1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Benimle kal. Hadi ama. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Benimle kal. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 -Lordum! -Bir oda açın! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Aman tanrım! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Derhâl cerrahı çağırın! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,457 Kafasının arkası yarılmış. Baskı uyguladım ama dikiş atılmalı. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 -Bayan Sharma, duyuyor musunuz? -Battaniye. Titriyor! 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Çalışmama izin verin. 10 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 Ne oldu? Uşağım onu taşıdığını görmüş. 11 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 İyi mi? 12 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Bilmiyorum. 13 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Sen iyi misin? 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Bu benim suçum. 15 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Hepsi benim suçum. 16 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 17 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 18 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Nerede bu? 19 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Son nüsha çıkalı bir hafta oldu. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Şimdiye dek en az iki, hatta üç nüsha çıkmalıydı. 21 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Belki de o bıçkın radikale dair başka bir lafı yoktur. 22 00:02:30,610 --> 00:02:32,028 Eloise Bridgerton'ı diyorum. 23 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Bana bak! Skandal haberlerimize ne yaptın? 24 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Bugün gelmedi efendim. Gazete vereyim mi? 25 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Saçmalık. 26 00:02:43,623 --> 00:02:46,125 Umarım Whistledown yine kalemi ele alır da 27 00:02:46,209 --> 00:02:48,085 yaklaşan düğünümü yazar. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Belki yazmayı bırakmıştır, 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 sırf böyle banal bir meseleyi yazmamak için. 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Belki başka hayatları mahvetmeye son vermiştir. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Anne, Eloise'e gitmek istiyorum. Bir hafta oldu. 32 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 O haneye ayak basmayacaksın. Anladın mı? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Bay Bridgerton'la ne durumdayız? 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Az kaldı. Akşamüstü onunla görüşeceğim. 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Âlâ. Kazandıklarımızın bir kısmını harcamanın vakti gelmedi mi sence? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Kasalarımız taşıyor. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Zannımca silah dolabımı büyütebilirim. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Daha çok kutlama gibi bir şey düşünüyordum. 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 40 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Lord Featherington'la balo vermek istiyoruz. 41 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Harika fikir. 42 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Nihayet nişanımızı kutlamak için mi? 43 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Nihayet hepimizin akıbetini kutlamak için. 44 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, ihtişam, sim ve altın istiyorum. Her şeyin en iyisi olsun. 45 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Adına da şey deriz… 46 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "Featherington Balosu." 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Ne kadar yaratıcı. 48 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Davetiyeleri hemen gönderirim hanımefendi. 49 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Yalnız Bridgerton'lar ve Sharma'lar ne olacak? 50 00:03:46,936 --> 00:03:49,021 O hanelerin vaziyeti belli. 51 00:03:49,105 --> 00:03:51,816 O iki aileyi aynı yerde görsem içim gıcıklanır. 52 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Herkes biraz dram sever. 53 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Herkes biliyor ki Bayan Sharma kazadan beri uyanmadı. 54 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Belki de böyle bir zamanda ailesiyle alay etmemeli. 55 00:04:00,324 --> 00:04:03,661 Hepsini çağır. Zavallıcıklar muhtemelen gelmez 56 00:04:03,744 --> 00:04:06,831 ama vaziyetimizin ne iyi olduğunu herkes görebilmeli. 57 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Böyle trajik bir yıldan sonra. 58 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Diyorum ki… 59 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Bu sefer gül ve leylak olsun. İç açar. 60 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Teşekkürler Bayan Wilson. 61 00:04:29,020 --> 00:04:31,147 Yine Sharma'lara çiçek mi gönderiyorsun? 62 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 Biri hastayken çürüyen çiçeklerden beteri yoktur. 63 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Featherington Balosu'na katılmayız, değil mi? 64 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Bilmiyorum. Sanırım davet edilmemiz iyi bir şey. 65 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 Bu sabah yürüyüşümde bana sırt çevrildi. İki kez. 66 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 En azından Leydi Whistledown bundan bahsetmiyor. 67 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Artık hiç yazmıyor sanki. Değil mi El? 68 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 69 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 belki Penelope'yle gezinti zihnini boşaltmanı sağlar. 70 00:04:58,257 --> 00:05:01,719 Penelope'nin son ihtiyacı, benim gibilerle görünmek. 71 00:05:01,802 --> 00:05:04,388 Featherington'lar bunun ne kötü olduğunu bilir. Sen de. 72 00:05:04,472 --> 00:05:05,598 Kabul etmesen bile. 73 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 Geçen ay üç çalışan kaybetmişiz, haberim yok. 74 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Bunları kesinkes bilmem gerek. 75 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Son günlerdeki namımız sırf bizi etkilemiyor. 76 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin. Bana söyleme lütfunda bulunacağın bir şey var mı? 77 00:05:18,069 --> 00:05:21,155 -Personel işlerini takip etmiyorum. -Ya hesaplarımız? 78 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Onu da takip etmiyorsun demek. 79 00:05:23,115 --> 00:05:27,495 İki gündür hesap tutturmaya çalışıyorum, büyük bir meblağ çektiğini gördüm. 80 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Ne içindi? 81 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Bilmen şartsa Lord Featherington'la bir yatırım düşünüyordum. 82 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 Bu hanedeki zorluk işte tam da bu. 83 00:05:38,839 --> 00:05:42,093 -Hane yönetimini düşünen yok. -Colin 21 yaşında ağabey. 84 00:05:42,176 --> 00:05:45,179 -Burada kimse kendi karar alamaz mı? -Sen çiziktirmene dön. 85 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 Senin faaliyetlerine hiç girmeyeyim. Nereden başlasam bilmem. 86 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Müsaadenizi istesem? 87 00:05:51,769 --> 00:05:53,145 Ben de çıksam iyi olur. 88 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Merak etme ağabey. 89 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Bugün attığım her adımı sana bildireceğim. 90 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 -Evet. Çiziktirmeler bekler. -Çok okumam var. 91 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Benim de Latince dersim var. 92 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Kate nasıl? 93 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Bilmiyorum. Ben hiç… 94 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Görmeye gitmedin mi? Bir hafta oldu… 95 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Meşgulüm demedim mi? 96 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Senin için endişelenmiyorum desem yalan olur Anthony. 97 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Buna ayıracak vaktim yok. 98 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 O zaman… 99 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 …belki vakit ayırsan iyi olur. 100 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Bayan Eloise. Size bir paket var. 101 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 -İstemem… -Bunu isteyebilirsiniz. 102 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Dışarıda olacağım. 103 00:08:14,954 --> 00:08:16,038 Pusulamı almışsın. 104 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Neden daha önce söylemedin? 105 00:08:19,250 --> 00:08:21,210 Niye yalan söylemeye devam ettin? 106 00:08:21,293 --> 00:08:23,963 Onca zamandır görüşüyoruz, hep haberin varmış. 107 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 Leydi Whistledown'ın skandal haberleri bu matbaada basılıyormuş. 108 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Sana söyleyemezdim. 109 00:08:29,635 --> 00:08:31,470 Whistledown'ın gözü üstümdeydi. 110 00:08:32,179 --> 00:08:35,641 İlişkimizi niye öyle kestim sence? Hem de tam aksini isterken. 