1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Stanna hos mig. Kom igen. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Stanna hos mig. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 -Ers nåd! -Ett rum! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Herregud! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Hämta läkaren omedelbart! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,499 Hon har ett sår i bakhuvudet. Jag lade tryck på, men det måste sys. 8 00:01:21,582 --> 00:01:25,128 -Fröken Sharma? -Hör ni? Hon behöver en filt. 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Låt mig nu arbeta. 10 00:01:35,179 --> 00:01:37,807 Vad hände? Min betjänt såg dig bära in henne. 11 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Hur mår hon? 12 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Jag vet inte. 13 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Hur mår du? 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Det är mitt fel. 15 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Allt är mitt fel. 16 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 17 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 18 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Var håller hon hus? 19 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Hon har inte skrivit på en vecka. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Det borde ha kommit ut minst två blad, om inte tre. 21 00:02:27,398 --> 00:02:31,903 Hon hade väl inget mer att säga om den radikala busen Eloise Bridgerton. 22 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Du där. Var är vårt skandalblad? 23 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Inget idag, herrn. Vill ni köpa en tidning? 24 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Struntprat. 25 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Hoppas Whistledown skriver igen, så att hon kan skriva om mitt bröllop. 26 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Hon kanske lade ner pennan 27 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 för att slippa skriva om något så ointressant. 28 00:02:53,174 --> 00:02:55,551 Hon kanske inte ville förstöra fler liv. 29 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Mamma, jag vill besöka Eloise nu. 30 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 Du sätter inte din fot i det huset. Är det uppfattat? 31 00:03:02,850 --> 00:03:07,897 -Hur ligger vi till med herr Bridgerton? -Nära. Vi ska ses i eftermiddag. 32 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Bra. Tycker ni inte att vi ska spendera lite av våra intäkter? 33 00:03:12,109 --> 00:03:15,947 -Våra kistor svämmar ju över. -Jag behöver ett större vapenskåp. 34 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Jag tänkte mer att vi skulle fira lite. 35 00:03:18,908 --> 00:03:22,328 Varley. Lord Featherington och jag vill hålla en bal. 36 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Vilken utmärkt idé. 37 00:03:23,788 --> 00:03:29,210 -Så att vi kan fira vår förlovning. -Så att vi kan fira oss alla. 38 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, jag vill ha lyster, glitter och guld. Jag vill ha det bästa av allt. 39 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Vi ska kalla den… 40 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 …Featheringtonbalen. 41 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Vad påhittigt. 42 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Jag skickar ut inbjudningarna direkt. 43 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Hur gör vi med familjen Bridgerton och familjen Sharma? 44 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Med tanke på deras nuvarande status… 45 00:03:49,146 --> 00:03:51,857 Det vore spännande att se dem tillsammans igen. 46 00:03:51,941 --> 00:03:53,609 Alla älskar dramatik. 47 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Fröken Sharma har ju inte vaknat efter olyckan ännu. 48 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Vi kanske inte ska driva med dem just nu. 49 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Bjud allihopa. De kommer förmodligen inte, stackarna. 50 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 Men alla måste få se hur bra det går för oss nu. 51 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Efter ett så tragiskt år. 52 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Jag tänkte… 53 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Rosor och syrener, tycker jag. De är uppmuntrande. 54 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Tack, fru Wilson. 55 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Blommor till familjen Sharma igen? 56 00:04:32,231 --> 00:04:35,735 Vissnande blommor när någon är sjuk är det värsta som finns. 57 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Vi ska väl inte gå på Featheringtonbalen? 58 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Jag vet inte. Det är ju bra att vi blev bjudna. 59 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 På min morgonpromenad idag blev jag nonchalerad två gånger. 60 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Lady Whistledown verkar inte skriva mer i alla fall. 61 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Hon verkar inte skriva alls. Eller hur, El? 62 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise. 63 00:04:54,920 --> 00:04:58,174 Ska du inte rensa tankarna med en promenad med Penelope? 64 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 Penelope vill nog inte bli sedd med en som jag. 65 00:05:01,969 --> 00:05:05,681 De vet hur illa det är. Det gör du också, fast du inte medger det. 66 00:05:05,765 --> 00:05:10,394 Har vi blivit av med tre betjänter? Jag måste få veta sådant. 67 00:05:10,478 --> 00:05:13,773 Det är inte bara vi som påverkas av onda rykten. 68 00:05:13,856 --> 00:05:17,485 Colin. Har du något att berätta för mig? 69 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 -Jag noterar inte personalen. -Våra konton, då? 70 00:05:21,238 --> 00:05:25,242 Noterar du inte dem heller? Jag har suttit i två dagar med bokföring. 71 00:05:25,326 --> 00:05:27,495 Du har tagit ut en ansenlig summa. 72 00:05:28,412 --> 00:05:29,580 Varför? 73 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Om du måste veta, undersökte jag en investering med lord Featherington. 74 00:05:36,504 --> 00:05:40,925 Det här är det svåra med vårt hushåll. Ingen tänker på hur det ska skötas. 75 00:05:41,008 --> 00:05:44,178 -Han är 21, bror. -Får ingen här fatta egna beslut? 76 00:05:44,261 --> 00:05:48,307 Håll dig till ditt klotter, du. Och dig vet inte vad jag ska säga om. 77 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Får jag gå? 78 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Jag ska också gå. 79 00:05:54,271 --> 00:05:58,109 Oroa dig inte. Jag ska informera dig om varje steg. 80 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 -Jag ska gå och klottra. -Jag har mycket att läsa. 81 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Jag har latinläxa. 82 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Hur mår hon? 83 00:06:14,542 --> 00:06:19,171 -Jag vet inte. Jag har inte… -Har du inte besökt henne på en vecka? 84 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Jag har varit upptagen. 85 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Det vore lögn att säga att jag inte är orolig för dig, Anthony. 86 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Jag har inte tid med det här. 87 00:06:39,400 --> 00:06:40,401 Nå… 88 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Du kanske borde ta dig tid. 89 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Fröken Eloise. Ni har paket. 90 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 -Jag vill inte ha… -Det här vill ni nog ha. 91 00:07:22,943 --> 00:07:24,111 Jag väntar utanför. 92 00:08:15,037 --> 00:08:18,499 -Ni fick meddelandet. -Varför sa ni inget tidigare? 93 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Varför ljög ni för mig? 94 00:08:21,377 --> 00:08:26,423 Hur kunde ni driva med mig när ni visste att Whistledown använde ert tryckeri 95 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 för sitt skandalblad. 