1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Залишайтеся зі мною. Ну ж бо. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Тримайтеся. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 -Мілорде! -Кімнату! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Боже мій! Кейт! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Негайно викличте хірурга! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 У неї поріз на потилиці. 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 Я робив, що міг, але треба зашити. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 -Міс Шармо? Чуєте мене? -Ковдру. Вона досі тремтить! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Дозвольте мені працювати. 11 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 Що сталося? Мій камердинер бачив вас. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 З нею все гаразд? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Я не знаю. 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 А з тобою? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Це я винен. 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Це все я винен. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Ентоні. 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Ентоні. 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Де вона? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Хроніка не виходить уже тиждень. 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 За цей час мало вийти щонайменше два нові номери. 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Може, більше нічого було сказати про ту радикалку 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 Елоїз Бріджертон. 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Гей ти. Що ти зробив зі скандальною хронікою? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Я тут ні до чого, сер. Хочете газету? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Неподобство. 27 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 Надіюсь, Віслдаун оговтається 28 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 і ще напише про моє весілля. 29 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Може, вона взяла перерву 30 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 якраз тому, щоб не писати про таку нудну подію. 31 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Або їй набридло псувати іншим життя. 32 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Мамо, я хочу до Елоїз. Минув тиждень. 33 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 Ноги твоєї не буде в їхньому домі. Зрозуміла? 34 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Що там з містером Бріджертоном? 35 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Майже готово. Домовилися про зустріч. 36 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Дуже добре. А чи не пора нам витратити щось із заробленого? 37 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Скрині забиті вщерть. 38 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Не відмовлюся від нової шафи для зброї. 39 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Я мала на увазі радше якесь святкування. 40 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Варлі? 41 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Ми з лордом хочемо влаштувати бал. 42 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Чудова ідея. 43 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Щоб нарешті відзначити заручини? 44 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Щоб нарешті зробити свято для всіх нас. 45 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Варлі, я хочу, щоб усе сяяло й золотилося. Хай усе буде на найвищому рівні. 46 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Ми назвемо його 47 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 «Балом Фезерінгтонів». 48 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Як оригінально. 49 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Я зараз же візьмуся за запрошення, мем. 50 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 А як бути з Бріджертонами й Шармами? 51 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Зважаючи на становище їхніх родин. 52 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Було б цікаво побачити їх в одному місці знов. 53 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Усі люблять трохи драми. 54 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Усі знають, що міс Шарма ще не отямилася після падіння. 55 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Хіба варто глузувати з них у такий час? 56 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Запросіть їх. Вони й так, напевно, не прийдуть, бідолахи, 57 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 але всі мають бачити, як нам тепер добре живеться. 58 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Після такого трагічного року. 59 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Я тут думала… 60 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 На цей раз троянди і бузок. Щоб підбадьорити. 61 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Дякую, місіс Вілсон. 62 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Знову відправляєш квіти Шармам? 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 Зів'ялі квіти для хворого — найгірше, що може бути. 64 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Ми ж не йдемо на цей бал Фезерінгтонів? 65 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Не знаю. Добре, що нас узагалі запросили. 66 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 Мене проігнорували сьогодні вранці на прогулянці. Двічі. 67 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Принаймні леді Віслдаун про це не пише. 68 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Здається, вона більше взагалі не пише. Хіба ні, Ел? 69 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Елоїз, 70 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 може, прогулянка з Пенелопою розвіє твої думки? 71 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 Останнє, що треба Пенелопі — щоб її бачили зі мною. 72 00:05:01,969 --> 00:05:03,637 Фезерінгтони все розуміють. 73 00:05:03,721 --> 00:05:05,598 Ти теж. Хоч і не визнаєш цього. 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 Ніхто не казав, що від нас пішло троє слуг. 75 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Я мушу знати про такі речі. 76 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Наша погана репутація впливає не лише на нас. 77 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Коліне. Не хочеш мені про щось розповісти? 78 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 -Я не веду облік прислуги. -А наших рахунків? 79 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Їх облік ти теж не ведеш, 80 00:05:23,115 --> 00:05:27,495 бо я возився з цифрами два дні і виявив, що ти забрав кругленьку суму. 81 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Для чого? 82 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Якщо хочеш знати, я обмірковував інвестиції з лордом Фезерінгтоном. 83 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 Саме тому в цьому домі так складно. 84 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Ніхто не думає, як ним керувати. 85 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Йому всього 21. 86 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Тут ніхто не має права вибору? 87 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Мазюкай далі. 88 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 Уже мовчу, чим ти займаєшся. 89 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 Слів бракне. 90 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Можна мені піти? 91 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Мені теж треба йти. 92 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Не хвилюйся, брате. 93 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Я повідомлятиму тебе про кожен свій крок. 94 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 -Так. Мене чекає мазюкання. -Мені треба стільки читати. 95 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 А мені — вчити латину. 96 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Як вона? 97 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Не знаю. Я… 98 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Ти її не відвідував? Уже тиждень минув… 99 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Не видно, що я зайнятий? 100 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Я б збрехала, якби сказала, що не хвилююся за тебе, Ентоні. 101 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Я не маю на це часу. 102 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Ну… 103 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 то, може, варто його виділити. 104 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Міс Елоїз. Для вас пакунок. 105 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 -Мені не потрібно жодних… -Цей потрібен. 106 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Я буду надворі. 107 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Отримали записку. 108 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Чому ви раніше не сказали? 109 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Чому ви далі мені брехали? 110 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 Спілкувалися зі мною, коли весь цей час 111 00:08:24,046 --> 00:08:26,423 знали, що тут леді Віслдаун 112 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 друкує свою писанину. 