111 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 İkimizi birlikte görsün istemedim. 112 00:08:39,228 --> 00:08:40,980 Seni karalamasını istemedim. 113 00:08:41,063 --> 00:08:42,314 Bunun için biraz geç. 114 00:08:47,820 --> 00:08:50,030 Sana özür borçluyum Bayan Bridgerton. 115 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Her şey için. 116 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 Whistledown artık başka matbaa kullanacak. 117 00:08:55,703 --> 00:08:58,664 -Ama gerçeği bilmeyi hak ediyorsun. -Fazlasını hak ediyorum. 118 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Yazmayı bırakmışa benziyor. 119 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 O yüzden şu an onu bulmak için ideal zaman. 120 00:09:06,088 --> 00:09:09,508 Artık şüphelenmiyordur. Sen onun yöntemlerini biliyorsun, 121 00:09:09,592 --> 00:09:12,011 benim de çabamla maskesini düşürebiliriz. 122 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Bildiğin her şeyi bilmeliyim. 123 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 El yazmaları sabah erken geliyordu. Genelde haftada iki kez. 124 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 -Ambalajı duruyor mu? -Ambalaj yoktu. 125 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 İpeğe dikilmiş hâlde geliyordu. 126 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Bugün davetiyenizi almak beni pek memnun etti Majesteleri. 127 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Beni görmek istemezsiniz sanmıştım. 128 00:09:46,086 --> 00:09:47,921 Son olaylardan sonra. 129 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Evet. 130 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Leydi Whistledown'la oyalanmadığım için 131 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 biraz boş vaktim var. 132 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Sohbetinizle beni eğlendirirsiniz diye düşündüm. 133 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Vikont ve gelinin 134 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 neden kiliseye dönmediğine dair 135 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 gerçek nedeni hiç öğrenemedim. 136 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Vikont'un siyasi radikal kardeşiyle bir ilgisi olabilir mi? 137 00:10:11,070 --> 00:10:16,408 Bilmiyorum efendim. Bu aralar tek düşündüğümüz abla Sharma. 138 00:10:16,492 --> 00:10:18,243 İyileşmesini ümit ediyoruz. 139 00:10:19,119 --> 00:10:20,329 Düşmüştü hani. 140 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Bittabi. 141 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Geçmiş olsun demek için birkaç gerdanlık göndereyim. 142 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 -Pek naziksiniz. -Ne demek. 143 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Bu sezon izdivaç yapacak başka kimse var mı sizce? 144 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 Şu Lord Fife 145 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 ve kendini arpçı sanan o suratsız kız olabilir mi? 146 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Böyle bir izdivaçtan haberim yok. 147 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Bu tür tahminler Leydi Whistledown'ın ihtisası değil miydi? 148 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Belki de hepimiz artık 149 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 yeni ilgi alanları bulsak yerinde olur. 150 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Sen işine bak Will. 151 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 İşin derken bu barı kastediyorum. İlgilenilmesi gerek. 152 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Peki bu madenler tam olarak nerede? 153 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Tam yerini söylemeye tereddüt ederim. 154 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 Başka girişimciler oralara dadansın istemem. 155 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 156 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Seni burada görmek güzel. 157 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Bu kendisinin barı. 158 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 Anlaşılan Lord burayı 159 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 entrikalarını yürüteceği ofisi gibi görüyor. 160 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Entrika" biraz nahoş bir kelime olmadı mı? 161 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Bay Bridgerton, bunları sakın ciddiye almayın. 162 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 -Adam dolandırıcı. -Sen ne diyorsun Mondrich! 163 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Merhum kuzeni de böyleydi, 164 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 o kuzene bendeniz de bulaşıp 165 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ahlaksız işlerine göz yumma gafletine düştüm. 166 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Kendi gözünüzle de görebilirsiniz. 167 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Featherington'lar sezonun en şaşaalı balosunu veriyor. 168 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 -Böyle bir aile… -Onları karıştırmayın. 169 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Featherington'lar iyi bir ailedir, itibarları haksız yere lekelenmiştir. 170 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Gelecekte ithamlarınıza ben olsam dikkat ederim 171 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 çünkü daha fazla müşteri kaybetme lüksünüz yok. 172 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 İşimizi başka bir yerde yürütsek daha iyi olmaz mı? 173 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton yemi yuttu. 174 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Yatak odama dönmeme izin vermen 175 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 içeri habersiz dalabileceğin manasına gelmez. 176 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Bağışla. 177 00:12:32,586 --> 00:12:35,130 Balo hazırlıkları çok iyi gidiyor. 178 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Altın rengi çiçekler, içecekler, her yer altın. 179 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Altını sevmez misin? 180 00:12:40,344 --> 00:12:44,473 Bay Bridgerton da girdiğine göre sosyetenin neredeyse tamamını bitirdik. 181 00:12:44,973 --> 00:12:48,352 -Bu nasıl olabilir? -Verimli çalıştık. Harika bir ekibiz. 182 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Taşradaki varlıklı aileleri ziyaret edebiliriz. 183 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Taşrada varlıklı aile yok denecek kadar az. 184 00:12:57,903 --> 00:12:59,780 Bu arada, buradakiler yakında 185 00:12:59,863 --> 00:13:02,366 yatırımlarının karşılığını istemeye başlar. 186 00:13:02,866 --> 00:13:05,744 O zaman da her şey yerle bir olur. 187 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Kaçış planım yok deme sakın lordum. 188 00:13:10,374 --> 00:13:11,625 Londra'dan ayrılırız. 189 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Amerika'ya gideriz. 190 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Öyle bir şey yapmam. 191 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Burada muvaffak olmayı sevmedin mi? 192 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Yeni bir şehirde olmanın ne iyi geleceğini bir düşün. 193 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Birlikte elde edeceğimiz sonsuz fırsat, sonsuz zenginlik. 194 00:13:28,684 --> 00:13:31,770 Portia, bu sefil cemiyetin kısıtlamaları olmadan 195 00:13:31,854 --> 00:13:35,107 çok daha iyi bir ekip oluruz. 196 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Amerika'da hanedan yok, biliyorsun. 197 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Onların kraliçesi olabilirsin. 198 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Bir düşün. 199 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 Bir de 200 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 altını çok severim. 201 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Böyle yapma didi. 202 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Beni böyle bırakma. Bizim… 203 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Ne olursun. 204 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 205 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Anne! Leydi Danbury! Hemen gelin! 206 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 -Canım? -Uyandı! 207 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Şükürler olsun. Doktoru çağırtın. 208 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 209 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Hatırlıyor musun? 210 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Parkta at bindiğimi hatırlıyorum. 211 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Bir de düştüğümü. 212 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Anne, Edwina, çok özür dilerim. 213 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Dinlenmelisin didi. Kendini yorma. 214 00:15:28,303 --> 00:15:30,555 Lord Bridgerton beni görmeye geldi mi? 215 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Kendisi… Seni parkta kurtaran oydu. 216 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Pek yiğitçe davrandı. 217 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Seni birkaç gün önce buraya getirdi. 