96 00:08:27,883 --> 00:08:31,470 Jag kunde inte berätta det. Hon hade ögonen på mig. 97 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Varför tror ni att jag bröt kontakten fast jag inte ville? 98 00:08:37,142 --> 00:08:40,938 Jag ville inte att hon skulle se oss och skriva elakt om er. 99 00:08:41,021 --> 00:08:42,314 Det är lite för sent. 100 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Jag är skyldig er en ursäkt. 101 00:08:51,407 --> 00:08:55,619 Förlåt för allt. Whistledown har gått någon annanstans nu. 102 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 -Men ni förtjänar sanningen. -Mer än så. 103 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Hon verkar ha slutat skriva helt. 104 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 Nu kan jag säkert hitta henne. 105 00:09:06,088 --> 00:09:09,258 Hon är oförberedd, och ni känner till hennes metoder. 106 00:09:09,341 --> 00:09:11,719 Vi kan säkert avslöja henne tillsammans. 107 00:09:17,891 --> 00:09:19,268 Berätta allt ni vet. 108 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 Texterna lämnades in tidigt på morgonen. Två gånger i veckan. 109 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 -Har ni omslagspapperet? -Det fanns inget. 110 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 De var insydda i tyger. 111 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Tack så mycket för er inbjudan, Ers Majestät. 112 00:09:42,750 --> 00:09:47,921 Jag var inte säker på om ni ville se mig efter den senaste tidens…händelser. 113 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Ja. 114 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Jag har fått en del ledig tid 115 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 nu när jag slipper tänka på lady Whistledown. 116 00:09:54,553 --> 00:09:57,473 Ni har kanske något spännande att berätta. 117 00:09:58,682 --> 00:10:04,063 Jag fick aldrig veta sanningen bakom att viscounten och hans brud 118 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 inte fullföljde sin vigselakt. 119 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Hade det något att göra med lord Bridgertons radikala syster? 120 00:10:11,070 --> 00:10:16,408 Det vet jag inte, Ers Majestät. Vi har mest tänkt på fröken Sharma, 121 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 som vi hoppas snart ska repa sig efter fallolyckan. 122 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Just det. 123 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Jag ska skicka några halsband för att visa min omtanke. 124 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 -Det var snällt. -Det är inga problem. 125 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Tror ni att någon annan kommer att gifta sig i år? 126 00:10:33,008 --> 00:10:37,221 Vad sägs om lord Fife och flickebarnet som tror att hon kan spela harpa? 127 00:10:37,304 --> 00:10:39,598 Det paret känner jag inte till. 128 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Lady Whistledown var ju experten på sådana spekulationer. 129 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Det kanske skulle göra oss alla gott 130 00:10:50,192 --> 00:10:53,237 att hitta några nya intressen. 131 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Sköt ditt, Will. 132 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 Och med "ditt" menar jag baren. Kan du servera? 133 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Var ligger gruvorna mer exakt? 134 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Exakt kan jag inte berätta. 135 00:11:13,882 --> 00:11:17,344 Jag vill inte ha andra prospektörer jämte mig… Mondrich! 136 00:11:17,428 --> 00:11:20,556 -Vad trevligt att se er här. -Det är ju hans bar. 137 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Lorden här behandlar den mer som ett kontor för att smida ränker. 138 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Ränker" är inget trevligt ord. 139 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Herr Bridgerton, ni menar väl inte allvar här? 140 00:11:30,858 --> 00:11:33,777 -Han är en bedragare. -Ursäkta mig, Mondrich. 141 00:11:34,403 --> 00:11:37,322 Han delar det draget med sin avlidne kusin. 142 00:11:37,406 --> 00:11:43,454 En man jag själv en gång arbetade med och vars skrupelfria beteende jag tillgav. 143 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Ni kanske kan se det själv. 144 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Familjen Featherington anordnar säsongens flottaste bal. 145 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 -För en familj som… -Blanda inte in dem. 146 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Familjen Featherington är hedervärda och har ett oförtjänt smädat rykte. 147 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Var försiktig med hur ni anklagar folk. 148 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 Ni verkar knappast ha råd att driva iväg fler kunder. 149 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Ska vi talas vid någon annanstans, Featherington? 150 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton har svalt betet. 151 00:12:24,036 --> 00:12:28,916 Ni har förvisso tagit min sovkammare, men ni får inte komma in här oannonserad. 152 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Ursäkta mig. 153 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Balen blir i alla fall väldigt fin. 154 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Guldblommor, gulddricka, guld överallt. 155 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Gillar ni inte guld? 156 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 Nu när vi har herr Bridgerton har vi nog utnyttjat hela societeten. 157 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 -Hur kommer det sig? -Vi har arbetat utmärkt tillsammans. 158 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Vi skulle alltid kunna resa ut och träffa välbärgade familjer på landet. 159 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Det är långt mellan de välbärgade familjerna på landet. 160 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Familjerna här kommer att kräva avkastning inom en snar framtid. 161 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 Och då kommer hela planen att rasa samman. 162 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Har ni ingen flyktplan, min herre? 163 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Vi lämnar London. 164 00:13:13,669 --> 00:13:17,965 -Vi reser till Amerika. -Det kommer aldrig på fråga. 165 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Ni trivs väl som högt uppsatt här? 166 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Tänk er hur bra det skulle kännas i en ny stad. 167 00:13:23,887 --> 00:13:28,141 Oändliga möjligheter, oändlig rikedom, som vi kan lägga beslag på. 168 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, vi kan bli ännu bättre 169 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 utan begränsningarna som finns i den här gudsförgätna societeten. 170 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 I Amerika finns ingen kungafamilj, vet du. 171 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Du kan bli drottning där. 172 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Tänk på saken. 173 00:14:03,844 --> 00:14:07,097 Och ja… Jag tycker mycket om guld. 174 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Gör inte så här, Didi. 175 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Du får inte lämna mig så här. Vi måste… 176 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Snälla. 177 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 178 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Mamma! Lady Danbury! Kom fort! 179 00:15:02,736 --> 00:15:04,446 -Min kära? -Hon är vaken. 180 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Tack och lov. Kalla på läkaren. 181 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 182 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Minns du? 183 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Jag minns att jag red i parken. 184 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Och fallet. 185 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Mamma, Edwina, jag är så ledsen. 186 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Vila, Didi. Överansträng dig inte. 187 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Har lord Bridgerton varit här? 188 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Han… Det var han som räddade dig i parken. 189 00:15:35,686 --> 00:15:39,481 Väldigt tappert. Han tog med dig hit för några dagar sedan. 190 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 Och efter det? 191 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Jag förstår. 192 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Ni har rätt. 193 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Jag måste vila. 194 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Jag kommer ned till salongen snart. 195 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 196 00:16:25,027 --> 00:16:27,904 -Har hon vaknat? -Fru Wilson hörde det. 197 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Det är…otänkbart. 198 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Att hitta någon sådan. 199 00:17:05,192 --> 00:17:08,445 Någon man älskar. 200 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Jag är ledsen. 201 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Jag är ledsen för att det var du som var med din far den dagen. 202 00:17:19,581 --> 00:17:24,961 Jag är ledsen för allt som hände under dagarna som följde. 203 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Om jag kunde gå tillbaka… 204 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Jag önskar så att jag kunde gå tillbaka och ändra allt. 205 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Jag tänker på det varje kväll innan jag sluter ögonen, 206 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 och varje morgon innan jag öppnar dem. 207 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Det slutar aldrig. 208 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Jag kan nog inte träffa henne. 209 00:18:12,759 --> 00:18:17,430 Att mista Edmund var det svåraste som har hänt mig i livet. 210 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 Den smärta jag gick igenom… 211 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 …går inte att beskriva. 212 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Men det finns en sak som har gett mig en smula tröst. 213 00:18:34,406 --> 00:18:40,620 Vetskapen att jag ändå skulle välja att leva med honom varenda gång. 214 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 Jag skulle utan tvekan genomlida smärtan en gång till om jag måste. 215 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 Sann, äkta kärlek är värd det. 216 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Oavsett vad som händer. 217 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Förlora henne inte, Anthony. 218 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Förlora henne inte. 219 00:19:15,155 --> 00:19:18,325 SÖMMERSKA 220 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton. 221 00:19:26,208 --> 00:19:29,836 Vad gör ni här ensam? Ni tycker väl inte om vêtements. 222 00:19:29,920 --> 00:19:34,382 Jag är inte ute efter en omgång kläder. Jag tänkte istället ge er en omgång. 223 00:19:35,217 --> 00:19:38,136 -Excusez-moi? -Ni jobbade tillsammans. 224 00:19:38,220 --> 00:19:42,140 -Ni och lady Whistledown. -Mon dieu. 225 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Ni är full av fantasier. 226 00:19:46,436 --> 00:19:49,272 Jag trodde att det var ni först, men det var fel. 227 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Men ni har budpojkar som springer med paket hela dagarna. 228 00:19:53,193 --> 00:19:58,156 Det gör att ni kan skicka bladet till tryckeriet utan att väcka misstankar. 229 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Jag vet inte vad ni menar. 230 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 "Madam Delacroix må vara gammal, men hon är kunnig." 231 00:20:06,081 --> 00:20:12,128 -Whistledown ger inte ofta komplimanger. -"Gammal" är väl knappast en komplimang? 232 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 -Er verksamhet blomstrade… -Fröken Eloise. 233 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Det vore dumt av mig att beblanda mig med en skandalskribent. 234 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Lika dumt är det att ni smyger runt så här 235 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 efter det Whistledown skrev om er nyligen. 236 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Eller hur? 237 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madame Delacroix, vi vill bli förgyllda. 238 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 239 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Möt mig utanför. 240 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Du ska inte bli sedd med mig. Ge mig en minut. 241 00:20:55,422 --> 00:20:59,718 Whistledown använde Theos tryckeri. Han har berättat allt. 242 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Eloise, kan du sluta jaga? Räcker inte det hon skrev? 243 00:21:04,014 --> 00:21:07,600 -Lyssna på mig, jag ska hitta henne! -Skäll inte på mig. 244 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Förlåt, jag… 245 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Folk vet att du har pratat med honom. Theo. 246 00:21:17,527 --> 00:21:21,948 Det skvallras om dig och en underklassman. Det måste du väl ha hört? 247 00:21:22,032 --> 00:21:25,452 -Vem? Vem skvallrar? -Tjänstefolket. 248 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 De har hört det i sina hus. Min syster frågade mig om det igår. 249 00:21:31,333 --> 00:21:35,587 -Jag var så diskret. Är du säker? -Lady Whistledown gjorde dig en tjänst. 250 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Om hon skulle få veta det här och skriva om det… 251 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Din familj har redan rejäla problem. 252 00:21:44,971 --> 00:21:48,475 Du tänker för mycket på henne. Du älskar henne, hatar henne… 253 00:21:48,558 --> 00:21:52,604 Nu räcker det. Jag vill inte höra mer om det här. 254 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Din skandal kommer att blåsa förbi. 255 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Jag ser fram emot att vi ska kunna ha det som förut. 256 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Får jag komma in? 257 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Absolut. 258 00:22:23,093 --> 00:22:27,889 Herr Bridgerton behöver er här så att han inte får två av mig mot sig. 259 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Du kan… 260 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Den är enastående. 261 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Det är nog er bästa hittills. 262 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Då har vi väl förtjänat en drink? 263 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Det är fint att se er blomstra, Bridgerton. 264 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Många här trodde nog att du skulle dricka mer än du målar. 265 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Varför trodde de det? 266 00:22:53,331 --> 00:22:58,128 Med tanke på hur ni blev antagen. Det berodde ju på, du vet… 267 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 268 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Upplys mig, är ni snäll. Vad…? 269 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 Er brors stora donation till akademien. Det var ju därför ni fick er plats. 270 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Visste ni inte det? 271 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton. 272 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 Jag är glad att ni är vaken. 273 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Jag hörde att det var ni som hittade mig och bar hem mig. 274 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Det var tack vare vår första ritt i parken. 275 00:24:04,652 --> 00:24:09,949 Om det inte hade varit för den ödesstunden vet jag inte vad som hade hänt. 276 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Tack för blommorna. 277 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Ville ni något mer, min herre? 278 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Jag besökte er. 279 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Morgonen därpå. 280 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Jag ville be er om ursäkt. 281 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Ni förtjänade så mycket mer än så. 282 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Jag tog mig friheter. Jag… 283 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Jag ville inte att det skulle ske på det viset, så… 284 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 -Jag ville be om ursäkt… -Ni sa det. 285 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 …och fria till er. 286 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Fröken Sharma. 287 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 -Jag vill be er… -Vad gör ni? 288 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Nej, min herre. Ni behöver inte be mig om nåt. 289 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate! 290 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Jag ska åka hem till Indien. 291 00:25:13,221 --> 00:25:18,434 När jag har blivit sams med min syster åker jag hem till Indien. Det är bestämt. 292 00:25:31,322 --> 00:25:32,782 Och er familjs ekonomi? 293 00:25:32,865 --> 00:25:36,244 Lady Danbury sponsrar min mor och syster en säsong till. 294 00:25:36,327 --> 00:25:40,331 De klarar sig nog bättre utan mig. 295 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Ni flyr. 296 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Snälla, gå. 297 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Gå! 298 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Kan det vara den andra sömmerskan? 299 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Hon förlorade ju sina kunder delvis på grund av lady Whistledown. 300 00:26:21,205 --> 00:26:25,460 -Då döljer hon något. -Kanske, men hon är listig. 301 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Madam Delacroix skulle aldrig erkänna. 302 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 Det är ännu en meningslös ledtråd. 303 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Oj, inte ska ni… 304 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Förlåt. 305 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Jag… 306 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Det är befängt. 307 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 -Jag skulle aldrig… -Allt det här är befängt. Jag… 308 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Vi kan inte träffas så här. 309 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 -Det var ju er idé. -Jag vet. 310 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Jag… 311 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Jag vet det. 312 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Jag ber om ursäkt för att jag tog upp er tid. 313 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Gör ni? 314 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Eller har det med något annat att göra? 315 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Folk pratar redan om oss, Theo. 316 00:27:33,486 --> 00:27:38,199 Normalt struntar jag i vad folk tycker, men jag bryr mig om dig. 317 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Om vi fortsätter så här 318 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 kan jag inte leva med om du skulle få ta konsekvenserna. 319 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Jag borde ha förstått. 320 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Det är klart att ni inte är så olik de andra damerna. 321 00:27:55,174 --> 00:27:57,301 Det går bra, fröken Bridgerton. 322 00:27:57,385 --> 00:28:03,516 Ni testade vattnet för att må bättre över ert oförtjänta privilegium. 323 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Nu kan ni leva ert liv. 324 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 Och jag kan leva mitt. 325 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Jag beklagar att vi inte hittade er skribent. 326 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Lycka till. 327 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo… 328 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 329 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 -Du ska inte gå upp ensam. -Jag mår mycket bättre. 330 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Jag har inte varit så utvilad på många år, som nu efter en vecka i sängen. 331 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Det har varit en prövande säsong. 332 00:29:11,459 --> 00:29:16,005 Edwina, jag vet att det blir svårt att vinna din tillit tillbaka. 333 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Men jag tänker fortsätta försöka hur lång tid det än tar. 334 00:29:24,806 --> 00:29:28,267 När du var sjuk ville jag bara att du skulle bli bättre. 335 00:29:29,393 --> 00:29:32,021 Men nu när du är frisk har jag en del frågor. 336 00:29:41,489 --> 00:29:44,158 Pågick det länge mellan dig och viscounten? 337 00:29:44,242 --> 00:29:47,703 -Ljög du hela tiden? -Jag ljög för mig själv. 338 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Kanske… 339 00:29:54,502 --> 00:30:00,967 Det kanske pågick något, men när jag insåg det var det för sent. 340 00:30:01,050 --> 00:30:03,469 Varför sa du inget när du insåg det? 341 00:30:03,553 --> 00:30:08,349 -Varför behövde jag lista ut det själv? -Jag försökte förneka känslorna. 342 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 -Men… -De var för starka. 343 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 När jag hörde om olyckan 344 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 tänkte jag bara på hur lite jag känner dig. 345 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Du känner inte dig själv. 346 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, jag vill inte spela en roll längre. 347 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Jag vill känna mig själv på riktigt, och känna dig också. 348 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 Jag är inte säker på att jag tycker om damerna vi har spelat. 349 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Kan vi gå som nya människor på Featheringtons bal ikväll? 350 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 351 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Du ska inte gå för min skull. 352 00:30:51,225 --> 00:30:56,439 Allt du gör från och med nu ska vara för att du är sann mot dig själv. 353 00:30:57,148 --> 00:30:58,858 Inte på grund av någon annan. 354 00:31:30,181 --> 00:31:34,852 -Du ser ut att ha ett brustet hjärta. -Vad vet du om brustna hjärtan? 355 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Inte så mycket. 356 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Men jag har känt det genom målningar. 357 00:31:47,448 --> 00:31:52,453 I Gainsboroughs porträtt och Turners himlar. 358 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Vad får Bridgertons verk en att känna? 359 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Besvikelse. 360 00:32:04,465 --> 00:32:07,927 -Bristande inspiration. -Går det inte bra på akademien? 361 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Jag är en bedragare, El. 362 00:32:11,555 --> 00:32:14,976 Det har visat sig att Anthony köpte mig en plats på skolan. 363 00:32:19,563 --> 00:32:22,525 Det betyder inte att du inte hade kommit in annars. 364 00:32:26,153 --> 00:32:29,073 Jag vet hur det är att känna sig som en bedragare. 365 00:32:29,949 --> 00:32:32,743 Att gå runt på baler i fjäderbeklädda utstyrslar 366 00:32:32,827 --> 00:32:34,704 och låtsas vara någon annan. 367 00:32:36,414 --> 00:32:40,501 Jag vill inte alls gå på balen ikväll, även om Pen är där. 368 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Hon tycker att jag är fånig just nu. 369 00:32:46,257 --> 00:32:49,844 -Vill du ha sällskap? -Va? Självklart inte. 370 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 För…jag har visst inget för mig. 371 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Två bedragare i följe. 372 00:33:12,158 --> 00:33:14,368 -Bror. -Gregory. 373 00:33:15,077 --> 00:33:18,039 -Sover inte du? -Jag kan inte sova. 374 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 -Är något på tok? -Min latinlärare tycker det. 375 00:33:21,667 --> 00:33:25,463 Han skällde på mig. Han tycker att jag är korkad. 376 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Förlåt att jag störde. 377 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 -Jag ska… -Vänta, Gregory. 378 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Kom. 379 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Kom. 380 00:33:41,437 --> 00:33:45,816 Din latinlärare tycker inte att du är korkad. Han är rädd för mig. 381 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Jag begär för mycket av honom och dig. 382 00:33:53,741 --> 00:33:54,950 Av alla, egentligen. 383 00:34:05,544 --> 00:34:09,757 Påminner jag om honom alls, eller var han mer som du? 384 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Far. 385 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Han var… 386 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Han var lik oss båda. 387 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Han var allvarlig som jag. 388 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 Han gillade busstreck som du. 389 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Gjorde han? 390 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 En gång hällde han lim i Benedicts skor. 391 00:34:46,335 --> 00:34:48,337 Jag hade velat busa med honom. 392 00:34:56,595 --> 00:34:58,013 Det hade varit fint. 393 00:35:04,019 --> 00:35:05,980 Vi pratar inte ofta om honom. 394 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Jag vet nästan inget om honom. 395 00:35:09,483 --> 00:35:14,530 Det är för att jag har varit alldeles för sen med alldeles för mycket. 396 00:35:23,622 --> 00:35:25,958 Pappa var den bästa man jag har känt. 397 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Han var rolig, så klart, men… 398 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 …han var modig också, och inte rädd för att kämpa. 399 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 Inte bara för familjen… 400 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 …utan för allt annat också. 401 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Vännen. 402 00:36:01,702 --> 00:36:06,582 -Hur mår du? -Bra. Jag mår bra. 403 00:36:07,583 --> 00:36:11,253 -Du har inte klätt dig för balen, ser jag. -Jag måste packa. 404 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 Jag är inte säker på om jag vill gå ikväll. 405 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 406 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 Jag hoppas att du inte reser till Indien för att försöka fly undan svårigheter. 407 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 Jag vet hur det känns, och det är aldrig ett klokt val. 408 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 -Jag vill inte se dig så här. -Det är mitt fel, mamma. 409 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 -Allt det här. -Edwina förlåter dig. Jag förlåter dig. 410 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Men jag förlåter inte mig själv. Jag skulle hjälpa henne. 411 00:36:43,369 --> 00:36:45,204 Jag skulle hjälpa familjen och… 412 00:36:45,287 --> 00:36:49,583 Du skulle inte ha behövt ledsaga Edwina ensam. Det var mitt fel. 413 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 -Du sörjde ju appa. -Du också. 414 00:36:52,628 --> 00:36:57,007 -Och du hade redan mist din mor, Kate… -Du behandlade mig som din dotter. 415 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Du behandlade mig aldrig annorlunda. Jag var skyldig dig allt jag gjorde. 416 00:37:02,763 --> 00:37:04,556 Du var inte skyldig mig något. 417 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Du har inte behövt förtjäna din plats i den här familjen. 418 00:37:10,521 --> 00:37:16,652 Jag älskade dig från den dagen vi möttes. Kärlek är ingenting man behöver förtjäna. 419 00:37:17,152 --> 00:37:23,617 Du kom in i mitt liv som en dotter, och du har aldrig varit något annat. 420 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Jag… 421 00:37:26,078 --> 00:37:30,749 Det är sorgligt att se att du inte tycker att du förtjänar all världens kärlek. 422 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Han hade tänkt fria till mig. 423 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Viscounten. 424 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 -Vad? -Jag kunde inte tillåta det, mamma. 425 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Han kände sig skyldig att fria, 426 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 på grund av en missriktad pliktkänsla efter att vi två hade… 427 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Han älskar inte mig, mamma. 428 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Och jag… 429 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 Jag kan inte tillåta det. 430 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Min älskling. 431 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Underbart. 432 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Eller hur? 433 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 Det är en försmak av mitt bröllop med kusin Jack. 434 00:38:53,791 --> 00:38:58,420 -Ska han äntligen dansa med mig i afton? -Inte om han förstår sitt eget bästa. 435 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Jag tror att jag svimmar. 436 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Den här balen är sannerligen en kunglig bedrift. 437 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Ers Majestät. 438 00:39:23,237 --> 00:39:27,616 Jag kan inte göra det här. Förlåt att göra dig besviken, mamma. 439 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Jag blir bara besviken om du bryr dig om vad andra tycker. 440 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Det vore inte likt dig. 441 00:39:35,624 --> 00:39:38,377 Du får aldrig ha hemligheter för mig igen. 442 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Nu… 443 00:39:41,422 --> 00:39:46,176 Du har kommit så här långt i säsongen. Det vore synd att vända om nu. 444 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Seså. 445 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Jag är beredd. 446 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife hade visst med sig sin dambekanta i en garderob. 447 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 I 20 minuter. Kan du fatta? 448 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 449 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 450 00:40:30,971 --> 00:40:33,974 Har du det trevligt? Inte jag heller. 451 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Du hade rätt…om Theo. 452 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Det var ett misstag att lära känna honom. 453 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Jag följde ditt råd och bröt kontakten. 454 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Han tog det hårt, men det var nödvändigt. 455 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 -Eloise… -Tack för att du försvarar mig. 456 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Du är en sann vän. 457 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 -Så jakten på Whistledown… -Är över. 458 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Hon är borta för gott. 459 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 Nu kan vi äntligen prata om annat. 460 00:41:10,928 --> 00:41:12,554 Vi kan prata om lord Fife. 461 00:41:13,263 --> 00:41:17,851 Han satt nyligen med fröken Goring i en garderob. Varför vet jag inte. 462 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Var har du hört det? 463 00:41:20,521 --> 00:41:24,733 Fröken Goring står vid lemonadbordet och sticker papper i bysthållaren. 