113 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Я не міг сказати. 114 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Не тоді, коли вона стежила. 115 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Думаєте, я хотів, щоб усе між нами скінчилося саме так? 116 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Я не хотів, щоб вона нас бачила, 117 00:08:39,228 --> 00:08:41,021 щоб погано про вас писала. 118 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Пізно вже. 119 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Вибачте мені, міс Бріджертон. 120 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 За все. 121 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 Віслдаун тепер працює з іншою друкарнею. 122 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 -Та ви заслуговуєте на правду. -Ще б пак. 123 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Вона взагалі перестала писати. 124 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 Тому зараз саме час її знайти, 125 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 коли вона нічого не підозрює, а з вашими знаннями 126 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 про її методи і моїми зусиллями ми врешті її викриємо. 127 00:09:17,808 --> 00:09:19,268 Розкажіть усе, що знаєте. 128 00:09:20,519 --> 00:09:22,980 Рукописи прибували рано вранці. 129 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Двічі на тиждень. 130 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 -А є пакунки? -Вони були не в пакунках. 131 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Вони були зашиті в шовк. 132 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Я була рада отримати ваше запрошення, ваша величносте. 133 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Думала, ви не захочете мене бачити 134 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 після останніх подій. 135 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Так. 136 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 У мене з'явилося трохи часу, 137 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 відколи його перестала займати леді Віслдаун. 138 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Думала, ви складете мені компанію в розмові. 139 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Я так і не дізналася, чому насправді 140 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 віконт і його наречена 141 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 не пішли з-під вівтаря разом. 142 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 До цього якось 143 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 причетна сестра-радикалка лорда Бріджертона? 144 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 Я не знаю, мем. Ми всіма силами  145 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 піклуємося про міс Шарму, 146 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 поки вона одужує після падіння. 147 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Звичайно. 148 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Надішлю їй кілька намист на знак співчуття. 149 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 -Як мило з вашого боку. -Мені не важко. 150 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Гадаєте, хтось іще збирається одружитися цього сезону? 151 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 Як-от, лорд Файф 152 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 і та тупа дитина, що вважає себе арфісткою? 153 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Мені невідомо про такі плани. 154 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Це в леді Віслдаун була монополія на такі спекуляції. 155 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Можливо, нам усім буде корисно 156 00:10:50,192 --> 00:10:53,237 знайти нові інтереси. 157 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Не лізь не у свою справу. 158 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 А під «своєю справою» я маю на увазі бар. Тут треба наливати. 159 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 То де саме ці копальні? 160 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Утримаюся від конкретики. 161 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 Хочу уникнути конкуренції. 162 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Мондрічу! 163 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Радий бачити вас тут. 164 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Ну, це ж його бар. 165 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 Схоже, лорд вважає його 166 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 кабінетом для власних схем. 167 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 «Схеми» — доволі неприємне слово. 168 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Містере Бріджертон, ви ж несерйозно. 169 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 -Він шахрай. -Перепрошую, Мондрічу. 170 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 У них це спільне з покійним кузеном, 171 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 з яким я мав справу 172 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 і чиїм недобросовісним вчинкам я помилково потурав. 173 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Переконаєтеся в цьому самі. 174 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Найбагатший бал сезону — у Фезерінгтонів. 175 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 -Непогане святкування, як для… -Облиште їх. 176 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 Фезерінгтони — поважна родина, 177 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 чию репутацію підло спаплюжили. 178 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Я б так не розкидався звинуваченнями на вашому місці, 179 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 бо втратите останніх відвідувачів. 180 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Знайдемо інше місце для переговорів, Фезерінгтоне? 181 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Колін Бріджертон захопив наживку. 182 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Дякую, що повернули мені мої покої, 183 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 але не вривайтеся сюди без попередження. 184 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Перепрошую. 185 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Бал буде першокласний. 186 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Золоті квіти, золоті напої, золото всюди. 187 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Не любите золото? 188 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 З містером Бріджертоном 189 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 нам інвестувала вже майже вся знать. 190 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 -Як таке може бути? -Ми діяли ефективно. Як чудова команда. 191 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Ми завжди можемо поїхати до багатих родин за місто. 192 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Заможних родин за містом не густо. 193 00:12:57,903 --> 00:13:00,572 А родини тут скоро почнуть просити про доходи 194 00:13:00,656 --> 00:13:01,949 зі своїх вкладів. 195 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 А тоді все розвалиться. 196 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 У вас же є запасний план, мілорде? 197 00:13:10,415 --> 00:13:11,667 Ми поїдемо з Лондона. 198 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Попливемо в Америку. 199 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Я цього не робитиму. 200 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Подобається домінувати тут? 201 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Уявіть, як приємно домінувати в новому місті. 202 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Нескінченні можливості, нескінченні багатства для нас обох. 203 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Ми можемо стати ще кращою командою 204 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 без обмежень цього пропащого суспільства. 205 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Ви ж знаєте, що в Америці немає монархів. 206 00:13:39,945 --> 00:13:41,947 Ви могли б стати їхньою королевою. 207 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Подумайте про це. 208 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 І ще одне: 209 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 я дуже люблю золото. 210 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Не роби цього, діді. 211 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Не покидай мене так. Ми маємо… 212 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Будь ласка. 213 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Едвіно. 214 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Мамо! Леді Денбері. Покваптеся! 215 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 -Що? -Вона отямилась! 216 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Слава богу. Покличте лікаря. 217 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Кейт. 218 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Ти все пам'ятаєш? 219 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Пам'ятаю, як їхала верхи в парку. 220 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 І як упала. 221 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Мамо, Едвіно, мені так прикро. 222 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Відпочивай, діді. Не напружуйся. 223 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Лорд Бріджертон приходив до мене? 224 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Він… Він порятував вас у парку. 225 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Дуже хоробро. 226 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Він приніс вас сюди кілька днів тому. 227 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 А потім? 228 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Зрозуміло. 229 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Ти маєш рацію. 230 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Треба відпочивати. 231 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Я вже йду до вітальні. 232 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Ентоні. 233 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 -Вона отямилась? -Місіс Вілсон сказала покоївка. 234 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Це немислимо. 235 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Знайти когось такого. 236 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Когось, 237 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 кого кохаєш. 238 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Мені так шкода. 239 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 І мені так шкода, що це ти був з батьком того дня. 240 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 І мені шкода за все, що сталося 241 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 у дні наступні. 242 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Якби я могла повернутися… 243 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Ти не уявляєш як сильно я б хотіла все змінити. 244 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Я думаю про це щовечора, перш ніж заплющую очі, 245 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 а потім щоранку, перш ніж їх відкриваю. 246 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 І так буде завжди. 247 00:17:57,994 --> 00:18:00,122 Не думаю, що зможу з нею побачитись. 248 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Втрата Едмунда стала для мене найскладнішим періодом у житті. 249 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 І біль, який я відчувала… 250 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 не описати словами. 251 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Але є дещо, що дає мені бодай краплю втіхи. 252 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Упевненість, 253 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 що я б усе одно обрала життя з ним 254 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 кожнісінького разу. 255 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 І без вагань відчувала б 256 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 той самий біль знову й знову, якби мусила, 257 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 бо справжнє кохання того варте. 258 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Незважаючи ні на що. 259 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Не втрать її, Ентоні. 260 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Ти не можеш її втратити. 261 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Мадмуазель Бріджертон. 262 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Що ви робите тут одна? Думала, вам байдуже до одягу. 263 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Я прийшла не по сукні. 264 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 А по голу правду. 265 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Ви ж працювали з нею? 266 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Леді Віслдаун? 267 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Ну у вас й уява. 268 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 Колись я думала, що це ви. І помилилася. 269 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Але я знаю, що на вас працює купа посильних, 270 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 а це ідеальне становище, 271 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 щоб доставляти її хроніку в друкарню без підозр. 272 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Я не знаю, про що ви. 273 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 «Мадам Делакруа стара, але принаймні здібна». 274 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Віслдаун скупа на компліменти. 275 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Якій жінці сподобається, щоб її називали старою? 276 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 -Ваш салон процвітав, коли вона… -Міс Елоїз. 277 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Було б безглуздо з мого боку співпрацювати з такою скандальною людиною. 278 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Як і безглуздо з вашого боку отак пхати всюди свого носа 279 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 після того, що Віслдаун написала про вас. 280 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Хіба ні? 281 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Мадам Делакруа, озолотіть нас. 282 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 Ел. 283 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Зустрінемося надворі. 284 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Знаю, тобі не можна тут бути, але я швидко. 285 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 У друкарні, де працює Тео, друкувалася Віслдаун. 286 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Він усе розповів. 287 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Думала, ти кинула свої пошуки. Мало було її слів? 288 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Ти мене не слухаєш! Я знайду її! 289 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Не кричи на мене! 290 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Вибач. Я… 291 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Люди знають, що ти з ним розмовляла. З Тео. 292 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Люди з низів пліткували про тебе тижнями. 293 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Ти мусила чути розмови. 294 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Розмови? Чиї? 295 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Слуг. 296 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Вони чули це у своїх домах. Мене недавно запитувала сестра. 297 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 Я була обережною. Ти впевнена? 298 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 Віслдаун зробила тобі послугу. 299 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Якщо вона про це дізнається і напише, тоді… 300 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Твоя родина вже й так у великій скруті. 301 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Ти надто довго ганялася за нею. 302 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Любила, ненавиділа. Досить уже. 303 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 Я більше не хочу про це чути. 304 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Цей твій скандал скоро мине. 305 00:21:58,985 --> 00:22:00,153 Я чекаю на день, 306 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 коли між нами все стане, як колись. 307 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Бріджертоне. Тессо. Можна приєднатися? 308 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Гуртом веселіше. 309 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 М-р Бріджертон буде вам радий, 310 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 поки дві мене не накинулися на нього. 311 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Це… 312 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Просто… 313 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Просто неймовірно. 314 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Гадаю, це ваша найкраща робота. 315 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Думаю, ми всі заслужили на випивку. 316 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Радий бачити, як ти сяєш, Бріджертоне. 317 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Багато хто в Академії вважав, що ви тільки питимете. 318 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Чого б це? 319 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Враховуючи, як вас прийняли. 320 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Виходячи з того, що, ну… 321 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Руперте. 322 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Просвітіть мене, будь ласка. Що… 323 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 Щедра пожертва Академії від вашого брата. 324 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Ось що гарантувало вам місце. 325 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Я думав, ви знаєте. 326 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Лорде Бріджертон. 327 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 Я радий, що ви опритомніли. 328 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Чула, це ви мене знайшли й безпечно повернули додому. 329 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Гадаю, я маю бути вдячний за наші перегони в парку. 330 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 Якби не та доленосна мить, 331 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 хтозна, що ще могло б статися? 332 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Дякую за квіти. 333 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Ви хотіли ще щось, мілорде? 334 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Я приходив до вас. 335 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Наступного ранку. 336 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Приходив, щоб вибачитися. 337 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Ви заслужили на більше. 338 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Я поводився фамільярно. Я… 339 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Я не хотів, щоб усе так сталося, тому… 340 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 -Я прийшов вибачитися. -Ви вже… 341 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 І попросити вашої руки. 342 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Міс Шармо. 343 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 -Я прошу вас… -Що ви робите? Ні. 344 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Мілорде, ви не мусите нічого мене просити. 345 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Кейт. 346 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Я повертаюся в Індію. 347 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 Щойно розберуся з сестрою, 348 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 повернуся в Індію. Я вже вирішила. 349 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 Я як же фінанси вашої родини? 350 00:25:33,157 --> 00:25:35,368 Леді Денбері забезпечить маму і сестру 351 00:25:35,451 --> 00:25:37,787 на ще один сезон. Упевнена, вони чудово 352 00:25:37,870 --> 00:25:40,331 впораються самі, бо з мене користі немає. 353 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Ви втікаєте. 354 00:25:49,173 --> 00:25:50,091 Прошу, йдіть. 355 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Ідіть! 356 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Може, це інша модистка. 357 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Ні, після слів Віслдаун про мадам Делакруа, вона закрилася. 358 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 То вона щось приховує. 359 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 Можливо. Але вона досить хитра. 360 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Якщо вона причетна, то ніколи не зізнається. 361 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 Знову глухий кут. 362 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Не переймайтеся. 363 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Пробачте. 364 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Я… 365 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Це абсурд. 366 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 -Я б ніколи… -Ні, це все абсурд. Я… 367 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Ми не можемо так зустрічатися. 368 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 -Це була ваша ідея. -Знаю. 369 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Я… 370 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Я знаю. 371 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 І мені шкода, що я згаяла ваш час. 372 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Невже? 373 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Чи ви кидаєте все з інших причин? 374 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Про нас уже говорять люди, Тео. 375 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 І ні, мені байдуже, що думають інші, але так, 376 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ви мені не байдужі. 377 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Якщо все триватиме так і далі, 378 00:27:42,036 --> 00:27:43,246 я собі не пробачу, 379 00:27:43,329 --> 00:27:45,331 якщо відповідатимете за все ви. 380 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Я мав би здогадатися. 381 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Що ви така ж, як і всі інші леді. 382 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 Нічого, міс Бріджертон. 383 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Ви скуштували мого життя, щоб вам стало легше 384 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 щодо ваших незаслужених привілеїв. 385 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Повертайтеся до свого життя, 386 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 а я повернуся до свого. 387 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Вибачте, що не допоміг вам знайти письменницю. 388 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Щасти. 389 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Тео. 390 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Кейт! 391 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 -Не вставай з ліжка сама. -Мені вже значно ліпше. 392 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Після тижня в ліжку я вже роками не почувалася такою відпочилою. 393 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Напружений був сезон. 394 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Едвіно, 395 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 я знаю, що знову завоювати твою довіру буде не просто. 396 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Але я намагатимуся, скільки б часу це не зайняло. 397 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Коли тобі було погано, я думала лише про твоє одужання. 398 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Але тепер у мене є запитання. 399 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Між тобою і віконтом завжди щось було? 400 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Ти весь час мені брехала? 401 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Я брехала собі. 402 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Можливо… 403 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 між нами щось і було, але 404 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 я справді зрозуміла це надто пізно. 405 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 Але чому ти не сказала мені? 406 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Нащо чекала, поки я зрозумію все сама? 407 00:30:06,514 --> 00:30:08,432 Я думала, що поборю ці почуття. 408 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 -Але… -Вони були надто сильні. 409 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Коли я дізналася про те, що ти впала, 410 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 я думала лише про те, що зовсім тебе не знаю. 411 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 І ти себе не знаєш. 412 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Кейт, з мене досить цих ігор. 413 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Я хочу дійсно знати, хто я, і знати, хто ти. 414 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 Бо я не певна, що мені подобаються юні леді, роль яких ми грали. 415 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Чи могли б ми на цьому балі Фезерінгтонів просто бути собою? 416 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Бон… 417 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Не йди туди тільки заради мене. 418 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Що б ти не робила, 419 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 сподіваюся, ти робитимеш це за покликом свого серця, 420 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 а не чийогось іще. 421 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Від тебе віє меланхолією розбитого серця. 422 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 А тобі що про таке знати? 423 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Насправді нічого. 424 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Але я відчував це на картинах. 425 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 На портретах Ґейнсборо чи 426 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 пейзажах Тернера. 427 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 А що відчувається в Бріджертонах? 428 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Розчарування. 429 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 -Брак натхнення. -В Академії справи не дуже? 430 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Я самозванець, Ел. 431 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Виявляється, це Ентоні купив мені там місце. 432 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 Це не означає, що інакше тебе б не прийняли. 433 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Я теж знаю, як воно — почуватися самозванкою. 434 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Походжати бальними залами в сукнях з пір'ям, 435 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 прикидатися кимось іншим. 436 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 Я геть не хочу йти на цей жахливий бал, 437 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 хоч там і буде Пен. 438 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Зараз вона теж вважає мене дурепою. 439 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Скласти тобі компанію? 440 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Що? Звісно ні. 441 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Бо я, вочевидь, вільний. 442 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Підемо як пара самозванців? 443 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Брате. 444 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Ґреґорі. 445 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 А тобі не пора спати? 446 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 Не спиться. 447 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 Щось не так? 448 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 На думку вчителя латини. 449 00:33:21,667 --> 00:33:22,793 Він кричав на мене. 450 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Думає, що я дурень. 451 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Вибач, що потурбував тебе. 452 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 -Я… -Ґреґорі, чекай. 453 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Іди сюди. 454 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Іди сюди. 455 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Твій учитель не думає, що ти дурень. 456 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Він боїться мене. 457 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Я забагато прошу від нього і від тебе. 458 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Від усіх. 459 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Я схожий на нього хоч трохи? 460 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 Чи ти більше? 461 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 На батька. 462 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Він був… 463 00:34:26,857 --> 00:34:28,484 Він був схожим на нас обох. 464 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Серйозний, як я. 465 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 Жартівник, як ти. 466 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Справді? 467 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Він якось налив клею Бенедиктові у взуття. 468 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 От би я міг його розіграти. 469 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Я б теж цього хотів. 470 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Ми надто рідко про нього говоримо. 471 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Я взагалі мало про нього знаю. 472 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Це тому, що я запізно спохватився 473 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 у багатьох відношеннях. 474 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 Я не знав кращого чоловіка. 475 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Він був веселим, звичайно, але… 476 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 він був хоробрим і не боявся битися. 477 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 Не лише за сім'ю,  478 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 а й за все інше. 479 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Дорога. 480 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Як почуваєшся? 481 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Добре. Я почуваюся добре. 482 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Ти не вдягнулася на бал. 483 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Мені ще багато збиратися, 484 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 і я досі не знаю, чи хочу туди йти. 485 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Кейт. 486 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Сподіваюся, ти повертаєшся 487 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 в Індію не через бажання втекти від труднощів. 488 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Мені знайоме це відчуття, 489 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 і кажу тобі: це ніколи не вдале рішення. 490 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 -Не треба так. -Це моя провина, мамо. 491 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 -Усе, що сталося. -Едвіна пробачає тобі. Я пробачаю. 492 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Але я не пробачаю собі. Я мала їй допомогти, 493 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 нашій сім'ї, а натомість… 494 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Ти не мала дбати про Едвіну сама. 495 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Це моя провина. 496 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 -Ти оплакувала тата. -Як і ти. 497 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 А перед тим ще й втратила матір. Кейт… 498 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Ти прийняла мене як свою. 499 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 І ніколи не ставилася до мене інакше. Я завдячую тобі всім. 500 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Аж ніяк. 501 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Ти не мусила виборювати місце в нашій сім'ї. 502 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Я полюбила тебе з першої зустрічі. 503 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Любов завжди безкорислива. 504 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Ти стала для мене донькою, 505 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 і я ніколи не вважала тебе кимось іншим. 506 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Я… 507 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Мені сумно, що ти думаєш, ніби не заслуговуєш на всю любов у світі. 508 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Він хотів мені освідчитися. 509 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Віконт. 510 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 -Що? -І я не могла цього дозволити, мамо. 511 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Він робив це з почуття обов'язку, 512 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 хибного уявлення про обов'язок після того, як ми… 513 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Він не кохає мене, мамо. 514 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 І я… 515 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 Я не могла цього дозволити. 516 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Моя маленька. 517 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Неперевершено. 518 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Хіба ні? 519 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 Можемо вважати цей бал передсмаком мого весілля 520 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 з кузеном. Може, він нарешті потанцює зі мною? 521 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Ні, якщо знає, що для нього добре. 522 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Я зараз знепритомнію. 523 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Цей бал — моє королівське досягнення. 524 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Ваша величносте. 525 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Я не можу. 526 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Вибач, мамо. Я знову тебе розчаровую. 527 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Я розчаруюся, хіба якщо ти зважатимеш на думку інших. 528 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Це буде на тебе не схоже. 529 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Більше ніколи не приховуй від мене нічого. 530 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Дивись, 531 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 як далеко ти вже зайшла. 532 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Не розвертайся назад тепер. 533 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Спокійно. 534 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Я готова. 535 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Файфа тільки що бачили з леді в комірчині. 536 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Він був там цілих 20 хвилин. 537 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Пен. 538 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 Ел. 539 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Подобається вечір? 540 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 І мені ні. 541 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Ти правду казала про Тео. 542 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Було помилкою сходитися з ним. 543 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Я послухала тебе і самоусунулась. 544 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Він образився, але то був правильний вибір. 545 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 -Елоїз… -Дякую, що захищаєш мене. 546 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Ти справжня подруга. 547 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 -Твоя погоня за Віслдаун… -Закінчена. 548 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Вона зникла назавжди. 549 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 Нарешті поговоримо про щось інше. 550 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Як щодо лорда Файфа? 551 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Чула, він немало просидів у комірчині з леді Ґорінґ. 552 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Не уявляю навіщо. 553 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Де ти це почула? 554 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Міс Ґорінґ біля столика з лимонадом. 555 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 Таємно поправляє тканину на бюсті. 556 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 І ми знаємо для кого. Глянь. 557 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Яка ти спостережлива, Пен. 558 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Рада, що ти вирішила прийти. 559 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Я не могла пропустити останній вечір перед від'їздом. 560 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 То що скажеш? 561 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Може, потанцюємо? 562 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 -З ким? -Самі. 563 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Вони вже не скажуть про нас нічого нового. 564 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 І хіба твоя сутичка зі смертю не найцінніший наш капітал? 565 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Ви ж розумієте, що я розорений Бріджертон? 566 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 Люблю насторожувати людей. 567 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 А мені полюбилося ваше прекрасне намисто. 568 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Подарунок від лорда Фезерінгтона? 569 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 У ньому сімнадцять рубінів. 570 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Ви ревнуєте, містере Бріджертон? 571 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Воно розкішне. 572 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 -Але застібка зламана. -Справді? 573 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Дозволите полагодити? 574 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Наш камердинер на такому знається. 575 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Це ж не виправдання, щоб відвідати мене? 576 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Ходімо зі мною. 577 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Коліне, нам не варто залишатися удвох… 578 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 У Джорджії немає ніяких шахт. Твій кузен, лорд Фезерінгтон, 579 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 мені шкода казати тобі про це, Пен, 580 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 але я перевірив його слова. 581 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 Він звичайнісінький шарлатан. 582 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Що? Ти про що? 583 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Якщо я маю рацію, то це намисто… 584 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 -Пенелопо? М-ре Бріджертон? -Що це означає? 585 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Це означає те… 586 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 що ваше намисто — фальшивка, зроблена зі скла. 587 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Як і ви. 588 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Як ви смієте маніпулювати цими бідними леді, 589 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 коли їх не захистить ні батько, ні чоловік. 590 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 Я говорю про це приватно тільки тому, 591 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 щоб уберегти їхню репутацію. 592 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Але я очікую, що ви повернете всі кошти, які зібрали, 593 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 і негайно поїдете з міста. 594 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Мамо? 595 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Я розберуся. Дякувати Богу за містера Бріджертона. 596 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Нам треба діяти швидше. 597 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Гроші лежать у скрині. 598 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Закінчимо бал і завтра сядемо на перший корабель в Америку. 599 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Завтра? Це занадто рано, мілорде. 600 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 А як же мої юні леді? 601 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 -Заберемо їх опісля. -Опісля? Після чого? 602 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 Вони можуть вирушити з нами, але буде важко переконати 603 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 їх уночі готуватися до переїзду в південні штати. 604 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 У певному сенсі стане тільки легше. 605 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Мені більше не доведеться одружуватися з Пруденс. 606 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 У майбутньому з'являться нові можливості. 607 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Так? 608 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Треба повертатися на вечірку. 609 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 -Коліне. -З тобою все гаразд? 610 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 -Гадаю, так. -Добре. 611 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Бо ми йдемо танцювати. 612 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Я годинами подумки репетирував цю промову. 613 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Якщо він не поверне гроші і не лишить вас у спокої, 614 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 розмова з ним буде інша. 615 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Ти був неймовірний, Коліне. 616 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Я така вдячна за твою турботу. 617 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Я завжди турбуватимусь про тебе. 618 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Ти для мене особлива. 619 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Як і ти для мене. 620 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Уникати його всю ніч не вийде, діді. 621 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 І не треба намагатися. 622 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Принаймні не через мене. 623 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Будь сестрою, яку я знаю. 624 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Будь смішною, сміливою і чуйною. 625 00:47:02,070 --> 00:47:03,864 Не бійся слухати своє серце. 626 00:47:03,947 --> 00:47:07,033 Ти так довго відкидала його поклик. 627 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Ти витратила стільки часу й сил на мене. 628 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Пора тобі подбати про себе. 629 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Лорде Бріджертон. 630 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Міс Шармо. 631 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Я саме хотів вийти надвір. 632 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Нам треба зберігати дистанцію, з огляду на… 633 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 А може, і не треба. 634 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Може, люди зглянуться наді мною. 635 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Я танцювала за кілька днів 636 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 після страшної травми голови. 637 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Може, мені потрібна була якась опора. 638 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Щоб нічого не сталося. 639 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Може, ви були першим, кого я знайшла. 640 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Скільки? 641 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Три. 642 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Запросите мене на танець? 643 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Востаннє. 644 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 А ви скажете «так»? 645 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Хочете зупинитися? 646 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Просто дивіться на мене. 647 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Байдуже на інших. 648 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Який скандал. 649 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Це тому весілля її сестри зірвалося? 650 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Дитино, ні. 651 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Весілля не було, бо я просто передумала. 652 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Факт, який леді Віслдаун чомусь опустила. 653 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Вони гарна пара. 654 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Справді гарна. 655 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Хіба ні? 656 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Хіба ні? 657 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 Так, ваша величносте. 658 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Авжеж, ваша величносте. 659 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Тоді чому більше ніхто не танцює? 660 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Міс Едвіно, 661 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 я вже казала вам про свого племінника? 662 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Він принц. 663 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 І не має пари. 664 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Усі виходьте на вулицю. Я маю для вас сюрприз. 665 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Елоїз. 666 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Звідки в тебе стільки грошей? 667 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 Що ти робиш у моїй кімнаті? 668 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 Відповідай мені. 669 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Не твоя справа. 670 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Не моя справа. Зрозуміло. 671 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 А яка твоя справа, Пен? 672 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Я здивувалася, коли ти повторювала ті плітки, 673 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 бо такою я тебе ще не чула. 674 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 Може, це було не вперше, 675 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 але сьогодні я вперше почула таке від тебе. 676 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Вони звучали так знайомо. 677 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Твої слова. 678 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Не лише за змістом чи темою, 679 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 а й за стилем. 680 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Вони звучали, ніби написані на папері. 681 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Чому, як гадаєш? 682 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Бо ти читала забагато Віслдаун. 683 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Її голос лунає у твоїй голові, Елоїз. 684 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Спочатку я теж так подумала. 685 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Але потім згадалося, 686 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 як ти постійно тримаєшся біля тієї стіни, 687 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 вислуховуючи всілякі чутки то тут, то там. 688 00:53:36,631 --> 00:53:38,174 І тоді, коли я висловилася 689 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 проти номінації діаманта щосезону, 690 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Віслдаун невдовзі теж про це написала. 691 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 Як ти була чи не єдиною, 692 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 хто знав про вагітність міс Томпсон. 693 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Ти не можеш… 694 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 А тоді подумала про твої слова, що люди говорять 695 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 про мене і Тео. 696 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 Але якби це було так, 697 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 Віслдаун написала би про це давно. 698 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Тому ти вирішила працювати з Делакруа. 699 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Бо я перестала її підозрювати. 700 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Бо це було особисте. 701 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Елоїз, пробач. 702 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Мені дуже шкода. Ти маєш рацію. 703 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 -Я хотіла тебе захистити. -Та невже? 704 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Написавши про мене в хроніці? 705 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Розказавши всьому світу те, що я тобі довірила? 706 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Тільки так я могла врятувати тебе від королеви. 707 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Єдина, кого ти хотіла врятувати — це ти. 708 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Щоб далі заробляти гроші на чужому горі. 709 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 На горі міс Томпсон. Мого брата. 710 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Усієї моєї сім'ї. Усієї твоєї сім'ї. 711 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Я розірвала дружбу з Тео через тебе! 712 00:54:44,073 --> 00:54:45,575 Я втратила її 713 00:54:45,658 --> 00:54:48,202 через твої егоїстичні маніпуляції! 714 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 Ти не уявляєш, як важко мені було приховувати це від тебе, 715 00:54:51,789 --> 00:54:54,292 від усіх, так довго! 716 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Віслдаун — єдине, що в мене було, і я зреклася її. 717 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Покінчила з нею. 718 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Я написала, що написала, і покінчила з нею заради тебе. 719 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Я тебе навіть не знаю. 720 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Дивлюся на тебе і відчуваю лише жаль. 721 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 Сидиш у своїй кімнаті 722 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 й штампуєш брошури про скандали, 723 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 ганьблячи всіх, бо тобі страшно 724 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 постояти за себе в реальному житті. 725 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Оце ти дала, Пенелопо. 726 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Справді пісна зануда. 727 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Принаймні я щось зробила. 728 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 Все, що ти робиш — 729 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 ляпаєш язиком. 730 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 Ти маєш стільки амбіцій, планів, 731 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 але це я добилася чогось великого, і ти не можеш з цим змиритися. 732 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 І ким, по-твоєму, це тебе робить? 733 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Я більше не хочу з тобою ані бачитися, ані говорити. 734 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Он там. 735 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Скоро почнеться справжнє святкування. 736 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Якщо доведеться їхати, 737 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ми хоча б влаштували незабутню прощальну вечірку. 738 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Це я влаштувала незабутню прощальну вечірку 739 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 для вас. 740 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 Наказала покоївкам зібрати ваші речі. 741 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 Принаймні найважливіші, 742 00:56:43,234 --> 00:56:45,611 і гроші на корабель в Америку 743 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 і геть з наших життів. 744 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 -Думав, ми попливемо разом. -Ні. 745 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Ви пливете. Самі. 746 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 -Портіє… -Більше до мене не торкайтеся. 747 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Портіє, ми ж команда. 748 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 І чудова. 749 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 У мене вже є команда. 750 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Три часто сварливі й дратівливі юні леді, 751 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 але вони мої. 752 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 І я бачу, що вам до них байдуже, 753 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 тому ви попливете в улюбленій компанії. Зі собою. 754 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Ця схема така ж ваша ідея, як і моя. 755 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Якщо не більше. 756 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Думаєте, хтось повірить, що такий упевнений, розумний чоловік 757 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 потребував допомоги жінки у своїх планах? 758 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Жінки, яка сама стала жертвою, 759 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 бо віддала останні гроші на цей обман. 760 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Про це є запис, мілорде. 761 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Я залишу собі значну частину грошей, 762 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 щоб утримувати себе і своїх дівчат, 763 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 а місіс Варлі підробила підпис на документі, 764 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 за яким, щойно хтось із моїх дівчат народить сина, 765 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 маєток перейде йому. 766 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 У Варлі неймовірна каліграфія. 767 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 Знать звісно розлютиться, коли дізнається, що ви втекли 768 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 зі всіма грошима, які видурили з їхніх довірливих рук. 769 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Можете спробувати все їм пояснити, поки вони… 770 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Які ви жорстокі. 771 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Я — мати. 772 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 І ви не поїдете звідси біднішим, ніж приїхали. 773 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 З пустими руками. 774 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Ви бачили Елоїз? 775 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Елоїз Бріджертон? 776 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 Пенелопа Фезерінгтон? 777 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 Ваш танець з нею був цікавим. 778 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 -Ви до неї залицяєтеся? -Ви здуріли? 779 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Мені таке й не снилося. 780 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Забудьте про це, Файфе. 781 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Я вирішив піти з Академії. 782 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Що? 783 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 -Чому? -Я знаю про твою пожертву, брате. 784 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Ти хотів допомогти у свій хибний спосіб, 785 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 може, тому що відчув, що я насправді нездара. 786 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Припини. Ти вже як я. 787 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 Якщо хочеш малювати — малюй. 788 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Це один з твоїх багатьох талантів. 789 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 Головний з яких — твій дар 790 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 розуміти потреби інших краще за них самих. 791 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 Це дар, якого я довго не помічав, 792 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 але цього б і не сталося, якби не ти. 793 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Гарного вечора, брате. 794 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Усе ще плануєте їхати в Індію? 795 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Я маю благословення і сестри, і матері. 796 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 І, вочевидь, наші сім'ї врятувала сама королева. 797 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Ви так любите свою сім'ю. 798 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Так, як ви любите свою. 799 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Я боявся втратити вас. 800 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Тому не міг провідати вас після падіння. 801 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Я не міг змусити себе… 802 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Я кохаю вас. 803 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Кохаю ще від наших перегонів у парку. 804 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 Кохав під час кожного танцю, 805 01:01:00,491 --> 01:01:02,284 прогулянки, коли ми були разом 806 01:01:02,368 --> 01:01:05,579 й окремо. Можете зі мною не погоджуватися, 807 01:01:05,663 --> 01:01:07,915 не слухати. Ви, певне, так і зробите. 808 01:01:07,998 --> 01:01:09,208 Але ви знаєте про це 809 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 глибоко в серці. 810 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Ви мусите відчувати те, що і я. 811 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Я кохаю вас. 812 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 -Не знаю, що сказати. -Не кажіть нічого. 813 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Я можу сказати лише одне: 814 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 я теж кохаю вас. 815 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Я хочу нормального життя для нас обох. 816 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Знаю, я недосконалий, 817 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 але я стану перед вами на коліна, 818 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 бо не уявляю свого життя без вас 819 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 і тому хочу з вами одружитися. 820 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Ви ж розумієте, що не буде дня, 821 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 коли ви мене не дратуватимете. 822 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Обіцяєте, Катані Шармо? 823 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Так. 824 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Так, обіцяю. 825 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Що ж. 826 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Здається, ми нарешті в чомусь погодилися. 827 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Гадаю, що так. 828 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Кажуть, 829 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 що тиша може бути сильнішою за слова. 830 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Ніхто не знає цього краще від мене. 831 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 Ви мали рацію щодо лорда Фезерінгтона. 832 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 Пробачте за те, як я тоді повівся. 833 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 Я мусив завоювати його довіру. 834 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Гірка перемога. 835 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Так. 836 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Але, може, вам теж варто чогось випити. 837 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Я сказав їм, що тут керує благородний чоловік, 838 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 який подає добрі напої. 839 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 І вони захотіли прийти. 840 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Я перед вами в боргу, містере Мондріч. 841 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Дякую. 842 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Засукай рукави, Вілле. 843 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Маємо клієнтів. 844 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Саме в тиші можна знайти правду. 845 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Усе, що треба зробити — прислухатися до неї. 846 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Я знаю, що завжди будуть часи, коли потрібна тиша. 847 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 І часи, коли вона не потрібна. 848 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Дорогі читачі й читачки, ви думали, що мене змусили замовкнути, 849 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 але ви помилився. 850 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 І якщо ви вже й мали щось зрозуміти, 851 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 то це те, що авторка цієї хроніки не може довго мовчати. 852 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Щиро ваша, 853 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 леді Віслдаун. 854 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Віконтесо. 855 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Ви сьогодні перевершили себе. 856 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Ти ж знаєш, як віддано я ставлюся до своїх обов'язків. 857 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Може, хочеш іще раз, 858 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 раз ти така 859 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 відповідальна. 860 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Відповідально було б 861 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 зустрітися з твою родиною, поки вони не зрозуміли, що ми їх ігноруємо. 862 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Так! Поглянь на нього! 863 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Так, ти йдеш. 864 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 Шість місяців мандрували. 865 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 А тепер шість годин не виходять. 866 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Шість — це ще нічого для молодят. 867 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 А ось і вони. 868 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Так. 869 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Дуже вчасно. 870 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Може, зіграємо нарешті? 871 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Так кортить неминуче програти, брате? 872 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Так, ми всі вибрали, але молоток смерті залишили. 873 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 -Мені! -Мені! 874 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 -Байдуже. -Бери рожевий, Ентоні. 875 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Пасуватиме до відтінку твоїх червоних від сорому щік. 876 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 -Так, хто перший? -Ньютоне! 877 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Мабуть, він. 878 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 Ньютоне! 879 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Отже, гра вже почалася. 880 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 -Він украв твій хід. -Зовсім ні. 881 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 -Це твій пес. -І твій через шлюб. 882 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Ми про таке не домовлялися. 883 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Це вже тобі вирішувати. 884 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Він мене не слухає. 885 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 А я тебе слухаю? 886 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Здається, вони вийшли з гри. 887 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 -Ні, ми не вийшли! -Нізащо! 888 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 Хіба що захочемо повернутися нагору. 889 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 І визнати поразку? 890 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Ніколи. 891 01:08:11,463 --> 01:08:14,258 СВІТЛА ПАМ'ЯТЬ КЕРОЛ ПРЕНТІС 892 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Переклад субтитрів: Юрій Бик