218 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 O günden beri? 219 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Anladım. 220 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Haklısın. 221 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Dinlensem iyi olur. 222 00:16:18,645 --> 00:16:20,897 Birazdan salona gelip aileye katılacağım. 223 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 224 00:16:24,985 --> 00:16:27,904 -Uyanmış mı? -Bayan Wilson bir hizmetçiden duymuş. 225 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Bu öyle… İnanılmaz ki. 226 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Öyle birini bulmak. 227 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Öyle biri ki… 228 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 Sevdiğin biri. 229 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Özür dilerim. 230 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 O gün babanın yanında sen olduğun için çok üzgünüm. 231 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 O günden sonraki günlerde olan her şey için 232 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 çok özür dilerim. 233 00:17:26,254 --> 00:17:28,006 Maziye dönüp değiştirebilsem… 234 00:17:28,090 --> 00:17:32,385 Her şeyi ne kadar değiştirmek isterim bilemezsin. 235 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Her gece gözümü kapatmadan önce bunu düşünüyorum. 236 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 Her sabah gözümü açmadan da. 237 00:17:42,604 --> 00:17:44,481 Bu histen hiç kurtulamayacağım. 238 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Onu görebileceğimi zannetmiyorum. 239 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Edmund'ı kaybetmek hayatımın en zor dönemiydi. 240 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 Hissettiğim acı… 241 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 …tarif edilemez. 242 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Ama beni bir nebze olsun teselli eden bir şey var. 243 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Şunu biliyorum ki 244 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 kaç kere şans verilirse verilsin yine de onunla yaşadığım hayatı seçerdim. 245 00:18:41,872 --> 00:18:44,416 Gerekirse aynı acıyı tekrar tekrar yaşamakta 246 00:18:44,499 --> 00:18:46,418 hiç tereddüt etmezdim. 247 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 Çünkü gerçek aşk buna değer. 248 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Ne olursa olsun. 249 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Onu kaybetme Anthony. 250 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Onu kaybedemezsin. 251 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Matmazel Bridgerton! 252 00:19:26,124 --> 00:19:29,920 Tek başınıza burada ne işiniz var? Giysilerle ilgilenmediğinizi sanıyordum. 253 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Giysiler için gelmedim. 254 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Size giydirmeye geldim. 255 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Onunla çalışıyordunuz, değil mi? 256 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Whistledown'la. 257 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Müthiş bir zihniniz var. 258 00:19:46,311 --> 00:19:49,272 Bir ara sizin o olduğunuzu sanmıştım. Ama yanlıştı. 259 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Fark ettim ki gün boyu paketlerinizi taşıyan oğlanlar var. 260 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 Yani kimsenin ruhu duymadan 261 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 nüshaları matbaaya gönderecek ideal konumdasınız. 262 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Hiç anlamıyorum. 263 00:20:02,744 --> 00:20:05,956 "Madam Delacroix yaşlı ama en azından yetenekli." 264 00:20:06,039 --> 00:20:07,874 Whistledown nadir iltifat eder. 265 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 "Yaşlı" lafını iltifat sayacak çok kadın tanımıyorum. 266 00:20:12,212 --> 00:20:15,215 -O yazdıktan sonra işleriniz açıldı… -Bayan Eloise. 267 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Böyle skandal bir isimle ilişki kurmam aptalca olurdu. 268 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Whistledown'ın hakkınızda son yazdıklarından sonra 269 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 bu konuları deşmeniz kadar aptalca. 270 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Değil mi? 271 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madam Delacroix, yaldızlarla donatılmak istiyoruz. 272 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 273 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Dışarıda buluşalım. 274 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Benimle görünmemelisin, biliyorum ama bir dinle. 275 00:20:55,422 --> 00:20:58,300 Theo'nun çalıştığı matbaa Whistledown'ınkiymiş. 276 00:20:58,383 --> 00:20:59,718 Bana her şeyi anlattı. 277 00:21:00,760 --> 00:21:03,930 Peşini bırakmıştın. Whistledown'ın yazısı yetmedi mi? 278 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Beni dinlemiyorsun! Onu bulacağım! 279 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Bana bağırma! 280 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Özür dilerim… 281 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 İnsanlar onunla konuştuğunu biliyor. Theo'yla. 282 00:21:17,485 --> 00:21:20,113 Alt sınıftan biriyle görüştüğüne dair laflar var. 283 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Anlattıklarını bir duysan. 284 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Kim? Kim konuşuyor? 285 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Hizmetçiler. 286 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Evdeki hizmetçilerden duyuyorlar. Ablam geçen gün bana sordu. 287 00:21:31,458 --> 00:21:33,877 Dikkatliyim sanıyordum. Emin misin? 288 00:21:33,960 --> 00:21:35,628 Leydi Whistledown sana iyilik yaptı. 289 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Bunu öğrenip yazarsa… 290 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Ailen zaten büyük bir meselenin içinde. 291 00:21:44,929 --> 00:21:47,140 Ne zamandır Whistledown'la meşgulsün. 292 00:21:47,223 --> 00:21:52,604 Önce sevdin, sonra nefret ettin. Yeter. Artık onun lafını duymak istemiyorum. 293 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Bu skandal yakında geçer gider. 294 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Aramızın eskisi gibi olduğu günleri iple çekiyorum. 295 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Size katılabilir miyim? 296 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Memnun oluruz. 297 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 Bay Bridgerton pek memnun olur, 298 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 yoksa iki "ben" ona karşı cephe oluşturacağız. 299 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Nasıl… 300 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Şöyle… 301 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Fevkalade. 302 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Şimdiye kadarki en iyi çalışman. 303 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 O zaman belki de birer içkiyi hak ettik. 304 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Geliştiğini gördüğüme seviniyorum. 305 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Akademi'de çoğu kişi sırf içip resmi boşlarsın sanmıştı. 306 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Niye böyle sandılar acaba? 307 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Kabul edilme durumun düşünülünce. 308 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Akademi'ye kabul edilme sebebin… 309 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 310 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Beni aydınlat lütfen. Ne… 311 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 Ağabeyinin Akademi'ye yaptığı büyük bağışı diyordum. 312 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Kabulünü o sağladı. 313 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Bildiğini sanıyordum. 314 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton. 315 00:23:51,264 --> 00:23:53,099 Uyandığını gördüğüme sevindim. 316 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Beni bulup sağ salim eve getiren senmişsin. 317 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Parktaki ilk yarışımıza şükretmeliyim sanırım. 318 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 Kader bizi o an karşılaştırmasaydı 319 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 kim bilir neler olurdu? 320 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Çiçekler için teşekkürler. 321 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Başka bir şey var mıydı lordum? 322 00:24:29,719 --> 00:24:31,137 Seni görmeye gelmiştim. 323 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Ertesi sabah. 324 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Özür dilemeye gelmiştim. 325 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Ondan çok daha fazlasını hak ediyordun. 326 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Böyle bir şeye cüret ettim. Ben… 327 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Öyle olmasını istemezdim o yüzden… 328 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 -Özür dilemek istedim. -Bunu söyledin… 329 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 Ve evlenme teklif etmek. 