:17,595 ‪貴族名鑑を持ってきて 653 00:43:26,020 --> 00:43:27,813 ‪お茶をもう1杯? 654 00:43:27,896 --> 00:43:29,898 ‪ミルクを多めで 655 00:43:31,191 --> 00:43:33,819 ‪ビー玉? 楽しそうだ 656 00:43:35,112 --> 00:43:36,447 ‪下がっていい? 657 00:43:37,615 --> 00:43:42,703 ‪“今季も上質で高級な ‪温室育ちの花々が” 658 00:43:42,786 --> 00:43:44,413 ‪“披露されたが” 659 00:43:45,414 --> 00:43:48,042 ‪“筆者が期待するのは” 660 00:43:48,125 --> 00:43:51,795 ‪“まだ見ぬ珍しい花である” 661 00:43:53,505 --> 00:43:55,549 ‪姉さえいなければ 662 00:43:56,133 --> 00:43:57,843 ‪不愉快な女だ 663 00:44:03,932 --> 00:44:05,642 ‪私のイスよ 664 00:44:12,232 --> 00:44:16,528 ‪“最高の名花が ‪どの令嬢だとしても” 665 00:44:16,612 --> 00:44:21,825 ‪“求婚者は機知に富んだ ‪殿方であるべきだ” 666 00:44:21,909 --> 00:44:27,623 ‪“無味乾燥な付き合いは ‪バラをしおれさせてしまう” 667 00:44:28,499 --> 00:44:31,710 ‪植物の例えが巧妙だな 668 00:44:32,836 --> 00:44:34,338 ‪本当に 669 00:44:35,047 --> 00:44:37,257 ‪燭台(しょくだい)‪も売って 670 00:44:38,008 --> 00:44:39,176 ‪はい 奥様 671 00:44:44,890 --> 00:44:46,100 ‪いい生地ね 672 00:44:48,686 --> 00:44:52,523 ‪エロイーズのドレス ‪褒められたわ 673 00:44:52,606 --> 00:44:56,193 ‪“肌色がよく映えてきれい” 674 00:44:57,027 --> 00:44:59,029 ‪“ダフネみたい”って 675 00:44:59,113 --> 00:45:01,240 ‪お姉様とは違う 676 00:45:02,157 --> 00:45:03,200 ‪これを 677 00:45:03,909 --> 00:45:05,786 ‪承ります 678 00:45:10,249 --> 00:45:11,917 ‪エロイーズ 679 00:45:12,000 --> 00:45:14,962 ‪舞踏会で踊ってみたら? 680 00:45:15,879 --> 00:45:18,340 ‪出会いは楽しいものよ 681 00:45:18,424 --> 00:45:21,468 ‪お兄様は楽しんだようね 682 00:45:21,552 --> 00:45:24,096 ‪令嬢たちと踊り通しで 683 00:45:24,179 --> 00:45:26,223 ‪足を踏まれたよ 684 00:45:26,306 --> 00:45:28,392 ‪あれでも令嬢かね 685 00:45:28,475 --> 00:45:31,186 ‪紳士の会話は退屈だった 686 00:45:31,270 --> 00:45:33,522 ‪お互い幻滅ね 687 00:45:36,024 --> 00:45:38,444 ‪姉さんこそダイヤよ 688 00:45:38,527 --> 00:45:40,571 ‪そうね ヒヤシンス 689 00:45:40,654 --> 00:45:43,574 ‪明晩 陛下も気付くでしょう 690 00:45:44,074 --> 00:45:45,576 ‪大嫌い 691 00:45:49,246 --> 00:45:50,497 ‪マダム・デラクロワ 692 00:45:50,998 --> 00:45:52,666 ‪戻ったのですね 693 00:45:52,749 --> 00:45:53,834 ‪〈ええ〉 694 00:45:53,917 --> 00:45:57,463 ‪令嬢方の ‪デビューの衣装のために 695 00:45:59,089 --> 00:46:01,300 ‪今夜は出られる? 696 00:46:02,134 --> 00:46:03,802 ‪パーティーがある 697 00:46:05,345 --> 00:46:08,432 ‪注文がたまっていますの 698 00:46:09,141 --> 00:46:12,269 ‪仕事は何より大切ですから 699 00:46:13,437 --> 00:46:14,938 ‪お楽しみを 700 00:46:19,193 --> 00:46:20,194 ‪おい 701 00:46:26,074 --> 00:46:29,870 ‪仕立屋との糸は ‪切れてないのか? 702 00:46:29,953 --> 00:46:31,830 ‪兄さんこそ結婚は? 703 00:46:31,914 --> 00:46:35,626 ‪令嬢への厳しい態度 ‪お母様は何と? 704 00:46:35,709 --> 00:46:37,127 ‪何の話? 705 00:46:37,211 --> 00:46:38,295 ‪出かけます 706 00:46:39,296 --> 00:46:40,547 ‪口を出すな 707 00:46:45,219 --> 00:46:46,470 ‪アンソニー 708 00:46:48,805 --> 00:46:53,018 ‪昨夜は魅力的な方たちに ‪会えたわね 709 00:46:53,685 --> 00:46:55,812 ‪レディ・デリラは優美 710 00:46:55,896 --> 00:46:59,650 ‪グッドラム嬢は ‪刺繍(ししゅう)‪が得意だとか 711 00:46:59,733 --> 00:47:01,360 ‪お会いしたら? 712 00:47:01,443 --> 00:47:03,904 ‪まともな会話もできず 713 00:47:03,987 --> 00:47:07,115 ‪“ナポレオンは ‪スペイン将軍だ”と 714 00:47:07,616 --> 00:47:11,620 ‪お母様が推す令嬢は ‪すべてお断りです 715 00:47:11,703 --> 00:47:14,039 ‪妥協は許されない 716 00:47:14,706 --> 00:47:17,709 ‪ブリジャートン子爵夫人に ‪なる女性は 717 00:47:17,793 --> 00:47:21,797 ‪この家を取り仕切り ‪私の子を産む 718 00:47:22,506 --> 00:47:27,094 ‪常識のない女に ‪跡継ぎを養育させる気ですか 719 00:47:28,554 --> 00:47:30,347 ‪私には責任がある 720 00:47:33,767 --> 00:47:35,310 ‪孤独になるわよ 721 00:47:36,270 --> 00:47:38,063 ‪厳しすぎると 722 00:47:43,402 --> 00:47:44,403 ‪では 723 00:48:07,885 --> 00:48:09,803 ‪ここは静かね 724 00:48:10,387 --> 00:48:13,807 ‪いつも1人で読書してるから 725 00:48:15,225 --> 00:48:16,935 ‪退屈な子 726 00:48:17,644 --> 00:48:22,691 ‪あのフィリッパが ‪結婚できたら昇天するわ 727 00:48:22,774 --> 00:48:26,153 ‪それを言うなら仰天よ 728 00:48:29,281 --> 00:48:30,115 ‪それは? 729 00:48:30,198 --> 00:48:31,283 ‪何のこと? 730 00:48:31,825 --> 00:48:33,035 ‪書き物 731 00:48:33,118 --> 00:48:33,702 ‪別に 732 00:48:33,785 --> 00:48:34,661 ‪怪しい 733 00:48:34,745 --> 00:48:36,788 ‪プルーデンス 返して 734 00:48:36,872 --> 00:48:39,166 ‪だましたわね 735 00:48:39,249 --> 00:48:41,710 ‪これが静かな理由ね 736 00:48:41,793 --> 00:48:44,212 ‪遅くに何をしてるの 737 00:48:45,088 --> 00:48:46,006 ‪ペネロペが 738 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 ‪コリンに手紙を 739 00:48:50,302 --> 00:48:52,721 ‪だから指にインクが 740 00:48:52,804 --> 00:48:54,139 ‪よして 741 00:48:54,222 --> 00:48:56,016 ‪コリンは友人よ 742 00:48:56,099 --> 00:48:59,227 ‪返事が来るもんですか 743 00:48:59,311 --> 00:49:00,395 ‪無駄ね 744 00:49:00,479 --> 00:49:01,688 ‪何のこと 745 00:49:01,772 --> 00:49:04,691 ‪本は何の役にも立たない 746 00:49:04,775 --> 00:49:06,068 ‪そんなこと 747 00:49:06,652 --> 00:49:07,861 ‪情けない 748 00:49:09,696 --> 00:49:14,326 ‪貴重な時間を ‪無駄な手紙に費やすなんて 749 00:49:15,077 --> 00:49:19,873 ‪コリンはあなたを ‪友人などと思ってないわ 750 00:49:21,166 --> 00:49:24,544 ‪平民のような汚い指を拭いて 751 00:49:43,563 --> 00:49:44,481 ‪奥様 752 00:49:45,273 --> 00:49:46,316 ‪お手紙です 753 00:49:58,870 --> 00:50:01,248 ‪お茶を飲まないの? 754 00:50:01,748 --> 00:50:04,418 ‪それより馬の心配? 755 00:50:04,501 --> 00:50:07,713 ‪明朝も乗る予定だったかしら 756 00:50:11,049 --> 00:50:13,635 ‪屋敷内の事は承知よ 757 00:50:14,386 --> 00:50:19,933 ‪あなたがコソコソするから ‪私も探りを入れてみた 758 00:50:20,517 --> 00:50:25,230 ‪ご祖父母の ‪シェフィールド夫妻にね 759 00:50:25,313 --> 00:50:28,275 ‪祖父母ではありません 760 00:50:28,358 --> 00:50:30,485 ‪私と血縁はないんです 761 00:50:31,570 --> 00:50:35,741 ‪いろいろと隠し事が ‪あるようね 762 00:50:35,824 --> 00:50:39,411 ‪1人での遠乗りは ‪間違いでした 763 00:50:39,494 --> 00:50:44,332 ‪妹と共にロンドンに来た ‪本当の理由は? 764 00:50:45,125 --> 00:50:47,127 ‪知りたいのはそちらよ 765 00:50:49,463 --> 00:50:51,506 ‪妹の縁組みです 766 00:50:52,424 --> 00:50:53,884 ‪それだけ? 767 00:50:54,593 --> 00:50:59,639 ‪私の目をごまかそうなどと ‪考えないことね 768 00:51:00,599 --> 00:51:05,228 ‪やりおおせる人は ‪ほとんどいない 769 00:51:05,896 --> 00:51:09,858 ‪あなた方は私の屋敷で ‪私の庇護を受け 770 00:51:09,941 --> 00:51:13,236 ‪私の名声と財産に頼っている 771 00:51:13,779 --> 00:51:17,741 ‪私から陛下に紹介までした 772 00:51:17,824 --> 00:51:19,034 ‪すべては⸺ 773 00:51:20,077 --> 00:51:24,372 ‪旧友である ‪母上への厚意からです 774 00:51:24,456 --> 00:51:27,501 ‪心から感謝しています 775 00:51:28,710 --> 00:51:32,756 ‪母上は夫を亡くし ‪寂しいでしょうが 776 00:51:32,839 --> 00:51:36,927 ‪ロンドンに戻ったのは ‪あなたの都合ね 777 00:51:38,595 --> 00:51:41,765 ‪私は利用されるのは嫌いよ 778 00:51:41,848 --> 00:51:43,350 ‪そんな気は 779 00:51:43,433 --> 00:51:49,022 ‪ではエドウィーナの結婚の ‪条件を明かしなさい 780 00:51:49,106 --> 00:51:55,612 ‪代わりにシェフィールド家に ‪援助してもらうのでしょう? 781 00:51:58,990 --> 00:52:01,701 ‪イングランド貴族との結婚 782 00:52:07,499 --> 00:52:11,002 ‪娘が不名誉な結婚をしたから 783 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 ‪孫に償わせるというのね 784 00:52:14,089 --> 00:52:14,923 ‪はい 785 00:52:15,006 --> 00:52:18,552 ‪父の身分が許せないのです 786 00:52:19,344 --> 00:52:23,140 ‪これは妹の将来の ‪ためなんです 787 00:52:24,307 --> 00:52:27,936 ‪父の死後 ‪母と私は手を尽くし 788 00:52:28,019 --> 00:52:31,731 ‪妹に不自由ない ‪暮らしをさせました 789 00:52:32,983 --> 00:52:36,194 ‪しかし財産は尽きました 790 00:52:36,278 --> 00:52:39,865 ‪シェフィールド家は ‪妹の持参金を用意し 791 00:52:39,948 --> 00:52:41,741 ‪母を養ってくれます 792 00:52:42,409 --> 00:52:44,536 ‪結婚の条件を満たせば 793 00:52:52,169 --> 00:52:53,503 ‪あなたは? 794 00:52:54,713 --> 00:53:01,344 ‪結婚で家名を上げられるのは ‪母の実子である妹だけです 795 00:53:03,555 --> 00:53:07,017 ‪この8年 妹の教育係として 796 00:53:07,100 --> 00:53:11,771 ‪淑女の振る舞いを教え ‪教養を付けさせました 797 00:53:15,609 --> 00:53:19,529 ‪人の倍も学ばせ ‪厳しく仕込みました 798 00:53:19,613 --> 00:53:22,949 ‪英国式紅茶を飲む習慣までも 799 00:53:23,033 --> 00:53:24,576 ‪私は大嫌い 800 00:53:26,411 --> 00:53:29,581 ‪妹が苦労を知らずに済むなら 801 00:53:30,749 --> 00:53:35,337 ‪笑顔でおいしそうに ‪紅茶を飲んでみせます 802 00:53:38,632 --> 00:53:40,967 ‪妹に打ち明けるべきね 803 00:53:41,051 --> 00:53:44,095 ‪あの子の将来の話でしょ 804 00:53:45,764 --> 00:53:49,559 ‪だからこそ ‪あの子には話せません 805 00:53:49,643 --> 00:53:54,105 ‪知れば私と母のために ‪急いで結婚します 806 00:53:54,189 --> 00:53:56,983 ‪意に染まぬ相手とでも 807 00:53:57,817 --> 00:54:01,988 ‪あの子は愛する人と ‪結ばれるべきです 808 00:54:03,907 --> 00:54:05,867 ‪どうかご内密に 809 00:54:11,957 --> 00:54:15,961 ‪“厳しく磨かれ ‪多くに求められ” 810 00:54:16,044 --> 00:54:19,381 ‪“恵まれし者にのみ ‪所有される” 811 00:54:19,464 --> 00:54:23,260 ‪“この世の誰もが‪羨望(せんぼう)‪する” 812 00:54:23,343 --> 00:54:24,928 ‪“それがダイヤだ” 813 00:54:34,562 --> 00:54:39,109 ‪“王妃はついに ‪過熱する期待を冷ますため” 814 00:54:39,192 --> 00:54:44,864 ‪“幸運な令嬢にダイヤの ‪称号を与えるだろうか” 815 00:54:48,827 --> 00:54:52,289 ‪“令嬢らの将来を ‪思うあまり” 816 00:54:52,372 --> 00:54:58,086 ‪“‪固唾(かたず)‪をのんで見守るのは ‪筆者だけではあるまい” 817 00:55:00,255 --> 00:55:04,509 ‪ロンドンは気に入ったかしら 818 00:55:05,218 --> 00:55:06,219 ‪レディ・メアリー 819 00:55:06,302 --> 00:55:08,013 ‪はい 陛下 820 00:55:08,096 --> 00:55:10,223 ‪一度離れたおかげね 821 00:55:10,890 --> 00:55:15,687 ‪お母様に飲み物でも ‪差し上げたら? 822 00:55:23,570 --> 00:55:27,615 ‪少しは ‪お目を掛けてあげては? 823 00:55:27,699 --> 00:55:30,493 ‪陛下を敬うからこそ⸺ 824 00:55:30,577 --> 00:55:35,457 ‪娘たちに拝謁の栄誉をと ‪願い出たのです 825 00:55:35,540 --> 00:55:39,044 ‪あの末娘をご覧ください 826 00:55:39,127 --> 00:55:42,255 ‪誰もがうらやむ逸材かと 827 00:55:42,839 --> 00:55:46,634 ‪私を操ろうとしているの? 828 00:55:46,718 --> 00:55:49,345 ‪旋風をお望みでしたね 829 00:55:50,347 --> 00:55:51,973 ‪よい機会です 830 00:55:59,397 --> 00:56:01,691 ‪眼鏡にかなう娘は? 831 00:56:01,775 --> 00:56:04,903 ‪芸術家の目で当ててくれ 832 00:56:05,820 --> 00:56:08,365 ‪王妃のダイヤを娶(めと)る 833 00:56:11,284 --> 00:56:13,411 ‪ブリジャートン嬢 834 00:56:14,079 --> 00:56:17,582 ‪前回は邪魔が入りましたね 835 00:56:17,707 --> 00:56:18,833 ‪残念でした 836 00:56:18,917 --> 00:56:22,170 ‪あなたを忘れるところでした 837 00:56:22,253 --> 00:56:24,881 ‪姉上の婚家の威光で 838 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 ‪良縁に恵まれるといいけど 839 00:56:32,013 --> 00:56:36,142 ‪きらびやかな舞踏会ですね ‪ダイヤのよう 840 00:56:36,935 --> 00:56:39,771 ‪私はエメラルドの性分ですが 841 00:56:46,778 --> 00:56:47,612 ‪まあ 842 00:56:49,447 --> 00:56:53,493 ‪私の好きな宝石を ‪よく知っていたこと 843 00:56:54,244 --> 00:56:59,082 ‪前季より淑女として ‪成長したようね 844 00:57:10,844 --> 00:57:14,305 ‪妹がダイヤに選ばれたら 845 00:57:14,389 --> 00:57:16,099 ‪誰と結婚する? 846 00:57:16,182 --> 00:57:17,267 ‪黙れ 847 00:57:32,615 --> 00:57:33,992 ‪ペネロペ 848 00:57:34,784 --> 00:57:35,869 ‪出るわよ 849 00:57:35,952 --> 00:57:39,080 ‪なぜか王妃に気に入られたの 850 00:57:39,956 --> 00:57:41,249 ‪この私が 851 00:57:41,332 --> 00:57:43,126 ‪落ち着いて 852 00:57:43,209 --> 00:57:46,379 ‪あなたはダイヤになれるわ 853 00:57:47,088 --> 00:57:50,550 ‪地味な壁の花の相手などせず 854 00:57:51,134 --> 00:57:53,261 ‪友人を選んだら? 855 00:57:53,845 --> 00:57:54,762 ‪私と… 856 00:57:54,846 --> 00:57:56,139 ‪死んでも嫌 857 00:58:05,023 --> 00:58:10,695 ‪くだらない行事を ‪低俗な人間と過ごせだなんて 858 00:58:10,778 --> 00:58:12,447 ‪誰も彼も最低 859 00:58:12,530 --> 00:58:15,492 ‪人を物のように品定めする 860 00:58:15,575 --> 00:58:17,368 ‪そう思わない? 861 00:58:17,452 --> 00:58:20,788 ‪私は気楽 壁の花だもの 862 00:58:20,872 --> 00:58:21,915 ‪そんな… 863 00:58:21,998 --> 00:58:25,210 ‪クレシダを怒らせてやったわ 864 00:58:31,883 --> 00:58:35,178 ‪壁の花も悪くないものよ 865 00:58:36,387 --> 00:58:38,640 ‪レモネードをすぐ飲めるし 866 00:58:38,723 --> 00:58:41,017 ‪ダンスの批評ができる 867 00:58:41,768 --> 00:58:46,773 ‪踊る男女を見つめる紳士に ‪嫉妬を読み取ったり 868 00:58:46,856 --> 00:58:50,401 ‪使用人の陰口を盗み聞いたり 869 00:58:51,945 --> 00:58:53,947 ‪隠してたのね 870 00:58:56,574 --> 00:58:59,118 ‪でも知ってしまった 871 00:59:00,828 --> 00:59:03,206 ‪社交界が好きなこと 872 00:59:04,999 --> 00:59:06,543 ‪いい娯楽よ 873 00:59:09,170 --> 00:59:13,383 ‪レディ・ホイッスルダウンの ‪“新聞”もね 874 00:59:13,466 --> 00:59:15,134 ‪それは認める 875 00:59:16,177 --> 00:59:20,557 ‪社交界を見る目を ‪変えてくれると思った 876 00:59:21,057 --> 00:59:24,602 ‪でも今季も ‪同じ内容の繰り返し 877 00:59:24,686 --> 00:59:26,688 ‪私の生活も同じよ 878 00:59:30,400 --> 00:59:31,985 ‪社交の場では⸺ 879 00:59:32,068 --> 00:59:35,905 ‪誰もが私を ‪姉のダフネと比べる 880 00:59:36,447 --> 00:59:40,493 ‪王妃のダイヤで ‪お母様の自慢だったもの 881 00:59:41,411 --> 00:59:42,745 ‪私は違う 882 00:59:43,371 --> 00:59:46,291 ‪私はそれでいいけど 883 00:59:46,374 --> 00:59:49,502 ‪周りを失望させるのはつらい 884 00:59:51,462 --> 00:59:52,922 ‪私はね 885 00:59:54,716 --> 00:59:57,176 ‪誰にも注目されない 886 00:59:58,970 --> 01:00:00,346 ‪でもいいの 887 01:00:01,889 --> 01:00:04,100 ‪好きに楽しめて 888 01:00:04,183 --> 01:00:07,061 ‪期待に応える必要もない 889 01:00:07,729 --> 01:00:08,688 ‪自由よ 890 01:00:10,898 --> 01:00:13,818 ‪匿名で書くのも ‪自由のためかな? 891 01:00:14,527 --> 01:00:15,445 ‪たぶんね 892 01:00:17,071 --> 01:00:19,157 ‪クレシダの意地悪は? 893 01:00:19,866 --> 01:00:20,700 ‪あれは⸺ 894 01:00:21,534 --> 01:00:23,828 ‪本人の問題ね 895 01:00:40,053 --> 01:00:42,555 ‪皆 よく参られました 896 01:00:42,639 --> 01:00:45,099 ‪王妃は感謝します 897 01:00:46,309 --> 01:00:51,648 ‪これよりダイヤモンドの ‪栄誉を授けましょう 898 01:01:02,992 --> 01:01:04,994 ‪エドウィーナ・シャルマ嬢 899 01:01:21,177 --> 01:01:24,055 ‪絵画でも見るような目だ 900 01:01:24,138 --> 01:01:25,932 ‪女神の絵画さ 901 01:01:40,738 --> 01:01:42,448 ‪ブリジャートン子爵 902 01:01:43,116 --> 01:01:45,618 ‪この娘が私の宝石よ 903 01:01:46,786 --> 01:01:49,414 ‪ご紹介を賜り感謝します 904 01:01:49,497 --> 01:01:52,375 ‪ダンスのお許しをください 905 01:02:02,885 --> 01:02:04,762 ‪感謝します 906 01:02:05,847 --> 01:02:09,267 ‪礼を言うのは早いわ 907 01:02:10,184 --> 01:02:13,229 ‪ここからが本番ですよ 908 01:02:13,312 --> 01:02:17,442 ‪どんな苦労もします ‪妹のためなら 909 01:02:17,525 --> 01:02:19,569 ‪うまくやってるかしら 910 01:02:21,946 --> 01:02:24,657 ‪子供についての考えは? 911 01:02:25,450 --> 01:02:27,577 ‪ぜひ持ちたいですわ 912 01:02:28,494 --> 01:02:31,747 ‪多く恵まれれば幸いですが 913 01:02:31,831 --> 01:02:34,834 ‪まずは夫と相談しませんと 914 01:02:35,376 --> 01:02:36,461 ‪賢明だ 915 01:02:37,670 --> 01:02:39,964 ‪楽器は弾きますか 916 01:02:41,466 --> 01:02:43,050 ‪いろいろと 917 01:02:43,134 --> 01:02:47,638 ‪ですが音楽より学問に ‪力を注ぎました 918 01:02:49,140 --> 01:02:51,893 ‪語学や古典文学など 919 01:02:51,976 --> 01:02:53,728 ‪読書が好きで 920 01:02:56,022 --> 01:02:59,484 ‪私の質問を ‪無礼と思いませんか 921 01:03:00,318 --> 01:03:01,527 ‪ちっとも 922 01:03:01,611 --> 01:03:05,239 ‪立派な男性ほど ‪目的は明確です 923 01:03:06,949 --> 01:03:09,410 ‪父上に紹介願いたい 924 01:03:10,661 --> 01:03:12,872 ‪亡くなって長いのです 925 01:03:15,833 --> 01:03:16,959 ‪気の毒に 926 01:03:19,170 --> 01:03:20,004 ‪私の父も 927 01:03:27,595 --> 01:03:29,889 ‪姉に紹介いたします 928 01:03:30,556 --> 01:03:32,975 ‪保護者代わりでして 929 01:03:33,059 --> 01:03:34,143 ‪来ました 930 01:03:34,227 --> 01:03:35,978 ‪ブリジャートン卿 931 01:03:36,062 --> 01:03:38,731 ‪こちらはエドウィーナ嬢の… 932 01:03:38,814 --> 01:03:39,774 ‪姉君 933 01:03:39,857 --> 01:03:41,275 ‪シャルマです 934 01:03:43,778 --> 01:03:46,364 ‪子爵はダンスの名手よ 935 01:03:46,447 --> 01:03:49,075 ‪教えていただきたいわ 936 01:03:49,158 --> 01:03:51,619 ‪控えの間へ行きましょう 937 01:03:53,913 --> 01:03:55,248 ‪どうしたの 938 01:03:55,331 --> 01:03:58,292 ‪あの男に近付かないで 939 01:04:00,336 --> 01:04:02,672 ‪ダイヤの輝きね 940 01:04:02,755 --> 01:04:03,589 ‪まさしく 941 01:04:05,091 --> 01:04:06,592 ‪妻にふさわしい 942 01:04:07,593 --> 01:04:10,388 ‪話しておくことがあるの 943 01:04:10,471 --> 01:04:14,308 ‪“色 透明度 ‪カラット カット” 944 01:04:14,392 --> 01:04:18,896 ‪“すべてに秀でたダイヤを ‪王妃は発掘した” 945 01:04:22,358 --> 01:04:24,235 ‪これは何なの 946 01:04:26,821 --> 01:04:27,655 ‪奥様 947 01:04:28,364 --> 01:04:29,448 ‪到着しました 948 01:04:30,032 --> 01:04:32,118 ‪新しい男爵です 949 01:04:35,288 --> 01:04:36,789 ‪レディ・フェザリントン 950 01:04:37,957 --> 01:04:41,627 ‪夫でもない私が当主とは ‪妙ですね 951 01:04:42,545 --> 01:04:44,755 ‪老人かと思った 952 01:04:44,839 --> 01:04:46,299 ‪醜いかと 953 01:04:46,382 --> 01:04:47,049 ‪おやめ 954 01:04:47,133 --> 01:04:48,175 ‪構わない 955 01:04:48,259 --> 01:04:51,596 ‪父は実際 醜い男だった 956 01:04:51,679 --> 01:04:54,098 ‪それに老人だったので 957 01:04:54,181 --> 01:04:55,975 ‪亡くなった 958 01:04:56,976 --> 01:05:00,730 ‪アメリカにいたので ‪遅くなったが 959 01:05:00,813 --> 01:05:02,898 ‪すでに動き出した 960 01:05:02,982 --> 01:05:05,276 ‪フィリッパは君だね 961 01:05:05,359 --> 01:05:07,361 ‪持参金は払ったよ 962 01:05:07,445 --> 01:05:09,322 ‪家計も見直す 963 01:05:09,405 --> 01:05:13,868 ‪それと夫人の私物は ‪寝室から出した 964 01:05:13,951 --> 01:05:15,703 ‪夫人‪でいいかな? 965 01:05:15,786 --> 01:05:17,830 ‪私物を出した? 966 01:05:17,914 --> 01:05:21,083 ‪寝室は今日から私が使う 967 01:05:21,167 --> 01:05:22,376 ‪いいですね 968 01:05:23,878 --> 01:05:27,590 ‪本当ね ‪男爵が何とかしてくれそう 969 01:05:31,302 --> 01:05:37,099 ‪“エドウィーナ嬢は ‪輝くばかりの令嬢だが” 970 01:05:37,183 --> 01:05:42,438 ‪“そろそろ別の話題を ‪論じることとしよう” 971 01:05:42,521 --> 01:05:44,357 ‪“変化である” 972 01:05:44,440 --> 01:05:50,738 ‪“ダイヤを選ぶ伝統は ‪いささか滑稽ではないか” 973 01:05:50,821 --> 01:05:53,950 ‪“女性の価値を決めるのは” 974 01:05:54,033 --> 01:05:57,203 ‪“ダンスの技量や ‪作法だろうか” 975 01:05:57,286 --> 01:06:02,541 ‪“正直さ 人柄 ‪成し得た事柄によって” 976 01:06:02,625 --> 01:06:04,460 ‪“評価すべきでは?” 977 01:06:04,543 --> 01:06:06,087 ‪どう思う? 978 01:06:06,629 --> 01:06:07,588 ‪すてき 979 01:06:10,299 --> 01:06:15,346 ‪“王妃がダイヤという ‪愚かな伝統を捨てれば” 980 01:06:15,429 --> 01:06:19,517 ‪“人々は女性の真価に ‪気付くであろう” 981 01:06:21,018 --> 01:06:22,687 ‪どうされました 982 01:06:22,770 --> 01:06:25,940 ‪私のダイヤ ‪エドウィーナには 983 01:06:26,691 --> 01:06:31,278 ‪輝き以上のものを ‪見せてもらわないとね 984 01:06:36,826 --> 01:06:40,496 ‪マーク・ピルチャーを ‪しのんで 985 01:08:11,170 --> 01:08:15,674 ‪日本語字幕 安宅 典子