464 00:41:24,816 --> 00:41:26,318 Nu vet vi för vems skull. 465 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Vad observant du är, Pen. 466 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Jag är glad att du följde med. 467 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Jag måste ju få en sista kväll med dig innan jag åker. 468 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Vad säger du? 469 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Ska vi dansa? 470 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 -Med vem? -Oss själva. 471 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Vad kan de säga om oss som vi inte redan har hört? 472 00:42:17,661 --> 00:42:21,832 Är inte din nära döden-upplevelse vårt bästa sociala kapital hittills? 473 00:42:56,241 --> 00:43:01,246 -Inser ni att ni dansar med en Bridgerton? -Jag gillar att hålla folk på spänn. 474 00:43:01,330 --> 00:43:06,251 Det är ett vackert halsband ni har. Är det en gåva från lord Featherington? 475 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Sjutton rubiner, ska ni tro. 476 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Blir ni svartsjuk, herr Bridgerton? 477 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Det är underbart. 478 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 -Men spännet är trasigt. -Är det? 479 00:43:15,719 --> 00:43:20,015 Får jag laga det åt er? Vår herrbetjänt är duktig på smycken. 480 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Det är väl aldrig en ursäkt för att få besöka mig? 481 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Kom. 482 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, det är lite skandalöst för oss att… 483 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Det finns inga gruvor i Georgien. Din kusin, lord Featherington… 484 00:43:49,795 --> 00:43:53,715 Jag är ledsen att behöva säga det, men jag har utrett honom. 485 00:43:54,383 --> 00:43:58,136 -Jag är rädd att han är en charlatan. -Vad menar du? 486 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Om jag har rätt är det här halsbandet… 487 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 -Penelope? Herr Bridgerton? -Vad är det här? 488 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Det här är… 489 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 …ett falskt halsband gjort av glas. 490 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Precis som ni. 491 00:44:16,405 --> 00:44:21,368 Hur vågar ni utnyttja stackars damer som inte har någon far eller make? 492 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Det är med tanke på deras rykte som jag tar upp det här privat. 493 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Jag förväntar mig att ni betalar tillbaka allas pengar, 494 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 och lämnar stan omedelbart. 495 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Mamma? 496 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Jag ska ta hand om det. Tack och lov för herr Bridgerton. 497 00:44:51,064 --> 00:44:55,193 Vi måste påskynda våra planer. Pengarna ligger i kistan. 498 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Vi avslutar kvällen och tar första färjan till Amerika imorgon. 499 00:44:59,156 --> 00:45:02,993 Det är alldeles för snart, min herre. Vad händer med mina döttrar? 500 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 -De får komma efter. -Efter vad? 501 00:45:06,037 --> 00:45:07,789 De kan följa med. 502 00:45:07,873 --> 00:45:12,127 Men det blir svårt att övertala dem om en midnattstur till sydstaterna. 503 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 På sätt och vis blir det en lättnad. 504 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Nu slipper jag gifta mig med Prudence. 505 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Det kommer att finnas andra möjligheter i framtiden. 506 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Ja? 507 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Vi måste gå tillbaka ut. 508 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 -Colin. -Mår du bra? 509 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 -Jag tror det. -Bra. 510 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Nu ska vi dansa. 511 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Jag hade övat på det talet i flera timmar. 512 00:45:59,633 --> 00:46:04,721 Om din kusin inte återlämnar pengarna kommer jag att tala med honom igen. 513 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Du var fantastisk, Colin. 514 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Tack för att du ser efter oss. 515 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Jag ska alltid se efter dig, Penelope. 516 00:46:13,021 --> 00:46:17,234 -Du är viktig för mig. -Det är du för mig också. 517 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Du kan inte undvika honom hela kvällen. 518 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 Det ska du inte göra heller. 519 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Inte för min skull i alla fall. 520 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Var den syster jag vet att du är. 521 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Var rolig, modig och känslosam. 522 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 Var inte rädd att följa ditt hjärta. Du har gjort motsatsen allt för länge. 523 00:47:07,951 --> 00:47:11,580 Du har lagt så mycket tid på att rikta strålkastarljuset mot mig. 524 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Nu är det dags för dig att skina. 525 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 526 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Fröken Sharma. 527 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Jag var just på väg ut. 528 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Vi borde hålla lite avstånd, med tanke på… 529 00:47:56,374 --> 00:48:03,214 Vi kanske inte ska göra det. Åskådarna kanske tycker synd om mig nu. 530 00:48:04,007 --> 00:48:08,637 Jag var uppe på dansgolvet några dagar efter min huvudskada. 531 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Någon kanske behövde stötta mig. 532 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Se till att jag mådde bra. 533 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Ni kanske var den första jag hittade. 534 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Hur många fingrar? 535 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Tre. 536 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Tänker ni bjuda upp mig? 537 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 En sista gång. 538 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Tänker ni säga ja? 539 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Vill ni sluta? 540 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Titta bara på mig. 541 00:49:37,183 --> 00:49:38,977 Ingen annan spelar någon roll. 542 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Vilken skandal. 543 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Var det därför systerns bröllop avbröts? 544 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Mitt barn, nej. 545 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Det bröllopet ägde inte rum eftersom jag ändrade mig. 546 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Det måste lady Whistledown ha missat. 547 00:50:14,179 --> 00:50:18,266 -De är vackra tillsammans. -Verkligen. 548 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Är det inte så? 549 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Är det inte så? 550 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 -Jo, Ers Majestät. -Jo. 551 00:50:25,356 --> 00:50:29,527 -Ja, Ers Majestät. -Varför är det ingen annan som dansar, då? 552 00:50:36,076 --> 00:50:40,246 Fröken Edwina, har jag berättat för er om min brorson? 553 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Han är prins. 554 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 Och han är ogift. 555 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Kom ut, allihopa. Jag har en överraskning åt er. 556 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 557 00:52:29,189 --> 00:52:33,276 -Var kommer de här pengarna ifrån? -Vad gör du bland mina saker? 558 00:52:33,359 --> 00:52:34,944 Svara mig. 559 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Det angår inte dig. 560 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Angår det inte mig? Jag förstår. 561 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Vad är det som inte angår mig, Pen? 562 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 När du skvallrade så där i kväll slog det mig. 563 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 Jag har aldrig hört dig tala så. 564 00:52:57,759 --> 00:53:03,431 Du har kanske sagt sådant förut, men i kväll var första gången jag hörde. 565 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Det lät så bekant. 566 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Dina ord. 567 00:53:08,811 --> 00:53:12,482 Inte bara innehållet och ämnet, utan mönstret också. 568 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Det lät nästan skrivet. 569 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Vad tror du om det? 570 00:53:19,322 --> 00:53:24,994 Du har läst för mycket Whistledown. Hennes röst ekar i ditt huvud, Eloise. 571 00:53:25,078 --> 00:53:27,038 Det trodde jag också först. 572 00:53:27,121 --> 00:53:31,876 Men sen tänkte jag på hur du alltid står där vid väggen. 573 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 Du samlar på dig massor av små munsbitar skvaller. 574 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 När jag sa att jag ogillade att man utsåg en diamant för säsongen 575 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 skrev Whistledown snart samma sak. 576 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Du var en av de få som kände till fröken Thompsons graviditet. 577 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Du kan inte… 578 00:53:49,686 --> 00:53:54,232 Sen tänkte jag på att du sa att folk hade pratat om mig och Theo. 579 00:53:55,358 --> 00:53:59,612 Men om det var sant hade Whistledown redan skrivit om det. 580 00:54:00,697 --> 00:54:05,410 Det var därför du valde madame Delacroix. Jag hade redan räknat bort henne. 581 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Det här var personligt. 582 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, förlåt mig. 583 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Förlåt mig. Du har rätt. 584 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 -Jag försökte skydda dig. -Gjorde du? 585 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 När du skrev om mig i bladet? 586 00:54:21,009 --> 00:54:23,970 Du berättade för alla om saker jag sa i förtroende. 587 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Det var för att visa drottningen att det inte var du. 588 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Det var bara dig själv du ville skydda. 589 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Du ville tjäna pengar på andras bekostnad. 590 00:54:33,730 --> 00:54:40,403 Fröken Thompsons, min brors, hela min familjs, din familjs. 591 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Jag bröt med Theo på grund av dig. 592 00:54:43,990 --> 00:54:48,202 Det enda som var bra i mitt liv, på grund av din själviska manipulation. 593 00:54:48,286 --> 00:54:53,166 Du har ingen aning om hur hemskt det var att behöva tiga om det här. 594 00:54:53,249 --> 00:54:54,709 Så länge. 595 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Whistledown var allt jag hade, och jag har slutat. 596 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Jag är klar med det. 597 00:55:00,673 --> 00:55:04,469 Jag skrev det jag skrev och slutade med det för din skull. 598 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Jag vet inte ens vem du är. 599 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 När jag ser dig nu känner jag bara medömkan. 600 00:55:13,936 --> 00:55:18,775 Du sitter avskärmad här på ditt rum med ditt hemliga skandalblad 601 00:55:18,858 --> 00:55:21,652 och befläckar alla i stan för att du är för rädd 602 00:55:21,736 --> 00:55:23,821 för att säga ifrån i verkligheten. 603 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Du är makalös, Penelope. 604 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Vilken intetsägande panelhöna. 605 00:55:33,581 --> 00:55:35,291 Jag gjorde i alla fall något. 606 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Du pratar bara om att du ska göra något. 607 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 Du har dina ambitioner och planer, 608 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 men jag gjorde något stort och det står du inte ut med. 609 00:55:49,806 --> 00:55:51,766 Vad tror du att det gör dig till? 610 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Jag vill aldrig se eller tala med dig igen. 611 00:56:15,081 --> 00:56:19,001 Den här vägen. Det verkliga firandet börjar strax. 612 00:56:24,048 --> 00:56:28,678 Om vi nu måste åka blev vår avskedsfest ändå minnesvärd. 613 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Min avskedsfest 614 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 åt er. 615 00:56:38,938 --> 00:56:43,151 Jag bad tjänsteflickorna att packa åt er. Bara det viktigaste. 616 00:56:43,234 --> 00:56:48,030 Du får tillräckligt med pengar för att ta färjan till Amerika och lämna oss ifred. 617 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 -Ska vi inte resa tillsammans? -Nej. 618 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Du ska resa ensam. 619 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 -Portia… -Rör mig aldrig igen. 620 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, vi är ju ett lag. 621 00:57:03,129 --> 00:57:06,716 -Vi är ett utmärkt lag. -Jag har redan ett lag. 622 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Det består av tre unga damer. De är irriterande och motsträviga, 623 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 men de är mina. 624 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 Det är tydligt att ni struntar i dem. 625 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 Därför skickar jag iväg er med er älskling: er själv. 626 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Det var lika mycket er plan som min. 627 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Faktiskt mer er. 628 00:57:25,651 --> 00:57:29,197 Tror ni att någon kommer att tro att en så vältalig man 629 00:57:29,280 --> 00:57:32,033 behövde en kvinna för att hitta på planen? 630 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 En kvinna som själv är offer. 631 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 Jag investerade mina sista slantar i den här planen. 632 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Det finns på papper, min herre. 633 00:57:41,751 --> 00:57:47,298 Jag behåller en stor del av pengarna för att försörja mig och mina döttrar. 634 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 Fru Varley skrev en förfalskad signatur på ett dokument 635 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 där det står att så snart en av mina flickor får en son 636 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 går godset till dem. 637 00:57:56,933 --> 00:57:59,143 Varley är skicklig med pennan. 638 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 Societeten kommer att bli förargad när den ser att ni har flytt 639 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 med pengarna ni stal ur människors tillitsfulla händer. 640 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Ni får gärna förklara för dem där de står… 641 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Ni är grym. 642 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Jag är mamma. 643 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Ni har det inte värre ställt nu än när ni kom hit. 644 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Tomhänt. 645 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Har ni sett Eloise? 646 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgerton? 647 00:58:58,160 --> 00:59:02,290 -Penelope Featherington? -Det såg intressant ut hur ni dansade. 648 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 -Uppvaktar ni henne? -Är ni galen? 649 00:59:05,167 --> 00:59:10,548 Jag skulle aldrig uppvakta Penelope. Inte i era vildaste fantasier, Fife. 650 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Jag tänker sluta på akademien. 651 00:59:20,600 --> 00:59:24,645 -Va? Varför? -Jag känner till din donation, bror. 652 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Du försökte hjälpa mig på ditt missriktade sätt. 653 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 Du kanske kände på dig att jag inte är tillräckligt bra. 654 00:59:32,153 --> 00:59:36,657 Sluta, du låter som jag. Om du vill måla, måla då. 655 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Du har så många talanger. 656 00:59:39,410 --> 00:59:43,748 Din främsta är din naturliga förmåga att se vad andra behöver. 657 00:59:44,999 --> 00:59:50,588 Den gåvan tog mig lång tid att upptäcka, och jag hade aldrig sett den utan dig. 658 00:59:54,008 --> 00:59:55,718 Ha en fortsatt trevlig kväll. 659 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Tänker ni fortfarande åka till Indien? 660 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Både min syster och mamma går med på det. 661 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 Drottningen räddade våra familjer från ruinens brant. 662 01:00:32,421 --> 01:00:36,717 -Ni älskar verkligen er familj. -Lika mycket som ni älskar er. 663 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Jag var rädd att förlora er. 664 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Därför kunde jag inte hälsa på efter olyckan. 665 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Jag kunde inte… 666 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Jag älskar dig. 667 01:00:55,986 --> 01:00:58,698 Jag har älskat dig sedan vi red ikapp i parken. 668 01:00:58,781 --> 01:01:03,244 På varje dans, på varje promenad, vare sig vi är tillsammans eller inte. 669 01:01:03,327 --> 01:01:06,664 Du behöver inte acceptera eller godkänna det. 670 01:01:06,747 --> 01:01:11,168 Det gör du antagligen inte. Men du måste veta det i ditt hjärta. 671 01:01:13,337 --> 01:01:15,464 Du måste känna det, för det gör jag. 672 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Jag älskar dig. 673 01:01:27,476 --> 01:01:29,979 -Jag vet inte vad jag ska säga. -Säg inget. 674 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Det finns ingenting annat att säga än… 675 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 …att jag älskar dig också. 676 01:01:42,074 --> 01:01:44,452 Jag vill ha ett liv som passar oss båda. 677 01:01:46,203 --> 01:01:50,624 Jag är inte perfekt, men jag ska göra mig ödmjuk för dig. 678 01:01:50,708 --> 01:01:55,546 Jag kan inte tänka mig livet utan dig. Därför vill jag gifta mig med dig. 679 01:01:59,467 --> 01:02:04,138 Du vet väl att du kommer att irritera mig så länge vi lever? 680 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Lovar du det, Kathani Sharma? 681 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Ja. 682 01:02:21,655 --> 01:02:24,283 -Ja, det lovar jag. -Då så. 683 01:02:26,076 --> 01:02:30,247 -Då är vi äntligen överens om någonting. -Vi är nog det. 684 01:02:56,440 --> 01:02:57,691 Det sägs 685 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 att tystnaden är mäktigare än ord. 686 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Ingen vet det bättre än jag. 687 01:03:12,706 --> 01:03:15,209 Du hade rätt om den nye lord Featherington. 688 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Jag ber om ursäkt för det jag sa. Det var för att vinna hans förtroende. 689 01:03:20,381 --> 01:03:24,009 -Det är ingen njutbar seger. -Nej. 690 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Men ni kan väl ta ett glas själv också? 691 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Jag sa att det här stället drivs av en hederlig man 692 01:03:31,642 --> 01:03:34,979 som serverar goda drinkar. De bad att få följa med. 693 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Jag står i skuld till er, herr Mondrich. 694 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Tack. 695 01:03:43,779 --> 01:03:47,283 Kavla upp ärmarna, Will. Vi har kunder. 696 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Det är i tystnaden som sanningen finns. 697 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Allt man behöver göra…är att lyssna. 698 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Jag vet att det alltid finns stunder då tystnaden är nödvändig. 699 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Men det finns också stunder då den inte är det. 700 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Kära läsare, ni trodde att jag hade tystnat, 701 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 men ni hade fel. 702 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Om det är en sak ni borde veta vid det här laget, 703 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 så är det att undertecknad inte kan hålla tyst så länge. 704 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Vänliga hälsningar, 705 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 lady Whistledown. 706 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Viscountess. 707 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Du har överträffat dig själv. 708 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Du vet att mina plikter är särskilt viktiga för mig. 709 01:05:41,230 --> 01:05:47,403 Du kanske vill göra det igen, eftersom du är så väldigt plikttrogen. 710 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Det plikten kräver just nu 711 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 är att vi möter din familj utanför, innan de inser att vi ignorerar dem. 712 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Ja! Se på honom. 713 01:06:18,767 --> 01:06:20,686 Ja, du kan gå nu! 714 01:06:20,769 --> 01:06:24,356 De kom just hem, och nu tar de sex timmar på sig att komma ner. 715 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Sex timmar är ingenting som nygift. 716 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Här kommer de. 717 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Ja. 718 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Det var på tiden. 719 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Ska vi spela? 720 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Vill du få din oundvikliga förlust överstökad? 721 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Vi har valt klubbor, men dödsklubban är kvar. 722 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 Min! 723 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 -Strunt samma. -Ta du den rosa, Anthony. 724 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Den kommer att matcha din rodnad när du spelar. 725 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 -Vem ska börja? -Newton? 726 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Det ska nog han. 727 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 -Newton! -Newton! 728 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Då har väl spelet börjat. 729 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 -Det var din tur han tog. -Det var det absolut inte. 730 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 -Det är din hund. -Din ingifta. 731 01:07:04,730 --> 01:07:09,276 -Det har jag aldrig gått med på. -Det får du ta upp med honom. 732 01:07:09,359 --> 01:07:12,905 -Han lyssnar inte på mig. -Tror du att jag gör det, då? 733 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 De ger upp, ser jag. 734 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 -Vi ger inte upp! -Aldrig! 735 01:07:22,581 --> 01:07:24,958 Vi skulle kunna gå upp till rummet igen. 736 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 Och förlora spelet? 737 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Glöm det. 738 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 TILL MINNE AV CAROLE PRENTICE 739 01:09:38,884 --> 01:09:41,345 Undertexter: Sara Palmer