1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,252 ‎醒醒 坚持住 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 ‎坚持住 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 ‎-大人! ‎-准备房间! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 ‎我的天!凯特! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 ‎赶紧叫医生! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 ‎她的后脑勺有伤口 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 ‎我一直按着 但需要缝合 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 ‎-莎尔玛大小姐?能听见我说话吗? ‎-拿毯子来 她还在发抖! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 ‎请别妨碍我做事 11 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 ‎怎么回事?我的侍从见 ‎你把莎尔玛大小姐抱进屋 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 ‎她没事吧? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‎我不知道 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ‎你没事吧? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 ‎是我的错 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 ‎都是我的错 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 ‎安东尼 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 ‎安东尼 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 ‎她人在哪里? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 ‎都一个礼拜没发表了 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 ‎已经误了两、三期了 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 ‎关于埃洛伊斯布里杰顿这种混账东西 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ‎可能她已经无话可说了 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 ‎小子 你那些绯闻小报哪里去了? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 ‎今天没得卖 先生 要来份报纸吗? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 ‎岂有此理 27 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 ‎但愿维斯道恩能重新执笔 28 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 ‎正好写写我即将举行的婚礼 29 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 ‎或许她搁笔 30 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 ‎就是为了免于在这种无聊事情上着墨 31 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 ‎要么就是不想再毁掉他人的人生了 32 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 ‎妈妈 我想去看看埃洛伊斯 ‎这都一个星期了 33 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 ‎你不准去她家 听懂了没? 34 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 ‎跟布里杰顿先生的事谈得怎么样了? 35 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 ‎快成了 我约了他下午见面 36 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 ‎好吧 既然赚了钱 ‎你说是不是应该稍微花一点? 37 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 ‎我们的金库都满了 38 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 ‎换个大点的枪柜我倒是不介意 39 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 ‎我是想庆祝庆祝 40 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 ‎瓦里 41 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 ‎费瑟灵顿大人和我想办场舞会 42 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 ‎好主意 43 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 ‎这样总算能庆祝我们订婚了 对吧? 44 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 ‎这样大家都能庆祝一下 45 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 ‎瓦里 我要装点得金壁辉煌 ‎所有东西都用最好的 46 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 ‎就取名叫 47 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 ‎“费瑟灵顿舞会” 48 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 ‎真有创意呢 49 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 ‎夫人 我马上就发请柬 50 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 ‎那请不请布里杰顿家和莎尔玛家? 51 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 ‎考虑到他们两家的状况 52 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 ‎把他们聚到一处 肯定有好戏看 53 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 ‎大家都喜欢看热闹 54 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 ‎大家都知道莎尔玛小姐出了事 ‎现在还没醒过来 55 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‎人家有难 ‎我们还是不要幸灾乐祸吧? 56 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ‎两家都请 当然 他们估计不会来 ‎可怜见的 57 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 ‎不过还是给大家机会 看看我们家 ‎到底过得有多好 58 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 ‎这一年我们多不容易 59 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 ‎我在想… 60 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 ‎这次送玫瑰和紫丁香吧 欢快些 61 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‎谢谢你 威尔森太太 62 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 ‎您又给莎尔玛家送花啊? 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 ‎身体不好时 看残花最丧气了 64 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 ‎我们不会去参加“费瑟灵顿舞会”吧? 65 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 ‎不知道 受邀应该算是好事吧 66 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‎今早散步 我居然两次被人无视 67 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‎至少维斯道恩女士没写这事儿 68 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 ‎她好像什么都没写 是吧 小埃? 69 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 ‎埃洛伊斯 70 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 ‎跟佩内洛普一起走走 ‎也许能让你散散心 71 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 ‎佩内洛普现在最应忌讳的 ‎就是与我这种人为伍 72 00:05:01,969 --> 00:05:03,637 ‎费瑟灵顿家知道情况有多糟糕 73 00:05:03,721 --> 00:05:05,598 ‎虽然您拒绝承认 但您也知道 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 ‎没人告诉我家里上个月走了三位佣人 75 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 ‎这种事得让我知道啊 76 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 ‎安东尼 近来家族声名受损 ‎受害的并非只有我们 77 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 ‎科林 你有事要告诉我吗? 78 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 ‎-佣人流动的事我可不留意的 ‎-那家里的账户呢? 79 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‎显然你对此也并未留意 80 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 ‎过去这两天我一直在对账 81 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 ‎结果发现你取走了一大笔钱 82 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ‎拿去做什么了? 83 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 ‎既然你非要我说 ‎我想投资费瑟灵顿大人的生意 84 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 ‎就是因为这种事 家里才会这么乱 85 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 ‎谁也不好好想想 ‎究竟该怎么操持这个家 86 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 ‎哥哥 他都21岁了 87 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ‎我们家就没人有权自己做决定吗? 88 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 ‎你 接着画你的画 89 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 ‎别逼我提你那些荒唐事 90 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 ‎我都不知该从哪件说起 91 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ‎我能否先行告退? 92 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 ‎我也失陪了 93 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 ‎别担心 哥哥 94 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 ‎今天我每走一步 都会向你打报告的 95 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 ‎-也是 我还是画画去吧 ‎-我还有好多书要读 96 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‎我得学拉丁文 97 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ‎她情况怎样? 98 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 ‎我不知道 我还没… 99 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‎你还没去看她?这都一个礼拜了… 100 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ‎我不是说了我很忙吗? 101 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 ‎安东尼 老实说 我真为你担心 102 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 ‎我没闲工夫聊这个 103 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‎这样啊… 104 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‎或许你应该抽点时间 105 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 ‎埃洛伊斯小姐 有您的包裹 106 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 ‎-我不要什么… ‎-这个你估计想要的 107 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 ‎我就在门外 108 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 ‎你收到我的便条了 109 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 ‎你为什么不早告诉我? 110 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 ‎为什么一直骗我? 111 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 ‎陪我做这做那 而你一直都知道 112 00:08:24,046 --> 00:08:26,423 ‎维斯道恩女士一直就在这里 113 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 ‎印刷她的八卦小报 114 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 ‎我没法告诉你 115 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 ‎她一直在监视我 116 00:08:32,263 --> 00:08:34,014 ‎你以为我为什么断得那么绝? 117 00:08:34,097 --> 00:08:35,640 ‎这样明明与我的心意背道而驰 118 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‎我不想让她看到我们两个在一起 119 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 ‎我不想让她把你写得丑恶不堪 120 00:08:41,105 --> 00:08:42,313 ‎现在为时已晚 121 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 ‎布里杰顿小姐 我要向你道歉 122 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 ‎一切都是我的错 123 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 ‎维斯道恩已经找别家了 124 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 ‎-但你有权知道真相 ‎-我有权得到更多 125 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 ‎她好像完全停笔了 126 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 ‎所以现在正是找她的绝佳时机 127 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 ‎趁着她毫不起疑 你熟悉她的手法 128 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 ‎加上我穷追不舍 咱俩联手 ‎肯定能揭穿她的身份 129 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 ‎你得把知道的一切告诉我 130 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 ‎手稿都是大清早送来 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‎通常一周两次 132 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 ‎-包裹的纸张在你这儿吗? ‎-没有包裹的纸张 133 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 ‎稿子都缝在丝绸里 134 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 ‎女王陛下 我很高兴 ‎今天收到您的邀请 135 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 ‎我还以为 最近出了这么多事 136 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ‎您肯定不待见我呢 137 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 ‎是啊 138 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 ‎没有维斯道恩女士让我闹心 139 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 ‎我现在倒是略有闲暇 140 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 ‎我想着没准儿你能给我解解闷儿 141 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ‎我一直都没弄明白 142 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 ‎子爵和他的新娘 143 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ‎为什么没能共赴婚姻殿堂 144 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 ‎莫非这与布里杰顿大人 ‎那个染指激进政治的妹妹有关? 145 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 ‎夫人 对此我并不清楚 ‎最近大家都很忙 146 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 ‎牵挂着莎尔玛大小姐的事 147 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 ‎之前不是堕马了嘛 ‎但愿她的伤能尽快恢复 148 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 ‎当然 149 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 ‎我会送几条项链过去 以表慰问 150 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 ‎-您真有心 ‎-小事一桩 151 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ‎你觉得本社交季 ‎还会有其他人成婚吗? 152 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 ‎费弗大人 153 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 ‎和那个以竖琴家自居 ‎又不爱讲话的姑娘怎么样? 154 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 ‎我并不晓得他俩是一对 155 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 ‎只有维斯道恩女士才会做出 ‎这种揣测 不是吗? 156 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 ‎或许转投其他兴趣 157 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 ‎对我们大家都有好处 158 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 ‎威尔 管好你自己的事 159 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 ‎这酒吧就是“你自己的事” ‎你得上点心 160 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ‎你这些矿在什么地方? 161 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 ‎具体的位置现在不方便说 162 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 ‎我可不想让其他矿商从一旁抢了生意 163 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‎蒙德里奇! 164 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 ‎见到你可真高兴 165 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 ‎他毕竟是这里的老板 166 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 ‎看样子这位大人 167 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 ‎把这里当成自家办公室 ‎净搞些骗人勾当 168 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 ‎说是“骗人勾当”也太难听了吧? 169 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‎布里杰顿先生 千万别上他的当 170 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 ‎-他是个骗子 ‎-不好意思 蒙德里奇 171 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 ‎他那位已故的表亲亦是如此 172 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 ‎而我本人也曾与之有过牵连 173 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ‎当初我一步走错 ‎成为他无良勾当的帮凶 174 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‎也许你自己也看得出来 175 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 ‎费瑟灵顿家正在筹备本社交季 ‎最为奢华的舞会 176 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 ‎-如此排场岂是这样一个… ‎-请不要拿他们说事 177 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 ‎费瑟灵顿是体面人家 178 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 ‎只是声名遭人诋毁 179 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 ‎以后最好谨慎行事 别轻易指控他人 180 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 ‎这里的客人已经少之又少 ‎再走就没人了 181 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 ‎费瑟灵顿 要不我们 ‎还是换个地方谈生意吧? 182 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎科林布里杰顿上钩了 183 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 ‎大人 虽说是经你允许 ‎我才得以搬回卧室 184 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 ‎但这并不代表你可以随便闯进来 185 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 ‎抱歉 186 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 ‎舞会的筹备很顺利 187 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ‎花卉、饮品 样样金光闪闪 188 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‎你不喜欢黄金吗? 189 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 ‎如今拿到了布里杰顿的投资 190 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 ‎贵族圈的人已经基本被我们拿下了 191 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 ‎-怎么会这样? ‎-我们合作默契 出手够快 192 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 ‎不妨也拜访一下那些乡绅显贵 193 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 ‎乡下的显贵少之又少 194 00:12:57,903 --> 00:13:00,572 ‎而过不了多久 这里的上流家族 195 00:13:00,656 --> 00:13:01,949 ‎也要吵着要投资收益了 196 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 ‎到时纸可就包不住火了 197 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‎大人 你不会连个脱身计划也没有吧 198 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 ‎我们离开伦敦 199 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 ‎去美洲 200 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 ‎我才不去 201 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 ‎你喜欢在这里做人上人 对吧? 202 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 ‎想象一下 在一座陌生的城市 ‎你将何等得意 203 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 ‎无尽的机会、无尽的财富正等着我们 204 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 ‎波西娅 没有这倒霉圈子的束缚 205 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ‎你我的合作将更加亲密无间 206 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 ‎要知道 美国可没有贵族 207 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 ‎你可以在异乡称王称后 208 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 ‎想想看 209 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 ‎还有 210 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 ‎我非常喜欢黄金 211 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‎姐姐 你不可以这样 212 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 ‎你不能就这样离开我 我们还要… 213 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‎求你了 214 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 ‎埃德温娜 215 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ‎妈妈!丹伯里女士!快来呀! 216 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 ‎-亲爱的? ‎-她醒了! 217 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 ‎谢天谢地 快去请大夫 218 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 ‎凯特 219 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 ‎你记得发生过什么吗? 220 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 ‎我记得在公园里骑马 221 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‎还堕马了 222 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 ‎妈妈 埃德温娜 真对不起 223 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‎姐姐 好好休息 别太担心 224 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ‎布里杰顿大人来看过我吗? 225 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 ‎他…在公园里救了你 226 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 ‎十分英勇 227 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 ‎几天前 是他把你送了回来 228 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ‎然后呢? 229 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 ‎我明白了 230 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 ‎你们说得对 231 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 ‎我应该好好休息 232 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 ‎我一会儿就去客厅 233 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 ‎安东尼 234 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 ‎-她醒了? ‎-威尔森太太从女佣那里听说了 235 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 ‎经历那样的情形 236 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 ‎简直…无法想象 237 00:17:05,191 --> 00:17:06,193 ‎而对方 238 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 ‎就是你心爱的人 239 00:17:13,949 --> 00:17:15,368 ‎真对不起 240 00:17:15,452 --> 00:17:19,497 ‎很抱歉那天让你眼睁睁看着父亲离世 241 00:17:19,581 --> 00:17:23,209 ‎很抱歉在之后的几天里 242 00:17:23,293 --> 00:17:24,960 ‎让你承受了那么多 243 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ‎如果我能回到当初 改变一切… 244 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 ‎你都不知道 我多想改变一切 245 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 ‎每日夜晚合眼前 早上睁眼前 246 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 ‎我想的都是这件事 247 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 ‎永远也放不下 248 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 ‎我无法面对她 249 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 ‎失去艾德蒙那段日子 ‎是我一生中最痛苦的时光 250 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 ‎那种切身之痛… 251 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 ‎简直无以言表 252 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 ‎但至少有一件事让我感到些许安慰 253 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 ‎那就是我知道 254 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 ‎无论重来多少次 我依然会选择 255 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 ‎与他共度余生 256 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 ‎毫无疑问 我还会 257 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 ‎再次承受相同的痛苦 但我心甘情愿 258 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 ‎为了真爱 一切都是值得的 259 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‎无论怎样 260 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 ‎安东尼 不要失去她 261 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 ‎你不能失去她 262 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 ‎布里杰顿小姐 263 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 ‎你怎么一个人来了? ‎我还以为你对时装没兴趣呢 264 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 ‎我不是来做衣服的 265 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 ‎-不过 我倒是想扒一扒你 ‎-什么? 266 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 ‎你是她的同伙 对吧? 267 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 ‎维斯道恩女士? 268 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 ‎老天爷 你的想象力可真丰富 269 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 ‎我曾一度以为你就是她 ‎后来发现不对 270 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 ‎但我确实留意到 你的伙计 ‎成天拿着包裹进进出出 271 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 ‎这活儿最适合你了 272 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 ‎把她的文章交付印刷 ‎又丝毫不惹人怀疑 273 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 ‎我不明白你在说什么 274 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 ‎“德拉克洛瓦夫人虽然上了年纪 ‎但至少手艺出众” 275 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎维斯道恩可很少夸人 276 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 ‎没有几位女士会把“上年纪”当作夸赞 277 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 ‎-她文章一出 你这里生意大好… ‎-埃洛伊斯小姐 278 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 ‎我要是跟那种人扯上关系 ‎也未免太愚蠢了 279 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 ‎你继续这样瞎打听 也不明智 280 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ‎据我所知 ‎维斯道恩才刚刚写过你的事 281 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ‎不是吗? 282 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 ‎德拉克洛瓦夫人 ‎我们想给衣服镀点金 283 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 ‎小埃 284 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 ‎外面会合 285 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 ‎我知道你不能见我 只要一会儿就好 286 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 ‎维斯道恩用的就是西奥工作的印刷坊 287 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 ‎他把一切都告诉我了 288 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 ‎埃洛伊斯 我以为你已经没在找了 ‎难道维斯道恩爆料还不够吗? 289 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ‎你根本没在听! ‎我马上就要找到她了! 290 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ‎别冲我大喊大叫! 291 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 ‎对不起 我… 292 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 ‎人们已经知道你跟西奥有联系 293 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 ‎最近几周 很多人都在议论 ‎你跟下等男子的事了 294 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‎你想必也有所耳闻 295 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‎谁?谁在议论? 296 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 ‎仆人们 297 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 ‎他们从主人家听来的 ‎我姐姐那天还问起 298 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 ‎我以为我很小心了 你确定吗? 299 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 ‎维斯道恩帮了你一个忙 300 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 ‎要是这件事被她发现 然后写出来… 301 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 ‎你们家已经麻烦缠身了 302 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 ‎她已经让你走火入魔 303 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 ‎你先是喜欢她 后来又恨她 ‎适可而止吧 304 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 ‎我已经不想再听了 305 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 ‎你的丑闻很快就会过去 306 00:21:58,985 --> 00:22:00,153 ‎我期待有朝一日 307 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 ‎我们俩还能像以前一样 308 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 ‎布里杰顿 泰莎 介意我加入吗? 309 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 ‎人多更热闹 310 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 ‎布里杰顿先生肯定巴不得你来 311 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 ‎不然面对两个“我” 他就寡不敌众了 312 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 ‎两个… 313 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 ‎就放那儿… 314 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 ‎太出色了 315 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 ‎要我说这是你迄今为止最好的作品 316 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 ‎那我们都应该喝一杯 317 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 ‎我真为你高兴 布里杰顿 ‎你越画越好了 318 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 ‎学院里很多人都以为 ‎你只会喝酒 不会画画呢 319 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ‎他们为什么会这么想? 320 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 ‎因为收你入院 321 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 ‎你也知道 是因为… 322 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‎鲁伯特 323 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 ‎恳请赐教 因为… 324 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 ‎你哥哥给学院捐了一大笔钱 325 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 ‎所以才有你一席之地 326 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 ‎我以为你知道呢 327 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 ‎布里杰顿大人 328 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 ‎你醒来真是太好了 329 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 ‎听说是你发现了我 还把我平安送回 330 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 ‎我想是多亏了公园中 ‎与你初次相遇时那次赛马 331 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 ‎如果不是那次命运般的邂逅 332 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 ‎谁又知道后面会发生什么事呢? 333 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 ‎谢谢你送的花 334 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 ‎大人 你还有别的事吗? 335 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 ‎我来看过你 336 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 ‎第二天早上就来了 337 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 ‎我来向你道歉 338 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 ‎是我亏待了你 339 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 ‎是我过于放肆 我… 340 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 ‎我不希望是以那种方式 所以… 341 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 ‎-我来向你道歉 ‎-你已经说过… 342 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‎并且向你求婚 343 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 ‎莎尔玛小姐 344 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 ‎-我在此 请你… ‎-你要做什么?不行 345 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 ‎大人 你什么也不用为我做 346 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 ‎凯特 347 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 ‎我要回印度了 348 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 ‎等和妹妹的事一解决 349 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 ‎我就启程回印度 已经决定了 350 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 ‎那你家的经济困境呢?你就这么… 351 00:25:33,157 --> 00:25:35,368 ‎丹伯里女士愿意下一季 352 00:25:35,451 --> 00:25:37,787 ‎继续资助我母亲和妹妹 ‎相信她们自己 353 00:25:37,870 --> 00:25:40,331 ‎也能应付 显然我是一点忙也帮不上 354 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 ‎你这是逃避 355 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 ‎拜托你走吧 356 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 ‎走! 357 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 ‎也许是别的女装裁缝 358 00:26:17,285 --> 00:26:19,287 ‎维斯道恩女士 ‎对德拉克洛瓦夫人赞美有加 359 00:26:19,370 --> 00:26:21,122 ‎也害得其他裁缝没生意做 360 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‎她肯定有所隐瞒 361 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 ‎也许吧 但她很狡猾 362 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 ‎如果德拉克洛瓦夫人参与其中 ‎她肯定不会承认的 363 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 ‎又是一条死胡同 364 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 ‎不用麻烦了 365 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 ‎很抱歉 366 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 ‎我… 367 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 ‎太荒谬了 368 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 ‎-我绝对不会… ‎-不 是这整件事太荒谬 我… 369 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 ‎我们不能这样继续见面了 370 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 ‎-这可是你的主意 ‎-我知道 371 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 ‎我… 372 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 ‎我知道 373 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‎抱歉浪费了你的时间 374 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ‎这是浪费吗? 375 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ‎或者你突然收手是另有隐情? 376 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 ‎西奥 人们已经对我们说三道四了 377 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 ‎没错 我平时是不在乎别人怎么看我 378 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ‎但我是真的在乎你 379 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‎如果我们再这样下去 380 00:27:42,036 --> 00:27:43,246 ‎最后让你遭了殃 381 00:27:43,329 --> 00:27:45,331 ‎那我永远也无法原谅自己 382 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 ‎我早该知道的 383 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 ‎你和其他那些大小姐没什么两样 384 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 ‎没关系 布里杰顿小姐 385 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 ‎你生来富贵 心中有愧 386 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 ‎于是跑来招惹我 以求良心安稳 387 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 ‎现在好了 你回去过你的生活 388 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‎我继续过我的日子 389 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 ‎抱歉没能帮你找到那位作者 390 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 ‎祝你好运 391 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 ‎西奥 392 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ‎凯特! 393 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 ‎-你不该自己下床的 ‎-我已经感觉好多了 394 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 ‎多年来 我从没休息得这么好过 ‎都躺了一个星期了 395 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 ‎这一季真的很辛苦 396 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‎埃德温娜 397 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 ‎我知道 重新得到你的信任并不容易 398 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 ‎但无论要花多久 我都愿意一直尝试 399 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 ‎你受伤那段时间 ‎我一心只希望你能好起来 400 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 ‎现在你恢复了 我的确有些事要问你 401 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ‎你和子爵之间 一直都互有好感吗? 402 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 ‎你一直都在骗我吗? 403 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 ‎是我自欺欺人 404 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 ‎也许… 405 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 ‎我们之间是有感情 但… 406 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 ‎等我真正明白过来 已经太晚了 407 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 ‎可你知道以后 为什么不告诉我? 408 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 ‎为什么让我像傻子一样自己搞明白? 409 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 ‎我以为我可以抗拒这份感情 410 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 ‎-可是… ‎-它太过强烈 411 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 ‎知道你出了事 412 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 ‎我满脑子只能想到 ‎自己一点都不了解你 413 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ‎你也不了解你自己 414 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 ‎凯特 我已经受够了装模作样 415 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 ‎我想了解自己 也想好好了解你 416 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 ‎你我一直在扮演淑女 ‎可我对此并不怎么享受 417 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 ‎也许我们可以重新做自己 ‎一起参加今晚费瑟灵顿家的舞会? 418 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 ‎小妹… 419 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‎不要为我而参加 420 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 ‎无论你做出什么选择 421 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 ‎我只希望你能够忠于自我 422 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ‎而不是为了其他人 423 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 ‎你看起来一副心碎落寞的模样 424 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ‎你懂什么叫心碎? 425 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 ‎我还真不懂 426 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ‎但我可以从画中感受 427 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 ‎庚斯博罗的肖像画 428 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 ‎特纳笔下的天空 429 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ‎那布里杰顿又给人什么感觉? 430 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 ‎失望 431 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 ‎-缺乏灵感 ‎-艺术学院的学习不顺利吗? 432 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‎小埃 我就是个冒牌货 433 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 ‎是安东尼花了钱 他们才录取了我 434 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 ‎那并不代表你自己就考不上 435 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 ‎我也知道当冒牌货是什么感觉 436 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 ‎穿裙戴羽在舞会游走 437 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 ‎装模作样 438 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 ‎今晚我是真的不想参加 ‎这可怕的舞会 439 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 ‎虽然我知道 小佩也会到场 440 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 ‎现在就连她也觉得我冒傻气 441 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 ‎要不给你找个伴? 442 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ‎嗯?我才不要 443 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 ‎因为…我倒是挺闲的 444 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 ‎冒牌二人组? 445 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 ‎哥哥 446 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 ‎格里高利 447 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 ‎还没睡呢? 448 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‎我睡不着 449 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 ‎出什么问题了吗? 450 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 ‎我的拉丁文老师这么觉得 451 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 ‎他对我大吼大叫 452 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 ‎觉得我太笨 453 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‎抱歉打扰你了 454 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 ‎-我这就… ‎-格里高利 等等 455 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 ‎过来 456 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 ‎过来吧 457 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‎你的拉丁文老师并不是觉得你笨 458 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 ‎他是觉得我太凶 459 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 ‎是我对他、对你 460 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 ‎对所有人要求过高 461 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 ‎我跟他有相像之处吗? 462 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ‎还是你更像他? 463 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‎像父亲 464 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 ‎其实… 465 00:34:26,856 --> 00:34:28,400 ‎我们两个都很像他 466 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 ‎也许我和他一样严肃 467 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 ‎他和你一样 喜欢恶作剧 468 00:34:35,532 --> 00:34:36,534 ‎真的吗? 469 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 ‎有一回 他往本尼迪克特的 ‎鞋子里抹胶水 470 00:34:46,376 --> 00:34:48,336 ‎真希望我也能对他搞恶作剧 471 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 ‎我也是 472 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 ‎我们还没怎么聊过他 对吧? 473 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 ‎我对他几乎一无所知 474 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 ‎因为我缺席了太久 475 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 ‎亏欠了太多 476 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 ‎我所认识的人中 ‎没有一个能比得上父亲 477 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 ‎他特别会开玩笑 可是… 478 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ‎他也很勇敢 从不畏惧战斗 479 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 ‎不仅仅是为家人… 480 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ‎而是为了所有人 481 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 ‎亲爱的 482 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ‎感觉怎么样? 483 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 ‎挺好的 484 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 ‎看来你还没穿戴好 准备参加舞会 485 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ‎要出发了 我还有很多东西要收拾 486 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 ‎而且我今晚也不太想去 487 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 ‎凯特 488 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 ‎我希望你回印度 489 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 ‎不是因为急于逃避困难 490 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 ‎对于这种感觉 我最清楚不过 491 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 ‎我可以告诉你 逃避并不是办法 492 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 ‎-我真的不忍心看到你这样 ‎-妈妈 这都是我的错 493 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 ‎-所有的事情 ‎-埃德温娜和我都原谅你了 494 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 ‎但我不能原谅自己 我应该扶持她 495 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 ‎扶持我们家 而我… 496 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 ‎埃德温娜不应该由你一个人来教导 497 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 ‎这是我的失职 498 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 ‎-您一直因为阿爸而难过 ‎-你也一样 499 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 ‎而你还失去了自己的母亲 凯特… 500 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 ‎您视我为己出 501 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 ‎从来不对我另眼相看 ‎我所拥有的一切 都是多亏有您 502 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 ‎你对我没有任何亏欠 503 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 ‎你永远不需要挣得什么资格 ‎才能留在这个家 504 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‎自从见到你开始 我就一直爱你 505 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‎爱从来不讲亏欠 506 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 ‎你进入我的生活 成为我的女儿 507 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 ‎我从未把你当成外人 508 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 ‎我… 509 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 ‎一想到你觉得自己不配拥有 ‎这世上所有的幸福 我就觉得心酸 510 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 ‎子爵本打算 511 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 ‎向我求婚 512 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 ‎-什么? ‎-妈妈 我不能答应 513 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 ‎他求婚只是出于义务 514 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 ‎误以为有什么责任 因为我们俩… 515 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 ‎妈妈 他并不爱我 516 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 ‎而我… 517 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 ‎我不能答应 518 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 ‎亲爱的 519 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 ‎美妙绝伦 520 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ‎不是吗? 521 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 ‎也许今天可以当作 ‎我和杰克表哥婚礼的前奏 522 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 ‎他今晚总该请我跳舞了吧? 523 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 ‎如果他分不清好坏的话 524 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 ‎我要昏倒了 525 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 ‎这场舞会绝对是我的至高成就 526 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‎女王陛下 527 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 ‎今晚我实在应付不来 528 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 ‎抱歉 妈妈 恐怕我又要让您失望了 529 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 ‎你要是在乎别人的眼光 ‎那才会让我失望 530 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 ‎这可不是你的作风 531 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 ‎从今往后 我希望你不要有 ‎任何事瞒着我 532 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‎好了 533 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 ‎这一季你都坚持过来了 534 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 ‎现在退缩未免太可惜 535 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 ‎稳住 536 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 ‎我准备好了 537 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 ‎费弗跟相好在衣柜里 538 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 ‎折腾了足有20分钟 你能相信吗 539 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 ‎小佩 540 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 ‎小埃 541 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 ‎享受舞会吗? 542 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 ‎我也不觉得 543 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 ‎关于西奥…你说的对 544 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 ‎与他来往是个错误 545 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 ‎我听从你的建议 跟他划清了界限 546 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 ‎他并不高兴 但这也没办法 547 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 ‎-埃洛伊斯… ‎-谢谢你保护了我 548 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 ‎你是我真正的朋友 549 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 ‎-所以你对维斯道恩夫人的身份… ‎-不查了 550 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 ‎她已经完全消失 551 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 ‎我们也终于可以聊点别的 552 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 ‎或许可以聊聊费弗大人 553 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 ‎听说最近他跟戈灵小姐在衣柜里 ‎待了好一阵子 554 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 ‎难以想象他们做了什么 555 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ‎你从哪里听来的? 556 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 ‎戈灵小姐就在那边 紧挨着饮品台 557 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 ‎悄悄往前胸塞纸巾 558 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 ‎现在我们知道是为谁了 快看 559 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 ‎小佩 你的观察力真是敏锐 560 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 ‎你能来我真高兴 561 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 ‎离开前的最后一晚 ‎我当然要跟你一起 562 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 ‎怎么样? 563 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 ‎要不要下场跳一曲? 564 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 ‎-跟谁跳? ‎-你跟我 565 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 ‎即便他们议论 也没什么新鲜内容了 566 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 ‎你刚与死神擦肩而过 难道这还不是 ‎我们最好的社交资本吗? 567 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 ‎考珀小姐 你可知舞伴 ‎来自声名狼藉的布里杰顿家? 568 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 ‎我喜欢震惊四座 569 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 ‎而我喜欢你这条美丽的项链 570 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ‎费瑟灵顿大人送的? 571 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 ‎17颗红宝石呢 572 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 ‎布里杰顿先生 你不是嫉妒了吧? 573 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 ‎真耀眼 574 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 ‎-就是锁扣坏了 ‎-是吗? 575 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 ‎我帮你修修吧? 576 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 ‎布里杰顿家的男仆修珠宝很有一套 577 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 ‎你不会是想找机会来见我吧? 578 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 ‎跟我来 579 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 ‎科林 你我独处一室 ‎很容易被人当作… 580 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 ‎你表哥费瑟灵顿大人 ‎在佐治亚州根本没什么宝石矿 581 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 ‎小佩 很遗憾让你从我口中得知 582 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ‎我查过他的底细 583 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 ‎他就是个骗子 584 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ‎什么?这话什么意思? 585 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 ‎意思是如果我没猜错 这条项链… 586 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 ‎-佩内洛普?布里杰顿先生? ‎-这是什么意思? 587 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 ‎意思是… 588 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 ‎这条项链是假的 全是玻璃 589 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 ‎就像你一样 590 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ‎费瑟灵顿 你怎么可以趁人之危 ‎利用这些可怜的女人? 591 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 ‎她们孤儿寡母 无依无靠 592 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 ‎为了她们的名声着想 593 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 ‎我才愿意跟你私下解决 594 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 ‎但你最好赶紧归还大家的资金 595 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ‎马上离开这里 596 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ‎妈妈? 597 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 ‎这里交给我 ‎真是多亏了布里杰顿先生 598 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 ‎我们必须加快计划 599 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 ‎钱已经装箱 600 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 ‎今晚一结束 ‎我们坐明早第一班船去美洲 601 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ‎明天?大人 这也太快了 602 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ‎我家小姐们呢? 603 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 ‎-之后再派人来接 ‎-之后?什么之后? 604 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 ‎那就一起走 不过要说服她们 605 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 ‎半夜逃往美国南方应该不容易 606 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 ‎这好歹也算一种解脱 607 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 ‎我再也不用遵守跟普鲁登斯的婚约了 608 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 ‎未来还有其他可能性 609 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 ‎对吧? 610 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 ‎我们得回到舞会上了 611 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 ‎-科林 ‎-你没事吧? 612 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 ‎-我没事 ‎-那就好 613 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 ‎因为我要请你跳舞 614 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 ‎刚才那番话 我在脑子里 ‎演练了好几个钟头 615 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 ‎如果你表哥不还钱 ‎并且继续纠缠你们家 616 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 ‎那我可就另有话说了 617 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 ‎科林 你真厉害 618 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 ‎你对我们如此照顾 ‎我都不知该如何谢你 619 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 ‎佩内洛普 我会一直照顾你的 620 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‎你对我而言很特别 621 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 ‎你对我…也是一样 622 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 ‎姐姐 你不能整晚都躲着他 623 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 ‎你也不该躲着他 624 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 ‎至少别为了我这么做 625 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 ‎做回那个我熟悉的姐姐 626 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 ‎风趣、勇敢、感性 627 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 ‎勇敢听从自己的内心 628 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 ‎而长久以来 你一直都在做相反的事 629 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 ‎你一直都在为我照亮 630 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 ‎现在是你自己闪耀的时候了 631 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 ‎布里杰顿大人 632 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 ‎莎尔玛大小姐 633 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 ‎我正要出去 634 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 ‎我们应该继续保持距离 考虑到… 635 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 ‎或许不必如此 636 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 ‎也许看客们会垂怜于我 637 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 ‎我站在舞池里 638 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 ‎而几天前头部才刚刚受过重伤 639 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 ‎或许我需要有人扶持 640 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 ‎确保我没事 641 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 ‎也许我最先找到的人是你 642 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ‎这是几? 643 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 ‎三 644 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 ‎你要请我跳舞吗? 645 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 ‎最后一次? 646 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 ‎你会答应吗? 647 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ‎你想停下来吗? 648 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 ‎看着我就好 649 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 ‎其他人都不重要 650 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 ‎真不体面 651 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ‎因为这样 妹妹的婚礼才没办成? 652 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 ‎孩子 此言差矣 653 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 ‎婚礼没办成是因为我改主意了 654 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 ‎维斯道恩女士居然写漏了 655 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 ‎我觉得他们两个很登对 656 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 ‎的确登对 657 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 ‎不是吗? 658 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ‎不是吗? 659 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 ‎-是的 陛下 ‎-的确 660 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 ‎当然 女王陛下 661 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ‎那其他人怎么不跳舞? 662 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 ‎埃德温娜小姐 663 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 ‎我跟你提过我侄子没有? 664 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 ‎他是王子 665 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 ‎而且单身 666 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 ‎请各位移步户外 ‎我为大家准备了一份惊喜 667 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 ‎埃洛伊斯 668 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 ‎你哪来这么多钱? 669 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 ‎你为什么翻我的东西? 670 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 ‎回答…我 671 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 ‎这与你无关 672 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 ‎与我无关 原来如此 673 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ‎小佩 什么事与你有关? 674 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 ‎今晚听着你聊八卦 我突然意识到 675 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 ‎我从没听你这样说过话 676 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 ‎这种话你可能说过 677 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 ‎今晚还是我第一次亲耳听你说 678 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 ‎听着实在太熟悉了 679 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 ‎你的话 680 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 ‎不只是内容、话题 681 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ‎重点是讲话的风格 682 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 ‎像写出来的一样 683 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ‎你觉得这是为什么? 684 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 ‎因为你读了太多维斯道恩的东西 685 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 ‎她的声音已经印在你脑子里了 ‎埃洛伊斯 686 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 ‎我一开始也这么想 687 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 ‎可我又想到 688 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 ‎你总是贴着那堵墙站 689 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ‎收集着各种流言传闻 690 00:53:36,631 --> 00:53:38,174 ‎社交季之初 当我表现出 691 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 ‎对于选拔钻石淑女的反感 692 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 ‎维斯道恩立马对其发文抨击 693 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 ‎而你又是为数不多 694 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 ‎知道汤普森小姐怀孕的人之一 695 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 ‎埃洛伊斯 莫非… 696 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 ‎然后我又想到 你说有人在议论 697 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 ‎我和西奥 698 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 ‎真若如此 699 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 ‎维斯道恩几周之前就写文爆料了 700 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 ‎就因为这样 ‎你才会与德拉克洛瓦夫人合作 701 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 ‎因为我已经排除她的嫌疑 702 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 ‎因为此事涉及私交 703 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 ‎埃洛伊斯 对不起 704 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 ‎我很抱歉 你说得一点没错 705 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 ‎-我是想保护你 ‎-你这叫保护? 706 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 ‎在新近的文章里写我的事? 707 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 ‎把我告诉你的体己话告诉全世界? 708 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 ‎只有这样 女王才会相信你 ‎我只能用这个方法救你 709 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 ‎你想救的只有你自己 710 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 ‎这样你就可以自己赚钱 毁掉别人 711 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 ‎牺牲汤普森小姐 牺牲我哥哥 712 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 ‎牺牲我们全家 你们全家 713 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 ‎因为你 我断送了与西奥的友谊! 714 00:54:44,073 --> 00:54:45,575 ‎我生活中难得的一丝美好 715 00:54:45,658 --> 00:54:48,202 ‎就毁于你自私自利的摆布! 716 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ‎你根本不知道 一直以来 ‎瞒着你 瞒着大家 717 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 ‎我有多痛苦! 718 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 ‎维斯道恩是我的一切 我却放弃了 719 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 ‎就此收手 720 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 ‎我写了那么多 却为你甘愿放弃 721 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 ‎我根本不认识你了 722 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 ‎现在看着你 我只觉得你可怜 723 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 ‎每天躲在这屋子里 724 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 ‎写着你的秘密八卦小报 725 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 ‎让全城的人名誉扫地 只因你太胆怯 726 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 ‎不敢在现实世界为自己争取 727 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 ‎佩内洛普 你可真行 728 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 ‎你就是一朵无趣的壁花 729 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 ‎至少我有所作为 730 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 ‎而你 731 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 ‎却只知道耍嘴皮子 732 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 ‎你有那么多壮志宏图 733 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ‎但我却做成了大事 ‎这让你受不了了 是不是? 734 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 ‎这样的你又算什么? 735 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 ‎我再也不想见你 也不想跟你说话 736 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 ‎这边走 737 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 ‎真正的庆祝即将开始 738 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 ‎如果真的要走 739 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ‎至少我们也办了一场 ‎令人难忘的告别派对 740 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 ‎是我办了一场令人难忘的告别派对 741 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 ‎给你送行 742 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 ‎我已经吩咐女佣为你打点好行李 743 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 ‎至少必需品都有了 744 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 ‎还给你准备了足够回美国的船费 745 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 ‎让你滚出我们的生活 746 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 ‎-我们不是要一起走么 ‎-不 747 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 ‎是你自己要走 748 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 ‎-波西娅… ‎-不要再碰我 749 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 ‎波西娅 我们是伙伴 750 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 ‎而且合作默契 751 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 ‎我已经有伴了 752 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 ‎我有我的三位小姐 ‎她们总惹我生气 跟我对着干 753 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ‎但她们是我的女儿 754 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 ‎显然你根本不管她们死活 755 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ‎所以 你就带上你最爱的自己走人吧 756 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 ‎这整个计划可是你我一起炮制的 757 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 ‎你的贡献可不比我少 758 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 ‎你真以为大家会相信 ‎如此自信满满、善于言辞的男人 759 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 ‎还需要女流之辈为他出谋划策? 760 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 ‎而这个女人本身就是受害人 761 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ‎连最后一点积蓄都投进了这场骗局 762 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 ‎大人 白纸黑字的记录可留着呢 763 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 ‎我要留下大部分的钱 764 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 ‎养活自己和女儿们 765 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 ‎我已经让瓦里夫人 ‎在文件上伪造了签名 766 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 ‎文件写着一旦我的女儿诞下子嗣 767 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 ‎家产便归他们所有 768 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 ‎瓦里写字的功夫可是一流的 769 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 ‎贵族圈的人知道你辜负他们的信任 770 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 ‎卷走了他们的钱 一定会火冒三丈 771 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 ‎趁着大家都在 你可以解释一二… 772 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 ‎你可真狠 773 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 ‎我是做母亲的 774 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 ‎你走时的境遇也没比来时差多少 775 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 ‎同样是一无所有 776 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ‎你看到埃洛伊斯了吗? 777 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ‎埃洛伊斯布里杰顿? 778 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 ‎佩内洛普费瑟灵顿? 779 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 ‎你跟她跳舞的样子还挺有意思的 780 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 ‎-布里杰顿 你在追求她吗? ‎-你疯了吗? 781 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 ‎我才不会追求佩内洛普费瑟灵顿 782 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 ‎费弗 你别痴人说梦了 783 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 ‎我决定离开学院了 784 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 ‎什么? 785 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 ‎-为什么? ‎-哥哥 我知道你捐了钱 786 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 ‎是你自己一厢情愿想帮忙 787 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 ‎也许是你已经觉察到真相 ‎我就是水平不行 788 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 ‎行了 你这口气跟我很像 789 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 ‎如果你想画 那就画 790 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 ‎这是你众多才华之一 791 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 ‎而最厉害的是你的直觉 792 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 ‎能够洞悉他人之所需 ‎即使对方都一无所知 793 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 ‎我一直以来都没注意到你的这一天赋 794 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 ‎但多亏了你 我才走到今天 795 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 ‎哥哥 祝你今晚开心 796 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 ‎你还是打算回印度吗? 797 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 ‎我得到了妹妹和母亲的祝福 798 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 ‎女王显然也挽救了 ‎我们这个岌岌可危的家 799 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 ‎你很爱你的家人 800 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 ‎正如你爱你的家人一样 801 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 ‎我当时很害怕失去你 802 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 ‎所以你出事后 我才不敢去探望 803 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ‎我没办法… 804 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 ‎我爱你 805 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 ‎从第一次在公园赛马 我就爱上了你 806 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 ‎每一次共舞 807 01:01:00,491 --> 01:01:02,284 ‎每一次散步 跟你在一起的每时每刻 808 01:01:02,368 --> 01:01:05,579 ‎每一次与你分开 我都爱你 ‎你不必接受 不必认可 809 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 ‎甚至不必允许 我知道 ‎你估计也不会允许 810 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 ‎但你必须知道 811 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 ‎你心里一定知道 812 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 ‎你一定感受得到 因为我能感受到 813 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 ‎我爱你 814 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 ‎-我不知该说什么 ‎-你什么都不必说 815 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 ‎我不知还有什么能说… 816 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 ‎除了“我也爱你” 817 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 ‎我希望与你共度人生 818 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 ‎我知道自己并不完美 819 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ‎但在你面前 我甘愿卑微 820 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 ‎因为我无法想象没有你的生活 821 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 ‎正因如此 我才想与你结婚 822 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 ‎你要知道 从今往后你每一天 823 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 ‎都会惹到我 824 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ‎卡沙妮莎尔玛 你说话算话? 825 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 ‎是的 826 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 ‎我说话算话 827 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 ‎如此一来 828 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 ‎你我总算有一点共识了 829 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 ‎我想是的 830 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 ‎常言道 831 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 ‎沉默比言语更加有力 832 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 ‎对此 没有人比我更有体会 833 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 ‎对于这位新来的费瑟灵顿大人 ‎你的判断没有错 834 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 ‎我必须为我那天的行为道歉 835 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 ‎只有那么做 我才能获得他的信任 836 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 ‎我并不享受这种胜利 837 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 ‎的确 838 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 ‎或许你该给自己倒一杯 839 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 ‎我跟他们说这里的老板为人正直 840 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 ‎卖的也是好酒 841 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 ‎大家都想来看看 842 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 ‎蒙德里奇先生 我欠你一份人情 843 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 ‎谢谢 844 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 ‎撸起袖子吧 威尔 845 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 ‎客人来了 846 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 ‎沉默中也许蕴藏着真相 847 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 ‎或许 你只需要…仔细倾听 848 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 ‎我知道 有时沉默是必要的 849 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 ‎当然 有时也并非如此 850 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 ‎亲爱的读者 如果你以为 ‎我会就此沉默 851 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ‎那么你错了 852 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 ‎事到如今 各位至少应该清楚一点 853 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 ‎笔者绝不会长久沉默 854 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 ‎您真诚的 855 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ‎维斯道恩女士 856 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 ‎子爵夫人 857 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 ‎你今天的表现真是出乎预料 858 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 ‎你也知道 我对分内之事尤其认真 859 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 ‎也许你可以再来一次 860 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ‎谁让你如此 861 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ‎尽责 862 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 ‎要想尽责 863 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 ‎就应该出去见你的家人 ‎免得让大家干等 还被抓到 864 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ‎哎呀!瞧瞧他! 865 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 ‎就是 你会走啦 866 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 ‎出去旅行了六个月 867 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 ‎现在连下个楼都要六个钟头 868 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 ‎如果是新婚 这根本算不了什么 869 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 ‎他们来了 870 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 ‎是啊 871 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 ‎总算来了 872 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ‎现在总可以开赛了吧? 873 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 ‎老弟 你是想早输早完事? 874 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 ‎好了 我们都选好了 留下了死亡球棍 875 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 ‎-给我! ‎-给我! 876 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 ‎-无所谓 ‎-安东尼 你就拿粉的吧 877 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 ‎跟你丢脸时的面色还挺相配的 878 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 ‎-好了 谁先开始? ‎-牛顿! 879 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 ‎应该是他 880 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 ‎-牛顿! ‎-牛顿! 881 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 ‎看来比赛终于开始咯 882 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 ‎-要知道他可是抢了你的机会 ‎-才不是呢 883 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 ‎-他可是你的狗 ‎-结了婚也是你的 884 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 ‎我可不记得做过这种约定 885 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 ‎这是你和他之间的事 886 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 ‎他又不听我的 887 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 ‎你觉得我会听吗? 888 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 ‎看来他们俩是主动退出了 889 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 ‎-不!我们没退出! ‎-绝对没有! 890 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 ‎除非我们借此机会返回楼上? 891 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 ‎从而就此认输? 892 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 ‎绝对不会 893 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 ‎(纪念卡萝尔普伦蒂斯) 894 01:09:40,886 --> 01:09:45,389 ‎字幕翻译:Zeo Niu