330 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Bayan Sharma. 331 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 -Sormaya geldim… -Ne yapıyorsun? Yok. 332 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Lordum, bana bir şey sormanıza gerek yok. 333 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 334 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Hindistan'a dönüyorum. 335 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 Kardeşimle sorunlarımı çözer çözmez 336 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 Hindistan'a dönüyorum. Karar verildi. 337 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 Ya ailenin mali işleri? 338 00:25:33,157 --> 00:25:35,368 Leydi Danbury, anneme ve kardeşime 339 00:25:35,451 --> 00:25:37,912 bir sezon daha destek olacak. Eminim gayet iyi gider. 340 00:25:37,996 --> 00:25:40,331 Benim bir işe yaramadığım zaten aşikâr. 341 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Kaçıyorsun. 342 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Lütfen git. 343 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Git! 344 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 O zaman belki diğer terzidir. 345 00:26:17,285 --> 00:26:18,745 Diğer terzi iş kaybetti, 346 00:26:18,828 --> 00:26:21,122 kısmen Whistledown'ın Delacroix'yı övmesi yüzünden. 347 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Yani bir şey saklıyor. 348 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 Belki. Ama çok kurnaz. 349 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Delacroix işin içinde olduğunu asla kabul etmez. 350 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 Hiçbir yere varmayacak bir ipucu daha. 351 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Zahmet etme. 352 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Affedersin. 353 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Ben… 354 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Bu çok saçma. 355 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 -Ben asla… -Hayır, her şey çok saçma. Ben… 356 00:27:13,716 --> 00:27:15,593 Böyle görüşmeye devam edemeyiz. 357 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 -Senin fikrindi. -Biliyorum. 358 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Ben… 359 00:27:18,680 --> 00:27:19,806 Öyleydi, biliyorum. 360 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Vaktini boşa harcadığım için üzgünüm. 361 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Öyle mi? 362 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Yoksa başka sebeplerle mi bu arayıştan vazgeçtin? 363 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Şimdiden herkesin dilindeyiz Theo. 364 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 Normalde kimsenin fikrine aldırmam ama evet, 365 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 seni önemsiyorum. 366 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Böyle devam edersek, 367 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 sonuçlarına katlanmak zorunda kalan sen olursan kendimi hiç affetmem. 368 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Bunu bilmeliydim. 369 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Diğer hanımlardan farkın yok. 370 00:27:55,091 --> 00:27:56,801 Önemli değil Bayan Bridgerton. 371 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Doğuştan gelen, hak etmediğin imtiyazların vicdani yükünü 372 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 benimle hafifletmeye çalıştın. 373 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Artık hayatına dönebilirsin, 374 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ben de kendi hayatıma dönerim. 375 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Yazarını bulmana yardım edemedim, üzgünüm. 376 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Bol şans. 377 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 378 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 379 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 -Böyle ayaklanmamalısın. -Çok daha iyiyim. 380 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Yatakta bir hafta geçirdim, yıllardır böyle dinlenmemiştim. 381 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Hayli yorucu bir sezon oldu. 382 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 383 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 güvenini tekrar kazanmak kolay olmayacak, biliyorum. 384 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Ama ne kadar sürerse sürsün denemeye devam edeceğim. 385 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Sen kendinde değilken tek düşündüğüm iyileşmendi. 386 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Madem artık iyileştin, sana sorularım var. 387 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Vikont'la aranızda hep bir şey var mıydı? 388 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Bana hep yalan mı söyledin? 389 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Kendime yalan söylüyordum. 390 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Belki de… 391 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 …aramızda bir şey vardı ama… 392 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 …bunu fark ettiğimde artık çok geçti. 393 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 Ama fark edince niye bana söylemedin? 394 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Neden bekledin, aptal gibi kendim bulmak zorunda kaldım. 395 00:30:06,514 --> 00:30:08,474 Hislerimi bastırabilirim sandım. 396 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 -Ama… -Çok güçlü hislerdi. 397 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Kazanı öğrendiğim zaman 398 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 tek düşünebildiğim, seni hiç tanımadığımdı. 399 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Sen de kendini tanımıyorsun. 400 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, rol yapmaktan bıktım. 401 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Kendimi de seni de gerçekten tanımak istiyorum. 402 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 Çünkü oynadığımız genç hanım rollerini sevdiğimi sanmıyorum. 403 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Featherington'ların bu geceki balosuna yeni benliklerimizi götürelim mi? 404 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 405 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Benim için katılmanı istemiyorum. 406 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Şu an atacağın her adımı 407 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 kendine dürüst olarak atmanı umuyorum. 408 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 Başkası için değil. 409 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Gönül yarası yüzünden melankoli çeker gibisin. 410 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Sen gönül yarasından ne anlarsın? 411 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Sahiden de anlamam. 412 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Ama resimlerde hissederdim. 413 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Bir Gainsborough portresinde… 414 00:31:51,243 --> 00:31:52,662 …veya Turner semasında. 415 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Peki Bridgerton resmi ne his uyandırıyor? 416 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Hüsran. 417 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 -İlham eksikliği. -Sanat Akademisi iyi gitmiyor mu? 418 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Ben bir sahtekârım El. 419 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Meğer oradaki yerimi Anthony satın almış. 420 00:32:19,480 --> 00:32:22,233 Bu, kendi başına kabul edilmeyeceğin manasına gelmez. 421 00:32:26,070 --> 00:32:29,073 Sahtekâr hissetmenin nasıl olduğunu ben de bilirim. 422 00:32:29,949 --> 00:32:32,576 Tüylü elbiselerle balo salonlarında gezinip 423 00:32:32,660 --> 00:32:34,870 olmadığım bir kişi gibi davranıyorum. 424 00:32:36,330 --> 00:32:39,000 Bu geceki rezil baloya hiç gitmek istemiyorum. 425 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 Pen orada olsa bile. 426 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Şu anda o da beni çok aptal buluyor. 427 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Refakatçi ister misin? 428 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Ne? Tabii ki istemem. 429 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Çünkü… Benim bir işim yok. 430 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Sahtekâr bir çift olalım mı? 431 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Ağabey. 432 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 433 00:33:14,994 --> 00:33:16,412 Yatakta olman gerekmiyor mu? 434 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 Uyuyamadım. 435 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 -Bir sorun mu var? -Latince öğretmenim öyle diyor. 436 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Bana bağırdı. 437 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Beni aptal buluyor. 438 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Rahatsız ettiğim için özür dilerim. 