1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 ‎อยู่กับผมก่อน แข็งใจไว้ 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 ‎อยู่กับผมก่อน 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 ‎- ท่านลอร์ด ‎- ขอห้อง! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 ‎คุณพระช่วย เคท 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 ‎ตามหมอมาเดี๋ยวนี้ 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 ‎เธอมีแผลที่ท้ายทอย 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 ‎ผมห้ามเลือดแล้วแต่ต้องเย็บแผล 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 ‎- มิสชาร์มา ได้ยินผมไหม ‎- ขอผ้าห่ม เธอยังตัวสั่นอยู่เลย 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 ‎ขออนุญาตให้ผมทำงานเถอะ 11 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 ‎เกิดอะไรขึ้นครับ ‎คนรับใช้ผมเห็นพี่อุ้มมิสชาร์มาเข้ามา 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 ‎เธอปลอดภัยหรือเปล่า 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‎พี่ไม่รู้ 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ‎แล้วพี่ล่ะ 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 ‎พี่ผิดเอง 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 ‎พี่ผิดเองคนเดียว 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 ‎พี่แอนโทนี่ 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 ‎พี่แอนโทนี่ 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 ‎หล่อนอยู่ไหนนะ 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 ‎ไม่ออกฉบับใหม่มาตั้งสัปดาห์หนึ่งแล้ว 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 ‎ป่านนี้ควรจะออกได้สองฉบับแล้ว สามเลยด้วยซ้ำ 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 ‎หล่อนอาจไม่มีอะไรจะพูดถึงแม่หัวรุนแรงนั่นอีก 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ‎แม่เอโลอีส บริดเจอร์ตัน 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 ‎แกน่ะ เอาข่าวสังคมเราไปซุกไว้ไหน 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 ‎วันนี้ไม่มีขอรับ ‎รับหนังสือพิมพ์ไหมขอรับ 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 ‎เหลวไหลจริง 27 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 ‎อยากให้วิสเซิลดาวน์กลับมาจับปากกาจริงๆ 28 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 ‎จะได้เขียนถึงงานแต่งของฉันได้ทันเวลา 29 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 ‎ไม่แน่หล่อนอาจจะวางปากกา 30 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 ‎เพราะจะได้ไม่ต้องเขียนเรื่องน่าเบื่อพรรค์นั้น 31 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 ‎หล่อนอาจจะไม่อยากทำลายชีวิตคนอื่นแล้วก็ได้ 32 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 ‎คุณแม่ หนูขอไปหาเอโลอีสนะคะ ‎ผ่านมาตั้งสัปดาห์แล้ว 33 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 ‎ห้ามเหยียบย่างเข้าบ้านนั้นเด็ดขาด เข้าใจไหม 34 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 ‎แล้วเรื่องมิสเตอร์บริดเจอร์ตันไปถึงไหนแล้ว 35 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 ‎จวนแล้วครับ ผมนัดเจอเขาบ่ายนี้ 36 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 ‎ดีจังค่ะ คุณว่าเวลานี้ ‎เหมาะจะใช้จ่ายกันสักนิดไหมคะ 37 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 ‎ไหนๆ เราก็มีเงินถุงเงินถัง 38 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 ‎ผมว่าได้ตู้เก็บปืนใบใหญ่กว่านี้ก็ดีเหมือนกัน 39 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 ‎ฉันว่าเราน่าจะจัดงานเลี้ยงฉลอง 40 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 ‎วาลี่ย์ 41 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันกับฉันอยากจัดงานราตรี 42 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 ‎วิเศษมากครับ 43 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 ‎เราจะได้ฉลองงานหมั้นกันเสียทีใช่ไหมคะ 44 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 ‎เราจะได้ฉลองเพื่อทุกคนกันเสียที 45 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 ‎วาลี่ย์ ขอความเลิศหรู ‎พราวระยับวับวามทองอร่าม ขออย่างดีที่สุด 46 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 ‎เราจะเรียกงานนี้ว่า 47 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 ‎"งานราตรีเฟทเธอริงตัน" 48 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 ‎สุดจะแปลกใหม่ไม่ซ้ำใคร 49 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 ‎ดิฉันจะรีบแจกบัตรเชิญทันทีเลยเจ้าค่ะ 50 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 ‎แล้วบ้านบริดเจอร์ตันกับชาร์มาล่ะคะ 51 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 ‎ดูจากสภาพครอบครัวพวกนั้นตอนนี้ 52 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 ‎คงเร้าใจดีนะ ถ้าเห็นสองครอบครัวนั้น ‎อยู่ในที่เดียวกันอีก 53 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 ‎ใครๆ ก็ชอบส่องดราม่า 54 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 ‎ใครๆ ก็รู้ว่ามิสชาร์มายังไม่ฟื้นจากอุบัติเหตุ 55 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‎ล้อเลียนครอบครัวเธอตอนนี้คงไม่เหมาะมังคะ 56 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ‎เชิญมาให้หมด ‎แต่คงไม่มากันอยู่ละ น่าสงสารแท้ๆ 57 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 ‎แต่ต้องทำให้ทุกคนเห็นเสียทีว่าเราอยู่ดีมีสุข 58 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 ‎หลังจากเจอปีเคราะห์ซ้ำระกำซัด 59 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 ‎คิดอยู่พอดีว่า… 60 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 ‎คราวนี้ขอกุหลาบกับไลแลคจ้ะ มีชีวิตชีวาดี 61 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‎ขอบคุณนะมิสซิสวิลสัน 62 00:04:29,145 --> 00:04:31,564 ‎คุณแม่จะส่งดอกไม้ไปบ้านชาร์มาอีกแล้วหรือคะ 63 00:04:32,189 --> 00:04:35,151 ‎เวลาคนเราป่วยไข้ ‎ช่อดอกไม้เน่ามันเลวร้ายที่สุดเลยจ้ะ 64 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 ‎เราไม่ไปงานราตรีเฟทเธอริงตันกันใช่ไหมครับ 65 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 ‎ไม่รู้สิ แม่ว่าเราได้รับเชิญก็เป็นบุญโขแล้ว 66 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‎ตอนไปเดินเล่นเมื่อเช้า ‎แม่ถูกคนเมินใส่ถึงสองครั้ง 67 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‎แต่อย่างน้อยก็ดูเหมือน ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์จะไม่ได้เขียนถึง 68 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 ‎เหมือนหล่อนจะไม่เขียนอะไรอีกเลย ใช่ไหมเอล 69 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 ‎เอโลอีส 70 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 ‎ไปเดินเล่นกับเพเนโลปี้ ‎อาจช่วยให้ลูกสมองปลอดโปร่งขึ้นนะ 71 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 ‎อย่าให้ใครเห็นเพเนโลปี้ ‎มาสุงสิงกับคนอย่างหนูดีกว่าค่ะ 72 00:05:01,969 --> 00:05:03,637 ‎พวกเฟทเธอริงตันรู้ดีว่ามันช่างเลวร้าย 73 00:05:03,721 --> 00:05:05,598 ‎คุณแม่ก็รู้ ต่อให้ไม่อยากยอมรับ 74 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 ‎ไม่มีใครแจ้งผมเลยว่าเดือนนี้ ‎คนงานเราออกไปสามคน 75 00:05:08,934 --> 00:05:10,394 ‎เรื่องพรรค์นี้ผมจำเป็นต้องรู้ 76 00:05:10,895 --> 00:05:13,856 ‎ไม่ได้มีแค่เราที่เดือดร้อน ‎จากชื่อเสียงที่เสื่อมเสียน่ะ แอนโทนี่ 77 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 ‎คอลิน ช่วยแจ้งเรื่องให้พี่รับรู้บ้างได้ไหม 78 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 ‎- ผมไม่รับรู้เรื่องคนงานลาออกครับคุณพี่ ‎- งั้นเรื่องบัญชีของเราล่ะ 79 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‎นายก็ไม่ยอมรับรู้เรื่องนั้นเหมือนกัน 80 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 ‎เพราะพี่ปรับยอดบัญชีเราอยู่ตั้งสองวัน 81 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 ‎ถึงได้เจอว่านายถอนเงินก้อนใหญ่ 82 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ‎เอาไปทำอะไร 83 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 ‎บอกให้ก็ได้ครับ ‎ผมคิดจะลงทุนกับลอร์ดเฟทเธอริงตัน 84 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 ‎แบบนี้แหละที่สร้างความลำบากให้วงศ์ตระกูล 85 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 ‎ไม่มีใครใส่ใจกับการบริหารจัดการเลย 86 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 ‎คอลินอายุ 21 แล้วคุณพี่ 87 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ‎เราไม่ได้รับอนุญาตให้ตัดสินใจเองเลยหรือไง 88 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 ‎นายน่ะ วาดรูปไป 89 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 ‎อย่าให้พี่ต้องพูดถึงกิจกรรมของนาย 90 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 ‎ไม่รู้จะเริ่มตรงไหนเลย 91 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ‎หนูขอตัวค่ะ 92 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 ‎ผมก็ต้องไปแล้ว 93 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 ‎ไม่ต้องห่วงนะคุณพี่ 94 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 ‎ผมจะแจ้งให้พี่รับทราบทุกก้าวย่างของผมวันนี้ 95 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 ‎- ใช่ ต้องไปวาดรูปต่อละ ‎- น้องมีตำราต้องอ่านเพียบเลยค่ะ 96 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‎ผมต้องไปเรียนละติน 97 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ‎เธอเป็นอย่างไร 98 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 ‎ไม่ทราบครับ ผมยังไม่ได้… 99 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‎ลูกยังไม่ได้ไปพบเธอหรือ ผ่านมาตั้งอาทิตย์… 100 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ‎ผมบอกแล้วนี่ครับว่าผมไม่ว่าง 101 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 ‎พูดไปก็เหมือนโกหก ‎ถ้าบอกว่าแม่ไม่ได้เป็นห่วงลูก แอนโทนี่ 102 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 ‎ผมไม่มีเวลาให้เรื่องนี้ 103 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‎จ้ะ 104 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‎ลูกน่าจะอยากหาเวลาดูนะ 105 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 ‎มิสเอโลอีส มีพัสดุมาส่งครับ 106 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 ‎- ฉันไม่อยากได้… ‎- ชิ้นนี้น่าจะอยากได้ครับ 107 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 ‎ผมจะรอข้างนอก 108 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 ‎คุณได้รับจดหมายผม 109 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 ‎ทำไมไม่บอกกันเร็วกว่านี้ 110 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 ‎ทำไมจึงโกหกฉันไปเรื่อย 111 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 ‎หลอกฉันไปเรื่อยๆ ทั้งที่คุณรู้มาโดยตลอด 112 00:08:24,046 --> 00:08:26,423 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ตัวจริงใช้โรงพิมพ์แห่งนี้ 113 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 ‎พิมพ์จุลสารข่าวฉาวนั่น 114 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 ‎ผมบอกคุณไม่ได้ 115 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 ‎เพราะหล่อนจับตามองผมอยู่ 116 00:08:32,263 --> 00:08:34,014 ‎คุณคิดว่าผมเลิกรากับคุณแบบนั้นทำไมล่ะ 117 00:08:34,097 --> 00:08:35,640 ‎ทั้งที่ใจผมอยากทำตรงกันข้าม 118 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‎ผมไม่อยากให้หล่อนเห็นเราอยู่ด้วยกันตามลำพัง 119 00:08:39,227 --> 00:08:41,063 ‎ผมไม่อยากให้หล่อนเขียนเรื่องร้ายๆ ถึงคุณ 120 00:08:41,145 --> 00:08:42,313 ‎สายไปหน่อยนะ 121 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 ‎ผมขออภัยจริงๆ มิสบริดเจอร์ตัน 122 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 ‎กับทุกเรื่อง 123 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 ‎วิสเซิลดาวน์ไปใช้บริการที่อื่นแล้ว 124 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 ‎- แต่คุณควรได้รู้ความจริง ‎- ฉันควรได้รับมากกว่านั้น 125 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 ‎ดูเหมือนหล่อนจะวางปากกาไปเลย 126 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 ‎เวลานี้จึงเหมาะที่สุดที่จะตามหาตัวหล่อน 127 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 ‎เพราะตอนนี้หล่อนยังไม่ทันระแวง ‎เรื่องที่คุณรู้วิธีของหล่อน 128 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 ‎และความตั้งใจของฉัน ‎เราร่วมมือกันกระชากหน้ากากหล่อนได้แน่ 129 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 ‎ฉันต้องรู้ทุกเรื่องที่คุณรู้ 130 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 ‎ต้นฉบับจะมาส่งแต่เช้าตรู่ 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‎ปกติก็สัปดาห์ละสองครั้ง 132 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 ‎- เก็บห่อพัสดุเอาไว้ไหม ‎- ไม่เคยห่อกระดาษมา 133 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 ‎เย็บติดมากับผ้าไหมต่างหากล่ะ 134 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 ‎หม่อมฉันปลื้มใจเหลือเกิน ‎ที่ได้รับบัตรเชิญจากพระองค์วันนี้ 135 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 ‎นึกว่าพระองค์จะไม่อยากเจอหม่อมฉัน 136 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ‎เพราะเหตุการณ์ในระยะนี้ 137 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 ‎ใช่ 138 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 ‎เราพอจะมีเวลาว่าง 139 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 ‎เมื่อไม่มีเลดี้วิสเซิลดาวน์มารังควานใจ 140 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 ‎ก็คิดว่าคุณคงมีหัวข้อชวนคุย ‎ให้เราเพลิดเพลินบ้าง 141 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ‎เราไม่เคยได้รู้สาเหตุแท้จริง 142 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 ‎เหตุใดไวเคานต์กับเจ้าสาว 143 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ‎จึงไม่ได้ร่วมหอลงโรง 144 00:10:06,523 --> 00:10:07,608 ‎เรื่องนี้เกี่ยวข้องอะไรกับ 145 00:10:07,691 --> 00:10:10,361 ‎ยายน้องหัวรุนแรงทางการเมือง ‎ของลอร์ดบริดเจอร์ตันรึเปล่า 146 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 ‎หม่อมฉันไม่ทราบหรอกเพคะ ‎เราทุกคนวุ่นวายกันหมด 147 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 ‎มัวแต่สวดภาวนาเพื่อมิสชาร์มาคนพี่ 148 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 ‎ขอให้เธอฟื้นคืนจากอุบัติเหตุ 149 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 ‎จริงด้วย 150 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 ‎เราจะส่งสร้อยคอสักสองสามเส้น ‎ไปแสดงความเห็นใจแล้วกัน 151 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 ‎- น้ำพระทัยงามนัก ‎- แค่เล็กๆ น้อยๆ 152 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ‎มีใครอีกไหมที่จะเข้าพิธีวิวาห์ฤดูนี้ 153 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 ‎แล้วลอร์ดไฟฟ์ล่ะ 154 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 ‎กับแม่เด็กบูดบึ้งที่ใฝ่ฝันจะเป็นนักดนตรีฮาร์ป 155 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 ‎หม่อมฉันไม่ทราบข่าวของคู่นี้ 156 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ ‎ได้ครองวงการนี้ไปแล้วนี่เพคะ 157 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 ‎บางทีอาจเป็นการดีต่อเราทุกคน 158 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 ‎ถ้าจะมองหางานอดิเรกใหม่ 159 00:11:01,328 --> 00:11:02,830 ‎สนใจเรื่องตัวเองเถอะ วิล 160 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 ‎"เรื่องตัวเอง" ที่ว่า ‎หมายถึงบาร์นี้ต้องมีคนชงเหล้า 161 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ‎แล้วเหมืองพวกนี้อยู่ที่ไหนแน่นะครับ 162 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 ‎ผมไม่อยากบอกพิกัดตรงๆ 163 00:11:13,590 --> 00:11:16,427 ‎ผมไม่อยากให้ว่าที่นักธุรกิจแถวนี้ฉวยโอกาสไปได้ 164 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‎มอนด์ริช 165 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 ‎ดีใจนะที่เจอคุณที่นี่ 166 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 ‎ก็บาร์นี้เป็นของเขา 167 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 ‎ดูท่าท่านลอร์ดจะใช้ที่นี่ 168 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 ‎เป็นห้องทำงานส่วนตัวเพื่อดำเนินแผนลับ 169 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 ‎"แผนลับ" เป็นคำที่ไม่น่าฟังเอาเสียเลย 170 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‎มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน ‎อย่าได้จริงจังกับธุรกิจนี้เด็ดขาด 171 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 ‎- ชายคนนี้เป็นนักต้มตุ๋น ‎- ประทานโทษ มอนด์ริช 172 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 ‎นิสัยเดียวกับญาติของเขาที่เสียไปแล้ว 173 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 ‎ผมเองก็เคยข้องแวะกับชายคนนั้น 174 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ‎และการกระทำทุจริตของเขา ‎ผมก็พลาดพลั้งมองข้ามไป 175 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‎คุณอาจประจักษ์แก่ตาตัวเองได้ 176 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 ‎ครอบครัวเฟทเธอริงตัน ‎จะจัดงานราตรีหรูหราที่สุดของฤดูกาลนี้ 177 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 ‎- เป็นงานรื่นเริงสำหรับครอบครัวที่… ‎- อย่ายุ่งกับพวกเขา 178 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 ‎เฟทเธอริงตันเป็นตระกูลที่ดี 179 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 ‎ชื่อเสียงพวกเขาด่างพร้อยอย่างไม่เป็นธรรม 180 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 ‎หากเป็นผม ผมจะระวังตัว ‎ไม่กล่าวหาใครลอยๆ อย่างคุณในอนาคต 181 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 ‎เพราะคุณก็ไม่มีลูกค้าจะให้ขับไล่ไปมากกว่านี้ 182 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 ‎เราไปเจรจาธุรกิจกันที่อื่นดีไหม เฟทเธอริงตัน 183 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎คอลิน บริดเจอร์ตันฮุบเหยื่อแล้ว 184 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 ‎คุณอาจอนุญาตให้ฉันใช้ห้องนอนตัวเองได้ 185 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 ‎แต่ไม่ได้แปลว่าคุณนึกจะโผล่ ‎ก็โผล่เข้ามาได้นะคะ 186 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 ‎ขออภัยครับ 187 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 ‎คนกำลังเตรียมงานราตรีอย่างดีจนน่าชื่นใจ 188 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ‎ดอกไม้สีทอง เครื่องดื่มสีทอง ทองอร่ามตาไปทั่ว 189 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‎ไม่ชอบทองหรือคะ 190 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 ‎ตอนนี้เมื่อคุณบริดเจอร์ตันเอาด้วย 191 00:12:41,929 --> 00:12:44,848 ‎เราก็เหมือนล่านักลงทุน ‎ในวงสังคมนี้จนแทบจะครบแล้ว 192 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 ‎- เป็นไปได้อย่างไร ‎- เรามีประสิทธิภาพ เข้าขากันดีมาก 193 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 ‎แหม เราไปเยือน ‎ครอบครัวต่างจังหวัดรวยๆ กันได้ทุกเมื่อ 194 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 ‎ครอบครัวต่างจังหวัดรวยๆ มีน้อยจนแทบนับได้ 195 00:12:57,903 --> 00:13:00,572 ‎แล้วไม่ช้าไม่นาน ‎ครอบครัวคนกรุงจะเริ่มถามหาผลกำไร 196 00:13:00,656 --> 00:13:01,949 ‎จากสิ่งที่พวกเขาลงทุนไป 197 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 ‎จากนั้นทั้งหมดนี้ก็จะพังทลาย 198 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‎อย่าบอกเชียวนะว่าคุณไม่มีทางหนีทีไล่ 199 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 ‎เราจะไปจากลอนดอน 200 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 ‎เดินทางไปอเมริกา 201 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 ‎ฉันไม่ทำแบบนั้นหรอกค่ะ 202 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 ‎คุณชอบอยู่เหนือใครใช่ไหมล่ะ 203 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 ‎ลองนึกภาพถ้าไปอยู่เมืองใหม่สิ ‎มันจะรู้สึกดีแค่ไหน 204 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 ‎โอกาสนับไม่ถ้วน ทรัพย์สมบัติล้นหลาม ‎ให้เราได้ไขว่คว้ามาครอง 205 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 ‎พอร์เชีย เราจะเข้าขากันได้ดียิ่งกว่า 206 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ‎หากไม่มีข้อจำกัดทั้งหลายในสังคมดัดจริตนี้ 207 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 ‎คุณก็รู้แก่ใจว่าอเมริกาไม่มีราชวงศ์ 208 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 ‎คุณเป็นราชินีที่นั่นได้ 209 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 ‎คิดดูสิ 210 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 ‎แล้วก็ 211 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 ‎ผมชอบทองมากครับ 212 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‎อย่าทำอย่างนี้นะ ดีดี้ 213 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 ‎อย่าทิ้งน้องไปอย่างนี้ เราต้อง… 214 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‎นะคะ 215 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 ‎เอ็ดวิน่า 216 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ‎คุณแม่ เลดี้แดนเบอรี่ เร็วค่ะ 217 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 ‎- ลูกจ๋า ‎- พี่ฟื้นแล้ว! 218 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 ‎ค่อยยังชั่ว ตามหมอมาเร็ว 219 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 ‎เคท 220 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 ‎จำได้ไหม 221 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 ‎จำได้ว่าขี่ม้าในสวน 222 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‎แล้วก็ร่วงตกม้า 223 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 ‎คุณแม่คะ เอ็ดวิน่า ขอโทษจริงๆ ค่ะ 224 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‎พักผ่อนก่อนนะ ดีดี้ อย่าฝืนเกินไป 225 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตันได้แวะมาหรือเปล่าคะ 226 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 ‎เขา… เขาช่วยเธอในสวน 227 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 ‎กล้าหาญมากเชียวละ 228 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 ‎เขาพาเธอกลับมาที่นี่เมื่อหลายวันก่อน 229 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ‎แล้วจากนั้นล่ะคะ 230 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 ‎เข้าใจแล้วค่ะ 231 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 ‎น้องพูดถูก 232 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 ‎พี่ต้องพัก 233 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 ‎เดี๋ยวผมตามไปเจอทุกคนที่ห้องนั่งเล่นครับ 234 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 ‎แอนโทนี่ 235 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 ‎- เธอฟื้นแล้ว ‎- มิสซิสวิลสันรู้จากพวกสาวใช้ 236 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 ‎มันช่าง… ไม่อาจคาดคิด 237 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 ‎การได้พบคนที่ใช่ 238 00:17:05,191 --> 00:17:06,193 ‎คนที่… 239 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 ‎เรารัก 240 00:17:13,949 --> 00:17:15,368 ‎แม่ขอโทษ 241 00:17:15,452 --> 00:17:19,497 ‎แม่ขอโทษจริงๆ ที่ลูกต้องอยู่กับคุณพ่อวันนั้น 242 00:17:19,581 --> 00:17:23,209 ‎แม่ขอโทษทุกเรื่องที่เกิดขึ้น 243 00:17:23,293 --> 00:17:24,960 ‎ตามมาหลังจากนั้น 244 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ‎ถ้าย้อนเวลากลับไปแก้ไขได้… 245 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 ‎ลูกไม่รู้หรอก ‎แม่อยากแก้ไขทุกอย่างใจจะขาด 246 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 ‎แม่คิดถึงเรื่องนั้นทุกคืนก่อนหลับตานอน 247 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 ‎เฝ้าคิดอยู่ทุกเช้าเมื่อลืมตาตื่น 248 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 ‎มันจะไม่มีวันหายไป 249 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 ‎ผมคงไปพบหน้าเธอไม่ได้ 250 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 ‎ช่วงที่เสียเอ็ดมันด์ไป ‎เป็นทุกข์สาหัสที่สุดในชีวิตแม่ 251 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 ‎ความปวดใจนั้น… 252 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 ‎เกินพรรณนา 253 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 ‎แต่แม่มีสิ่งหนึ่งซึ่งอย่างน้อยก็ช่วยปลอบประโลมใจ 254 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 ‎นั่นคือการรู้ว่า 255 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 ‎แม่ยังคงจะเลือกใช้ชีวิตคู่กับคุณพ่อ 256 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 ‎ทุกภพทุกชาติไป 257 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 ‎และแม่ยอมต่อให้ต้องปวดใจอีกซ้ำแล้วซ้ำเล่า 258 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 ‎เพราะรักแท้นั้นแสนคุ้มค่า 259 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‎ไม่ว่าต้องแลกกับอะไร 260 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 ‎อย่าเสียเธอไป แอนโทนี่ 261 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 ‎ลูกเสียเธอไปไม่ได้ 262 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 ‎มาดมัวแซลล์บริดเจอร์ตัน 263 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 ‎มาทำอะไรที่นี่คนเดียวคะ ‎ฉันนึกว่าคุณไม่สนใจเสื้อผ้าอาภรณ์ 264 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 ‎ฉันไม่ได้มาตัดชุด 265 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 ‎แต่ฉันอยากจะฉีกหน้ากากคุณ 266 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 ‎คุณร่วมมือกับหล่อนใช่ไหม 267 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์น่ะ 268 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 ‎คุณก็จินตนาการบรรเจิดไปได้ 269 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 ‎ฉันเคยคิดว่าคุณคือหล่อนแต่ปรากฏว่าไม่ใช่ 270 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 ‎แต่แล้วฉันก็นึกขึ้นได้ว่า ‎คุณมีเด็กส่งพัสดุเข้าออกร้านทั้งวัน 271 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 ‎ทำให้คุณอยู่ในตำแหน่งที่เหมาะสมที่สุด 272 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 ‎ในการนำส่งต้นฉบับเข้าโรงพิมพ์ ‎โดยไม่มีใครสงสัยเลย 273 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 ‎พูดอะไรของคุณคะนี่ 274 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 ‎"มาดามเดอลาครัว แม้จะแก่ชรา ‎แต่ก็มีความสามารถ" 275 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎วิสเซิลดาวน์ไม่ออกปากชมใครบ่อยๆ 276 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 ‎จะมีผู้หญิงสักกี่คนที่มองว่า "แก่" เป็นคำชม 277 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 ‎- กิจการคุณรุ่งเรืองหลังจากหล่อนเขียน… ‎- มิสเอโลอีส 278 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 ‎ฉันต้องโง่น่าดูนะ ‎ถ้าไปข้องแวะกับคนชื่อเสียงอื้อฉาวพรรค์นั้น 279 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 ‎โง่พอๆ กับที่คุณมาขุดคุ้ยอะไรแถวนี้ 280 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ‎ทั้งที่ก็รู้นะว่าวิสเซิลดาวน์เพิ่งเขียนถึงคุณยังไง 281 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ‎จริงไหม 282 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 ‎มาดามเดอลาครัว เราอยากได้ชุดปักดิ้นทอง 283 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 ‎เอล 284 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 ‎ไปเจอกันข้างนอก 285 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 ‎ฉันรู้ว่าไม่ควรให้ใครเห็นเธออยู่กับฉัน ‎แต่ขอเวลาฉันสักครู่นะ 286 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 ‎โรงพิมพ์ที่ธีโอทำงานอยู่ ‎เป็นที่พิมพ์จุลสารวิสเซิลดาวน์จริงๆ 287 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 ‎เขาบอกฉันหมดแล้ว 288 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 ‎เอโลอีส นึกว่าเธอเลิกตามแล้วเสียอีก ‎คำของวิสเซิลดาวน์ยังไม่พอเหรอ 289 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ‎ไม่ฟังกันเลย ทีนี้ฉันจะหาตัวหล่อนเจอแล้ว 290 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ‎อย่าตะโกนใส่ฉัน! 291 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 ‎ฉันขอโทษ ฉัน… 292 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 ‎ผู้คนรู้กันนะว่าเธอคุยกับธีโอ 293 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 ‎คนเขานินทามาหลายสัปดาห์แล้ว ‎เรื่องเธอกับผู้ชายชนชั้นล่าง 294 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‎เธอต้องได้ยินที่คนเขาพูดกันบ้างสิ 295 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‎ใคร ใครพูด 296 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 ‎พวกคนรับใช้ 297 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 ‎คนเขาพูดกันปากต่อปาก วันก่อนพี่ฉันก็ถาม 298 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 ‎ฉันว่าฉันระวังตัวดีแล้วนะ เธอแน่ใจเหรอ 299 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ปรานีเธอแล้วนะ 300 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 ‎ถ้าหล่อนรู้เรื่องนี้แล้วเขียนถึงมันล่ะก็… 301 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 ‎ครอบครัวเธอเดือดร้อนมากพออยู่แล้ว 302 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 ‎เธอหมกมุ่นกับหล่อนมานานเกินไป 303 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 ‎แรกๆ ก็ชอบ ต่อมาก็เกลียด พอเสียที 304 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 ‎ฉันไม่อยากได้ยินเรื่องนี้อีก 305 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 ‎เดี๋ยวเรื่องอื้อฉาวนี้ก็ผ่านไป 306 00:21:58,985 --> 00:22:00,153 ‎ฉันรอให้ถึงวันนั้น 307 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 ‎วันที่ทุกอย่างระหว่างเรากลับมาเป็นเหมือนเดิม 308 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 ‎บริดเจอร์ตัน เทสซา ขอร่วมวงด้วยได้ไหม 309 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 ‎คนยิ่งเยอะยิ่งครึกครื้น 310 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 ‎มิสเตอร์บริดเจอร์ตันยินดีต้อนรับคุณ 311 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 ‎ไม่งั้นทั้งฉันและภาพเขียนคงจะรุมเขาเสียก่อน 312 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 ‎นั่น… 313 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 ‎แค่… 314 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 ‎น่าทึ่งมาก 315 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 ‎ฉันว่านี่เป็นผลงานที่ดีที่สุดของนายตอนนี้เลย 316 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 ‎งั้นเราทุกคนควรดื่มฉลอง 317 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 ‎ดีใจที่เห็นนายพัฒนาไปไกลนะ บริดเจอร์ตัน 318 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 ‎พวกเราหลายคนที่นี่เคยนึกว่า ‎นายจะเมาหัวราน้ำจนไม่วาดเขียน 319 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ‎ทำไมพวกเขาจึงคิดแบบนั้น 320 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 ‎ดูจากที่นายได้เข้าเรียน 321 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 ‎ดูจากที่มาแล้ว คือก็… 322 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‎รูเพิร์ต 323 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 ‎ขอความกระจ่างหน่อยเถอะ อะไรกัน 324 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 ‎พี่ชายนายบริจาคเงินก้อนใหญ่ให้ราชวิทยาลัย 325 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 ‎เพื่อรับรองที่เรียนให้นาย 326 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 ‎ฉันนึกว่านายรู้อยู่แล้ว 327 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 328 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 ‎ผมดีใจที่คุณฟื้นแล้ว 329 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 ‎ได้ข่าวว่าคุณเป็นคนเจอตัวฉัน ‎และพากลับมาที่บ้านอย่างปลอดภัย 330 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 ‎ผมคงต้องขอบคุณวันแรกที่เราแข่งม้ากันในสวน 331 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 ‎หากไม่ใช่เพราะจังหวะแห่งโชคชะตาครั้งนั้น 332 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 ‎ใครจะรู้เล่า อะไรก็เกิดขึ้นได้ 333 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 ‎ขอบคุณสำหรับดอกไม้ค่ะ 334 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 ‎มีเรื่องอื่นไหมคะ 335 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 ‎ผมไปหาคุณ 336 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 ‎เช้าวันรุ่งขึ้น 337 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 ‎ผมตั้งใจจะไปขอโทษ 338 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 ‎คุณคู่ควรมากกว่านั้น 339 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 ‎ผมล่วงเกิน… 340 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 ‎ผมไม่ต้องการให้เป็นอย่างนั้น ดังนั้น… 341 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 ‎- ผมมาขอโทษ ‎- คุณพูดไปแล้ว 342 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‎และมาขอคุณแต่งงาน 343 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 ‎มิสชาร์มา 344 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 ‎- ผมมาเพื่อขอ… ‎- ทำอะไรของคุณ ไม่ได้ 345 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 ‎ฉันไม่ต้องให้คุณขออะไรฉันทั้งนั้นค่ะ 346 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 ‎เคท 347 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 ‎ฉันจะกลับไปอินเดีย 348 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 ‎คืนดีกับน้องได้เมื่อไร 349 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 ‎ฉันจะกลับอินเดีย ตัดสินใจแล้ว 350 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 ‎แล้วปัญหาการเงินของครอบครัวคุณล่ะ 351 00:25:33,157 --> 00:25:35,368 ‎เลดี้แดนเบอรี่กรุณาจะสนับสนุนคุณแม่กับน้อง 352 00:25:35,451 --> 00:25:37,787 ‎อีกหนึ่งฤดูกาล ‎ฉันแน่ใจว่าคุณแม่กับน้องจะทำได้ดีเยี่ยม 353 00:25:37,870 --> 00:25:40,331 ‎ดูแลกันเองได้ ‎เพราะเห็นชัดแล้วว่าฉันไร้ประโยชน์ 354 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 ‎คุณกำลังหนี 355 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 ‎ไปเสียเถอะ 356 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 ‎ไปสิ 357 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 ‎งั้นก็อาจเป็นช่างเสื้ออีกคน 358 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 ‎ช่างเสื้ออีกคนเลิกกิจการไปแล้ว ‎เพราะเลดี้วิสเซิลดาวน์ยกยอมาดามเดอลาครัว 359 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‎หล่อนต้องปิดบังอะไรอยู่แน่ 360 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 ‎ก็ไม่แน่ แต่หล่อนแสนจะเหลี่ยมจัด 361 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 ‎มาดามเดอลาครัว ‎ถ้าเกี่ยวข้องจริงก็ไม่มีวันยอมรับ 362 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 ‎เป็นเบาะแสที่นำไปเจอทางตันอีกหนึ่ง 363 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 ‎ไม่เป็นไรหรอก 364 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 ‎ขออภัย 365 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 ‎ผม… 366 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 ‎ไร้สาระจริง 367 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 ‎- ผมไม่มีวันจะ… ‎- ไม่ ทั้งหมดนี้ช่างไร้สาระ 368 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 ‎เราไม่ควรนัดพบกันแบบนี้ต่อไปอีก 369 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 ‎- คุณเป็นต้นคิดเองนะ ‎- ฉันรู้ 370 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 ‎ฉัน… 371 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 ‎ฉันรู้ว่าฉันเป็นต้นคิด 372 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‎ขอโทษด้วยที่ทำให้คุณเสียเวลา 373 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ‎จริงเหรอ 374 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ‎หรือจู่ๆ คุณจะทิ้งการตามล่านี้ไปเพราะเหตุผลอื่น 375 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 ‎คนเขานินทาเราแล้ว ธีโอ 376 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 ‎ปกติฉันไม่สนใจว่าใครจะคิดยังไง แต่ก็ใช่ 377 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ‎ฉันห่วงใยคุณ 378 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‎ถ้าเราทำแบบนี้ต่อไป 379 00:27:42,036 --> 00:27:43,246 ‎ฉันคงทนตัวเองไม่ได้ 380 00:27:43,329 --> 00:27:45,331 ‎ถ้าคุณคือผู้ที่ต้องเจอกับผลที่ตามมา 381 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 ‎นึกแล้วเชียว 382 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 ‎คุณก็ไม่ต่างจากผู้หญิงคนอื่นๆ 383 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 ‎ไม่เป็นไรครับ มิสบริดเจอร์ตัน 384 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 ‎คุณมาแหย่ผมเล่นๆ เพื่อทำให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น 385 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 ‎เพราะคุณเกิดมามีอภิสิทธิ์ติดตัวอย่างที่ไม่ควรมี 386 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 ‎ตอนนี้เชิญกลับไปใช้ชีวิตของคุณได้แล้ว 387 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‎ผมก็จะกลับไปใช้ชีวิตของผม 388 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 ‎ผมขอโทษที่ช่วยคุณหาตัวนักเขียนคนนั้นไม่เจอ 389 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 ‎ขอให้โชคดี 390 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 ‎ธีโอ 391 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ‎พี่เคท 392 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 ‎- พี่ไม่ควรลุกเดินเอง ‎- พี่รู้สึกดีขึ้นมากแล้ว 393 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 ‎ได้พักผ่อนมากที่สุดในรอบหลายปี ‎หลังจากนอนแช่มาหนึ่งสัปดาห์เลยละ 394 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 ‎ฤดูกาลนี้ไม่ค่อยปรานีปราศรัย 395 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‎เอ็ดวิน่า 396 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 ‎พี่รู้ว่าจะขอให้น้องไว้ใจพี่อีกครั้งคงไม่ง่าย 397 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 ‎แต่พี่ยินดีจะพยายามต่อไป ไม่ว่านานเท่าใด 398 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 ‎ตอนที่พี่ป่วย น้องสนใจแค่อยากให้พี่หายไวๆ 399 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 ‎ในเมื่อพี่หายดีแล้ว น้องก็มีคำถาม 400 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ‎พี่กับไวเคานต์มีใจต่อกันมาแต่แรกแล้วหรือคะ 401 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 ‎พี่หลอกน้องมาตลอดใช่ไหม 402 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 ‎พี่หลอกตัวเอง 403 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 ‎ไม่แน่… 404 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 ‎เราอาจจะมีใจต่อกัน แต่… 405 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 ‎พี่ไม่ได้รู้แน่จนกระทั่งสายเกินไป 406 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 ‎แต่ในเมื่อรู้แล้วทำไมไม่บอก 407 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 ‎ทำไมรอให้น้องปะติดปะต่อเองเหมือนคนโง่ 408 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 ‎พี่คิดว่าจะปฏิเสธความรู้สึกตัวเองได้ 409 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 ‎- แต่… ‎- มันรุนแรงเกินไป 410 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 ‎ตอนรู้ว่าพี่ประสบอุบัติเหตุ 411 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 ‎น้องคิดแต่เพียงว่า ‎น้องไม่รู้ใจพี่ถึงขั้นนี้ได้ยังไง 412 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ‎และพี่ไม่รู้ใจตัวเองเลยได้ยังไง 413 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 ‎พี่เคท น้องเบื่อที่ต้องเล่นตามบทเต็มที 414 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 ‎น้องอยากรู้จักตัวเองอย่างแท้จริง ‎และอยากรู้จักพี่ด้วย 415 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 ‎เพราะน้องไม่แน่ใจว่าน้องชอบ ‎บทบาทกุลสตรีที่เราสองคนเล่นกันอยู่ 416 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 ‎เราไปเป็นคนใหม่ ‎เปิดตัวคืนนี้ที่งานราตรีของเฟทเธอริงตันดีไหม 417 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 ‎บอน… 418 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‎น้องไม่ได้อยากให้พี่ไปเพื่อน้อง 419 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 ‎ไม่ว่าพี่คิดอยากจะทำอะไร 420 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 ‎น้องหวังแค่ให้พี่ทำด้วยความซื่อสัตย์ต่อตัวเอง 421 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ‎ไม่ใช่เพราะเห็นแก่คนอื่น 422 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 ‎น้องดูทุกข์ระทมเหมือนคนใจสลาย 423 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ‎พี่จะรู้อะไรเรื่องใจสลาย 424 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 ‎จริงๆ ก็ไม่รู้หรอก 425 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ‎แต่พี่สัมผัสได้ผ่านภาพเขียน 426 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 ‎ภาพพอร์เทรตโดยเกนส์บะระ 427 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 ‎ภาพท้องฟ้าของเทอร์เนอร์ 428 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ‎แล้วเรารู้สึกยังไงกับภาพบริดเจอร์ตัน 429 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 ‎ผิดหวัง 430 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 ‎- ไร้แรงบันดาลใจ ‎- การเรียนที่ราชวิทยาลัยศิลป์ไม่ค่อยดีเหรอคะ 431 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‎พี่ไม่ได้เก่งจริง เอล 432 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 ‎ปรากฏว่าพี่แอนโทนี่ของเราซื้อที่ทางให้พี่ 433 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 ‎นั่นไม่ได้แปลว่าพี่เข้าราชวิทยาลัย ‎ด้วยฝีมือตัวเองไม่ได้ 434 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 ‎น้องก็เข้าใจนะ ‎ความรู้สึกที่เหมือนเราหลอกตัวเอง 435 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 ‎เดินเฉิดฉายไปมาในงานเต้นรำ ‎แต่งองค์ทรงเครื่องหรูหรา 436 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 ‎แสร้งว่าเป็นคนอื่นที่ไม่ใช่ตัวเรา 437 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 ‎น้องไม่อยากไปงานราตรีสุดสะพรึงคืนนี้เลยจริงๆ 438 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 ‎ต่อให้น้องรู้ว่าเพนจะอยู่ที่งาน 439 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 ‎ตอนนี้กระทั่งเพนยังคิดว่าน้องโง่เง่า 440 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 ‎อยากได้คู่ควงไหม 441 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ‎อะไร ใครจะอยากได้ 442 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 ‎เพราะ… พี่ว่างนะ 443 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 ‎สองคนพากันหลอกตัวเองเป็นไง 444 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 ‎คุณพี่ 445 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 ‎เกรกอรี่ 446 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 ‎ยังไม่นอนอีกหรือ 447 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‎ผมนอนไม่หลับ 448 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 ‎มีเรื่องอะไรไม่ดีหรือเปล่า 449 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 ‎ครูสอนละตินของผมเชื่ออย่างนั้น 450 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 ‎ครูตะคอกใส่ผม 451 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 ‎คิดว่าผมโง่ 452 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‎ขอโทษที่รบกวนนะครับ 453 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 ‎- ผมจะ… ‎- เกรกอรี่ เดี๋ยว 454 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 ‎มานี่ 455 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 ‎มานี่ก่อน 456 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‎ครูสอนภาษาละตินไม่ได้คิดว่านายโง่ 457 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 ‎เขาคิดว่าพี่น่ากลัว 458 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 ‎พี่เรียกร้องจากครูและน้องมากไป 459 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 ‎จากทุกคนเลยก็ว่าได้ 460 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 ‎ผมเหมือนท่านบ้างไหม 461 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ‎หรือท่านเหมือนพี่มากกว่า 462 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‎คุณพ่อ 463 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 ‎ท่าน… 464 00:34:26,856 --> 00:34:28,400 ‎ท่านก็เหมือนเราทั้งคู่ 465 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 ‎พี่คงได้ความเอาจริงเอาจังมาจากคุณพ่อ 466 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 ‎คุณพ่อช่างขี้แกล้งเหมือนน้อง 467 00:34:35,532 --> 00:34:36,534 ‎จริงหรือครับ 468 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 ‎คุณพ่อเคยทากาวในรองเท้าเบเนดิกต์ 469 00:34:46,376 --> 00:34:48,336 ‎ผมอยากมีโอกาสได้แกล้งคุณพ่อบ้าง 470 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 ‎พี่ก็อยาก 471 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 ‎เราไม่ค่อยพูดถึงท่านกันนะว่าไหม 472 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 ‎ผมไม่ค่อยรู้เรื่องของคุณพ่อเลย 473 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 ‎เพราะพี่รู้ตัวช้าไปมาก 474 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 ‎ไม่ทันใส่ใจอะไรหลายเรื่อง 475 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 ‎คุณพ่อเราเป็นคนดีที่สุดที่พี่รู้จัก 476 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 ‎คุณพ่อเป็นคนอารมณ์ดีจริงๆ แต่… 477 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ‎ท่านกล้าหาญและไม่เคยกลัวที่จะต่อสู้ 478 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 ‎ไม่ใช่สู้เพื่อครอบครัวเท่านั้น… 479 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ‎แต่เพื่อทุกอย่างด้วย 480 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 ‎ลูกรัก 481 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ‎รู้สึกยังไงบ้างจ๊ะ 482 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 ‎ดีค่ะ หนูอาการดีขึ้นแล้ว 483 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 ‎ลูกยังไม่แต่งตัวไปงานราตรีเลย 484 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ‎หนูมีของต้องเก็บอีกเยอะก่อนเดินทาง 485 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 ‎ยังไม่แน่ใจเลยด้วยว่าอยากไปงานคืนนี้ไหม 486 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 ‎เคท 487 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 ‎แม่หวังว่าที่ลูกจะกลับไปอินเดีย 488 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 ‎ไม่ใช่เพราะดิ้นรนอยากหนีเรื่องลำบากใจ 489 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 ‎แม่เข้าใจความรู้สึกนั้นดีเหลือเกิน 490 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 ‎และแม่บอกได้ว่ามันไม่เคยเป็นทางเลือกที่ดี 491 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 ‎- แม่ไม่อยากเห็นลูกเป็นแบบนี้ ‎- หนูผิดเองค่ะคุณแม่ 492 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 ‎- เรื่องทั้งหมด ‎- เอ็ดวิน่าให้อภัยลูก แม่ให้อภัยลูก 493 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 ‎แต่หนูไม่ให้อภัยตัวเอง หนูควรจะต้องช่วยน้อง 494 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 ‎ช่วยครอบครัวเรา แต่หนูกลับ… 495 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 ‎ลูกไม่ควรต้องดูแลเอ็ดวิน่าตัวคนเดียว 496 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 ‎นั่นเป็นความล้มเหลวของแม่ 497 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 ‎- คุณแม่กำลังทุกข์เรื่องอัปป้า ‎- แต่ลูกก็เหมือนกัน 498 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 ‎หลังจากลูกเสียคุณแม่ตัวเองไป เคท… 499 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 ‎แม่เลี้ยงดูหนูเหมือนลูกแท้ๆ 500 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 ‎แม่ไม่เคยเห็นหนูเป็นอื่น ‎ทุกอย่างที่ทำไป หนูทำเพื่อตอบแทนแม่ 501 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 ‎ลูกไม่ต้องตอบแทนบุญคุณอะไรแม่เลย 502 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 ‎ลูกไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น ‎เพื่อให้คู่ควรกับครอบครัวนี้ 503 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‎แม่รักลูกตั้งแต่แรกเห็น 504 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‎ความรักไม่ใช่สิ่งที่เรียกร้องการตอบแทน 505 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 ‎ลูกเข้ามาในชีวิตแม่ เป็นลูกสาวแม่ 506 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 ‎และแม่ไม่เคยเห็นลูกเป็นคนอื่น 507 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 ‎แม่… 508 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 ‎แม่เสียใจที่ลูกไม่เชื่อว่า ‎ลูกคู่ควรกับความรักเปี่ยมล้นในโลกนี้ 509 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 ‎เขาจะขอหนูแต่งงาน 510 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 ‎ท่านไวเคานต์ 511 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 ‎- อะไรนะ ‎- หนูตอบตกลงไม่ได้ค่ะคุณแม่ 512 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 ‎เขาขอหนูแต่งงานแค่เพราะกฎเกณฑ์บังคับ 513 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 ‎เพราะเข้าใจผิดว่าเป็นหน้าที่ ‎หลังจากเราสองคน… 514 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 ‎เขาไม่ได้รักหนูค่ะคุณแม่ 515 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 ‎แล้วหนู… 516 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 ‎หนูตอบตกลงไม่ได้ 517 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 ‎ลูกจ๋า 518 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 ‎ล้ำเลิศ 519 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ‎ใช่ไหมล่ะ 520 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 ‎งานนี้น่าจะใช้ประเดิม ‎รสนิยมงานแต่งของหนูกับคุณพี่แจ็คได้ 521 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 ‎คิดว่านะคะ ‎คืนนี้เขาอาจจะยอมเต้นรำกับหนูสักที 522 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 ‎ไม่หรอก ถ้าเขารู้ว่าอะไรดีที่สุดสำหรับเขา 523 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 ‎แม่จะเป็นลม 524 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 ‎งานนี้เป็นความสำเร็จระดับมงกุฎเพชรของแม่ 525 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‎พระราชินีเพคะ 526 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 ‎คืนนี้หนูฝืนไม่ไหวค่ะ 527 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 ‎ขอโทษนะคะคุณแม่ ‎หนูต้องทำให้ผิดหวังอีกแล้ว 528 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 ‎แม่จะผิดหวังต่อเมื่อลูกเริ่มใส่ใจ ‎ความคิดเห็นของคนอื่น 529 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 ‎แบบนั้นคงไม่สมเป็นลูก 530 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 ‎แม่ไม่อยากให้ลูกต้องปิดบังอะไรจากแม่อีก 531 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‎เอาละจ้ะ 532 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 ‎ฤดูกาลนี้ลูกมาไกลมากแล้ว 533 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 ‎มาหันหลังกลับตอนนี้คงขายหน้าแย่ 534 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 ‎นิ่งไว้ 535 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 ‎หนูพร้อมแล้วค่ะ 536 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 ‎ไฟฟ์ให้เมียเก็บเข้าไปซ่อนในตู้เสื้อผ้า 537 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 ‎ตั้ง 20 นาที เชื่อไหมล่ะ 538 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 ‎เพน 539 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 ‎เอล 540 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 ‎คืนนี้สนุกไหม 541 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 ‎ฉันก็ไม่สนุก 542 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 ‎เธอพูดถูกเรื่องธีโอ 543 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 ‎ฉันพลาดเองที่ไปข้องแวะกับเขา 544 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 ‎ฉันทำตามคำแนะนำของเธอ ‎และปลีกตัวจากเขามา 545 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 ‎เขารับไม่ค่อยได้ ‎แต่ฉันว่าเป็นการตัดสินใจที่จำเป็น 546 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 ‎- เอโลอีส ‎- ขอบคุณที่คอยปกป้องฉัน 547 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 ‎เธอคือเพื่อนแท้ 548 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 ‎- งั้นการค้นหาเลดี้วิสเซิลดาวน์… ‎- จบแล้ว 549 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 ‎ลาขาดตลอดกาล 550 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 ‎ตอนนี้เราคุยเรื่องอื่นกันได้แล้วนะ 551 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 ‎งั้นเราน่าจะพูดถึงลอร์ดไฟฟ์ 552 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 ‎ได้ยินว่าเขาคลุกอยู่กับมิสกอริ่ง ‎นานทีเดียวในตู้เสื้อผ้า 553 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 ‎ทำอะไรกันก็ไม่รู้ 554 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ‎ไปได้ยินมาจากไหนนี่ 555 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 ‎มิสกอริ่งอยู่โน่น ข้างๆ โต๊ะน้ำมะนาว 556 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 ‎แอบจัดกระดาษชำระดันทรงอก 557 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 ‎ทีนี้จะได้รู้แล้วว่าทำเพื่อใคร ดูสิ 558 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 ‎ช่างสังเกตจริงๆ นะ เพน 559 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 ‎น้องดีใจที่พี่มาได้ 560 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 ‎พี่ทำใจพลาดคืนสุดท้ายกับน้องก่อนจากไม่ได้ 561 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 ‎งั้นเอาอย่างนี้ดีไหมคะ 562 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 ‎เราไปเต้นรำกันได้ไหม 563 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 ‎- กับใคร ‎- กับเรากันเอง 564 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 ‎ใครจะนินทาอะไรพวกเราก็ผ่านมาหมดแล้วนี่ 565 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 ‎แถมเหตุเฉียดตายของพี่เป็นเรื่องใหญ่ที่สุด ‎สังคมควรต้องเห็นใจเราไม่ใช่หรือคะ 566 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 ‎คุณจะเต้นรำกับ ‎บริดเจอร์ตันผู้เสื่อมเสียนะครับ มิสคาวเปอร์ 567 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 ‎ฉันชอบให้คนตื่นตัวค่ะ 568 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 ‎ส่วนผมก็ชอบสร้อยเส้นสวยที่คุณสวมอยู่ 569 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ‎ของขวัญจากลอร์ดเฟทเธอริงตันใช่ไหมครับ 570 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 ‎ทับทิม 17 เม็ดเชียวค่ะ 571 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 ‎เริ่มจะหึงหวงแล้วหรือคะ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 572 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 ‎งามวิจิตร 573 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 ‎- แต่ว่าตะขอขาด ‎- จริงรึ 574 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 ‎ผมขอซ่อมให้นะครับ 575 00:43:17,846 --> 00:43:20,057 ‎คนรับใช้บริดเจอร์ตัน ‎ถนัดงานซ่อมแซมเครื่องประดับ 576 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 ‎คุณคงไม่ได้จะหาข้ออ้าง ‎เพื่อขอพบฉันที่บ้านหรอกใช่ไหมคะ 577 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 ‎มากับผม 578 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 ‎คอลิน คนจะมองเป็นเรื่องฉาวถ้าเราสองคน… 579 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 ‎ไม่มีเหมืองพลอยในจอร์เจีย ‎ญาติของคุณ ลอร์ดเฟทเธอริงตัน 580 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 ‎ผมเสียใจที่ต้องบอกคุณเรื่องนี้นะเพน แต่ว่า 581 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ‎ผมตรวจสอบประวัติเขามา 582 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 ‎ผมเชื่อว่าเขาเป็นแค่พวกสิบแปดมงกุฎ 583 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ‎อะไรนะ พูดอะไรของคุณ 584 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 ‎ผมจะบอกว่าถ้าผมเข้าใจไม่ผิด สร้อยนี้… 585 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 ‎- เพเนโลปี้ มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน ‎- หมายความว่ายังไงกัน 586 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 ‎หมายความว่า… 587 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 ‎สร้อยนี้เป็นของปลอม ทำจากเศษแก้ว 588 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 ‎เหมือนคุณ 589 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ‎กล้าดียังไงจึงมาฉวยโอกาส ‎กับกุลสตรีน่าสงสารเหล่านี้ 590 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 ‎ผู้ทั้งกำพร้าพ่อและไม่มีสามีคอยปกป้อง 591 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 ‎เป็นเพราะเห็นแก่ชื่อเสียงของพวกเขา 592 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 ‎ผมถึงได้ต้องพูดเรื่องนี้ในที่ลับตาคน 593 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 ‎แต่ผมขอให้คุณคืนเงินทุนทั้งหมดที่ได้มา 594 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ‎และไปจากเมืองนี้ทันที 595 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ‎คุณแม่ 596 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 ‎แม่จัดการเอง ‎โชคดีไปที่เป็นมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 597 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 ‎เราต้องเร่งแผนของเรา 598 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 ‎เงินอยู่ในหีบสมบัติ 599 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 ‎เราจะอยู่จนจบงาน ‎จากนั้นก็ขึ้นเรือลำแรกไปอเมริกาพรุ่งนี้ 600 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ‎พรุ่งนี้เลยรึ แต่มันเร็วเกินไปนะคะ 601 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ‎แล้วลูกๆ ฉันล่ะ 602 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 ‎- ไว้ค่อยมารับทีหลัง ‎- ทีหลังเหรอ หลังจากอะไร 603 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 ‎พวกนั้นจะมาด้วยก็ได้ แต่ผมแน่ใจว่าคงลำบาก 604 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 ‎กว่าจะกล่อมให้ยอมหนีกลางดึก ‎ไปรัฐอเมริกาทางใต้ 605 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 ‎จะว่าไป แบบนี้ก็โล่งใจหลายเปลาะ 606 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 ‎ผมจะได้ไม่ต้องเข้าพิธีแต่งงานกับพรูเดนซ์ 607 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 ‎มีโอกาสอื่นๆ อีกมากในอนาคต 608 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 ‎นะครับ 609 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 ‎เราควรกลับไปที่งานเลี้ยง 610 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 ‎- คอลิน ‎- ไม่เป็นอะไรใช่ไหม 611 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 ‎- คิดว่านะคะ ‎- ดีแล้ว 612 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 ‎เพราะเราจะเต้นรำกัน 613 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 ‎ผมซ้อมท่องบทพูดนั้นในใจตั้งหลายชั่วโมง 614 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 ‎ถ้าญาติคุณไม่คืนเงินและเลิกยุ่งกับครอบครัวคุณ 615 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 ‎ผมก็มีคำพูดอื่นเตรียมไว้ให้เขา 616 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 ‎คุณช่างน่าทึ่งจริง คอลิน 617 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 ‎ไม่รู้จะขอบคุณยังไงที่คอยเอาใจใส่เรา 618 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 ‎ผมจะเอาใจใส่คุณตลอดไป เพเนโลปี้ 619 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‎คุณเป็นคนพิเศษของผม 620 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 ‎คุณเองก็… เช่นกันค่ะ 621 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 ‎พี่หลบหน้าเขาทั้งคืนไม่ได้หรอก ดีดี้ 622 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 ‎ไม่ควรฝืนด้วย 623 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 ‎อย่างน้อยก็อย่าทำเพื่อน้อง 624 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 ‎เป็นพี่สาวที่น้องรู้จักเถอะนะ 625 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 ‎พี่สาวที่ตลก กล้าหาญ และมีความรู้สึก 626 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 ‎ไม่กลัวที่จะทำตามหัวใจ 627 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 ‎หลังจากทำตรงข้ามมานานเกินไปแล้ว 628 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 ‎พี่เสียสละเวลามากมายเพื่อทอแสงมาทางน้อง 629 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 ‎พี่ควรเปล่งประกายด้วยแสงของตัวเองเสียที 630 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 631 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 ‎มิสชาร์มา 632 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 ‎ผมกำลังจะออกไปข้างนอกพอดี 633 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 ‎เราควรรักษาระยะห่างกันไว้ เนื่องจาก… 634 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 ‎ไม่แน่ เราอาจจะไม่ควร 635 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 ‎ไม่แน่ ผู้ชมอาจจะเวทนาฉัน 636 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 ‎ฉันมาลานเต้นรำ 637 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 ‎แค่ไม่กี่วันหลังจากบาดเจ็บสาหัสที่ศีรษะ 638 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 ‎ไม่แน่ ฉันอาจต้องมีคนคอยประคอง 639 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 ‎ช่วยดูแลให้ฉันปลอดภัย 640 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 ‎ไม่แน่ คุณอาจเป็นคนแรกที่ฉันเจอ 641 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ‎กี่นิ้ว 642 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 ‎สาม 643 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 ‎คุณจะขอฉันเต้นรำไหมคะ 644 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 ‎ครั้งสุดท้าย 645 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 ‎คุณจะตอบตกลงไหมครับ 646 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ‎อยากหยุดไหมคะ 647 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 ‎ขอแค่คุณมองผมไว้ 648 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 ‎ใครอื่นก็ไม่สำคัญ 649 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 ‎ฉาวโฉ่ที่สุด 650 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ‎เพราะอย่างนี้สินะ น้องสาวถึงได้วิวาห์ล่ม 651 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 ‎โถ ไม่ใช่ 652 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 ‎พิธีไม่ได้จัดเพราะเราเปลี่ยนใจ ก็เท่านั้น 653 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์พลาดความจริงข้อนี้ไปเสียได้ 654 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 ‎หม่อมฉันว่าทั้งคู่ดูเหมาะสมกันมาก 655 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 ‎สมกันจริงๆ 656 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 ‎ใช่ไหม 657 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ‎ใช่หรือไม่ 658 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 ‎- ใช่เพคะ ‎- ใช่แน่นอนเพคะ 659 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 ‎จริงด้วยเพคะ 660 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ‎แล้วทำไมคนอื่นๆ ไม่ออกไปเต้นรำ 661 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 ‎มิสเอ็ดวิน่า 662 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 ‎เราเคยพูดถึงหลานชายเราหรือยัง 663 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 ‎เขาเป็นเจ้าชาย 664 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 ‎และหัวใจยังว่าง 665 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 ‎ทุกท่านคะ ขอเชิญด้านนอก ‎ดิฉันมีของขวัญเซอร์ไพรส์มาฝากค่ะ 666 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 ‎เอโลอีส 667 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 ‎ไปเอาเงินพวกนี้มาจากไหน 668 00:52:31,649 --> 00:52:33,276 ‎เอโลอีส เธอค้นข้าวของฉันทำไม 669 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 ‎ตอบฉันมา 670 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 ‎ไม่ใช่ธุระกงการอะไรของเธอ 671 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 ‎ไม่ใช่ธุระกงการของฉัน อ้อ 672 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ‎แล้วธุรกิจของเธอคืออะไรกันแน่ เพน 673 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 ‎คืนนี้พอได้ยินเธอทวนเรื่องซุบซิบพวกนั้น ‎มันทำให้ฉันสะกิดใจ 674 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 ‎เพราะฉันไม่เคยได้ยินเธอพูดจาแบบนั้น 675 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 ‎เธออาจจะเคยพูดเรื่องพรรค์นั้น 676 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 ‎แต่คืนนี้เป็นครั้งแรกที่ฉันได้ยินเสียงที่เธอใช้ 677 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 ‎มันช่างคุ้นหู 678 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 ‎คำเหล่านั้น 679 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 ‎ไม่ใช่แค่หัวข้อหรือเนื้อหา 680 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ‎แต่การเรียงร้อยถ้อยคำ 681 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 ‎แทบจะเหมือนงานเขียน 682 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ‎คิดว่าเป็นเพราะอะไร 683 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 ‎เพราะเธออ่านวิสเซิลดาวน์มากไปน่ะสิ 684 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 ‎เสียงของหล่อน ‎มันก้องในหัวเธอนะ เอโลอีส 685 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 ‎ตอนแรกฉันก็คิดอย่างนั้น 686 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 ‎แต่แล้วฉันก็คิด 687 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 ‎เธอชอบยืนข้างผนังฝั่งนั้นเสมอ 688 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ‎คอยเก็บตกคำซุบซิบนินทา 689 00:53:36,631 --> 00:53:38,174 ‎พอฉันบ่นเพราะไม่ชอบใจ 690 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 ‎การแต่งตั้งเพชรน้ำหนึ่งเมื่อเริ่มเปิดฤดูกาล 691 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 ‎วิสเซิลดาวน์ก็ปฏิเสธพิธีทั้งหมดนั่น ‎ไม่นานหลังจากนั้น 692 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 ‎เธอเป็นหนึ่งในไม่กี่คน 693 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 ‎ที่รู้ได้แน่ว่ามิสธอมป์สันตั้งครรภ์ 694 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 ‎เอโลอีส เธอไม่… 695 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 ‎จากนั้นฉันก็คิดถึงเรื่องที่เธอบอกว่าคนเขานินทา 696 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 ‎ฉันกับธีโอ 697 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 ‎เพียงแต่ถ้านั่นเป็นความจริง 698 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 ‎วิสเซิลดาวน์คงเขียนไป ‎ตั้งแต่หลายสัปดาห์ก่อนแล้ว 699 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 ‎ดังนั้นเธอจึงเลือก ‎ร่วมมือกับมาดามเดอลาครัว 700 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 ‎เพราะหล่อนเป็นคนที่ฉันปัดตกไปแล้ว 701 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 ‎เพราะนี่มันเรื่องส่วนตัว 702 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 ‎เอโลอีส ฉันขอโทษ 703 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 ‎ฉันขอโทษจริงๆ เธอคิดถูกทุกอย่าง 704 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 ‎- ฉันพยายามปกป้องเธอ ‎- ทำอยู่จริงเหรอ 705 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 ‎ด้วยการเขียนถึงฉันในฉบับล่าสุดนั่นน่ะนะ 706 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 ‎ด้วยการแฉเรื่องที่ฉันบอกเธอคนเดียว ‎ให้คนทั้งโลกรับรู้ 707 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 ‎เพื่อทำให้พระราชินีเชื่อว่าไม่ใช่เธอ ‎เป็นทางเดียวที่ฉันจะช่วยเธอได้ 708 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 ‎เธอสนใจแค่จะเอาตัวรอดเท่านั้นแหละ 709 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 ‎เพื่อให้เธอได้ทำมาหากินต่อไป ‎โดยแลกกับชีวิตคนอื่นๆ 710 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 ‎แลกกับมิสธอมป์สัน แลกกับพี่ชายฉัน 711 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 ‎แลกกับครอบครัวฉันทั้งบ้าน ‎กับครอบครัวเธอทั้งหมด 712 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 ‎ฉันตัดสัมพันธ์กับธีโอเพราะเธอ 713 00:54:44,073 --> 00:54:45,575 ‎สิ่งดีๆ แค่ไม่กี่อย่างในชีวิตนี้ 714 00:54:45,658 --> 00:54:48,202 ‎ทั้งหมดเป็นเพราะเธอบงการ ‎เพื่อหาประโยชน์ใส่ตัว 715 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ‎เธอไม่เข้าใจว่าฉันรู้สึกแย่แค่ไหน ‎ที่ต้องปิดเรื่องนี้จากเธอ 716 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 ‎จากทุกคน ตั้งนานขนาดนี้ 717 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 ‎วิสเซิลดาวน์เป็นสิ่งเดียวที่ฉันเคยมี ‎และฉันทิ้งมันไป 718 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 ‎ฉันเลิกแล้ว 719 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 ‎ฉันเขียนเพราะใจรัก แล้วฉันก็ทิ้งมันเพื่อเธอ 720 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 ‎ฉันไม่รู้จักเธอเลย 721 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 ‎มองหน้าเธอตอนนี้ก็แค่รู้สึกสมเพช 722 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 ‎เดียวดายอยู่ในห้องนี้ 723 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 ‎เขียนเรื่องนินทาขายความลับ 724 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 ‎ทำให้ทุกคนในเมืองแปดเปื้อนเพราะเธอกลัว 725 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 ‎ไม่กล้าแสดงความคิดของตัวเองในความเป็นจริง 726 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 ‎เธอนี่ใช่ย่อยนะ เพเนโลปี้ 727 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 ‎สมเป็นไม้ประดับไร้สีสันจริงๆ 728 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 ‎อย่างน้อยฉันก็ได้ทำจริง 729 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 ‎ส่วนเธอ 730 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 ‎เอาแต่พูดว่าจะทำ 731 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 ‎เธอมีแต่ความทะเยอทะยาน ‎เพ้อฝันกับแผนใหญ่โต 732 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ‎แต่ฉันเป็นคนที่ทำเรื่องที่มีความหมายลงไปจริงๆ ‎เธอเลยทนไม่ได้ใช่ไหมล่ะ 733 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 ‎เธอคิดว่านั่นทำให้ตัวเธอเองเป็นคนยังไง 734 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 ‎ชาตินี้ฉันไม่ขอพบเจอหรือพูดคุยกับเธออีก 735 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 ‎ทางโน้นค่ะ 736 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 ‎การฉลองจริงใกล้เริ่มแล้วค่ะ 737 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 ‎ถ้าเราต้องไปกันจริงๆ 738 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ‎อย่างน้อยเราก็ได้จัดงานอำลาที่น่าจดจำ 739 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 ‎ฉันต่างหากที่จัดงานอำลา 740 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 ‎ให้คุณ 741 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 ‎ฉันสั่งคนใช้เก็บข้าวของของคุณหมดแล้ว 742 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 ‎ของใช้ที่จำเป็นน่ะนะ 743 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 ‎กับเงินติดตัวพอให้ขึ้นเรือกลับไปอเมริกา 744 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 ‎และไปจากชีวิตพวกเรา 745 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 ‎- ไหนว่าจะไปด้วยกัน ‎- ไม่ 746 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 ‎คุณต้องไปคนเดียว 747 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 ‎- พอร์เชีย ‎- อย่าแตะต้องฉันอีก 748 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 ‎พอร์เชีย เราเป็นทีมเดียวกัน 749 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 ‎เป็นทีมที่เก่งกาจมากเสียด้วย 750 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 ‎ฉันมีทีมของตัวเองแล้ว 751 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 ‎ลูกสาวสามใบเถา ‎บ่อยครั้งช่างน่ารำคาญและยอกย้อน 752 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ‎แต่ก็เป็นลูกฉัน 753 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 ‎ฉันเห็นแจ้งกับตาว่าคุณไม่สนใจลูกๆ ฉันเลย 754 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ‎ดังนั้นฉันจึงส่งคุณ ‎ไปกับคนที่คุณชอบ ตัวคุณเอง 755 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 ‎แผนทั้งหมดนี้เกิดจากความคิดคุณมากพอๆ กับผม 756 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 ‎มากกว่าด้วยซ้ำ 757 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 ‎คิดจริงๆ หรือว่าใครที่ไหนจะเชื่อว่า ‎พ่อหนุ่มมาดมั่นพูดเก่งขนาดนี้ 758 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 ‎ต้องให้ผู้หญิงช่วยเขาวางแผน 759 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 ‎ผู้หญิงซึ่งก็ตกเป็นเหยื่อเสียเอง 760 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ‎เพราะเอาเงินก้อนสุดท้ายของหล่อน ‎ลงทุนกับแผนร้ายนี้ด้วย 761 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 ‎มีลายลักษณ์อักษรนะคะ ท่านลอร์ด 762 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 ‎ฉันจะเก็บเงินส่วนใหญ่ไว้ 763 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 ‎เพื่อเลี้ยงดูตัวเองและลูกๆ 764 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 ‎ฉันให้มิสซิสวาลี่ย์ปลอมลายเซ็นบนเอกสาร 765 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 ‎ระบุว่าเมื่อลูกสาวคนใดคนหนึ่งมีลูกชาย 766 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 ‎สมบัติวงศ์ตระกูลจะตกทอดแก่เขา 767 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 ‎ลายมือวาลี่ย์เป็นเลิศเชียวล่ะค่ะ 768 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 ‎วงสังคมจะเดือดดาลแน่เมื่อรู้ว่าคุณหนีไป 769 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 ‎กับเงินทั้งหมดที่คุณหลอกเอา ‎โดยใช้ความไว้ใจของพวกเขา 770 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 ‎ลองอธิบายกับพวกนั้นดูก็ได้นะ ‎ไหนๆ ทุกคนก็รวมตัว… 771 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 ‎คุณมันโหดเหี้ยม 772 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 ‎ฉันเป็นแม่คน 773 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 ‎แล้วคุณก็ไม่ได้จากไปในสภาพย่ำแย่กว่าที่มา 774 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 ‎ตัวเปล่า 775 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ‎เห็นเอโลอีสไหมคะ 776 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ‎เอโลอีส บริดเจอร์ตัน 777 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 ‎เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตันน่ะรึ 778 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 ‎ท่าทีที่คุณเต้นรำกับเธอดูน่าสนใจ 779 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 ‎- เกี้ยวสาวอยู่รึ บริดเจอร์ตัน ‎- เสียสติใช่ไหมนี่ 780 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 ‎ผมไม่แม้แต่คิดฝันที่จะเกี้ยวพาน ‎เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน 781 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 ‎ต่อให้คุณจินตนาการเพ้อพกแค่ไหนก็ไม่มีทาง ไฟฟ์ 782 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 ‎ผมจะลาออกจากราชวิทยาลัย 783 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 ‎อะไรนะ 784 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 ‎- เพื่ออะไร ‎- ผมรู้เรื่องเงินบริจาคแล้วพี่ 785 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 ‎พี่พยายามช่วยผมด้วยวิธีหลงผิดของพี่ 786 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 ‎อาจจะเป็นเพราะ ‎พี่รับรู้ความจริงว่าผมแค่ไม่เก่งพอ 787 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 ‎หยุดนะ นายเริ่มพูดจาเหมือนพี่ 788 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 ‎ถ้าอยากวาดรูปก็วาดสิ 789 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 ‎นั่นเป็นหนึ่งในความสามารถเหลือล้นของนาย 790 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 ‎เด่นที่สุดก็ว่าได้ พรสวรรค์ของนาย 791 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 ‎คือการเห็นสิ่งจำเป็นต่อคนอื่น ‎แม้ว่าคนนั้นมองไม่เห็นเอง 792 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 ‎เป็นพรสวรรค์ที่พี่ใช้เวลานานเกินไปกว่าจะเห็น 793 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 ‎แต่พี่คงไม่ทำแบบนั้นถ้าไม่ใช่เพื่อนาย 794 00:59:54,050 --> 00:59:55,718 ‎ขอให้เพลิดเพลินกับช่วงท้ายคืนนี้นะพี่ 795 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 ‎คุณยังคิดจะกลับอินเดียอยู่ไหม 796 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 ‎น้องสาวฉันอวยพรให้เดินทางแล้ว แม่ฉันก็ด้วย 797 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 ‎และพระราชินีทรงช่วยกู้หน้าครอบครัวเราไว้แล้ว 798 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 ‎คุณรักครอบครัวคุณมาก 799 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 ‎มากเท่าที่คุณรักครอบครัวคุณค่ะ 800 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 ‎ผมกลัวที่จะต้องเสียคุณไป 801 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 ‎ผมจึงไม่อาจแวะไปเยี่ยมคุณหลังอุบัติเหตุ 802 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ‎ผมไม่อาจทำใจ… 803 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 ‎ผมรักคุณ 804 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 ‎ผมรักคุณตั้งแต่จังหวะที่เราขี่ม้าแข่งกันในสวน 805 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 ‎ผมรักคุณในทุกการเต้นรำ 806 01:01:00,491 --> 01:01:02,284 ‎ทุกครั้งที่เดินเล่น ทุกครั้งที่เราอยู่ด้วยกัน 807 01:01:02,368 --> 01:01:05,579 ‎และทุกครั้งที่เราแยกจากกัน ‎คุณไม่ต้องยอมรับหรือเห็นชอบ 808 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 ‎หรือแม้แต่จะอนุญาต ‎ดูจากนิสัยคุณแล้ว คุณคงไม่ยอม 809 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 ‎แต่คุณต้องรู้ 810 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 ‎ภายในใจคุณ 811 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 ‎คุณต้องรู้สึก เพราะผมรู้สึก 812 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 ‎ผมรักคุณ 813 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 ‎- ฉันไม่รู้จะพูดอะไร ‎- คุณไม่จำเป็นต้องพูด 814 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 ‎ฉันว่าคงไม่เหลือคำอื่นใดให้พูด… 815 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 ‎นอกจากฉันก็รักคุณ 816 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 ‎ผมอยากมีชีวิตที่เหมาะกับเราทั้งคู่ 817 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 ‎ผมรู้ตัวว่าผมบกพร่อง 818 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ‎แต่ผมจะยอมหมอบแทบเท้าคุณ 819 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 ‎เพราะผมไม่อาจนึกภาพชีวิตตัวเองเมื่อไม่มีคุณ 820 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 ‎ดังนั้นผมจึงอยากแต่งงานกับคุณ 821 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 ‎คุณรู้นะว่าจะไม่มีวันใด 822 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 ‎ที่คุณไม่กวนใจฉัน 823 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ‎สัญญาไหมครับ คาทานิ ชาร์มา 824 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 ‎สัญญาค่ะ 825 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 ‎ค่ะ สัญญา 826 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 ‎ถ้าอย่างนั้น 827 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 ‎ในที่สุดเราสองคนก็เห็นตรงกันสักเรื่องหนึ่งจนได้ 828 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 ‎คงจะอย่างนั้น 829 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 ‎ว่ากันว่า 830 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 ‎ความเงียบมีอำนาจยิ่งกว่าถ้อยคำ 831 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 ‎ไม่มีใครเข้าใจเรื่องนั้นดีไปกว่าฉัน 832 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 ‎คุณพูดถูกเรื่องลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ 833 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 ‎ผมต้องขออภัยที่ทำตัวแบบนั้นเมื่อวันก่อน 834 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 ‎ผมจำเป็นต้องทำเพื่อให้เขาไว้ใจ 835 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 ‎เป็นชัยชนะที่ผมไม่ยินดี 836 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 ‎ครับ 837 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 ‎แต่คุณน่าจะรินเหล้าให้ตัวเองสักแก้ว 838 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 ‎ผมบอกทุกคนว่าเจ้าของที่นี่เป็นคนมีเกียรติ 839 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 ‎ชงเหล้าเก่งเสียด้วย 840 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 ‎พวกเขาเรียกร้องจะมา 841 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 ‎ผมเป็นหนี้บุญคุณคุณแล้ว มิสเตอร์มอนด์ริช 842 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 ‎ขอบคุณครับ 843 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 ‎พับแขนเสื้อซะวิล 844 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 ‎เรามีลูกค้าแล้ว 845 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 ‎ในความเงียบงันนั้นเราอาจได้พบความจริง 846 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 ‎ฉันว่าเราเพียงแค่ต้องเงี่ยหูฟัง 847 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 ‎ฉันรู้ว่าจะมีช่วงเวลาที่ความเงียบเป็นสิ่งจำเป็น 848 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 ‎และจะมีช่วงเวลาที่ไม่จำเป็นต้องเงียบ 849 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก ทุกท่านคิดว่าผู้เขียนเงียบไป 850 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ‎แต่ทุกท่านคิดผิด 851 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 ‎เรื่องหนึ่งที่ทุกท่านควรรู้กันแล้ว 852 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 ‎นั่นคือผู้เขียนคนนี้อยู่เงียบได้ไม่นาน 853 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 ‎ด้วยเคารพรัก 854 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์ 855 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 ‎ไวเคาน์เตส 856 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 ‎วันนี้เหนือชั้นขึ้นไปอีกนะครับ 857 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 ‎ก็รู้นี่คะว่าฉันให้ความสำคัญต่อหน้าที่เป็นพิเศษ 858 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 ‎งั้นอยากอีกสักรอบไหม 859 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ‎ไหนๆ ก็เห็นว่าคุณ 860 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ‎ขยันทำหน้าที่ 861 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 ‎แหม หน้าที่จริงๆ คือ 862 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 ‎ไปพบหน้าครอบครัวคุณข้างนอก ‎ก่อนที่ทุกคนจะหาว่าเราเมิน 863 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ‎อุ๊ย ดูเขาสิ 864 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 ‎หนูเดินได้แล้ว 865 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 ‎ดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์หกเดือน 866 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 ‎แล้วยังใช้อีกหกชั่วโมงกว่าจะลงบันไดมาได้ 867 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 ‎หกชั่วโมงถือว่าธรรมดาในระยะข้าวใหม่ปลามัน 868 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 ‎มากันแล้ว 869 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 ‎จ้ะ 870 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 ‎ทันเวลาฉิวเฉียด 871 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ‎มาเริ่มเล่นกันได้หรือยังครับ 872 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 ‎อยากรับความพ่ายแพ้ ‎ให้มันจบไปเสียทีใช่ไหมน้อง 873 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 ‎เราทุกคนเลือกแล้ว ‎แต่เหลือไม้ตีคลีมรณะไว้ให้ 874 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 ‎- ของฉัน! ‎- ของผม! 875 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 ‎- ไม่เป็นไร ‎- ใช้สีชมพูต่อไปก็ดีนะคะ พี่แอนโทนี่ 876 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 ‎น้องว่าจะเข้ากับสีหน้าอับอายตอนที่พี่ตีลูก 877 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 ‎- ใครจะเริ่ม ‎- นิวตัน! 878 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 ‎มันนั่นแหละ 879 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 ‎- นิวตัน ‎- นิวตัน 880 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 ‎ผมว่างั้นการแข่งก็เริ่มแล้วสินะ 881 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 ‎- มันใช้รอบของคุณนะ ‎- ไม่ใช่สักหน่อย 882 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 ‎- นั่นหมาคุณ ‎- แต่งงานกันก็เป็นของคุณ 883 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 ‎ผมไม่เห็นจำได้ว่าเคยตกลงกันไว้ 884 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 ‎นั่นเป็นเรื่องของคุณกับหมาค่ะ 885 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 ‎มันไม่ฟังผม 886 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 ‎แล้วคุณคิดว่าฉันฟังเหรอ 887 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 ‎สงสัยพวกพี่ๆ จะขอถอนตัวแล้วละมั้ง 888 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 ‎- ไม่! ไม่ถอนตัว ‎- ไม่มีทาง! 889 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 ‎เว้นแต่เราจะอยากใช้โอกาสนี้กลับขึ้นห้อง 890 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 ‎แล้วยอมรับความพ่ายแพ้น่ะรึ 891 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 ‎ไม่มีวัน 892 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 ‎(ขอไว้อาลัยแด่แครอล เพรนทิส) 893 01:09:40,886 --> 01:09:45,389 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม