1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 ‎Cố giữ tỉnh táo. Cố lên. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 ‎Cố giữ tỉnh táo. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 ‎- Thưa ngài! ‎- Xếp phòng! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 ‎Ôi trời! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:15,910 ‎Gọi bác sĩ phẫu thuật ngay! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,374 ‎Cô ấy có vết rách sau đầu. ‎Tôi đã ấn vào nhưng cần khâu lại. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 ‎- Tiểu thư Sharma? Cô nghe thấy không? ‎- Thêm chăn. Cô ấy vẫn run! 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,546 ‎Xin để tôi làm việc. 10 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 ‎Sao vậy? Hầu phòng của em thấy ‎anh bế cô Sharma vào. 11 00:01:37,890 --> 00:01:38,891 ‎Cô ấy ổn chứ? 12 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‎Anh không biết. 13 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ‎Anh ổn chứ? 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,696 ‎Là lỗi của anh. 15 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 ‎Tất cả là lỗi của anh. 16 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 ‎Anthony. 17 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 ‎Anthony. 18 00:02:20,474 --> 00:02:21,642 ‎Bà ta đâu rồi? 19 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 ‎Đã một tuần từ số báo mới nhất. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 ‎Đúng ra giờ đã phải có thêm hai, ‎nếu không muốn nói là ba số. 21 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 ‎Có lẽ bà ta không còn gì để nói ‎về đứa nổi loạn cấp tiến đó, 22 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ‎Eloise Bridgerton. 23 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 ‎Này nhóc. ‎Tờ báo đưa tin tai tiếng đâu rồi? 24 00:02:36,282 --> 00:02:38,659 ‎Hôm nay không có ạ. Ngài mua báo không? 25 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 ‎Thật vô lý. 26 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 ‎Mong Whistledown ra báo lại 27 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 ‎kịp lúc viết về hôn lễ sắp tới của chị. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 ‎Có lẽ bà ta đã gác bút 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 ‎để khỏi phải viết ‎về một chuyện tẻ nhạt đến vậy. 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,718 ‎Hoặc có lẽ bà ta đã chán ‎hủy hoại đời người khác. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,804 ‎Mẹ, con muốn thăm Eloise. Một tuần rồi. 32 00:02:58,888 --> 00:03:01,974 ‎Con sẽ không đặt chân vào nhà đó. ‎Con hiểu rõ chưa? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 ‎Vậy chuyện với anh Bridgerton đến đâu rồi? 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 ‎Sắp xong. Tôi sẽ gặp anh ta chiều nay. 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 ‎Được lắm. Anh không nghĩ ‎đã đến lúc chúng ta được tiêu tiền sao? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 ‎Ta đang dư giả quá rồi. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 ‎Tôi nghĩ tôi cần tủ súng lớn hơn. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 ‎Thật ra tôi đang nghĩ ‎tới một buổi ăn mừng. 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 ‎Varley. 40 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 ‎Quý ngài Featherington và tôi ‎muốn tổ chức vũ hội. 41 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 ‎Ý hay lắm. 42 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 ‎Để chúng ta ăn mừng chuyện đính hôn? 43 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 ‎Để chúng ta có thể ‎ăn mừng chuyện của cả nhà. 44 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 ‎Varley, tôi muốn lộng lẫy, tráng lệ, ‎lấp lánh ánh vàng. Mọi thứ tốt nhất. 45 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 ‎Và ta sẽ gọi nó 46 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 ‎là "Vũ hội Featherington". 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 ‎Thật độc đáo. 48 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 ‎Tôi sẽ cho gửi thiệp mời ngay, thưa bà. 49 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 ‎Còn nhà Bridgerton và nhà Sharma thì sao? 50 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 ‎Xét đến tình hình nhà họ. 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 ‎Sẽ rất thú vị ‎khi lại thấy hai nhà đó ở cùng một nơi. 52 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 ‎Ai cũng thích chút kịch hay. 53 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 ‎Ai cũng biết Tiểu thư Sharma ‎vẫn chưa tỉnh lại sau tai nạn. 54 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‎Có lẽ không nên cười nhạo ‎gia đình cô ấy lúc này? 55 00:04:00,324 --> 00:04:03,786 ‎Mời cả đi. Dĩ nhiên ‎đám người tội nghiệp đó chắc sẽ không tới, 56 00:04:03,869 --> 00:04:06,831 ‎song hãy để mọi người thấy ‎ta đang sống sung sướng. 57 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 ‎Sau một năm bi thảm. 58 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 ‎Tôi nghĩ… 59 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 ‎Có lẽ lần này là hoa hồng ‎và tử đinh hương đi. Cho vui vẻ. 60 00:04:25,308 --> 00:04:26,600 ‎Cảm ơn, bà Wilson. 61 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 ‎Mẹ lại gửi hoa sang nhà Sharma à? 62 00:04:32,189 --> 00:04:35,151 ‎Có người ốm ‎mà để hoa héo thì chẳng ra sao. 63 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 ‎Ta sẽ không dự Vũ hội Featherington chứ? 64 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 ‎Mẹ không biết. ‎Mẹ cho rằng ta được mời là chuyện tốt. 65 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‎Sáng nay khi đi dạo, ‎mẹ bị phớt lờ thẳng mặt những hai lần. 66 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‎Ít nhất Quý bà Whistledown ‎có vẻ không viết về nó. 67 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 ‎Bà ta có vẻ không còn viết nữa. ‎Phải không, El? 68 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 ‎Eloise, 69 00:04:54,920 --> 00:04:58,174 ‎có lẽ đi dạo với Penelope ‎sẽ giúp con khuây khỏa đầu óc. 70 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 ‎Không nên để người ta thấy ‎Penelope giao du với người như con. 71 00:05:01,969 --> 00:05:05,598 ‎Nhà Featherington biết vụ này tệ thế nào. ‎Mẹ cũng vậy. Dù không chịu thừa nhận. 72 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 ‎Không ai báo con ‎tháng vừa rồi ba gia nhân bỏ việc. 73 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 ‎Đây là những chuyện con phải biết. 74 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 ‎Đâu chỉ có ta chịu ảnh hưởng ‎bởi tiếng xấu gần đây, Anthony. 75 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 ‎Colin. Em có muốn ‎báo cho anh chuyện gì không? 76 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 ‎- Em không để ý chuyện gia nhân. ‎- Còn các khoản thu chi? 77 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‎Có vẻ em cũng không để ý chuyện đó, 78 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 ‎vì suốt hai ngày qua anh cân đối sổ sách 79 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 ‎và phát hiện em đã rút một khoản khá lớn. 80 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ‎Để làm gì vậy? 81 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 ‎Nếu anh phải biết, em đang thăm dò ‎đầu tư với Quý ngài Featherington. 82 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 ‎Đây là gốc rễ của khó khăn trong nhà này. 83 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 ‎Không ai nghĩ ‎đến việc cai quản nó thế nào. 84 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 ‎Em ấy mới 21 tuổi. 85 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ‎Không ai ở đây được tự quyết sao? 86 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 ‎Em, vẽ vời tiếp đi. 87 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 ‎Đừng để anh nói về hoạt động của em. 88 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 ‎Không biết bắt đầu từ đâu. 89 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ‎Con xin phép đi nhé? 90 00:05:51,852 --> 00:05:52,853 ‎Con cũng phải đi. 91 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 ‎Đừng lo, anh trai. 92 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 ‎Em sẽ báo cáo lại mọi bước đi hôm nay. 93 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 ‎- Phải. Còn phải vẽ vời mà. ‎- Em phải đọc nhiều lắm. 94 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‎Em phải học tiếng Latinh. 95 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ‎Cô ấy sao rồi? 96 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 ‎Con không rõ. Con chưa… 97 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‎Con chưa đến thăm cô ấy à? ‎Đã một tuần rồi… 98 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ‎Con đã nói con bận rồi mà? 99 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 ‎Nếu bảo mẹ không lo cho con ‎thì đúng là nói dối, Anthony. 100 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 ‎Con không có thời gian. 101 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‎Vậy… 102 00:06:42,236 --> 00:06:44,155 ‎có lẽ con nên sắp xếp thời gian. 103 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 ‎Tiểu thư Eloise. Có gói đồ gửi cô. 104 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 ‎- Tôi không muốn bất cứ… ‎- Cô sẽ muốn thứ này. 105 00:07:22,943 --> 00:07:23,861 ‎Tôi sẽ ở ngoài. 106 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 ‎Cô đã nhận thư tôi. 107 00:08:16,622 --> 00:08:18,374 ‎Sao anh không nói sớm hơn? 108 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 ‎Sao anh lại tiếp tục nói dối tôi? 109 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 ‎Qua lại với tôi, ‎khi anh biết suốt thời gian qua 110 00:08:24,046 --> 00:08:26,423 ‎Quý bà Whistledown thật sự ‎đã thuê chính nơi này 111 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 ‎in tờ báo đưa chuyện đó. 112 00:08:27,883 --> 00:08:29,009 ‎Tôi không nói được. 113 00:08:29,677 --> 00:08:31,303 ‎Khi bà ta vẫn theo dõi tôi. 114 00:08:32,221 --> 00:08:35,640 ‎Cô nghĩ sao tôi cắt đứt như thế, ‎dù rất muốn làm ngược lại? 115 00:08:37,142 --> 00:08:41,020 ‎Tôi không muốn bà ta thấy ta gặp nhau ‎hay viết về cô đầy ác ý. 116 00:08:41,105 --> 00:08:42,313 ‎Hơi muộn rồi. 117 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 ‎Tôi nợ cô lời xin lỗi, ‎Tiểu thư Bridgerton. 118 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 ‎Vì mọi chuyện. 119 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 ‎Whistledown giờ đã sang xưởng in khác. 120 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 ‎- Nhưng cô xứng đáng biết sự thật. ‎- Hơn cả thế. 121 00:09:01,250 --> 00:09:03,294 ‎Có vẻ bà ta đã dừng viết hẳn. 122 00:09:03,377 --> 00:09:06,005 ‎Nên giờ là thời điểm hoàn hảo ‎để tìm bà ta, 123 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 ‎khi bà ta không nghi ngờ, ‎anh biết cách thức của bà ta 124 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 ‎còn tôi thì dám làm, ‎ta có thể tìm ra danh tính bà ta. 125 00:09:17,850 --> 00:09:19,268 ‎Hãy kể mọi thứ anh biết. 126 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 ‎Bản thảo được đem đến vào sáng sớm. ‎Thường là hai lần một tuần. 127 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 ‎- Anh còn giữ giấy bọc không? ‎- Không có. 128 00:09:27,610 --> 00:09:29,528 ‎Chúng được may giấu vào váy lụa. 129 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 ‎Tôi rất vui khi nhận được ‎lời mời hôm nay, thưa Vương hậu. 130 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 ‎Tôi đã nghĩ Người sẽ không muốn gặp tôi 131 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ‎sau những sự kiện gần đây. 132 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 ‎Phải. 133 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 ‎Có vẻ ta có chút thời gian rảnh rỗi 134 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 ‎khi không phải lo đối phó ‎Quý bà Whistledown. 135 00:09:54,553 --> 00:09:57,556 ‎Ta nghĩ bà có thể cho ta ‎một cuộc trò chuyện thú vị. 136 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ‎Ta chưa hề biết được lý do thật sự 137 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 ‎Tử tước và cô dâu của anh ấy 138 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ‎không cùng nhau bước dọc lễ đường. 139 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 ‎Có liên quan gì đến 140 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 ‎cô em gái cấp tiến chính trị ‎của Quý ngài Bridgerton không? 141 00:10:11,070 --> 00:10:12,404 ‎Tôi cũng không rõ. 142 00:10:12,488 --> 00:10:16,408 ‎Tất cả chúng tôi đều mải ‎chăm sóc cho Tiểu thư Sharma lớn 143 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 ‎cho đến khi, chúng tôi hi vọng, ‎cô ấy hồi phục sau cú ngã. 144 00:10:20,412 --> 00:10:21,246 ‎Tất nhiên. 145 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 ‎Ta sẽ gửi vài sợi dây chuyền ‎để bày tỏ sự cảm thông. 146 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 ‎- Người thật tốt bụng. ‎- Có gì đâu. 147 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ‎Bà có nghĩ mùa này ‎sẽ có ai khác kết hôn không? 148 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 ‎Còn Quý ngài Fife 149 00:10:34,259 --> 00:10:37,221 ‎và cô gái mặt khó gần ‎tưởng mình chơi đàn hạc giỏi? 150 00:10:37,304 --> 00:10:39,598 ‎Tôi không biết chuyện hai người đó. 151 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 ‎Lúc trước chỉ có Quý bà Whistledown ‎mới đưa ra những suy đoán đó, phải không? 152 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 ‎Có lẽ sẽ tốt cho chúng ta 153 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 ‎nếu đi tìm những sở thích mới. 154 00:11:00,828 --> 00:11:02,663 ‎Lo việc của anh đi, Will. 155 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 ‎Và "việc của anh" là quầy rượu này. ‎Cần có người phục vụ. 156 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ‎Vậy chính xác thì những hầm mỏ này ở đâu? 157 00:11:12,047 --> 00:11:16,427 ‎Tôi ngại nói địa điểm chính xác. ‎Sợ sẽ có đám thăm dò khác mon men gần đó. 158 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‎Mondrich! 159 00:11:17,428 --> 00:11:20,556 ‎- Gặp anh ở đây vui quá. ‎- Quán rượu của anh ấy mà. 160 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 ‎Có vẻ ngài đây xem nó 161 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 ‎như phòng làm việc riêng ‎để tiến hành mưu tính của mình. 162 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 ‎Nói là "mưu tính" thì hơi khó nghe nhỉ? 163 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‎Anh Bridgerton, ‎đừng nghiêm túc cân nhắc việc này. 164 00:11:30,858 --> 00:11:33,610 ‎- Hắn là một tên lừa đảo. ‎- Xin lỗi, Mondrich. 165 00:11:34,486 --> 00:11:37,322 ‎Đặc điểm đó có lẽ ‎hắn giống với người chú quá cố, 166 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 ‎một kẻ tôi lỡ dính dáng tới 167 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ‎và có những hành động vô liêm sỉ ‎mà tôi từng sai lầm bỏ qua. 168 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‎Có lẽ anh có thể tự nhận ra. 169 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 ‎Nhà Featherington ‎tổ chức vũ hội xa hoa nhất mùa. 170 00:11:48,876 --> 00:11:52,045 ‎- Quá ồn ào với một gia đình mới… ‎- Đừng lôi họ vào. 171 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 ‎Featherington là một gia đình tốt 172 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 ‎có danh tiếng bị bôi nhọ vô cùng bất công. 173 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 ‎Là tôi thì sẽ thật cẩn trọng ‎với những lời buộc tội đó trong tương lai, 174 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 ‎vì có vẻ anh sẽ chịu thiệt nhiều ‎nếu để mất thêm khách quen. 175 00:12:05,768 --> 00:12:08,979 ‎Ta tìm nơi khác ‎tiến hành công việc nhé, Featherington? 176 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎Colin Bridgerton đã cắn câu. 177 00:12:24,036 --> 00:12:28,832 ‎Có thể anh cho phép tôi dọn về phòng cũ, ‎nhưng anh vẫn đâu thể đột ngột xông vào. 178 00:12:28,916 --> 00:12:29,917 ‎Tôi xin lỗi. 179 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 ‎Vũ hội đang dần thành hình rất tuyệt vời. 180 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ‎Hoa vàng, đồ uống vàng, vàng ở khắp nơi. 181 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‎Anh không thích vàng à? 182 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 ‎Dụ được anh Bridgerton, 183 00:12:41,929 --> 00:12:44,431 ‎tính ra số con mồi ‎trong giới quý tộc còn rất ít. 184 00:12:44,932 --> 00:12:45,849 ‎Sao có thể? 185 00:12:45,933 --> 00:12:48,435 ‎Ta làm việc rất hiệu quả. ‎Một đội xuất sắc. 186 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 ‎Ta luôn có thể đi thăm ‎các gia đình giàu có ở nông thôn. 187 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 ‎Số gia đình giàu có ở nông thôn ‎đếm trên đầu ngón tay. 188 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 ‎Trong khi đó, các gia đình ở đây sẽ sớm ‎bắt đầu đòi lợi tức từ khoản đầu tư. 189 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 ‎Và rồi, toàn bộ chuyện này sẽ đổ bể. 190 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‎Đừng nói anh không có kế hoạch tẩu thoát. 191 00:13:10,415 --> 00:13:11,250 ‎Ta rời London. 192 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 ‎Chạy đến châu Mỹ. 193 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 ‎Tôi sẽ không làm như vậy. 194 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 ‎Bà thích được trọng vọng ở đây nhỉ? 195 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 ‎Vậy hãy tưởng tượng ‎ở một thành phố mới sẽ tuyệt thế nào. 196 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 ‎Cơ hội vô tận, của cải vô tận, ‎để chúng ta cùng nhau bỏ túi. 197 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 ‎Portia, ta có thể thành công hơn nữa 198 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ‎khi không còn những hạn chế ‎của giới quý tộc quỷ quái này. 199 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 ‎Bà biết nước Mỹ không có hoàng gia mà. 200 00:13:39,945 --> 00:13:41,697 ‎Bà có thể là nữ hoàng của họ. 201 00:13:55,377 --> 00:13:56,378 ‎Cứ suy nghĩ đi. 202 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 ‎Và 203 00:14:05,137 --> 00:14:06,847 ‎tôi rất thích vàng. 204 00:14:21,737 --> 00:14:23,822 ‎Chị không được làm thế này, chị ơi. 205 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 ‎Chị không được bỏ em thế này. ‎Chúng ta phải… 206 00:14:31,204 --> 00:14:32,039 ‎Em xin chị. 207 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 ‎Edwina. 208 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ‎Mẹ! Quý bà Danbury! Mau lại đây! 209 00:15:02,736 --> 00:15:03,946 ‎- Sao con? ‎- Chị tỉnh rồi! 210 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 ‎Tạ ơn trời. Gọi bác sĩ đến. 211 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 ‎Kate. 212 00:15:08,825 --> 00:15:10,035 ‎Con có nhớ gì không? 213 00:15:11,578 --> 00:15:13,789 ‎Con nhớ đã cưỡi ngựa trong công viên. 214 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‎Rồi con ngã. 215 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 ‎Mẹ, Edwina, con rất xin lỗi. 216 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‎Chị phải nghỉ ngơi. Đừng gắng sức. 217 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ‎Quý ngài Bridgerton ‎có đến thăm cháu không? 218 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 ‎Cậu ấy đã cứu cháu trong công viên. 219 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 ‎Đầy dũng cảm. 220 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 ‎Mấy hôm trước là cậu ấy bế cháu về đây. 221 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ‎Còn từ lúc đó? 222 00:15:53,370 --> 00:15:54,204 ‎Cháu hiểu rồi. 223 00:15:58,375 --> 00:15:59,209 ‎Em nói đúng. 224 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 ‎Chị phải nghỉ ngơi. 225 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 ‎Con ra phòng khách với cả nhà ngay. 226 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 ‎Anthony. 227 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 ‎- Cô ấy tỉnh rồi? ‎- Bà Wilson nghe người hầu nói. 228 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 ‎Đó là… một chuyện không tưởng. 229 00:17:00,687 --> 00:17:02,397 ‎Tìm được một người như thế. 230 00:17:05,191 --> 00:17:06,193 ‎Một người 231 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 ‎con yêu. 232 00:17:13,909 --> 00:17:14,785 ‎Mẹ xin lỗi. 233 00:17:15,452 --> 00:17:19,497 ‎Mẹ rất xin lỗi ‎vì hôm đó người đi cùng cha là con. 234 00:17:19,581 --> 00:17:23,209 ‎Và mẹ xin lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra 235 00:17:23,293 --> 00:17:24,960 ‎trong những ngày sau đó. 236 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ‎Nếu được quay lại thay đổi tất cả… 237 00:17:28,006 --> 00:17:32,177 ‎Con không biết mẹ ước có thể ‎thay đổi mọi chuyện tới nhường nào đâu. 238 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 ‎Đó là điều mẹ nghĩ tới ‎mỗi đêm trước khi đi vào giấc ngủ 239 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 ‎và cả mỗi sáng trước khi thức dậy. 240 00:17:42,687 --> 00:17:44,481 ‎Mẹ sẽ không bao giờ quên được. 241 00:17:57,994 --> 00:17:59,913 ‎Con không chắc có thể gặp cô ấy. 242 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 ‎Mất Edmund là khoảng thời gian ‎khó khăn nhất trong đời mẹ. 243 00:18:19,015 --> 00:18:20,559 ‎Và nỗi đau mà mẹ cảm nhận… 244 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 ‎không thể diễn tả. 245 00:18:29,818 --> 00:18:33,655 ‎Nhưng có một điều cho mẹ ‎ít nhất một chút an ủi. 246 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 ‎Đó là biết rằng 247 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 ‎mẹ vẫn sẽ chọn cuộc sống bên cha con, 248 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 ‎dù có được chọn bao lần. 249 00:18:41,830 --> 00:18:43,456 ‎Và mẹ sẽ đồng ý chịu đựng 250 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 ‎nỗi đau như đã trải qua ‎thêm lần nữa nếu phải thế 251 00:18:46,501 --> 00:18:50,672 ‎vì tình yêu đích thực xứng đáng ‎để ta làm vậy. 252 00:18:54,926 --> 00:18:56,094 ‎Bất kể thế nào. 253 00:19:00,015 --> 00:19:02,434 ‎Đừng để mất cô ấy, Anthony. 254 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 ‎Con không thể để mất cô ấy. 255 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 ‎Tiểu thư Bridgerton. 256 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 ‎Sao cô một mình đến vậy? ‎Tôi tưởng cô không quan tâm đến váy áo. 257 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 ‎Tôi không đến may váy vóc. 258 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 ‎Tuy nhiên, tôi muốn nhiếc móc bà. 259 00:19:36,134 --> 00:19:37,636 ‎Bà bắt tay với bà ta nhỉ? 260 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 ‎Quý bà Whistledown? 261 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 ‎Cô quả là giàu trí tưởng tượng. 262 00:19:46,394 --> 00:19:49,189 ‎Có lúc tôi tưởng bà là bà ta. ‎Bằng chứng cho thấy tôi sai. 263 00:19:49,272 --> 00:19:53,109 ‎Song tôi nhận ra người làm của bà ‎cả ngày liên tục mang đồ ra vào, 264 00:19:53,193 --> 00:19:54,903 ‎nên bà hoàn toàn có khả năng 265 00:19:54,986 --> 00:19:58,156 ‎giao báo của bà ta tới xưởng in ‎mà không ai nghi ngờ. 266 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 ‎Tôi không biết cô nói gì. 267 00:20:02,702 --> 00:20:05,997 ‎"Bà Delacroix có thể đã già, ‎nhưng ít nhất bà ấy có tài". 268 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎Whistledown hiếm khi khen ai. 269 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 ‎Tôi không biết nhiều quý cô ‎sẽ coi "già" là một lời khen. 270 00:20:12,212 --> 00:20:15,173 ‎- Bà làm ăn phát đạt sau khi bà ta viết… ‎- Tiểu thư Eloise. 271 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 ‎Tôi phải rất dại dột mới giao thiệp ‎với một người tai tiếng như vậy. 272 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 ‎Cũng như cô thật dại dột ‎mới đi dò la thế này 273 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ‎khi tôi biết ‎điều Whistledown viết về cô gần đây. 274 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ‎Không phải à? 275 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 ‎Bà Delacroix, ‎chúng tôi muốn khoác vàng lên người. 276 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 ‎El. 277 00:20:43,326 --> 00:20:44,327 ‎Ra ngoài gặp tớ. 278 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 ‎Tớ biết ta nên tránh gặp nhau, ‎nhưng cho tớ ít phút. 279 00:20:55,422 --> 00:20:58,258 ‎Xưởng in Theo làm việc ‎là nơi Whistledown in báo. 280 00:20:58,341 --> 00:20:59,718 ‎Anh ấy kể hết với tớ. 281 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 ‎Eloise, tưởng cậu đã thôi tìm kiếm. ‎Whistledown viết vậy chưa đủ à? 282 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ‎Cậu không nghe tớ! Tớ sẽ tìm ra bà ta! 283 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ‎Đừng hét vào mặt tớ! 284 00:21:11,479 --> 00:21:12,897 ‎Tớ xin lỗi. Tớ… 285 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 ‎Mọi người biết ‎cậu đã nói chuyện với anh ấy. Theo. 286 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 ‎Có tin đồn về cậu ‎và một anh chàng tầng lớp dưới. 287 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‎Cậu hẳn đã nghe lời bàn tán. 288 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‎Ai? Ai đang bàn tán? 289 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 ‎Đám người hầu. 290 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 ‎Những người nghe ở nhà họ. ‎Hôm trước chị tớ hỏi tớ chuyện đó. 291 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 ‎Tớ tưởng mình giữ kín lắm. Cậu chắc chứ? 292 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 ‎Quý bà Whistledown đã giúp cậu đấy. 293 00:21:36,588 --> 00:21:39,341 ‎Nếu bà ta biết chuyện này ‎và viết về nó, thì… 294 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 ‎Gia đình cậu vốn dĩ đã gặp rắc rối lớn. 295 00:21:44,929 --> 00:21:49,476 ‎Cậu đã nghĩ suốt về bà ta quá lâu rồi. ‎Cậu hết quý rồi lại ghét bà ta. Đủ rồi. 296 00:21:49,559 --> 00:21:52,270 ‎Tớ không muốn nghe về chuyện đó nữa. 297 00:21:54,439 --> 00:21:57,067 ‎Chuyện tai tiếng này của cậu ‎sẽ sớm qua đi. 298 00:21:58,985 --> 00:22:00,153 ‎Tớ mong chờ ngày 299 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 ‎mọi chuyện giữa ta trở lại như xưa. 300 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 ‎Bridgerton. Tessa. Tôi tham gia được chứ? 301 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 ‎Càng đông càng vui. 302 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 ‎Anh Bridgerton sẽ rất vui khi có anh ở đây 303 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 ‎trước khi bị hai đứa "tôi" áp đảo. 304 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 ‎Hai… 305 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 ‎Cứ… 306 00:22:36,689 --> 00:22:37,607 ‎Thật xuất sắc. 307 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 ‎Có lẽ là tranh đẹp nhất của anh trước giờ. 308 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 ‎Có lẽ tất cả xứng đáng được uống một ly. 309 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 ‎Tôi rất vui khi thấy anh học hành tấn tới. 310 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 ‎Tôi thấy nhiều người ở Học viện nghĩ ‎anh chỉ biết rượu chè, không biết vẽ. 311 00:22:51,037 --> 00:22:52,705 ‎Sao họ lại nghĩ vậy chứ? 312 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 ‎Xét đến chuyện anh được nhận vào học. 313 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 ‎Nhờ việc, anh biết đấy… 314 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‎Rupert. 315 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 ‎Nhờ anh cho tôi biết với. Chuyện… 316 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 ‎Khoản đóng góp lớn ‎của anh trai anh cho Học viện. 317 00:23:08,471 --> 00:23:10,223 ‎Nhờ thế anh mới đỗ. 318 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 ‎Tôi tưởng anh biết. 319 00:23:47,677 --> 00:23:48,887 ‎Quý ngài Bridgerton. 320 00:23:51,347 --> 00:23:53,057 ‎Thật mừng vì thấy em đã tỉnh. 321 00:23:56,686 --> 00:23:59,981 ‎Nghe nói chính anh đã tìm thấy ‎và đưa tôi về nhà an toàn. 322 00:24:00,064 --> 00:24:03,234 ‎Chắc tôi phải biết ơn ‎cuộc đua đầu tiên của ta ở công viên. 323 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 ‎Không có khoảnh khắc định mệnh đó, 324 00:24:08,323 --> 00:24:09,991 ‎ai biết chuyện gì sẽ xảy ra? 325 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 ‎Cảm ơn bó hoa của anh. 326 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 ‎Còn chuyện gì sao, thưa ngài? 327 00:24:29,802 --> 00:24:30,887 ‎Tôi đã đến gặp em. 328 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 ‎Sáng hôm sau. 329 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 ‎Tôi đã đến gặp em để xin lỗi. 330 00:24:40,563 --> 00:24:43,191 ‎Em xứng đáng được nhiều hơn thế. 331 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 ‎Tôi đã hành động không đúng. Tôi… 332 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 ‎Tôi không muốn chuyện xảy ra như thế, nên… 333 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 ‎- Tôi đến xin lỗi. ‎- Anh đã nói… 334 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‎Và hỏi cưới em. 335 00:25:01,709 --> 00:25:02,669 ‎Tiểu thư Sharma. 336 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 ‎- Tôi ở đây, xin hỏi… ‎- Anh làm gì vậy? Không. 337 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 ‎Thưa ngài, ‎tôi không cần anh hỏi tôi gì cả. 338 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 ‎Kate! 339 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 ‎Tôi sẽ trở về Ấn Độ. 340 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 ‎Ngay khi làm hòa xong với em gái, 341 00:25:16,224 --> 00:25:18,476 ‎tôi sẽ trở về Ấn Độ. Tôi đã quyết rồi. 342 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 ‎Còn chuyện tài chính của gia đình em? 343 00:25:33,157 --> 00:25:35,368 ‎Quý bà Danbury đề nghị ‎bảo trợ cho mẹ và em tôi 344 00:25:35,451 --> 00:25:40,331 ‎thêm một mùa. Chắc chắn họ sẽ tự lo được, ‎vì rõ ràng tôi không giúp được gì. 345 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 ‎Em đang chạy trốn. 346 00:25:49,215 --> 00:25:50,049 ‎Xin anh về đi. 347 00:25:53,219 --> 00:25:54,053 ‎Về đi! 348 00:26:15,033 --> 00:26:16,659 ‎Vậy có thể là tiệm may kia. 349 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 ‎Tiệm may kia gần sập tiệm ‎do Quý bà Whistledown khen Bà Delacroix. 350 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‎Hẳn bà ta giấu gì đó. 351 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 ‎Có thể. Nhưng bà ta rất gian xảo. 352 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 ‎Nếu tham gia, ‎Bà Delacroix không đời nào thừa nhận. 353 00:26:28,212 --> 00:26:30,298 ‎Lại một manh mối chẳng dẫn đến đâu. 354 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 ‎Không cần nhặt đâu. 355 00:26:55,490 --> 00:26:56,449 ‎Thứ lỗi cho tôi. 356 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 ‎Tôi… 357 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 ‎Thật ngớ ngẩn. 358 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 ‎- Tôi không bao giờ… ‎- Không, chuyện này thật ngớ ngẩn. Tôi… 359 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 ‎Ta không thể tiếp tục gặp gỡ thế này. 360 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 ‎- Đây là ý của cô. ‎- Tôi biết. 361 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 ‎Tôi… 362 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 ‎Tôi biết là vậy. 363 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‎Và tôi xin lỗi ‎vì đã làm mất thời gian của anh. 364 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ‎Vậy sao? 365 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ‎Hay cô đột nhiên ‎từ bỏ truy tìm vì lý do khác? 366 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 ‎Mọi người đang bàn tán về ta, Theo. 367 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 ‎Tôi thường không quan tâm ‎người khác nghĩ gì, nhưng, phải, 368 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ‎tôi quan tâm đến anh. 369 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‎Và nếu chúng ta tiếp tục thế này, 370 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 ‎tôi không thể tha thứ cho mình ‎nếu anh phải chịu hậu quả. 371 00:27:46,666 --> 00:27:47,875 ‎Lẽ ra tôi phải biết. 372 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 ‎Là chắc chắn ‎cô chẳng khác gì những tiểu thư khác. 373 00:27:55,091 --> 00:27:56,801 ‎Không sao, Tiểu thư Bridgerton. 374 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 ‎Cô thử bước vào thế giới của tôi, ‎cố gắng vơi bớt cảm giác tội lỗi 375 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 ‎về những lợi thế sẵn có nhờ dòng dõi. 376 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 ‎Giờ cô về với cuộc sống của cô, 377 00:28:08,354 --> 00:28:10,189 ‎tôi về với cuộc sống của tôi. 378 00:28:17,947 --> 00:28:20,658 ‎Xin lỗi vì không thể giúp cô ‎tìm ra tác giả đó. 379 00:28:22,618 --> 00:28:23,578 ‎Chúc cô may mắn. 380 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 ‎Theo. 381 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ‎Kate! 382 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 ‎- Chị không nên tự đứng dậy. ‎- Chị thấy đỡ nhiều rồi. 383 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 ‎Sau một tuần nằm trên giường, ‎đã nhiều năm chị mới thấy khoan khoái thế. 384 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 ‎Mùa lễ hội này thật mệt mỏi. 385 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‎Edwina, 386 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 ‎chị biết không dễ ‎để lấy lại được lòng tin của em. 387 00:29:18,174 --> 00:29:21,844 ‎Nhưng chị sẵn sàng tiếp tục cố gắng, ‎dù có mất bao lâu đi nữa. 388 00:29:24,806 --> 00:29:28,142 ‎Khi chị bị thương, ‎em chỉ mong chị khỏe lên. 389 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 ‎Mà giờ chị đã khỏe, ‎em có đôi điều muốn hỏi. 390 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ‎Có phải chị và Tử tước ‎vẫn luôn có tình cảm? 391 00:29:44,242 --> 00:29:45,952 ‎Chị đã nói dối em từ đầu à? 392 00:29:46,035 --> 00:29:47,578 ‎Chị đã nói dối chính mình. 393 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 ‎Có lẽ… 394 00:29:54,502 --> 00:29:56,963 ‎giữa bọn chị có tình cảm, nhưng 395 00:29:58,631 --> 00:30:01,008 ‎chị thật sự không biết đến khi quá muộn. 396 00:30:01,092 --> 00:30:03,469 ‎Nhưng khi đã biết, sao không nói với em? 397 00:30:03,553 --> 00:30:06,430 ‎Sao lại đợi em tự hiểu ra ‎như một đứa ngốc? 398 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 ‎Chị tưởng có thể chối bỏ tình cảm. 399 00:30:09,141 --> 00:30:10,768 ‎- Nhưng… ‎- Nó quá mãnh liệt. 400 00:30:14,230 --> 00:30:16,440 ‎Khi em biết chị gặp tai nạn, 401 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 ‎điều duy nhất em nghĩ ‎là em không hề hiểu được chị. 402 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ‎Chị cũng không hiểu được mình. 403 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 ‎Kate, em không muốn diễn kịch nữa. 404 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 ‎Em muốn thật sự hiểu bản thân mình ‎và hiểu con người chị nữa. 405 00:30:33,082 --> 00:30:36,878 ‎Vì em không chắc em thích ‎con người trước giờ chúng ta vào vai. 406 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 ‎Ta sẽ đưa con người mới này đến dự ‎vũ hội nhà Featherington tối nay chứ? 407 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 ‎Em gái… 408 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‎Em không muốn chị tham dự vì em. 409 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 ‎Dù chị muốn làm gì, 410 00:30:53,060 --> 00:30:56,105 ‎em chỉ mong ‎là chị đang thành thật với bản thân, 411 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ‎chứ không phải vì ai khác. 412 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 ‎Nhìn em như đang sầu não vì thất tình. 413 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ‎Anh thì biết gì về thất tình? 414 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 ‎Anh quả thật không biết. 415 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ‎Nhưng anh đã cảm nhận qua những bức tranh. 416 00:31:47,448 --> 00:31:49,742 ‎Trong bức chân dung của Gainsborough 417 00:31:51,243 --> 00:31:52,662 ‎hay bầu trời của Turner. 418 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ‎Thế tranh của Bridgerton ‎chứa đựng cảm xúc gì? 419 00:32:00,294 --> 00:32:01,295 ‎Nỗi thất vọng. 420 00:32:04,465 --> 00:32:07,385 ‎- Thiếu cảm hứng. ‎- Việc học không suôn sẻ à? 421 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‎Anh là kẻ mạo danh, El. 422 00:32:11,555 --> 00:32:14,850 ‎Hóa ra chính Anthony ‎đã mua cho anh một chỗ trong trường. 423 00:32:19,563 --> 00:32:22,191 ‎Dù thế đâu phải ‎anh sẽ không đỗ nhờ thực lực. 424 00:32:26,153 --> 00:32:28,781 ‎Em cũng biết ‎cảm giác là kẻ mạo danh thế nào. 425 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 ‎Mặc những chiếc váy đính lông ‎đi lại trong phòng khiêu vũ, 426 00:32:32,785 --> 00:32:34,578 ‎giả vờ làm một người khác. 427 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 ‎Em thực không muốn ‎dự vũ hội kinh khủng tối nay, 428 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 ‎dù em biết Pen sẽ ở đó. 429 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 ‎Cậu ấy hiện giờ cũng thấy em rất ngu ngốc. 430 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 ‎Muốn người đi cùng không? 431 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ‎Gì cơ? Tất nhiên là không. 432 00:32:49,927 --> 00:32:52,847 ‎Vì… rõ ràng là anh rảnh này. 433 00:32:55,016 --> 00:32:56,350 ‎Đội hai kẻ mạo danh? 434 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 ‎Anh ơi. 435 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 ‎Gregory. 436 00:33:15,036 --> 00:33:16,412 ‎Em phải đi ngủ rồi chứ? 437 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‎Em không ngủ được. 438 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Thầy Latinh của em nghĩ vậy. 439 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 ‎Thầy ấy quát em. 440 00:33:23,377 --> 00:33:25,212 ‎Thầy ấy nghĩ em dốt. 441 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‎Em xin lỗi vì đã làm phiền anh. 442 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 ‎- Em sẽ… ‎- Gregory, đợi đã. 443 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 ‎Lại đây em. 444 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 ‎Lại đây. 445 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‎Thầy Latinh của em không nghĩ em dốt. 446 00:33:44,023 --> 00:33:45,524 ‎Thầy ấy nghĩ anh đáng sợ. 447 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 ‎Anh đòi hỏi quá nhiều ở thầy ấy và em. 448 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 ‎Ở tất cả mọi người. 449 00:34:05,544 --> 00:34:07,546 ‎Em có điểm nào giống ông không? 450 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ‎Hay anh giống hơn? 451 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‎Cha ấy. 452 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 ‎Cha… 453 00:34:26,774 --> 00:34:28,400 ‎Cả hai đứa mình đều giống cha. 454 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 ‎Có lẽ anh giống cha khoản nghiêm nghị. 455 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 ‎Em giống cha khoản thích chơi khăm. 456 00:34:35,532 --> 00:34:36,534 ‎Vậy sao? 457 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 ‎Cha từng cho keo vào giày của Benedict. 458 00:34:46,376 --> 00:34:48,211 ‎Ước gì em có thể chơi khăm cha. 459 00:34:56,595 --> 00:34:57,805 ‎Anh cũng ước vậy. 460 00:35:04,019 --> 00:35:05,938 ‎Chúng ta ít khi nói về cha nhỉ? 461 00:35:07,231 --> 00:35:08,899 ‎Em không biết nhiều về cha. 462 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 ‎Đó là vì anh có mặt quá muộn 463 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 ‎trong quá nhiều chuyện. 464 00:35:23,622 --> 00:35:25,749 ‎Cha là người tốt nhất anh từng biết. 465 00:35:29,628 --> 00:35:31,463 ‎Cha hài hước, tất nhiên, nhưng… 466 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ‎cha còn dũng cảm ‎và không bao giờ sợ chiến đấu. 467 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 ‎Không chỉ vì gia đình… 468 00:35:41,307 --> 00:35:43,309 ‎mà còn vì mọi điều khác nữa. 469 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 ‎Con yêu. 470 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ‎Con thấy thế nào? 471 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 ‎Khỏe ạ. Con thấy khỏe. 472 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 ‎Mẹ thấy con chưa thay đồ dự vũ hội. 473 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ‎Đồ cần dọn trước khi đi còn nhiều quá, 474 00:36:11,337 --> 00:36:14,632 ‎và con vẫn không chắc ‎mình có muốn tham dự tối nay không. 475 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 ‎Kate. 476 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 ‎Hi vọng con quay về Ấn Độ 477 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 ‎không phải vì nóng lòng ‎muốn chạy trốn chuyện khó khăn. 478 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 ‎Mẹ biết quá rõ cảm giác đó, 479 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 ‎mẹ khẳng định ‎lựa chọn đó không bao giờ sáng suốt. 480 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 ‎- Mẹ ghét thấy con thế này. ‎- Là lỗi của con, mẹ ạ. 481 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 ‎- Mọi thứ đã xảy ra. ‎- Edwina và mẹ tha thứ cho con. 482 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 ‎Nhưng con không tha thứ cho mình. ‎Lẽ ra con phải giúp em. 483 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 ‎Giúp gia đình ta, thay vào đó… 484 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 ‎Để con một mình chỉ dẫn Edwina ‎là việc không phải. 485 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 ‎Đó là cái sai của mẹ. 486 00:36:49,667 --> 00:36:51,919 ‎- Mẹ đã thương nhớ cha. ‎- Con cũng vậy. 487 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 ‎Trước đó ‎con cũng đã mất mẹ của mình. Kate… 488 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 ‎Mẹ nuôi con như con đẻ. 489 00:36:57,967 --> 00:36:59,927 ‎Mẹ chưa từng đối xử khác biệt với con. 490 00:37:00,010 --> 00:37:02,680 ‎Mọi việc con làm ‎là để trả nợ ân tình của mẹ. 491 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 ‎Con không nợ mẹ gì cả. 492 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 ‎Con chưa bao giờ phải giành lấy ‎vị trí của mình trong gia đình này. 493 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‎Mẹ yêu thương con từ ngày đầu gặp mặt. 494 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‎Đã là yêu thì không bao giờ có nợ nần. 495 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 ‎Con bước vào cuộc đời mẹ ‎để làm con gái mẹ, 496 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 ‎mẹ chưa bao giờ xem con là gì khác. 497 00:37:24,410 --> 00:37:25,244 ‎Mẹ… 498 00:37:26,078 --> 00:37:30,666 ‎Mẹ rất buồn khi nghĩ con không tin ‎mình xứng đáng được yêu thương vô bờ bến. 499 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 ‎Anh ấy đã định hỏi cưới con. 500 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 ‎Tử tước. 501 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 ‎- Gì cơ? ‎- Và con không thể cho phép, mẹ ạ. 502 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 ‎Anh ấy định hỏi cưới con chỉ vì nghĩa vụ, 503 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 ‎anh ấy lầm tưởng ‎mình phải có bổn phận sau khi bọn con… 504 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 ‎Anh ấy không yêu con, mẹ ạ. 505 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 ‎Và con… 506 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 ‎con không thể cho phép. 507 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 ‎Con gái của mẹ. 508 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 ‎Thật lộng lẫy. 509 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ‎Không phải sao? 510 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 ‎Có thể xem đây ‎để đoán trước hôn lễ của con với anh Jack, 511 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 ‎con cho là vậy. Tối nay ‎anh ấy sẽ chịu khiêu vũ với con chứ? 512 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 ‎Nếu anh ấy khôn ngoan thì không đâu. 513 00:39:00,464 --> 00:39:01,465 ‎Mẹ ngất mất thôi. 514 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 ‎Vũ hội này thực ‎là chiến công huy hoàng của mẹ. 515 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‎Thưa Vương hậu. 516 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 ‎Tối nay con không tham dự nổi. 517 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 ‎Con xin lỗi mẹ. ‎E là con lại phải làm mẹ thất vọng. 518 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 ‎Điều duy nhất làm mẹ thất vọng ‎là con quan tâm người khác nghĩ gì. 519 00:39:32,329 --> 00:39:33,622 ‎Đó không phải là con. 520 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 ‎Mẹ không bao giờ muốn con giấu mẹ gì nữa. 521 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‎Bây giờ, 522 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 ‎mùa này con đã cố được đến đây. 523 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 ‎Giờ mà quay lại thì thật đáng tiếc. 524 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 ‎Bình tĩnh. 525 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 ‎Con đã sẵn sàng. 526 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 ‎Có vẻ Fife đã kéo cô bạn nữ của mình ‎vào phòng để đồ. 527 00:40:20,335 --> 00:40:22,337 ‎Tận 20 phút, nếu anh có thể tin. 528 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 ‎Pen. 529 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 ‎El. 530 00:40:30,971 --> 00:40:31,972 ‎Buổi tối vui chứ? 531 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 ‎Tớ cũng vậy. 532 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 ‎Cậu đã đúng… về Theo. 533 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 ‎Qua lại với anh ấy là một sai lầm. 534 00:40:44,401 --> 00:40:46,820 ‎Tớ đã nghe lời khuyên của cậu và cắt đứt. 535 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 ‎Anh ấy rất buồn, ‎nhưng tớ nghĩ lựa chọn đó cần thiết. 536 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 ‎- Eloise… ‎- Cảm ơn vì đã bảo vệ tớ. 537 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 ‎Cậu là một người bạn thực sự. 538 00:40:59,541 --> 00:41:01,835 ‎- Vậy cuộc tìm kiếm Quý bà Whistledown… ‎- Kết thúc. 539 00:41:02,336 --> 00:41:03,962 ‎Bà ta biến mất mãi mãi rồi. 540 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 ‎Có lẽ giờ ta có thể nói chuyện khác. 541 00:41:10,844 --> 00:41:12,679 ‎Ta có thể nói về Quý ngài Fife. 542 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 ‎Nghe nói nãy anh ta cùng Tiểu thư Goring ‎ở rất lâu trong phòng để đồ. 543 00:41:16,725 --> 00:41:18,435 ‎Không dám nghĩ để làm gì. 544 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ‎Cậu nghe ở đâu thế? 545 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 ‎Tiểu thư Goring ở kia, ‎cạnh bàn nước chanh, 546 00:41:22,731 --> 00:41:26,360 ‎lén sửa khăn giấy nhét trong ngực. ‎Giờ đã biết là vì ai. Nhìn đi. 547 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 ‎Quan sát tinh tường quá, Pen. 548 00:41:53,053 --> 00:41:54,846 ‎Em mừng là chị quyết định đến. 549 00:41:55,806 --> 00:41:59,101 ‎Chị đâu thể bỏ lỡ ‎buổi tối cuối cùng với em trước khi đi. 550 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 ‎Vậy ý chị thế nào? 551 00:42:07,859 --> 00:42:09,653 ‎Mình khiêu vũ nhé? 552 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 ‎- Với ai? ‎- Hai chúng ta. 553 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 ‎Còn điều gì họ có thể nói về ta ‎mà ta chưa từng nghe đâu. 554 00:42:17,661 --> 00:42:21,331 ‎Và việc chị từ cửa tử trở về ‎chẳng phải điều quý nhất ở ta sao? 555 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 ‎Cô đang khiêu vũ ‎với người nhà Bridgerton đã ô danh đấy. 556 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 ‎Tôi thích để mọi người cảnh giác. 557 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 ‎Còn tôi thích sợi dây chuyền tuyệt đẹp ‎mà cô đang đeo. 558 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ‎Quà của Quý ngài Featherington à? 559 00:43:06,335 --> 00:43:07,753 ‎Mười bảy viên hồng ngọc. 560 00:43:08,754 --> 00:43:10,631 ‎Anh ghen đấy à, anh Bridgerton? 561 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 ‎Thật hút hồn. 562 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 ‎- Có điều móc khóa bị gãy rồi. ‎- Vậy sao? 563 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 ‎Để tôi sửa cho cô nhé? 564 00:43:17,846 --> 00:43:20,140 ‎Hầu phòng nhà Bridgerton ‎rất giỏi sửa trang sức. 565 00:43:20,682 --> 00:43:24,061 ‎Không phải anh đang kiếm cớ ‎chỉ để đến gặp tôi đấy chứ? 566 00:43:33,195 --> 00:43:34,029 ‎Đi theo anh. 567 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 ‎Colin, có thể rất tai tiếng nếu hai ta… 568 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 ‎Không có mỏ đá quý ở Georgia. ‎Anh họ em, Quý ngài Featherington, 569 00:43:49,795 --> 00:43:51,963 ‎rất tiếc phải nói với em điều này, 570 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ‎nhưng anh đã điều tra anh ta. 571 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 ‎Anh tin gã chỉ là kẻ lừa đảo. 572 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ‎Sao? Anh đang nói gì vậy? 573 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 ‎Anh nói là nếu anh đúng, thì sợi dây này… 574 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 ‎- Penelope? Anh Bridgerton? ‎- Chuyện này là sao đây? 575 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 ‎Chuyện này là… 576 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 ‎sợi dây này là thứ đồ giả, ‎làm bằng thủy tinh. 577 00:44:14,611 --> 00:44:15,445 ‎Giống như anh. 578 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ‎Sao anh dám lợi dụng ‎những phụ nữ tội nghiệp này, 579 00:44:19,116 --> 00:44:21,326 ‎khi họ không có cha hay chồng bảo vệ. 580 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 ‎Vì nghĩ cho danh tiếng của họ, ‎tôi sẽ chỉ nói chuyện này kín đáo ở đây. 581 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 ‎Nhưng tôi mong ‎anh trả lại toàn bộ số tiền đã nhận, 582 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ‎rời khỏi thị trấn ngay lập tức. 583 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ‎Mẹ? 584 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 ‎Mẹ sẽ xử lý việc này. ‎Ơn trời là có anh Bridgerton. 585 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 ‎Ta phải đẩy nhanh kế hoạch. 586 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 ‎Tiền đã chất vào rương. 587 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 ‎Ta sẽ tổ chức nốt dạ hội ‎và bắt chuyến tàu sớm mai đến châu Mỹ. 588 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ‎Ngày mai? Thế thì sớm quá, thưa ngài. 589 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ‎Còn các con tôi thì sao? 590 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 ‎- Ta sẽ thu xếp đón họ sau. ‎- Sau? Sau lúc nào? 591 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 ‎Họ có thể đi cùng ta. ‎Mặc dù chắc chắn sẽ rất khó 592 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 ‎để thuyết phục họ ‎nửa đêm chạy trốn đến các bang phía Nam. 593 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 ‎Chuyện thế này có phần lại nhẹ nhõm. 594 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 ‎Tôi sẽ không còn phải kết hôn với Prudence ‎như theo đính ước. 595 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 ‎Sẽ có những khả năng khác cho tương lai. 596 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 ‎Phải không? 597 00:45:34,065 --> 00:45:35,567 ‎Ta nên quay lại bữa tiệc. 598 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 ‎- Colin. ‎- Em ổn chứ? 599 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 ‎- Em nghĩ vậy. ‎- Tốt. 600 00:45:50,832 --> 00:45:53,001 ‎Vì ta sẽ khiêu vũ. 601 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 ‎Anh đã tập nhẩm đoạn đó ‎trong đầu hàng giờ. 602 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 ‎Nếu anh họ em không trả lại tiền ‎và buông tha gia đình em, 603 00:46:02,677 --> 00:46:04,638 ‎anh còn điều khác để nói với hắn. 604 00:46:05,305 --> 00:46:06,723 ‎Ban nãy anh đáng nể lắm. 605 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 ‎Em biết ơn anh vô cùng ‎vì đã bảo vệ nhà em. 606 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 ‎Anh sẽ luôn bảo vệ em, Penelope. 607 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‎Em đặc biệt với anh. 608 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 ‎Anh cũng vậy với em. 609 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 ‎Chị đâu thể tránh anh ấy cả tối, chị ạ. 610 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 ‎Mà chị cũng không nên cố làm thế. 611 00:46:51,434 --> 00:46:52,811 ‎Chí ít đừng là vì em. 612 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 ‎Hãy là người chị mà em biết. 613 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 ‎Hãy hài hước, dũng cảm và đầy tình cảm. 614 00:47:02,028 --> 00:47:03,822 ‎Đừng sợ nghe theo con tim mình 615 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 ‎sau một thời gian quá dài làm ngược lại. 616 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 ‎Chị đã soi sáng cho em quá lâu rồi. 617 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 ‎Đã đến lúc chị tự mình tỏa sáng. 618 00:47:31,975 --> 00:47:33,184 ‎Quý ngài Bridgerton. 619 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 ‎Tiểu thư Sharma. 620 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 ‎Tôi đang định ra ngoài. 621 00:47:48,700 --> 00:47:51,494 ‎Chúng ta nên tiếp tục giữ khoảng cách, vì… 622 00:47:56,374 --> 00:47:57,626 ‎Có lẽ ta không nên. 623 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 ‎Có lẽ những người theo dõi ‎sẽ thương hại tôi. 624 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 ‎Tôi bước ra khiêu vũ 625 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 ‎chỉ vài ngày sau khi bị thương nặng ở đầu. 626 00:48:10,472 --> 00:48:12,390 ‎Có lẽ tôi cần một người dìu tôi. 627 00:48:15,143 --> 00:48:16,311 ‎Đảm bảo tôi ổn. 628 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 ‎Có lẽ anh là người đầu tiên tôi tìm được. 629 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ‎Số mấy đây? 630 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 ‎Ba. 631 00:48:36,414 --> 00:48:38,124 ‎Anh sẽ mời tôi khiêu vũ chứ? 632 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 ‎Một lần cuối? 633 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 ‎Em sẽ đồng ý chứ? 634 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ‎Anh muốn dừng lại không? 635 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 ‎Chỉ cần nhìn tôi thôi. 636 00:49:37,183 --> 00:49:38,601 ‎Người khác không quan trọng. 637 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 ‎Đúng là chuyện động trời. 638 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ‎Đó là lý do ‎hôn lễ của cô em gái bị hủy bỏ? 639 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 ‎Cô gái ơi, không phải đâu. 640 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 ‎Hôn lễ đó không diễn ra ‎vì đơn giản là ta đã đổi ý. 641 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 ‎Một sự thật ‎mà Quý bà Whistledown hẳn đã bỏ sót. 642 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 ‎Tôi thấy họ rất đẹp đôi đấy chứ. 643 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 ‎Đúng là rất đẹp đôi. 644 00:50:18,892 --> 00:50:20,018 ‎Không phải sao? 645 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ‎Không phải sao? 646 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 ‎- Vâng, thưa Người. ‎- Phải. 647 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 ‎Vâng, tất nhiên, thưa Người. 648 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ‎Vậy tại sao không có ai khác khiêu vũ? 649 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 ‎Tiểu thư Edwina, 650 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 ‎ta đã kể cho cô nghe về cháu trai ta chưa? 651 00:50:41,664 --> 00:50:42,916 ‎Thằng bé là hoàng tử. 652 00:50:44,626 --> 00:50:46,252 ‎Và hiện tại vẫn chưa có ai. 653 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 ‎Mọi người ra ngoài đi. ‎Tôi có một bất ngờ cho tất cả các vị. 654 00:52:24,684 --> 00:52:25,518 ‎Eloise. 655 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 ‎Cậu kiếm đâu ra số tiền này? 656 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 ‎Sao cậu lại lục đồ của tớ? 657 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 ‎Trả lời tớ đi. 658 00:52:37,614 --> 00:52:39,032 ‎Không phải việc của cậu. 659 00:52:40,742 --> 00:52:42,577 ‎Không phải việc của tớ. Ra vậy. 660 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ‎Thế chính xác việc của cậu là gì, Pen? 661 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 ‎Nghe cậu đưa chuyện tối nay, ‎tớ chợt nhận ra, 662 00:52:55,089 --> 00:52:57,050 ‎vì tớ chưa từng nghe cậu như thế. 663 00:52:57,759 --> 00:53:03,181 ‎Có thể cậu đã nói những điều đó, ‎nhưng tối nay là lần đầu tớ nghe cho rõ. 664 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 ‎Nghe thật quá quen. 665 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 ‎Lời của cậu. 666 00:53:08,728 --> 00:53:10,647 ‎Không chỉ nội dung hay đề tài, 667 00:53:11,272 --> 00:53:12,482 ‎mà còn là khuôn mẫu. 668 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 ‎Nghe gần như những lời được viết ra. 669 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ‎Cậu nghĩ lý do là gì? 670 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 ‎Vì cậu đã đọc quá nhiều báo Whistledown. 671 00:53:22,659 --> 00:53:26,704 ‎- Giọng bà ta vang vọng trong đầu cậu. ‎- Lúc đầu tớ cũng tưởng vậy. 672 00:53:27,205 --> 00:53:29,165 ‎Mà đồng thời sau đó tớ lại nghĩ 673 00:53:29,249 --> 00:53:31,751 ‎về việc cậu luôn bám dính ‎lấy bức tường đó, 674 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ‎thu thập đủ thứ tin đồn. 675 00:53:36,631 --> 00:53:38,174 ‎Khi tớ nói tớ không thích 676 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 ‎việc chọn viên kim cương đầu mùa lễ hội, 677 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 ‎Whistledown cũng nhanh chóng ‎phê bình chuyện đó. 678 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 ‎Cậu là một trong những người hiếm hoi ‎có thể biết Tiểu thư Thompson có thai. 679 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 ‎Cậu không thể… 680 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 ‎Và rồi tớ nghĩ ‎về việc cậu nói mọi người bàn tán 681 00:53:53,022 --> 00:53:53,898 ‎về tớ và Theo. 682 00:53:55,316 --> 00:53:56,818 ‎Chỉ là, nếu đúng như vậy, 683 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 ‎Whistledown đã viết từ vài tuần trước. 684 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 ‎Đó là lý do cậu bắt tay với Bà Delacroix. 685 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 ‎Vì bà ta là người tớ đã loại trừ. 686 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 ‎Vì đây là chuyện cá nhân. 687 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 ‎Eloise, tớ xin lỗi. 688 00:54:13,209 --> 00:54:15,128 ‎Xin lỗi nhiều. Cậu nói đúng hết. 689 00:54:15,211 --> 00:54:17,297 ‎- Tớ đã cố bảo vệ cậu. ‎- Là vậy sao? 690 00:54:18,298 --> 00:54:20,508 ‎Nên mới viết về tớ trong số mới nhất? 691 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 ‎Nói với cả thế giới ‎những điều tớ tin tưởng, kể với cậu? 692 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 ‎Để Vương hậu tin không phải cậu. ‎Cách duy nhất để cứu cậu. 693 00:54:27,223 --> 00:54:29,642 ‎Người duy nhất cậu muốn cứu là chính cậu. 694 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 ‎Để cậu tiếp tục kiếm tiền ‎còn người khác bị tổn hại. 695 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 ‎Người tổn hại là Tiểu thư Thompson. ‎Anh trai tớ. 696 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 ‎Cả gia đình tớ. Cả gia đình cậu. 697 00:54:40,486 --> 00:54:42,947 ‎Tớ chấm dứt tình bạn với Theo vì cậu! 698 00:54:43,990 --> 00:54:48,202 ‎Điều tốt đẹp hiếm hoi trong đời tớ, ‎đều vì trò thao túng ích kỷ của cậu! 699 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ‎Cậu đâu biết ‎cảm giác dằn vặt khi phải giấu cậu, 700 00:54:51,789 --> 00:54:54,167 ‎giấu mọi người, lâu đến vậy! 701 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 ‎Whistledown là tất cả những gì tớ có ‎và tớ đã từ bỏ. 702 00:54:57,920 --> 00:54:58,921 ‎Tớ dừng lại rồi. 703 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 ‎Tớ viết như vậy và từ bỏ nó vì cậu. 704 00:55:05,887 --> 00:55:07,430 ‎Tớ không còn biết cậu nữa. 705 00:55:09,098 --> 00:55:12,643 ‎Lúc này nhìn cậu, ‎tớ chỉ thấy thương hại cho cậu. 706 00:55:13,936 --> 00:55:16,647 ‎Cô lập trong chính căn phòng này, 707 00:55:16,731 --> 00:55:20,026 ‎dấm dúi viết tờ báo tin đồn, ‎bôi nhọ người trong thị trấn 708 00:55:20,109 --> 00:55:23,404 ‎vì quá nhát, ‎không dám tự bảo vệ mình ở thực tại. 709 00:55:25,365 --> 00:55:27,200 ‎Cậu cũng được lắm, Penelope. 710 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 ‎Quả là đứa vô vị, không ai mời nhảy. 711 00:55:33,581 --> 00:55:34,916 ‎Ít ra tớ đã làm gì đó. 712 00:55:38,211 --> 00:55:39,420 ‎Cậu lâu nay chỉ toàn 713 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 ‎nói về việc làm gì đó. 714 00:55:42,256 --> 00:55:44,467 ‎Cậu ôm đầy hoài bão, kế hoạch vĩ đại, 715 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ‎nhưng tớ mới là người làm điều vĩ đại, ‎nên cậu không chịu nổi hả? 716 00:55:49,722 --> 00:55:51,641 ‎Vậy cậu nghĩ cậu là đứa thế nào? 717 00:55:55,269 --> 00:55:59,607 ‎Tớ không bao giờ ‎muốn gặp lại hay nói chuyện với cậu nữa. 718 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 ‎Ngay đằng kia thôi. 719 00:56:16,499 --> 00:56:18,668 ‎Tiệc mừng thật sự sẽ sớm bắt đầu. 720 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 ‎Nếu phải đi, 721 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ‎ít nhất ta đã tổ chức ‎bữa tiệc chia tay đáng nhớ. 722 00:56:32,056 --> 00:56:34,725 ‎Tôi đã tổ chức ‎một bữa tiệc chia tay đáng nhớ 723 00:56:35,935 --> 00:56:36,769 ‎cho anh. 724 00:56:38,938 --> 00:56:43,151 ‎Tôi đã bảo người hầu thu dọn đồ của anh. ‎Chí ít là những đồ thiết yếu, 725 00:56:43,234 --> 00:56:47,738 ‎cùng một số tiền đủ để anh lên tàu về Mỹ ‎và rời khỏi cuộc sống của chúng tôi. 726 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 ‎- Tôi tưởng ta sẽ đi cùng nhau. ‎- Không. 727 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 ‎Anh sẽ đi. Một mình. 728 00:56:54,829 --> 00:56:57,915 ‎- Portia… ‎- Đừng bao giờ chạm vào tôi nữa. 729 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 ‎Portia, chúng ta là một đội. 730 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 ‎Và còn là một đội rất xuất sắc. 731 00:57:05,256 --> 00:57:06,591 ‎Tôi đã có một đội rồi. 732 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 ‎Đó là ba quý cô trẻ, ‎thường trái tính trái nết và làm tôi bực, 733 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ‎nhưng là con tôi. 734 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 ‎Và tôi thấy rõ ‎anh không quan tâm đến chúng, 735 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ‎nên tôi tiễn anh đi ‎với người anh yêu quý nhất. Bản thân anh. 736 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 ‎Toàn bộ âm mưu này ‎phần công bà góp vào cũng như tôi. 737 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 ‎Có khi còn hơn. 738 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 ‎Anh thật sự nghĩ sẽ có người tin ‎một người đàn ông tự tin, giỏi ăn nói thế 739 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 ‎lại cần một phụ nữ chỉ dẫn cho kế hoạch? 740 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 ‎Một phụ nữ cũng là nạn nhân, 741 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ‎vì đã đầu tư những đồng cuối cùng ‎vào chính âm mưu này. 742 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 ‎Có ghi chép cả đấy, thưa ngài. 743 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 ‎Tôi sẽ giữ lại một phần lớn tiền 744 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 ‎để nuôi thân và các con gái, 745 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 ‎tôi đã sai bà Varley ‎làm giả chữ ký trên giấy tờ 746 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 ‎viết rằng ngay khi ‎một đứa con gái của tôi sinh con trai, 747 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 ‎gia sản sẽ được truyền cho chúng. 748 00:57:56,933 --> 00:57:59,268 ‎Chữ viết của Varley không thể chê được. 749 00:58:00,353 --> 00:58:04,190 ‎Dĩ nhiên, giới quý tộc sẽ giận sôi người ‎khi phát hiện anh đã trốn 750 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 ‎cùng với toàn bộ số tiền ‎anh lừa họ tin tưởng giao phó. 751 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 ‎Anh có thể cố giải thích với họ, ‎tiện họ đang đông đủ… 752 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 ‎Bà thật độc ác. 753 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 ‎Tôi là một người mẹ. 754 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 ‎So với khi anh đến, ‎bây giờ ra đi tình cảnh cũng đâu tệ hơn. 755 00:58:20,873 --> 00:58:22,166 ‎Đều là tay trắng. 756 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ‎Có thấy Eloise không? 757 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ‎Eloise Bridgerton? 758 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 ‎Penelope Featherington? 759 00:58:59,495 --> 00:59:02,206 ‎Cách anh khiêu vũ với cô ấy ‎trông khá thú vị. 760 00:59:02,290 --> 00:59:05,084 ‎- Anh đang theo đuổi cô ấy ư, Bridgerton? ‎- Anh loạn trí à? 761 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 ‎Đời nào tôi nghĩ đến việc ‎theo đuổi Penelope Featherington. 762 00:59:08,087 --> 00:59:10,298 ‎Nằm mơ cũng không có chuyện đó, Fife. 763 00:59:18,264 --> 00:59:20,057 ‎Em đã quyết định rời Học viện. 764 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 ‎Sao? 765 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 ‎- Vì sao? ‎- Em biết về khoản quyên góp của anh. 766 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 ‎Anh đã cố giúp đỡ ‎theo cách sai lầm của mình, 767 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 ‎có lẽ vì anh cảm nhận được sự thật, ‎là em không đủ giỏi. 768 00:59:32,153 --> 00:59:36,490 ‎Thôi đi. Em bắt đầu nói giống anh đấy. ‎Nếu em muốn vẽ, cứ vẽ đi. 769 00:59:37,074 --> 00:59:39,327 ‎Đó là một trong nhiều tài năng của em. 770 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 ‎Năng khiếu bẩm sinh lớn nhất là 771 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 ‎em nhìn ra điều người khác cần, ‎cả khi họ không tự thấy. 772 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 ‎Đó là năng khiếu anh mãi mới nhận ra, 773 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 ‎nhưng không nhờ có em ‎thì anh không nhìn ra được. 774 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 ‎Tận hưởng nốt buổi tối nhé anh. 775 01:00:20,826 --> 01:00:22,411 ‎Em vẫn định về Ấn Độ sao? 776 01:00:23,829 --> 01:00:26,749 ‎Tôi đã được cả mẹ và em gái chúc phúc. 777 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 ‎Vương hậu cũng đã cứu gia đình chúng ta ‎khỏi mất hết thanh danh. 778 01:00:32,338 --> 01:00:33,964 ‎Em yêu gia đình em hết mực. 779 01:00:34,674 --> 01:00:36,509 ‎Cũng như anh yêu gia đình mình. 780 01:00:39,345 --> 01:00:40,763 ‎Tôi đã sợ sẽ mất em. 781 01:00:42,765 --> 01:00:45,434 ‎Bởi thế tôi không thể đến thăm em ‎sau tai nạn. 782 01:00:46,811 --> 01:00:48,354 ‎Tôi không đành lòng… 783 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 ‎Tôi yêu em. 784 01:00:55,945 --> 01:00:58,572 ‎Tôi đã yêu em ‎từ lúc ta đua ngựa ở công viên. 785 01:00:58,656 --> 01:01:02,284 ‎Tôi yêu em trong mỗi điệu nhảy, ‎mỗi lần đi dạo, mỗi lúc gặp gỡ 786 01:01:02,368 --> 01:01:05,579 ‎và mỗi lúc xa nhau. ‎Em không cần bằng lòng hay đón nhận 787 01:01:05,663 --> 01:01:07,998 ‎hay cho phép. ‎Tôi hiểu em nên biết em sẽ không chịu. 788 01:01:08,082 --> 01:01:09,208 ‎Nhưng em phải biết, 789 01:01:09,959 --> 01:01:10,793 ‎trong tim em. 790 01:01:13,337 --> 01:01:15,297 ‎Em phải cảm nhận được ‎vì tôi cảm nhận được. 791 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 ‎Tôi yêu em. 792 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 ‎- Em không biết nói sao. ‎- Em không cần nói gì. 793 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 ‎Em không nghĩ có gì khác để nói… 794 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 ‎ngoài em cũng yêu anh. 795 01:01:41,991 --> 01:01:44,326 ‎Tôi muốn một cuộc sống hợp ý cả hai ta. 796 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 ‎Tôi biết mình thiếu sót, 797 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ‎nhưng tôi sẽ hạ mình trước em 798 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 ‎vì tôi không thể hình dung ‎cuộc sống thiếu em, 799 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 ‎cũng vì thế tôi muốn cưới em. 800 01:01:59,467 --> 01:02:01,510 ‎Anh biết sẽ không có ngày nào 801 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 ‎mà anh không khiến em bực bội. 802 01:02:07,683 --> 01:02:09,685 ‎Đó là lời hứa sao, Kathani Sharma? 803 01:02:18,694 --> 01:02:19,528 ‎Phải. 804 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 ‎Phải, đó là một lời hứa. 805 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 ‎Được rồi. 806 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 ‎Có vẻ hai ta cuối cùng ‎cũng nhất trí được một chuyện. 807 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 ‎Em cho là vậy. 808 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 ‎Người ta vẫn nói 809 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 ‎im lặng có sức mạnh hơn lời nói. 810 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 ‎Không ai hiểu điều đó rõ hơn tôi. 811 01:03:12,623 --> 01:03:15,125 ‎Anh đã đúng về Quý ngài Featherington mới. 812 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 ‎Tôi phải xin lỗi vì hành động hôm nọ. ‎Tôi cần làm vậy để anh ta tin tưởng. 813 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 ‎Chiến thắng này tôi không vui nổi. 814 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 ‎Phải. 815 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 ‎Có lẽ anh cũng nên rót gì đó cho mình. 816 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 ‎Tôi bảo họ ‎chủ nơi này là một người đáng kính 817 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 ‎biết phục vụ rượu ngon. 818 01:03:33,477 --> 01:03:34,812 ‎Họ đòi được đến. 819 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 ‎Giờ tôi nợ anh, anh Mondrich. 820 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 ‎Cảm ơn. 821 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 ‎Xắn tay áo lên đi, Will. 822 01:03:45,948 --> 01:03:47,032 ‎Ta có khách kìa. 823 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 ‎Trong im lặng, ta có thể tìm thấy sự thật. 824 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 ‎Tôi cho rằng việc duy nhất ta cần làm ‎là lắng nghe sự thật. 825 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 ‎Tôi biết sẽ luôn có những lúc ‎cần thiết phải im lặng. 826 01:04:35,915 --> 01:04:39,376 ‎Và tất nhiên, có những lúc không cần. 827 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 ‎Bạn đọc cao quý, ‎các bạn tưởng tôi đã bị bịt miệng, 828 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ‎nhưng các bạn nhầm rồi. 829 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 ‎Và nếu có một điều ‎đến giờ các bạn nên biết, 830 01:05:03,484 --> 01:05:07,446 ‎đó là tác giả này ‎không thể giữ im lặng lâu. 831 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 ‎Trân trọng, 832 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ‎Quý bà Whistledown. 833 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 ‎Tử tước phu nhân. 834 01:05:32,221 --> 01:05:34,181 ‎Hôm nay em thể hiện xuất sắc lắm. 835 01:05:36,141 --> 01:05:39,645 ‎Anh biết em đặc biệt coi trọng ‎bổn phận của mình mà. 836 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 ‎Có lẽ em muốn làm lần nữa, 837 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ‎vì anh thấy em rất 838 01:05:46,318 --> 01:05:47,236 ‎có trách nhiệm. 839 01:05:51,949 --> 01:05:53,534 ‎Có trách nhiệm là phải 840 01:05:55,077 --> 01:05:59,164 ‎ra ngoài gặp gia đình anh ‎trước khi họ nhận ra ta đang mặc kệ họ. 841 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ‎Giỏi lắm! Nhìn con kìa! 842 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 ‎Giỏi lắm, con đi được rồi kìa. 843 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 ‎Họ đã chu du sáu tháng. 844 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 ‎Giờ mất sáu tiếng mới xuống được nhà. 845 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 ‎Vợ chồng son thì sáu có thấm gì. 846 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 ‎Họ đây rồi. 847 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 ‎Vâng. 848 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 ‎Và vừa đúng lúc. 849 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ‎Có lẽ ta nên bắt đầu chơi? 850 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 ‎Đằng nào cũng thua ‎nên chơi nhanh cho xong hả em trai? 851 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 ‎Phải, bọn em chọn cả rồi, ‎chừa lại cái vồ Tử Thần. 852 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 ‎- Của em! ‎- Của anh! 853 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 ‎- Thôi vậy. ‎- Có lẽ anh cứ lấy vồ hồng đi, Anthony. 854 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 ‎Em thấy sẽ hợp ‎với nét mặt xấu hổ của anh khi dùng nó. 855 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 ‎- Ai chơi đầu tiên nào? ‎- Newton! 856 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 ‎Anh nghĩ là nó. 857 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 ‎- Newton! ‎- Newton! 858 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 ‎Em đoán ‎vậy là trò chơi cuối cùng đã bắt đầu. 859 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 ‎- Nó chơi mất lượt của em đấy. ‎- Không phải nhé. 860 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 ‎- Chó của em. ‎- Sau cưới cũng là của anh. 861 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 ‎Anh không nhớ đã thỏa thuận như vậy. 862 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 ‎Đó là chuyện giữa anh và nó. 863 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 ‎Nó đâu có nghe lời anh. 864 01:07:11,361 --> 01:07:12,696 ‎Anh nghĩ em nghe chắc? 865 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 ‎Em nghĩ chắc là họ bỏ chơi. 866 01:07:19,369 --> 01:07:21,163 ‎- Không! Không bỏ! ‎- Không, còn lâu! 867 01:07:22,581 --> 01:07:25,000 ‎Trừ khi ta muốn nhân cơ hội về lại phòng? 868 01:07:25,959 --> 01:07:27,211 ‎Và nhận thua sao? 869 01:07:28,212 --> 01:07:29,088 ‎Không bao giờ. 870 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 ‎TƯỞNG NHỚ CAROLE PRENTICE 871 01:09:40,886 --> 01:09:45,389 ‎Biên dịch: Bảo Dung