439 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 -Gideyim… -Gregory, bekle. 440 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Buraya gel. 441 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Gel böyle. 442 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Latince öğretmenin seni aptal bulmuyor. 443 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Beni korkutucu buluyor. 444 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Ondan ve senden çok şey istiyorum. 445 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Aslında herkesten. 446 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Ona hiç benziyor muyum? 447 00:34:08,547 --> 00:34:09,757 Yoksa sana mı benziyordu? 448 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Babam. 449 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Babam… 450 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 İkimize de benziyordu. 451 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Benim ciddiyetim onda da vardı galiba. 452 00:34:33,155 --> 00:34:35,032 Senin şaka merakını da paylaşıyordu. 453 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Öyle mi? 454 00:34:38,744 --> 00:34:42,039 Bir keresinde Benedict'in ayakkabılarına yapıştırıcı sürmüştü. 455 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 Keşke ona bir şaka yapabilseydim. 456 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Keşke. 457 00:35:04,019 --> 00:35:06,397 Ondan yeterince bahsetmiyoruz, değil mi? 458 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Babamı hiç tanımıyorum. 459 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Bunun nedeni benim çok fazla şey için 460 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 çok geç kalmış olmam. 461 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 Baban tanıdığım en iyi adamdı. 462 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Onunla gülmek çok güzeldi elbet… 463 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 …ama cesurdu ve savaşmaktan hiç korkmazdı. 464 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 Sırf ailesi için değil… 465 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 …diğer her şey için de. 466 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Canım. 467 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Nasılsın? 468 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 İyiyim. Gayet iyiyim. 469 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Henüz balo için giyinmemişsin. 470 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Gitmeden toparlanmam lazım, 471 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 bu gece katılmak isteyip istemediğimi de daha bilmiyorum. 472 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 473 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Umarım Hindistan'a dönüşün 474 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 zor olandan kaçma isteğin değildir. 475 00:36:24,600 --> 00:36:26,060 O hissi çok iyi bilirim, 476 00:36:26,143 --> 00:36:29,063 hiç akıllıca bir tercih olmadığını söyleyebilirim. 477 00:36:32,483 --> 00:36:35,778 -Seni böyle görmekten nefret ediyorum. -Benim suçum anne. 478 00:36:36,695 --> 00:36:39,782 -Her şey. -Edwina seni affediyor. Ben de. 479 00:36:39,865 --> 00:36:43,285 Ama ben kendimi affetmiyorum. Ona yardım etmem gerekiyordu. 480 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Ailemize yardım etmem gerekirken… 481 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Kardeşine tek başına rehber olman doğru değildi. 482 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Bu benim hatamdı. 483 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 -Appa'nın yasını tutuyordun. -Sen de. 484 00:36:52,503 --> 00:36:55,297 Üstelik öncesinde anneni de kaybetmişken. Kate… 485 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Beni kendi çocuğun gibi gördün. 486 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Bana hiç farklı davranmadın. Yaptığım her şeyi sana borçluyum. 487 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Bana hiçbir borcun yok. 488 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Bu ailede yerini kazanman gerekmedi hiç. 489 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Seni tanıdığım günden beri seviyorum. 490 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Sevgi için borçlu olunmaz. 491 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Hayatıma kızım olarak girdin, 492 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 seni hiç başka bir gözle görmedim. 493 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Ben… 494 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Dünyadaki tüm sevgiyi hak etmediğini düşünmen yüreğimi parçalıyor. 495 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Bana evlenme teklif edecekti. 496 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Vikont. 497 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 -Ne? -Buna izin veremezdim anne. 498 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Sırf mecburiyetten teklif edecekti, 499 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 gereksiz bir görev anlayışı yüzünden. Çünkü biz ikimiz… 500 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Beni sevmiyor anne. 501 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Bense… 502 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 Buna izin veremezdim. 503 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Canım. 504 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Muhteşem. 505 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Öyle değil mi? 506 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 Kuzen Jack'le düğünüme dair fikir verebilir zannımca. 507 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 Bu gece nihayet benimle dans eder mi? 508 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Kendi iyiliğini düşünüyorsa etmez. 509 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Bayılacağım. 510 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Bu baloyla başarımı taçlandırıyorum. 511 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Majesteleri. 512 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Bu gece bunu yapamayacağım. 513 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Özür dilerim anne. Seni yine hüsrana uğratacağım. 514 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Beni hüsrana uğratan tek şey başkalarının fikirlerini dert etmen. 515 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Bu sen değilsin. 516 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Bir daha benden hiçbir şey saklama. 517 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Şimdi, 518 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 sezonda buraya kadar geldin. 519 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Şimdi geri dönersen yazık olur. 520 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Sağlam dur. 521 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Hazırım. 522 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife, hanım arkadaşıyla dolaptaydı. 523 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 İnanır mısın, tam 20 dakika. 524 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 525 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 526 00:40:30,888 --> 00:40:32,306 Akşamın iyi geçiyor mu? 527 00:40:33,015 --> 00:40:34,099 Benim de geçmiyor. 528 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Haklıydın. Theo hakkında. 529 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Onunla ilişkiye girmek bir hataydı. 530 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Tavsiyene uyup ondan uzaklaştım. 531 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 İyi karşılamadı ama bence bu gerekli bir seçimdi. 532 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 -Eloise… -Beni koruduğun için teşekkürler. 533 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Gerçek bir dostsun. 534 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 -Yani Whistledown'ı arayışın… -Bitti. 535 00:41:02,336 --> 00:41:03,837 Kendisi benim için bitti. 536 00:41:04,671 --> 00:41:06,924 Artık başka şeylerden bahsedebiliriz. 537 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Belki Lord Fife'tan bahsedebiliriz. 538 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Duyduğuma göre Bayan Goring'le bir dolapta epey vakit geçirmiş. 539 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Acaba ne amaçla? 540 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Bunu nereden duydun? 541 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Bayan Goring limonata masasının yanında. 542 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 Gizlice göğsüne mendil dolduruyor. 543 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 Artık kimin için biliyoruz. Bak. 544 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Ne keskin bir gözlem Pen. 545 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Gelmeye karar vermene sevindim. 546 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Gitmeden önce seninle son bir akşamı kaçıramazdım. 547 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 O zaman ne dersin? 548 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Dans pistine çıkalım mı? 549 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 -Kiminle? -Kendi başımıza. 550 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Bize şimdiye dek duymadığımız bir şeyi söyleyemezler. 551 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 Hem senin ölümle burun buruna gelmen en büyük sosyal sermayemiz. 552 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Mahvolmuş bir Bridgerton'la dans ediyorsunuz. 553 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 İnsanları tetikte tutmayı severim. 554 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 Ben de taktığınız hoş gerdanlığı sevdim. 555 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Lord Featherington mı hediye etti? 556 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Üstünde 17 yakut var. 557 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Kıskandınız mı Bay Bridgerton? 558 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Göz kamaştırıcı. 559 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 -Ancak kopçası kırılmış. -Öyle mi? 560 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Sizin için onartayım. 561 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Uşağımız mücevherden anlar. 562 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Benimle görüşmek için bahane mi yaratıyorsunuz yoksa? 563 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Benimle gel. 564 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, burada olmamız skandal yaratabilir… 565 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Georgia'da cevher madeni yok. Kuzenin Lord Featherington… 566 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 Bunu benden duyduğum için üzgünüm 567 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ama kendisini araştırdım. 568 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 Bence o bir şarlatan. 569 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Ne? Ne diyorsun? 570 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Diyorum ki haklıysam bu gerdanlık… 571 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 -Penelope? Bay Bridgerton? -Bunun anlamı nedir? 572 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Anlamı şu… 573 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 Bu gerdanlık sahte. Camdan yapılmış. 574 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Sizin gibi. 575 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Ne cüretle bu zavallı hanımlardan faydalanırsınız? 576 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 Onları koruyacak bir babaları, kocaları yok. 577 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 Sırf onların itibarını düşündüğüm için 578 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 bu meseleyi gizli tutacağım. 579 00:44:26,915 --> 00:44:33,046 Ama topladığınız tüm paraları iade edip derhâl şehirden ayrılmanızı bekliyorum. 580 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Anne? 581 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Ben halledeceğim. Bay Bridgerton'a şükürler olsun. 582 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Planlarımıza hız vermeliyiz. 583 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Para sandığa yüklendi. 584 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Balo bittikten sonra yarın Amerika'ya giden ilk gemiye atlarız. 585 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Yarın mı? Ama bu çok erken lordum. 586 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 Hem kızlarım ne olacak? 587 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 -Onları sonra aldırırız. -Sonra mı? Ne olduktan sonra? 588 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 Bizimle gelebilirler. Gerçi onları gece yarısı 589 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 güney eyaletlere taşınmaya ikna etmek zor olur. 590 00:45:14,087 --> 00:45:16,423 Bazı açılardan bu bizim için bir nimet. 591 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Prudence'la izdivaç sözümü tutmama gerek yok artık. 592 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 İstikbalde başka ihtimaller olacaktır. 593 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Değil mi? 594 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Partiye dönmeliyiz. 595 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 -Colin. -İyi misin? 596 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 -Sanırım evet. -İyi. 597 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Çünkü dans ediyoruz. 598 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Saatlerdir o konuşmayı zihnimden yapıyordum. 599 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Parayı iade etmez ve aileni rahat bırakmazsa 600 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 kuzenine bir çift lafım daha var. 601 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Çok şaşırtıcıydın Colin. 602 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Bize sahip çıktın, minnettarım. 603 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Sana hep sahip çıkacağım Penelope. 604 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Benim için özelsin. 605 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Sen de öylesin. Benim için. 606 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Ondan bütün gece kaçamazsın didi. 607 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 Buna kalkışmamalısın da. 608 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 En azından benim için değil. 609 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Bildiğim abla ol. 610 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Komik, cesur ve duygulu ol. 611 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 Yüreğini dinlemekten korkma. 612 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 Çok zamandır tam aksini yapıyorsun. 613 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Zamanının çoğunu beni ortaya çıkarmaya harcadın. 614 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Artık kendini ortaya koymanın vakti. 615 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 616 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Bayan Sharma. 617 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Dışarı çıkıyordum. 618 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Mesafemizi korumaya devam etmeliyiz, ne de olsa… 619 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Belki de yapmamalıyız. 620 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Belki de izleyenler bana acıyordur. 621 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Dans pistine çıktım, 622 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 düşüp kafamı yardıktan birkaç gün sonra. 623 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Belki bana biri göz kulak olmalı. 624 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 İyi olduğumdan emin olmak için. 625 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Belki de bulduğum ilk kişi sendin. 626 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Bu kaç? 627 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Üç. 628 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Bana dans teklifi mi yapacaksın? 629 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Son bir kez. 630 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Evet mi diyeceksin? 631 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Bırakmak ister misin? 632 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Gözünü benden ayırma. 633 00:49:37,183 --> 00:49:38,727 Başka kimsenin önemi yok. 634 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Skandala bak. 635 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Yoksa kardeşinin düğünü bu yüzden mi iptal edildi? 636 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Hayır evladım. 637 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 O düğün, ben fikrimi değiştirdiğim için olmadı. 638 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Leydi Whistledown bu gerçeği gözden kaçırmış. 639 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Bence birbirlerine çok yakıştılar. 640 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Hem de çok. 641 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Öyle değil mi? 642 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Öyle değil mi? 643 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 -Evet Majesteleri. -Tabii. 644 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Bittabi Majesteleri. 645 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 O zaman neden kimse dans etmiyor? 646 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Bayan Edwina, 647 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 size yeğenimden bahsetmiş miydim? 648 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Kendisi prenstir. 649 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 Hem de izdivaca müsait. 650 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Dışarıya buyurun. Hepinize bir sürprizim var. 651 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 652 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Bu kadar parayı nereden buldun? 653 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 Odamı niye karıştırıyorsun? 654 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 Bana… Cevap ver. 655 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Seni alakadar etmez. 656 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Beni alakadar etmezmiş. Anladım. 657 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Seni tam olarak neler alakadar ediyor Pen? 658 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Bu gece senden o dedikoduları duyunca dank etti 659 00:52:55,048 --> 00:52:57,133 çünkü öyle konuştuğunu duymamıştım. 660 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 Böyle şeyler söylemiş olabilirsin 661 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 ama bu gece ilk kez o lafları söylediğini duydum. 662 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Çok tanıdık geldi. 663 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Sözlerin. 664 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Sırf içeriği veya konusu değil, 665 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 üslubu da aynıydı. 666 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Neredeyse yazılı metin gibiydi. 667 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Sence neden? 668 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Çünkü çok fazla Whistledown okuyorsun. 669 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Onun sesi kafanda yankılanıyor Eloise. 670 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Başta ben de öyle sandım. 671 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Ama sonra düşündüm de 672 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 her daim duvar kenarında durup 673 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 irili ufaklı tüm dedikoduları topluyordun. 674 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 Sezon başında elması ilan etmenin ne nahoş olduğunu söylediğimde 675 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown da çok geçmeden bunu yanlış buldu. 676 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 Bayan Thompson'ın hamileliğini bilebilecek 677 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 tek kişi sendin. 678 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Eloise, bunu… 679 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 Sonra insanların bizden bahsettiğini söyledin. 680 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 Ben ve Theo'dan. 681 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 Lakin öyle olsaydı 682 00:53:57,318 --> 00:53:59,654 Whistledown bunu haftalar önce yazardı. 683 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 O yüzden Madam Delacroix'yla çalışmayı seçtin. 684 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Çünkü onu çoktan elemiştim. 685 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Çünkü bu şahsi bir meseleydi. 686 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, özür dilerim. 687 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Çok üzgünüm. Hepsinde haklısın. 688 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 -Seni korumaya çalışıyordum. -Yaptığın bu mu? 689 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Son nüshanda benden bahsettin. 690 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Sadece sana açtığım şeyleri dünyaya ilan ettin. 691 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Kraliçe'yi ikna etmek için. Seni kurtarmanın tek yoluydu. 692 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Kurtarmak istediğin tek kişi kendindi. 693 00:54:30,435 --> 00:54:33,062 Herkesin itibarı pahasına para kazanmaya devam etmek için. 694 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Bayan Thompson'ın itibarı. Colin'in itibarı. 695 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Tüm ailemin. Senin tüm ailenin itibarı. 696 00:54:40,486 --> 00:54:43,281 Theo'yla arkadaşlığımı senin yüzünden bitirdim! 697 00:54:43,990 --> 00:54:45,658 Hayatımdaki birkaç iyi şeyden birini 698 00:54:45,742 --> 00:54:48,202 kendi çıkarına yaptığın manipülasyona feda ettim! 699 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 Bunu senden saklamak ne korkunçtu bilemezsin! 700 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 Herkesten, bunca zaman saklamak. 701 00:54:54,792 --> 00:54:59,213 Whistledown sahip olduğum tek şeydi ve ondan vazgeçtim. Onunla işim bitti. 702 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 O yazıyı yazdım ve senin için bu işi bıraktım. 703 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Seni hiç tanımamışım. 704 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Şimdi sana bakınca sadece acıyorum. 705 00:55:13,936 --> 00:55:18,858 Bir başına bu odaya çekilip gizli skandal haberlerini yazıyorsun. 706 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 Herkesi karalıyorsun çünkü gerçek dünyada 707 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 kendini savunmaktan ödün kopuyor. 708 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Bambaşka bir şeysin Penelope. 709 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Sahiden de sıkıcı bir yabanisin. 710 00:55:33,456 --> 00:55:35,249 Ben en azından bir şey yaptım. 711 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 Senin tek yaptığın 712 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 bir şey yapmaktan bahsetmek. 713 00:55:42,340 --> 00:55:44,467 Büyük hırsların, büyük planların var 714 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ama büyük bir şey yapan ben oldum, buna katlanamadın, değil mi? 715 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Sence bu seni ne yapar? 716 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Seni bir daha ne görmek ne de seninle bir daha konuşmak istiyorum. 717 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Şöyle geçin. 718 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Asıl şenlik birazdan başlayacak. 719 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Madem gitmemiz gerekiyor, 720 00:56:25,842 --> 00:56:28,928 en azından unutulmaz bir veda partisi verdik diyebiliriz. 721 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Unutulmaz veda partisini ben verdim. 722 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 Senin için. 723 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 Hizmetçilere eşyalarını toplattım. 724 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 En azından zaruri eşyalarını. 725 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 Gemiyle Amerika'ya gitmene yetecek para da var. 726 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 Hayatımızdan çıkacaksın. 727 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 -Birlikte gideceğimizi sanıyordum. -Hayır. 728 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Sen gidiyorsun. Tek başına. 729 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 -Portia… -Bana bir daha sakın dokunma. 730 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, biz bir ekibiz. 731 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Hem de mükemmel bir ekip. 732 00:57:05,256 --> 00:57:06,883 Benim zaten bir ekibim var. 733 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Üç genç hanım. Genelde can sıkıp huysuzluk yapsalar da 734 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 onlar benim. 735 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 Onları hiç umursamadığın çok bariz, 736 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 o yüzden seni en sevdiğin kişiyle yolluyorum. Kendinle. 737 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Tüm bu plan benim olduğu kadar senin de fikrindi. 738 00:57:24,317 --> 00:57:25,568 Hatta daha çok senin. 739 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Böyle kendine güvenli, ağzı laf yapan bir adamın, planı için 740 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 bir kadına ihtiyaç duyduğuna inanan olur mu sence? 741 00:57:32,116 --> 00:57:34,118 Kendisi de mağdur olan bir kadın, 742 00:57:34,202 --> 00:57:37,538 parasının son kuruşunu bu plana yatırmış bir kadın. 743 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Hepsinin kaydı var lordum. 744 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Paranın büyük kısmı bende kalacak. 745 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 Kendime ve genç hanımlara o parayla bakacağım. 746 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 Bir belge hazırlayıp Bayan Varley'ye imzanı attırdım. 747 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 O belgeye göre kızlarımdan birinin oğlu olur olmaz 748 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 tüm mal varlığı ona geçecek. 749 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley'nin kalem becerileri mükemmeldir. 750 00:58:00,228 --> 00:58:04,232 Sosyete mensupları, güvenip verdiği tüm parayı alıp kaçtığını duyunca 751 00:58:04,315 --> 00:58:07,693 öfkeden deliye dönecek bittabi. 752 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Hazır hepsi buradayken onlara derdini anlatabilirsin… 753 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Çok gaddarsın. 754 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Ben bir anneyim. 755 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Hem geldiğin hâlden daha kötü bir durumda gitmiyorsun. 756 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Elinde hiçbir şeyle. 757 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Eloise'i gördünüz mü? 758 00:58:50,570 --> 00:58:51,779 Eloise Bridgerton'ı? 759 00:58:58,035 --> 00:58:59,495 Penelope Featherington mı? 760 00:58:59,579 --> 00:59:02,164 Onunla dans etmen pek enteresandı. 761 00:59:02,248 --> 00:59:05,084 -Kıza kur mu yapıyorsun Bridgerton? -Delirdin mi? 762 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Penelope Featherington'a kur yapmak aklımdan bile geçmez. 763 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 En çılgın fantezilerinde bile olmaz Fife. 764 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Akademi'den ayrılmaya karar verdim. 765 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Ne? 766 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 -Ne için? -Bağışından haberim var ağabey. 767 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Kendi yanlış zihniyetinle yardım etmeye çalıştın, 768 00:59:28,774 --> 00:59:32,069 belki de yeterince iyi olmadığımı sezdiğin için. 769 00:59:32,153 --> 00:59:36,657 Yeter. Benim gibi konuşmaya başladın. Resim yapmak istiyorsan yap. 770 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Birçok yeteneğinden biri bu. 771 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 En büyük doğal yeteneğinse 772 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 kendileri görmese bile başkalarının ihtiyaçlarını görmek. 773 00:59:44,999 --> 00:59:47,418 Bu yeteneğini fark etmem uzun zaman aldı 774 00:59:47,501 --> 00:59:50,588 ama sen olmasaydın bunu yapamazdım. 775 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 İyi akşamlar ağabey. 776 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Planın hâlâ Hindistan'a dönmek mi? 777 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Kardeşimin ve annemin rızasını aldım. 778 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 Kraliçe de ailelerimizi mahvolmaktan kurtarmış. 779 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Aileni çok seviyorsun. 780 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Senin kendi aileni sevdiğin kadar. 781 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Seni kaybetmekten korktum. 782 01:00:42,765 --> 01:00:45,476 Kazadan sonra seni bu yüzden ziyaret edemedim. 783 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Kendimi bir türlü… 784 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Seni seviyorum. 785 01:00:55,903 --> 01:00:58,531 Parkta yarıştığımız andan beri seni seviyorum. 786 01:00:58,614 --> 01:01:02,201 Her dansta, her gezintide, bir araya geldiğimiz her an, 787 01:01:02,284 --> 01:01:05,579 ayrı kaldığımız her an seni seviyordum. Kabul etmen de 788 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 rıza göstermen de gerekmiyor. Zaten yapmazsın da. 789 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 Ama biliyorsundur, 790 01:01:09,875 --> 01:01:11,210 yüreğinde hissedersin. 791 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Hissediyorsundur çünkü ben hissediyorum. 792 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Seni seviyorum. 793 01:01:27,393 --> 01:01:29,979 -Ne diyeceğimi bilmiyorum. -Bir şey demene gerek yok. 794 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Söyleyecek başka bir şey yok bence. 795 01:01:35,192 --> 01:01:37,069 "Ben de seni seviyorum"dan başka. 796 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 İkimize de uygun bir hayat istiyorum. 797 01:01:46,120 --> 01:01:47,705 Kusurlarım var, biliyorum 798 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ama karşında gururumu bir kenara bırakacağım 799 01:01:50,708 --> 01:01:55,546 çünkü sensiz bir hayat düşünemiyorum. Bu yüzden seninle evlenmek istiyorum. 800 01:01:59,341 --> 01:02:04,138 Beni sinirlendirmediğin tek bir gün olmayacak, biliyorsun. 801 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Bu bir söz mü Kathani Sharma? 802 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Evet. 803 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Evet, bu bir söz. 804 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Peki o zaman. 805 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Görünüşe göre nihayet bir konuda hemfikiriz. 806 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Sanırım öyleyiz. 807 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Derler ki 808 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 sükût, sözcüklerden daha güçlüdür. 809 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Bunu kimse benden iyi bilemez. 810 01:03:12,581 --> 01:03:15,251 Yeni Lord Featherington konusunda haklıydınız. 811 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 Geçen günkü davranışım için özür dilerim. 812 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 Onun güvenini kazanmak için öyle yapmam şarttı. 813 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Bu galibiyetten haz almadım. 814 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Hayır. 815 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Ama belki kendinize de bir içki koyarsınız. 816 01:03:28,556 --> 01:03:33,394 Bu mekânın sahibi onurlu bir beydir, içkileri de kalitelidir, dedim. 817 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Gelmek istediler. 818 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Şimdi ben size borçluyum Bay Mondrich. 819 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Teşekkürler. 820 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Kollarını sıva Will. 821 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Müşterilerimiz var. 822 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 İnsanın gerçeği bulabileceği yer sükûttur. 823 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Zannımca tek yapılması gereken kulak vermektir. 824 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Sükûtun gerekli olduğu zamanlar hep olacaktır, bilirim. 825 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Gerekli olmadığı zamanlar da vardır elbette. 826 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Sevgili okuyucu, sükût ettiğimi sandın 827 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ama çok yanıldın. 828 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Şimdiye dek bilmen gereken bir şey varsa 829 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 o da bu yazarın uzun süre sessiz kalamayacağıdır. 830 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Saygılarımla, 831 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Leydi Whistledown. 832 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Vikontes. 833 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Bugün kendini aştın. 834 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Görevlerim benim için çok mühimdir, bunu bilirsin. 835 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Belki bir kez daha istersin, 836 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ne de olsa şu an 837 01:05:46,276 --> 01:05:47,486 görevine pek sadıksın. 838 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Göreve sadakat 839 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 bahçedeki ailenle görüşmekle olur. Onları ihmal ettiğimizi anlayacaklar. 840 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Evet! Şuna bakın! 841 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Evet, yürüyorsun. 842 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 Altı aydır seyahat ediyorlar. 843 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 Aşağı inmeleri altı saat sürüyor. 844 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Yeni evliysen altı hiçbir şeydir. 845 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 İşte geldiler. 846 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Evet. 847 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Neredeyse gelmeyeceklerdi. 848 01:06:33,449 --> 01:06:35,075 Oynamaya başlasak mı artık? 849 01:06:35,159 --> 01:06:38,162 Kaçınılmaz yenilgin bir an önce olup bitsin diye mi? 850 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Evet, hepimiz seçtik ama ölüm sopasını bıraktık. 851 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 -Benim! -Benim! 852 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 -Neyse. -Pembeyle oyna Anthony. 853 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Kullandığında utancının rengiyle uyumlu olur. 854 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 -Kim başlıyor? -Newton! 855 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Sanırım o başlıyor. 856 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 -Newton! -Newton! 857 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Sanırım oyun nihayet başladı. 858 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 -Senin sıranı çaldı, biliyorsun. -Kesinlikle değildi. 859 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 -Köpek senin. -Evliyiz, senin de köpeğin. 860 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Böyle bir anlaşma hatırlamıyorum. 861 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Bu seninle onun arasında. 862 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Beni dinlemiyor. 863 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 Ben dinliyor muyum? 864 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Sanırım oyunu bırakıyorlar. 865 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 -Hayır! Bırakmıyoruz! -Mümkün değil! 866 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 Üst kata dönmek istemiyorsak tabii. 867 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 Yenilgiyi kabul etmek mi? 868 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Asla. 869 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 CAROLE PRENTICE'İN ANISINA 870 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu