1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 ‎保持清醒,拜託 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 ‎保持清醒 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 ‎-閣下! ‎-準備房間! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 ‎天哪,凱蒂! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 ‎馬上把醫生叫來! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 ‎她後腦有個傷口 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 ‎我一直施壓,但需要縫合 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 ‎-莎瑪小姐?妳聽得見嗎? ‎-拿毯子,她還在發抖 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 ‎請你讓我進行診治 11 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 ‎怎麼了?我的侍從看到你 ‎抬著莎瑪小姐回來 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 ‎她沒事吧? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‎我不知道 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ‎你沒事吧? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 ‎是我的錯 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 ‎都是我的錯 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 ‎安東尼… 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 ‎安東尼 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 ‎她去哪了? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 ‎她已經一週沒發報了 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 ‎平常應該已經有兩、三份了 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 ‎也許她已經不想再寫那個激進頑童… 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ‎艾洛伊絲柏捷頓 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 ‎小子,我們的醜聞報去哪了? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 ‎今天沒有,先生,你要報紙嗎? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 ‎真是荒謬 27 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 ‎希望威索頓會快點執筆 28 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 ‎及時報導我的婚禮 29 00:02:48,169 --> 00:02:53,090 ‎也許她暫停寫作 ‎就是不想報導那麼沉悶的事情 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 ‎也許她不想再摧毀別人的人生 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 ‎媽媽,我想去見艾洛伊絲 ‎已經一個禮拜了 32 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 ‎妳不准踏進他們家,聽懂了嗎? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 ‎柏捷頓先生那邊進展如何? 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 ‎很接近了,我今天下午要去見他 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 ‎好吧,你不覺得我們 ‎該花點我們賺到的錢嗎? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 ‎我們賺得盤滿缽滿了 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 ‎我是可以換一個大點的槍櫃 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 ‎我比較想說慶祝一下 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 ‎薇莉 40 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 ‎費瑟林頓閣下和我想舉辦一場舞會 41 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 ‎好主意 42 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 ‎終於可以慶祝我們訂婚了嗎? 43 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 ‎是讓大家都能慶祝彼此 44 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 ‎薇莉,我要金碧輝煌 ‎一切都要最好的 45 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 ‎名字就叫… 46 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 ‎“費瑟林頓舞會” 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 ‎真有創意 48 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 ‎我會馬上發出邀請函,女士 49 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 ‎柏捷頓家和莎瑪家呢? 50 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 ‎考慮到他們兩家的情況… 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 ‎看到那兩家人聚在一起 ‎肯定會很轟動 52 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 ‎大家都喜歡小爭端 53 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 ‎大家都知道莎瑪小姐 ‎自意外後昏迷不醒 54 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‎也許不應該在這種時候 ‎拿她的家人當笑話? 55 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ‎全部都邀請吧 ‎他們大概不會來,真可憐 56 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 ‎但要讓大家終於看到 ‎我們現在過得多好 57 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 ‎畢竟我們經歷了那麼悲慘的一年 58 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 ‎我在想… 59 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 ‎這次要玫瑰和丁香花吧,開朗點 60 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‎謝謝妳,威爾森太太 61 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 ‎妳又要送花給莎瑪家嗎? 62 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 ‎有人抱恙的時候 ‎旁邊的花朵枯萎是最討厭了 63 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 ‎我們不會去參加 ‎這個費瑟林頓舞會吧? 64 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 ‎我也不知道 ‎我們有被邀請也算是好事吧 65 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‎我今早散步的時候 ‎被人直接無視了兩次 66 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‎至少威索頓女士沒有大造文章 67 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 ‎她好像完全沒發文了 ‎對不對,小艾? 68 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 ‎艾洛伊絲… 69 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 ‎也許妳該跟潘妮洛碧 ‎出去走走,散散心 70 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 ‎潘妮洛碧才不想被看到 ‎跟我這種人一起 71 00:05:01,969 --> 00:05:03,637 ‎費瑟林頓家就知道情況有多糟 72 00:05:03,721 --> 00:05:05,598 ‎妳也知道,只是不願承認 73 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 ‎沒有人告訴過我 ‎我們上個月流失了三個傭人 74 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 ‎這正是我必須知道的事 75 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 ‎受我們最近壞名聲影響的 ‎不只是我們,安東尼 76 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 ‎柯林,你有什麼要跟我說嗎? 77 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 ‎-我沒有在注意人事調動 ‎-那我們的帳戶呢? 78 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‎你似乎也沒有在注意 79 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 ‎因為我花了兩天時間整理賬本 80 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 ‎才發現你提取了一大筆錢 81 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ‎為什麼? 82 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 ‎你必須知道的話 ‎我在跟費瑟林頓閣下談生意 83 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 ‎我們家的難處都是因此而起 84 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 ‎沒有人在意該如何管理 85 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 ‎他才21歲,哥哥 86 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ‎這個家裡的人 ‎都不能替自己做決定嗎? 87 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 ‎你繼續你的塗鴉 88 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 ‎別要我說你的活動 89 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 ‎我不知道該從何啟齒 90 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ‎我可以失陪嗎? 91 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 ‎我也得走了 92 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 ‎但哥哥你別擔心 93 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 ‎我今天的一舉一動都會向你報告 94 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 ‎-對,我也該去塗鴉了 ‎-我有很多書要看 95 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‎我要去複習拉丁文 96 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ‎她還好嗎? 97 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 ‎我不知道,我沒有… 98 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‎你沒有去看她嗎?已經一個星期了 99 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ‎我說過了,我很忙 100 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 ‎我說不擔心你的話 ‎那就是說謊,安東尼 101 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 ‎我沒空管這個 102 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‎那… 103 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‎你也許該抽空 104 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 ‎艾洛伊絲小姐,給妳的包裹 105 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 ‎-我不想要… ‎-這份也許該收下 106 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 ‎我在外面等著 107 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 ‎妳收到了我的字條 108 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 ‎你為什麼不早點告訴我? 109 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 ‎為什麼要繼續騙我? 110 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 ‎繼續跟我一起,但你一直都知道… 111 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 ‎真正的威索頓女士就在這裡 ‎印刷她的醜聞報 112 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 ‎我不能告訴妳 113 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 ‎當時她還在監視我 114 00:08:32,263 --> 00:08:34,014 ‎所以我才草草了斷我們的往來 115 00:08:34,097 --> 00:08:35,640 ‎我根本就不想那樣做 116 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‎我不想讓她看到我們兩個在一起 117 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 ‎我怕她會寫妳的壞話 118 00:08:41,105 --> 00:08:42,313 ‎有點太遲了 119 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 ‎我欠妳一個道歉,柏捷頓小姐 120 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 ‎為了這一切 121 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 ‎威索頓沒再找我們印刷 122 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 ‎-但真相是妳應得的 ‎-我應得的還不止如此 123 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 ‎她似乎完全停止撰文了 124 00:09:03,502 --> 00:09:07,673 ‎所以現在正是找到她的最佳時機 ‎因為她疏於防備 125 00:09:07,756 --> 00:09:11,969 ‎你知道她的手法 ‎加上我的努力,我們肯定能找到她 126 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 ‎我要知道你知道的一切 127 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 ‎稿子通常是清晨送來 128 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‎通常是一星期兩次 129 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 ‎-你有留下包裝紙嗎? ‎-從來都沒有包裝 130 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 ‎而是繡在絲綢裡 131 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 ‎我今天很榮幸 ‎收到妳的邀請,女王陛下 132 00:09:42,750 --> 00:09:47,921 ‎我還以為經過最近的…事件 ‎妳也許不想見我 133 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 ‎對 134 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 ‎我似乎多了一點空閒時間 135 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 ‎現在沒了威索頓女士的打擾 136 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 ‎我心想妳也許能提供一些有趣的對話 137 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ‎我到最後也不知道 138 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 ‎子爵和他的新娘子 139 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ‎最後沒有完婚的真正原因 140 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 ‎會不會是跟柏捷頓子爵 ‎那個激進妹妹有關? 141 00:10:11,070 --> 00:10:16,408 ‎我不知道,陛下 ‎我們都忙著掛念莎瑪小姐 142 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 ‎希望她能早日康復 143 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 ‎當然了 144 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 ‎我也要送幾條項鏈過去,以表同情 145 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 ‎-妳真仁慈 ‎-沒什麼大不了的 146 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ‎妳覺得本季還會有人結婚嗎? 147 00:10:33,092 --> 00:10:37,179 ‎費夫閣下跟那個 ‎自以為很會彈豎琴的陰沉女孩呢? 148 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 ‎我不知道有這個配對 149 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 ‎這種推測以往都是 ‎威索頓女士在做,不是嗎? 150 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 ‎也許我們都應該… 151 00:10:50,192 --> 00:10:53,237 ‎找些新的興趣 152 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 ‎別管閒事,威爾 153 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 ‎你該管的是這個酒吧 154 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ‎你的礦坑到底在哪裡? 155 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 ‎我不是很想透露確實地點 156 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 ‎有別人跑來勘探就麻煩了 157 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‎蒙卓克! 158 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 ‎很高興見到你 159 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 ‎這裡畢竟是他的酒吧 160 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 ‎看來閣下把這裡當成私人辦公室 ‎在這裡打他的算盤 161 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 ‎“算盤”這個說法不太好聽吧? 162 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‎柏捷頓先生,你不能認真對待這一切 163 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 ‎-這個人是個騙子 ‎-蒙卓克,你說什麼? 164 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 ‎他跟已過世的堂哥一樣 165 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 ‎我也曾經跟他堂哥有勾當 166 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ‎曾經錯誤支持他的不正行為 167 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‎也許你也能看得出來 168 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 ‎費瑟林頓家舉辦了本季最奢華的舞會 169 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 ‎-但是他們一家… ‎-別再說他們了 170 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 ‎費瑟林頓家是一個好家族 171 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 ‎他們的名聲被不當誣蔑 172 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 ‎你以後該小心別亂指控別人 173 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 ‎你似乎也沒有排斥客人的條件 174 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 ‎費瑟林頓 ‎也許我們該換個地方談生意 175 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎柯林柏捷頓上鉤了 176 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 ‎你允許了我搬回我的寢室 177 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 ‎但那不代表你可以擅自闖進來 178 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 ‎抱歉 179 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 ‎舞會的準備很順利 180 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ‎金花、金色飲料,到處都是金光閃閃 181 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‎你不喜歡黃金嗎? 182 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 ‎現在柏捷頓先生也投資了 183 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 ‎我們差不多已經榨乾了整個上流社會 184 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 ‎-那怎麼可能? ‎-我們很有效率,合作無間 185 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 ‎我們還能去探訪住在鄉郊的富戶 186 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 ‎住在鄉下的富戶不多 187 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 ‎在這裡的貴族們 ‎也很快會開始要求回報 188 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 ‎然後這一切就會分崩離折 189 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‎你應該早就想了對策吧? 190 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 ‎我們離開倫敦 191 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 ‎去美洲 192 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 ‎我不會做那種事 193 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 ‎妳喜歡在這裡養尊處優吧? 194 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 ‎那妳試想像在一個新的城市會有多棒 195 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 ‎無限的機會和財富 ‎在等著我們一起爭取 196 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 ‎波莎,我們能成為更好的搭檔 197 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ‎只要擺脫這個天殺的上流社會枷鎖 198 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 ‎妳知道,美國沒有皇室 199 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 ‎妳可以當他們的女王 200 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 ‎妳想想看 201 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 ‎還有… 202 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 ‎我是很喜歡黃金 203 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‎妳不能這樣,姐姐 204 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 ‎妳不能這樣丟下我,我們還得… 205 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‎拜託了 206 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 ‎艾溫娜 207 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ‎媽媽!丹柏莉夫人!快來! 208 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 ‎-親愛的? ‎-她醒了 209 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 ‎謝天謝地,派人去找醫生 210 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 ‎凱蒂 211 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 ‎妳有記憶嗎? 212 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 ‎我記得我在公園騎馬 213 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‎然後我墮馬了 214 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 ‎媽媽,艾溫娜,我很抱歉 215 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‎妳必須休息,姐姐,別勉強自己 216 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ‎柏捷頓閣下有來找我嗎? 217 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 ‎他…他在公園救了妳 218 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 ‎可說是很英勇 219 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 ‎他幾天前把妳帶回來 220 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ‎然後呢? 221 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 ‎我明白了 222 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 ‎妳說得對 223 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 ‎我必須休息 224 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 ‎我馬上會去客廳找其他家人 225 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 ‎安東尼 226 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 ‎-她醒了? ‎-有一位女傭跟威爾森太太說了 227 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 ‎實在是…無法想像 228 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 ‎找到那樣的人 229 00:17:05,191 --> 00:17:06,193 ‎一個… 230 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 ‎你愛的人 231 00:17:13,949 --> 00:17:15,368 ‎對不起 232 00:17:15,452 --> 00:17:19,497 ‎對不起,那天是你跟你父親在一起 233 00:17:19,581 --> 00:17:24,960 ‎其後日子發生的一切,我也對你不起 234 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ‎如果我能回去改變一切 235 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 ‎你不知道我有多希望能改變一切 236 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 ‎我每天晚上睡前都在想這件事 237 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 ‎每天早上醒過來也就繼續想 238 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 ‎那想法永遠沒有消失 239 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 ‎我不覺得我可以去見她 240 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 ‎失去愛德蒙 ‎是我人生中最困難的時刻 241 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 ‎我感受到的痛苦… 242 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 ‎無法言喻 243 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 ‎但至少有一件事,讓我得到一點安慰 244 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 ‎我知道… 245 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 ‎無論要我再選多少次 ‎我都會選擇跟他度過人生 246 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 ‎我也絕對願意再次經歷那種痛苦 247 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 ‎因為真正的愛是值得的 248 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‎無論如何 249 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 ‎別失去她,安東尼 250 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 ‎你不能失去她 251 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 ‎柏捷頓小姐 252 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 ‎妳為何一個人來這裡? ‎我以為妳不喜歡時裝 253 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 ‎我不是來買洋裝的 254 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 ‎我倒是想拆下妳的面紗 255 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 ‎妳跟她合作過,對吧? 256 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 ‎威索頓女士? 257 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 ‎妳的想像力真豐富 258 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 ‎我曾經以為妳就是她 ‎但後來發現不對 259 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 ‎但是我知道妳這裡 ‎每天都有人搬貨進出 260 00:19:53,193 --> 00:19:58,156 ‎讓妳可以掩人耳目 ‎把她的稿件送給印刷商 261 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 ‎我不知道妳在說什麼 262 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 ‎德拉克洛瓦夫人也許老了 ‎但至少她有能力 263 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎威索頓很少稱讚別人 264 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 ‎應該沒有女人會覺得被說老是稱讚 265 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 ‎-妳的生意在她撰文後蓬勃發展 ‎-艾洛伊絲小姐 266 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 ‎我跟這種醜聞人物往來會是愚蠢之極 267 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 ‎正如妳也不該這樣問長問短 268 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ‎我很清楚知道威索頓最近怎麼寫妳 269 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ‎不是嗎? 270 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 ‎德拉克洛瓦夫人,我們要鋪金 271 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 ‎小艾 272 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 ‎出去找我 273 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 ‎我知道妳不能被見到跟我一起 ‎但妳聽我說完 274 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 ‎西奧工作的印刷店 ‎就是威索頓印刷的地方 275 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 ‎他把一切都告訴我了 276 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 ‎艾洛伊絲,我以為妳已經放棄找她了 ‎威索頓寫的還不夠嗎? 277 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ‎妳沒在聽!我現在能找到她了! 278 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ‎別對我大吼! 279 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 ‎對不起,我… 280 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 ‎很多人知道妳跟那個西奧有往來 281 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 ‎已經有傳言說妳 ‎惹上了下層社會的男人 282 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‎妳肯定也有聽過謠傳 283 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‎是誰?哪來的謠傳? 284 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 ‎傭人 285 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 ‎不少人都從家裡聽說了 ‎我姐姐前幾天才跟我問起呢 286 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 ‎我以為我很謹慎,妳確定嗎? 287 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 ‎威索頓女士已經幫了妳一個忙 288 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 ‎要是她發現這件事,寫進報紙… 289 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 ‎妳家已經處於困境了 290 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 ‎妳執迷於她太久了 291 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 ‎先是愛她,後來又說恨她,夠了 292 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 ‎我不想再聽了 293 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 ‎妳這場醜聞很快就會過去 294 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 ‎我很期待我們之間回復正常那一天 295 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 ‎柏捷頓,泰莎,介意我加入嗎? 296 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 ‎人越多越好 297 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 ‎柏捷頓先生肯定很高興有你在 298 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 ‎不然他要被兩個我夾擊了 299 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 ‎那… 300 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 ‎放那邊 301 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 ‎好厲害 302 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 ‎這應該是你至今最棒的作品 303 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 ‎也許我們都該喝一杯慶祝 304 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 ‎我很高興看到你的成長,柏捷頓 305 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 ‎學院應該有不少人以為 ‎你是只會喝酒,不懂畫畫 306 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ‎他們為什麼會這麼想? 307 00:22:53,331 --> 00:22:58,128 ‎畢竟你的錄取是基於…你懂的 308 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‎魯帕特 309 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 ‎請告訴我,怎… 310 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 ‎你哥哥捐了一大筆錢給學院 311 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 ‎確保你能夠考上學院 312 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 ‎我以為你知道 313 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 ‎柏捷頓閣下 314 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 ‎我很高興看到妳醒過來了 315 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 ‎我聽說是你找到我,把我安全帶回家 316 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 ‎或者應該慶幸我們當初在公園裡賽馬 317 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 ‎如果不是因為那一刻 318 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 ‎誰知道還會發生什麼事? 319 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 ‎謝謝你送的花 320 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 ‎還有別的事嗎,閣下? 321 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 ‎我來過找妳 322 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 ‎第二天早上 323 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 ‎我來找妳道歉 324 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 ‎妳值得擁有更多 325 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 ‎我擅自就…我… 326 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 ‎我並不希望是那樣發生,所以… 327 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 ‎-我來是要道歉 ‎-你已經說過了… 328 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‎還要向妳求婚 329 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 ‎莎瑪小姐 330 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 ‎-我現在來問妳… ‎-你想怎樣?不要 331 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 ‎閣下,我不想你問我任何東西 332 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 ‎凱蒂 333 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 ‎我要回去印度 334 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 ‎我跟我妹妹的問題解決後 335 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 ‎我就會回去印度,我已經決定了 336 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 ‎那妳家人的財務狀況呢? 337 00:25:33,157 --> 00:25:36,244 ‎丹柏莉夫人同意再資助她們一季 338 00:25:36,327 --> 00:25:40,331 ‎她們兩個肯定沒問題 ‎因為我顯然是在幫倒忙 339 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 ‎妳只是在逃走 340 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 ‎請回吧 341 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 ‎快走! 342 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 ‎那也許是另外那個女裝師 343 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 ‎威索頓女士稱讚德拉克洛瓦夫人 ‎害那個女裝師結業了 344 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‎那她一定有所隱瞞 345 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 ‎或許吧,但她很狡猾 346 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 ‎如果德拉克洛瓦夫人有參與 ‎她絕對不會承認 347 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 ‎又一個死胡同 348 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 ‎你不用操心 349 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 ‎對不起 350 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 ‎我… 351 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 ‎這太荒謬了 352 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 ‎-我絕對不會… ‎-不,這整件事太荒謬了,我… 353 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 ‎我們不能繼續這樣見面 354 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 ‎-這是妳的主意 ‎-我知道 355 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 ‎我… 356 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 ‎我知道是我的主意 357 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‎抱歉浪費了你的時間 358 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ‎是嗎? 359 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ‎還是妳因為其他原因 ‎突然放棄追查? 360 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 ‎大家已經在談論我們了,西奧 361 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 ‎我平常不會在乎旁人目光,但沒錯 362 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ‎我在乎你 363 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‎如果我們繼續這樣 364 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 ‎如果最後是你承擔代價,我會受不了 365 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 ‎我早該知道的 366 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 ‎妳跟其他小姐們沒有兩樣 367 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 ‎沒關係,柏捷頓小姐 368 00:27:57,385 --> 00:27:59,220 ‎妳把腳沾進我的水池裡 369 00:27:59,303 --> 00:28:03,516 ‎嘗試減輕自己 ‎因為天生不義優勢而感到的內疚 370 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 ‎現在妳可以回到自己的生活 371 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‎我可以回到我的生活 372 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 ‎對不起,我沒辦法幫妳找到作家 373 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 ‎祝妳好運 374 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 ‎西奧 375 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ‎凱蒂! 376 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 ‎-妳不該一個人起床 ‎-我感覺好多了 377 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 ‎我睡了一整個星期 ‎已經很多年沒有睡這麼飽 378 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 ‎這一季確實很熬人 379 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‎艾溫娜 380 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 ‎我知道要再次贏得妳的信任 ‎不會是一件易事 381 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 ‎但我願意繼續嘗試,不管要花多久 382 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 ‎妳抱恙的時候,我只在乎妳痊癒過來 383 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 ‎但現在妳康復了,我有些問題要問妳 384 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ‎妳和子爵之間是不是一直都有感情? 385 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 ‎妳一直都在騙我嗎? 386 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 ‎我是在欺騙自己 387 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 ‎也許… 388 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 ‎我們之間是有點什麼,但是… 389 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 ‎我真的一直都不知道,直到為時太晚 390 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 ‎但是妳知道後,為何不告訴我? 391 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 ‎為什麼要等我像個傻瓜般自己發現? 392 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 ‎我以為可以壓抑自己的感覺 393 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 ‎-但是… ‎-情感太強了 394 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 ‎當我聽說妳出了意外 395 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 ‎我只想到我根本對妳一無所知 396 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ‎妳也不認識自己 397 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 ‎凱蒂,我不要再演戲了 398 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 ‎我想認識真正的自己 ‎也想認識真正的妳 399 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 ‎因為我覺得我不喜歡 ‎我們一直扮演這兩個角色 400 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 ‎我們能帶新的自己去參加 ‎今晚費瑟林頓家的舞會嗎? 401 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 ‎妹妹… 402 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‎我不希望妳為了我而去 403 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 ‎無論妳現在採取什麼行動 404 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 ‎我希望是因為妳真誠對待自己 405 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ‎而不是為了其他人 406 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 ‎妳似乎瀰漫著心碎的憂鬱 407 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ‎你又懂得心碎嗎? 408 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 ‎確實是不懂 409 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ‎但我在畫裡有感受過 410 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 ‎從庚斯博羅的人像裡… 411 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 ‎或是透納的天空中 412 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ‎柏捷頓的作品又給人什麼感覺? 413 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 ‎失望 414 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 ‎-缺乏靈感 ‎-美術學院那邊不順利嗎? 415 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‎我是冒牌貨,艾爾 416 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 ‎原來是安東尼替我買下了學位 417 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 ‎那不代表你本人不會被錄取 418 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 ‎我也知道覺得自己是冒牌貨那種感覺 419 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 ‎穿著羽毛裙子,在舞廳裡走來走去 420 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 ‎假裝自己是另一個人 421 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 ‎我真的不想去今晚這個該死的舞會 422 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 ‎即使我知道小潘會在那裡 423 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 ‎她也覺得我現在蠢死了 424 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 ‎妳要人做伴嗎? 425 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ‎什麼?當然不要 426 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 ‎因為…我好像有空 427 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 ‎兩個冒牌貨一起? 428 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 ‎哥哥 429 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 ‎葛雷里 430 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 ‎你還不上床睡覺嗎? 431 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‎我睡不著 432 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 ‎有什麼問題嗎? 433 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 ‎我的拉丁文老師覺得有 434 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 ‎他對我大吼大叫 435 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 ‎說我是笨蛋 436 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‎對不起,我打擾你了 437 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 ‎-我還是… ‎-葛雷里,等一下 438 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 ‎過來 439 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 ‎來 440 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‎你的拉丁文老師不是覺得你蠢 441 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 ‎他是覺得我很嚇人 442 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 ‎我對他和你的要求太高了 443 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 ‎對其他人也是 444 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 ‎我跟他有相似之處嗎? 445 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ‎還是他比較像你? 446 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‎父親 447 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 ‎他… 448 00:34:26,856 --> 00:34:28,400 ‎跟我們兩個都很像 449 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 ‎他算是有我的認真 450 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 ‎他跟你一樣喜歡惡作劇 451 00:34:35,532 --> 00:34:36,534 ‎是嗎? 452 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 ‎有一次,他把膠水 ‎塗在班尼迪特的鞋子裡 453 00:34:46,376 --> 00:34:48,336 ‎真希望我能對他惡作劇 454 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 ‎我也希望如此 455 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 ‎我們很少談起他,對吧? 456 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 ‎我對他幾乎不認識 457 00:35:09,483 --> 00:35:14,530 ‎那是因為我對於太多事情 ‎都出現得太晚了 458 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 ‎你爸爸是我認識之中最優秀的一個人 459 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 ‎他當然也有幽默感,但是… 460 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ‎他也很勇敢,用不懼怕戰鬥 461 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 ‎不只是為了家人 462 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ‎其他一切都是 463 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 ‎親愛的 464 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ‎妳感覺如何? 465 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 ‎很好,我感覺好多了 466 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 ‎我看妳還沒換好舞會的衣服 467 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ‎我還有很多行李要收拾 468 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 ‎而且我還不確定今晚要不要去舞會 469 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 ‎凱蒂 470 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 ‎我希望妳要回印度 471 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 ‎不是因為想逃離什麼困境 472 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 ‎我很清楚那種感覺 473 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 ‎我可以告訴妳,那絕對不是明智之舉 474 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 ‎-我不想看到妳這樣 ‎-全都是我的錯,媽媽 475 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 ‎-這一切都是 ‎-艾溫娜原諒了妳,我也原諒妳 476 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 ‎但我不會原諒自己,我本應該幫助她 477 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 ‎幫助我們家,但到頭來… 478 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 ‎妳不應該要一個人指導艾溫娜 479 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 ‎那是我的失職 480 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 ‎-妳在哀悼爸爸 ‎-但妳也是 481 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 ‎妳也已經失去了母親,凱蒂… 482 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 ‎妳把我視為己出 483 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 ‎從來沒對我差別對待 ‎我擁有的一切都是欠妳的 484 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 ‎妳什麼都不欠我 485 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 ‎妳從來不用爭取自己在家裡的地位 486 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‎從認識妳那天起,我就愛著妳 487 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‎愛是不講欠債的 488 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 ‎妳以女兒的身份進入我的生命 489 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 ‎我從沒把妳視為其他東西 490 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 ‎我… 491 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 ‎妳竟然不覺得自己值得被愛 ‎那讓我很傷心 492 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 ‎他本來想求我嫁給他 493 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 ‎子爵 494 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 ‎-什麼? ‎-我不能允許,媽媽 495 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 ‎他只是出於義務對我求婚 496 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 ‎只是出於錯誤的責任感,因為我們… 497 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 ‎他不愛我,媽媽 498 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 ‎而我… 499 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 ‎我不能允許 500 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 ‎親愛的 501 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 ‎很精緻 502 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ‎不是嗎? 503 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 ‎這也許可以算是 ‎我跟傑克堂哥婚禮的前奏 504 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 ‎他今晚終於會跟我跳舞嗎? 505 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 ‎他聰明的話就不會 506 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 ‎我要昏倒了 507 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 ‎這舞會真的是我的最高成就 508 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‎女王陛下 509 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 ‎我今晚真的沒辦法 510 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 ‎對不起,媽媽 ‎我恐怕又要讓妳失望了 511 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 ‎唯一會讓我失望的 ‎是妳開始在乎別人的想法 512 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 ‎那就不是妳了 513 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 ‎我不希望妳再對我有所隱瞞 514 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‎現在… 515 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 ‎妳這一季已經走了這麼遠 516 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 ‎現在回頭就太可惜了 517 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 ‎穩住 518 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 ‎我準備好了 519 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 ‎聽說費夫帶著女伴跑進衣櫥裡了 520 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 ‎躲了20分鐘,信不信由你 521 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 ‎小潘 522 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 ‎小艾 523 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 ‎今晚還愉快嗎? 524 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 ‎我也不是 525 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 ‎妳說得對…關於西奧 526 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 ‎我一開始就不該跟他扯上關係 527 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 ‎我聽了妳的忠告,抽身了 528 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 ‎他不是很高興 ‎但我覺得那是必要的選擇 529 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 ‎-艾洛伊絲… ‎-謝謝妳保護我 530 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 ‎妳是真正的朋友 531 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 ‎-妳對於威索頓女士的搜索… ‎-結束了 532 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 ‎她徹底消失了 533 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 ‎我們終於可以聊別的東西 534 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 ‎或許我們可以聊聊費夫閣下 535 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 ‎我聽說他最近跟戈林小姐 ‎在衣櫥裡度過不少時光 536 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 ‎我無法想像是在幹嘛 537 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ‎妳從哪裡聽來的? 538 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 ‎戈林小姐在那邊,檸檬汁桌旁邊 539 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 ‎偷偷修整胸脯的紙巾 540 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 ‎現在我們知道是為了誰,妳看 541 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 ‎妳的觀察真敏銳,小潘 542 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 ‎我很高興妳最後來了 543 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 ‎我離開之前最後一個晚上 ‎當然得跟妳一起過 544 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 ‎妳怎麼說? 545 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 ‎我們要去跳舞嗎? 546 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 ‎-跟誰跳? ‎-自己跳 547 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 ‎他們可以說的,我們都聽過了 548 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 ‎妳從鬼門關回來 ‎難道不是我們最佳的社交籌碼? 549 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 ‎考柏小姐,妳確定要邀請一個 ‎蒙羞的柏捷頓跳舞嗎? 550 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 ‎我喜歡引人注意 551 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 ‎我喜歡妳那條漂亮的項鍊 552 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ‎費瑟林頓閣下送的? 553 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 ‎足足17顆紅寶石 554 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 ‎你會吃醋嗎,柏捷頓先生? 555 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 ‎很耀眼 556 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 ‎-但釦子壞了 ‎-是嗎? 557 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 ‎我可以幫妳修補嗎? 558 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 ‎柏捷頓家有個侍從,對珠寶很有一套 559 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 ‎你不會只是想找藉口來找我吧? 560 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 ‎跟我來 561 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 ‎柯林,我們這樣兩人… 562 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 ‎喬治亞州根本沒有寶石礦坑 ‎妳堂哥,費瑟林頓閣下… 563 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 ‎很遺憾要由我告訴妳,小潘 564 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ‎但是我調查過他了 565 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 ‎我認為他只是個騙子 566 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ‎什麼?你在說什麼? 567 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 ‎我是說,如果我猜對了,這條項鏈… 568 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 ‎-潘妮洛碧?柏捷頓先生? ‎-這是什麼意思? 569 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 ‎意思是… 570 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 ‎這條項鏈是玻璃做的假貨 571 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 ‎就跟你一樣 572 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ‎費瑟林頓,你斗膽 ‎欺騙這些可憐的女士們 573 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 ‎他們沒有父親或丈夫的保護 574 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 ‎我只是出於擔心她們的聲譽 575 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 ‎才私下處理這件事 576 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 ‎但我希望你退還你籌得的所有款項 577 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ‎馬上離開倫敦 578 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ‎媽媽? 579 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 ‎我來處理,還好有柏捷頓先生在 580 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 ‎我們必須加快計畫 581 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 ‎錢已經收在箱子裡 582 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 ‎我們結束今晚的舞會 ‎明天一早就坐船去美洲 583 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ‎明天?那太快了,閣下 584 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ‎那我的女兒們呢? 585 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 ‎-我們之後再派人來接她們 ‎-之後?什麼之後? 586 00:45:06,037 --> 00:45:07,831 ‎她們當然能跟我們走 587 00:45:07,914 --> 00:45:12,127 ‎但我相信會很難說服她們 ‎半夜逃亡到美國南部 588 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 ‎在某些方面,這會是一種解脫 589 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 ‎我也不用履行我和普露丹絲的婚約 590 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 ‎未來可以有別的可能性 591 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 ‎對嗎? 592 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 ‎我們應該回去舞會 593 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 ‎-柯林 ‎-妳沒事吧? 594 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 ‎-應該沒事吧 ‎-很好 595 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 ‎因為我們要去跳舞 596 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 ‎我在腦海裡演練那段話 ‎演練了幾個小時 597 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 ‎如果妳堂哥不把錢退還 ‎離妳們家遠遠的 598 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 ‎我還有另一番話等著他 599 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 ‎你太驚人了,柯林 600 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 ‎謝謝你照顧我們 601 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 ‎我永遠都會照顧妳,潘妮洛碧 602 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‎在我眼中,妳是特別的 603 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 ‎你也是…在我眼中 604 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 ‎姐姐,妳不能躲他一整晚 605 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 ‎也不該嘗試躲他 606 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 ‎至少不該為了我躲 607 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 ‎去成為我心目中的姐姐 608 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 ‎幽默、勇敢又溫柔 609 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 ‎別怕跟隨自己的情感 610 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 ‎妳已經壓抑太久了 611 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 ‎妳花了太長時間,把燈光打在我身上 612 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 ‎是時候由妳自己發亮了 613 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 ‎柏捷頓閣下 614 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 ‎莎瑪小姐 615 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 ‎我正要出去 616 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 ‎我們應該繼續保持距離,有見及… 617 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 ‎也許我們不應該 618 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 ‎也許旁觀者會同情我 619 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 ‎我剛剛回到舞池 620 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 ‎幾天前頭部才受了重傷 621 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 ‎也許我需要有人扶穩我 622 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 ‎確保我沒事 623 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 ‎也許你只是我剛好找到的第一個人 624 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ‎幾根手指? 625 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 ‎三根 626 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 ‎你到底要不要邀我跳舞? 627 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 ‎最後一次? 628 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 ‎妳會不會答應? 629 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ‎你要停下嗎? 630 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 ‎繼續看著我就好 631 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 ‎其他人都不重要 632 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 ‎好一場醜聞 633 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ‎所以妹妹的婚禮才告吹嗎? 634 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 ‎不是,孩子 635 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 ‎那場婚禮取消 ‎只是因為我改變了主意 636 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 ‎威索頓女士肯定是沒留意到 637 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 ‎我覺得他們兩個很登對 638 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 ‎確實很登對 639 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 ‎不是嗎? 640 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ‎不是嗎? 641 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 ‎-是,女王陛下 ‎-是的 642 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 ‎當然了,女王陛下 643 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ‎那其他人為什麼不跳舞? 644 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 ‎艾溫娜小姐 645 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 ‎我有沒有跟妳提過我侄子 646 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 ‎他是王子 647 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 ‎而且他單身 648 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 ‎請大家出去外面,我有個驚喜給你們 649 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 ‎艾洛伊絲 650 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 ‎妳從哪裡拿到這麼大筆錢的? 651 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 ‎妳幹嘛翻我的東西? 652 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 ‎回答我 653 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 ‎那跟妳無關 654 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 ‎跟我無關,這樣啊 655 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ‎那妳到底是幹嘛的,小潘? 656 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 ‎聽著妳今晚在講小道消息 ‎我忽發奇想 657 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 ‎我沒聽過妳那樣說話 658 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 ‎妳也許有說過那些話 659 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 ‎但今晚是我第一次聽到妳說 660 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 ‎聽起來很熟悉 661 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 ‎妳的字句 662 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 ‎不只是內容或主題 663 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ‎而是那個模式 664 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 ‎聽起來像是在寫文章 665 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ‎妳覺得是為什麼呢? 666 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 ‎因為妳看太多威索頓了 667 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 ‎她的聲音殘留在妳腦海裡,艾洛伊絲 668 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 ‎我本來也是那麼想的 669 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 ‎但後來我也想到… 670 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 ‎妳一直都靠在牆邊 671 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ‎聽盡各種謠傳 672 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 ‎例如我說過討厭 ‎季初選出絕色美艷的傳統 673 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 ‎威索頓隨後也評擊那個行為 674 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 ‎妳也是極少數知道 ‎湯普森小姐懷孕的人之一 675 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 ‎艾洛伊絲,妳不能… 676 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 ‎然後我就想起妳說有人在謠傳 677 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 ‎說我和西奧 678 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 ‎但如果那是真的 679 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 ‎威索頓應該早就大造文章 680 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 ‎那也是妳選擇跟 ‎德拉克洛瓦夫人合作的原因 681 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 ‎因為我已經摒除了對她的懷疑 682 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 ‎因為這是私事 683 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 ‎艾洛伊絲,對不起 684 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 ‎我很抱歉,妳說得沒錯 685 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 ‎-我是想保護妳 ‎-妳是那個意思嗎? 686 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 ‎在妳的最新報導上寫我? 687 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 ‎把我告訴妳的秘密公諸於世? 688 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 ‎我要讓女王相信不是妳 ‎只有那樣才能救妳 689 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 ‎妳唯一想救的人就是妳自己 690 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 ‎讓妳可以繼續賺錢,犧牲所有人 691 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 ‎犧牲了湯普森小姐,還有我哥哥 692 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 ‎我所有家人,妳自己的家人也是 693 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 ‎因為妳,我結束了跟西奧的友誼! 694 00:54:44,073 --> 00:54:45,575 ‎那是我人生中僅有的美好之一 695 00:54:45,658 --> 00:54:48,202 ‎都是因為妳自私的操控! 696 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ‎妳無法想像 ‎我向妳隱瞞這一切有多難受 697 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 ‎向所有人隱瞞了這麼久! 698 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 ‎威索頓曾經是我的全部 ‎但我也放棄了 699 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 ‎我洗手不幹了 700 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 ‎我寫了那篇文章 ‎然後就為了妳放棄了 701 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 ‎我根本不認識妳 702 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 ‎我現在看著妳,只覺得妳可憐 703 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 ‎躲在這個房間裡 704 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 ‎寫妳的秘密醜聞報 705 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 ‎抹黑鎮裡所有人,就因為妳太害怕 706 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 ‎不敢在現實中挺起胸膛做人 707 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 ‎妳真是了不起,潘妮洛碧 708 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 ‎好一朵乏味的壁花 709 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 ‎至少我有做了些什麼 710 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 ‎妳一天到晚只會空談 711 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 ‎妳滿腦子宏圖大計 712 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ‎但有一番作為的卻是我 ‎那讓妳受不了吧? 713 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 ‎妳覺得妳自己又是什麼? 714 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 ‎我永遠不想再見到妳,或是跟妳說話 715 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 ‎就在那邊 716 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 ‎真正的盛會馬上開始 717 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 ‎我們要走的話 718 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ‎至少舉辦了一場難忘的告別會 719 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 ‎是我舉辦了一場難忘的告別會 720 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 ‎替你辦的 721 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 ‎我已經叫女傭把你的東西收好 722 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 ‎至少必需品都有了 723 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 ‎有足夠的錢給你坐船回美國 724 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 ‎離開我們的人生 725 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 ‎-我以為我們要一起走 ‎-沒有 726 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 ‎只有你要走,一個人 727 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 ‎-波莎… ‎-別再碰我 728 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 ‎波莎,我們是一個團隊 729 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 ‎而且是很好的團隊 730 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 ‎我已經有團隊了 731 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 ‎她們是三個少女,常常吵架頂嘴 732 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ‎但她們是我的女兒 733 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 ‎我很清楚知道,你根本不在乎她們 734 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ‎所以我要讓你 ‎跟你最喜歡的人離開,你自己 735 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 ‎這個計劃妳也有份 736 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 ‎甚至參與比我更多 737 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 ‎你真的覺得有人會相信 ‎一個如此自信,得體的男人 738 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 ‎會需要一個女人幫他想計劃? 739 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 ‎那個女人自己也是受害者 740 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ‎她也把最後的家財投資於他的騙局裡 741 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 ‎賬本裡都有記錄,閣下 742 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 ‎我會留下大部分的錢 743 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 ‎照顧我自己和女兒們 744 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 ‎我也讓薇莉太太捏造了文件 745 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 ‎聲明只要我其中一個女兒產下男嬰 746 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 ‎爵位也會傳給他 747 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 ‎薇莉寫字很有一手 748 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 ‎貴族們發現你逃之夭夭 ‎當然會大發雷霆 749 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 ‎他們的錢都被你騙走了 750 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 ‎你可以嘗試向他們解釋 ‎他們全都聚集在那裡 751 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 ‎妳太殘忍了 752 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 ‎我是一個母親 753 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 ‎你也只是以本來的狀態離開而已 754 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 ‎一無所有 755 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ‎妳們有見過艾洛伊絲嗎? 756 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ‎艾洛伊絲柏捷頓? 757 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 ‎潘妮洛碧費瑟林頓? 758 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 ‎你跟她跳舞的樣子挺有趣的 759 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 ‎-你在追求那個女孩嗎,柏捷頓? ‎-你瘋了嗎? 760 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 ‎我絕對不會追求潘妮洛碧費瑟林頓 761 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 ‎最瘋狂的幻想裡也不會,費夫 762 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 ‎我決定要離開學院 763 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 ‎什麼? 764 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 ‎-為什麼? ‎-我知道你的捐贈,哥哥 765 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 ‎你只是想幫忙,但是方法錯了 766 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 ‎也許是你察覺了真相,我根本不夠好 767 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 ‎夠了,你語氣開始像我了 768 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 ‎你想畫畫,就去畫畫 769 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 ‎那是你眾多的天賦之一 770 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 ‎你其中最出眾的天賦 771 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 ‎就是看到別人需要的東西 ‎即使他們自己看不見 772 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 ‎那是我花了很久才認清的天賦 773 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 ‎但那也是拜你所賜 774 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 ‎你繼續享受這個晚上,哥哥 775 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 ‎妳還打算回去印度嗎? 776 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 ‎我已經得到我妹妹和媽媽的祝福 777 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 ‎女王本人也拯救了我們兩家人的聲譽 778 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 ‎妳深愛妳的家人 779 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 ‎正如你深愛你的家人 780 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 ‎我很害怕失去妳 781 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 ‎所以意外發生後,我不敢去看妳 782 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ‎我實在沒辦法… 783 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 ‎我愛妳 784 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 ‎從我們在公園賽馬那一刻 ‎我就愛上了妳 785 01:00:58,614 --> 01:01:01,242 ‎我在每個舞會、每次散步… 786 01:01:01,325 --> 01:01:03,369 ‎我們每次相遇、分離都愛著妳 787 01:01:03,452 --> 01:01:05,579 ‎妳不需要接受或採納 788 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 ‎甚至不用允許,妳也大概不會允許 789 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 ‎但妳必須知道 790 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 ‎在心底裡 791 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 ‎妳一定能感覺到,因為我也感覺到 792 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 ‎我愛妳 793 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 ‎-我不知道該說什麼 ‎-妳什麼都不用說 794 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 ‎我不覺得還有什麼可以說 795 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 ‎除了我也愛妳 796 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 ‎我想要創造適合我們的生活 797 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 ‎我知道我不完美 798 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ‎但我會為妳謙卑自己 799 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 ‎因為我無法想像沒有妳的生活 800 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 ‎所以我才想娶妳為妻 801 01:01:59,467 --> 01:02:04,138 ‎你知道你不會有一天不惹我生氣 802 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ‎那是約定嗎,凱薩妮莎瑪? 803 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 ‎是的 804 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 ‎那是約定 805 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 ‎那好吧 806 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 ‎看來我們之間終於達成共識了 807 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 ‎看來是沒錯 808 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 ‎常言道… 809 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 ‎沉默的力量往往比字句更強大 810 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 ‎最了解這一點的就是我 811 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 ‎關於新任費瑟林頓閣下,你說得沒錯 812 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 ‎我必須為那天的行為道歉 813 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 ‎但我必須那樣做,才能贏得他的信任 814 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 ‎我不享受這場勝利 815 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 ‎也許沒錯 816 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 ‎但也許你也該為自己倒一杯 817 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 ‎我跟他們說,這裡的老闆品格高尚 818 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 ‎提供的酒也好喝 819 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 ‎他們硬是要來 820 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 ‎我欠你一個人情,蒙卓奇先生 821 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 ‎謝謝 822 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 ‎把袖子捲起來,威爾 823 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 ‎我們有客人 824 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 ‎只有在寂靜中才能找到真相 825 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 ‎也許只需要靜心聆聽 826 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 ‎我知道總會有些必須保持沉默的時候 827 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 ‎但也有些不該保持沉默的時間 828 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 ‎溫柔的讀者,你們以為我被滅聲 829 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ‎但你們猜錯了 830 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 ‎到了現在,你們應該知道一件事 831 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 ‎筆者永遠不會沉默太久 832 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 ‎真誠獻上… 833 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ‎威索頓女士 834 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 ‎子爵夫人 835 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 ‎妳今天似乎更上一層樓了 836 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 ‎你也知道我有多重視我的職責 837 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 ‎也許妳會想再來一次 838 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ‎既然妳是那麼… 839 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ‎盡責 840 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 ‎真正盡責的… 841 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 ‎是出去見你的家人 ‎免得他們發現被我們無視了 842 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ‎太好了!妳看! 843 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 ‎對,你在走路了 844 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 ‎出了六個月的遠門 845 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 ‎現在下樓梯也要六個小時 846 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 ‎新婚夫婦,六小時算短了 847 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 ‎他們來了 848 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 ‎對 849 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 ‎時間也剛好 850 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ‎我們能開始打球了嗎 851 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 ‎希望能盡快輸掉嗎,弟弟? 852 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 ‎對,我們都選好了 ‎但是留下了死亡球槌 853 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 ‎-我的! ‎-我的! 854 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 ‎-算了 ‎-粉紅色也許比較適合,安東尼 855 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 ‎應該會跟你尷尬的臉色很搭 856 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 ‎-由誰來開球? ‎-牛頓! 857 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 ‎看來是由牠開球 858 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 ‎-牛頓! ‎-牛頓! 859 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 ‎那應該代表遊戲終於開始了吧 860 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 ‎-妳知道,那是妳的揮桿 ‎-絕對不是 861 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 ‎-牠是妳的狗 ‎-結婚後就是你的了 862 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 ‎我不記得有做過這樣的協議 863 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 ‎那是你和牠之間的事 864 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 ‎牠不聽我的 865 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 ‎你又覺得我會聽嗎? 866 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 ‎我想這表示他們要退出了 867 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 ‎-不!我們不要退出! ‎-不,不可能 868 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 ‎除非妳想趁這個機會回去樓上? 869 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 ‎承認落敗? 870 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 ‎門都沒有 871 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 ‎(永遠懷念卡蘿爾普蒂絲) 872 01:09:40,886 --> 01:09:45,389 ‎字幕翻譯:Ivan Wong