1 00:00:11,095 --> 00:00:14,015 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Держитесь, ну же. Прошу. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Держитесь. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 - Милорд! - Дорогу! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Боже, Кейт! 6 00:01:14,283 --> 00:01:15,952 Срочно пошлите за хирургом! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 У нее рана на затылке. 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 Я зажал рукой, нужно ее зашить. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Мисс Шарма, вы меня слышите? - Она дрожит. Одеяло! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,546 Не мешайте работать. 11 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 Что случилось? Говорят, здесь мисс Шарма. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Что с ней? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Не знаю. 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Ты в порядке? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Это моя вина. 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Это я во всём виноват. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Энтони. 18 00:02:04,250 --> 00:02:05,251 Энтони. 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Куда она подевалась? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Уже неделю ни строчки. 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Обычно выходило по два фельетона, а то и по три. 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Может, она уже всё сказала об этой радикалистке, 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 Элоизе Бриджертон. 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Эй ты, есть свежий выпуск бульварной писанины? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,701 Сегодня нет, сэр. Возьмете газету? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Безобразие. 27 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Надеюсь, к моей свадьбе Уислдаун снова возьмется за перо. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Возможно, она взяла паузу, 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 чтобы не писать о столь заурядном событии. 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,384 Или ей надоело разрушать чужие жизни. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,846 Мама, я уже неделю хочу навестить Элоизу. 32 00:02:58,930 --> 00:03:01,974 Тебе не место в том доме. Ты меня поняла? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Как обстоят дела с мистером Бриджертоном? 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Уже скоро. Мы встречаемся сегодня. 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Отлично. Не пришла ли пора потратить часть наших заработков? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Сундуки переполнены. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Думаю, мне не помешает пара новых ружей. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,407 Я имела в виду какое-то торжество. 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Варли. 40 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Мы решили устроить бал. 41 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Отличная идея. 42 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Наконец-то! В честь нашей помолвки? 43 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 В честь всей нашей семьи. 44 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Варли, мне нужны роскошь, блеск, золото. Всё самое лучшее. 45 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Назовём это событие 46 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 «Бал у Фэзерингтонов». 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Как оригинально. 48 00:03:40,554 --> 00:03:42,807 Я немедленно разошлю приглашения, мэм. 49 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Как быть с семействами Бриджертон и Шарма? 50 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Учитывая положение их дел. 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Было бы забавно снова увидеть их вместе. 52 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Скандалы всем по вкусу. 53 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Но мисс Шарма еще не очнулась после падения с лошади. 54 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Может, не стоит сейчас высмеивать ее семью? 55 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Пригласим их всех. Скорее всего они всё равно не придут. 56 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 Пусть все посмотрят на наше процветание. 57 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 После столь трагичного года. 58 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Думаю, на этот раз розы и сирень. Для поднятия настроения. 59 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Спасибо, миссис Уилсон. 60 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Снова отправляешь цветы Шарма? 61 00:04:32,148 --> 00:04:35,276 Ужасно, когда у постели больного стоят несвежие цветы. 62 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Мы не пойдем на бал у Фэзерингтонов? 63 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Даже не знаю. Приглашение — хороший знак. 64 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 Сегодня во время прогулки меня проигнорировали. Дважды. 65 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Хорошо хоть леди Уислдаун не пишет об этом. 66 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Похоже, она теперь вообще не пишет. Верно, Эл? 67 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Элоиза, 68 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 возможно, прогулка с Пенелопой поможет тебе развеяться. 69 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 Пенелопе точно не нужно быть замеченной в подобном обществе. 70 00:05:01,969 --> 00:05:04,388 Ее семья понимает серьезность положения. 71 00:05:04,472 --> 00:05:05,598 Как и ты. Признай. 72 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 Почему я не в курсе, что уволилось трое слуг? 73 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Я должен знать о подобных вещах. 74 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Не только мы пострадали от дурной репутации. 75 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Колин. Ты ничего не хочешь мне сказать? 76 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Я не слежу за прислугой. - А что с нашими счетами? 77 00:05:21,238 --> 00:05:23,157 Похоже, за ними тоже не следишь. 78 00:05:23,240 --> 00:05:27,495 Я два дня проверял бухгалтерию и заметил, что ты взял крупную сумму. 79 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Зачем? 80 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Если хочешь знать, я инвестирую в предприятие лорда Фэзерингтона. 81 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 Вот почему у нас столько проблем. 82 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Управление делами вас не заботит. 83 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Брат, ему 21 год. 84 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Мы не можем сами принимать решения? 85 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Займись мазней. 86 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 Ты тоже помалкивай после всего, что натворила. 87 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Я могу идти? 88 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Мне тоже пора. 89 00:05:54,271 --> 00:05:55,398 Не волнуйся, брат. 90 00:05:55,481 --> 00:05:58,109 Я уведомлю тебя обо всех своих передвижениях. 91 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Меня ждет моя мазня. - А меня — чтение. 92 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 У меня урок латыни. 93 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Как она? 94 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Не знаю. Я не… 95 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Ты не навестил ее? Прошла уже неделя… 96 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Я же сказал, что был занят! 97 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Я не стану лгать, Энтони. Я переживаю за тебя. 98 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 У меня нет на это времени. 99 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Что ж… 100 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Возможно, стоит его найти. 101 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Мисс Элоиза. Вам кое-что передали. 102 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Не нужно… - Это может вас заинтересовать. 103 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Я буду снаружи. 104 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Вы ее получили. 105 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Почему сразу не сказали? 106 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 К чему была вся эта ложь? 107 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 К чему притворяться, когда вы знали, 108 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 что настоящая леди Уислдаун печатается в этой типографии? 109 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Я не мог сказать. 110 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Ведь она следила за мной. 111 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Зачем я вынужденно разорвал наши отношения? 112 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Чтобы она не видела нас вместе. 113 00:08:39,228 --> 00:08:41,021 И не написала о вас плохого. 114 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 С этим вы не успели. 115 00:08:47,987 --> 00:08:50,197 Я должен извиниться, мисс Бриджертон. 116 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 За всё. 117 00:08:52,950 --> 00:08:55,119 Уислдаун больше здесь не печатается. 118 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 - Но вы заслужили знать правду. - И не только. 119 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Похоже, она больше не пишет. 120 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 Сейчас идеальный момент, чтобы найти ее. 121 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 Она потеряла бдительность. Вы знаете ее методы, 122 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 я изобретательна. Вместе мы ее разоблачим. 123 00:09:17,891 --> 00:09:19,143 Выкладывайте всё. 124 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 Рукописи присылали рано утром. 125 00:09:23,480 --> 00:09:25,858 - Обычно дважды в неделю. - Где конверты? 126 00:09:25,941 --> 00:09:26,984 О нет. 127 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Они были зашиты в шелк. 128 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Я очень рада получить сегодня ваше приглашение, Ваше Величество. 129 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Я думала, вы не хотите меня видеть 130 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 в свете последних событий. 131 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Да. 132 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 У меня тут было время на раздумья. 133 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 Теперь не надо переживать из-за леди Уислдаун. 134 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 А с вами можно рассчитывать на интересную беседу. 135 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Я так и не узнала истинную причину, 136 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 по которой виконт и его невеста 137 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 так и не вернулись к алтарю. 138 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Это как-то связано с радикализмом сестры лорда Бриджертона? 139 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 Не знаю, мэм. Сейчас все наши мысли 140 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 сосредоточены на старшей мисс Шарма, 141 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 в надежде на ее восстановление после падения. 142 00:10:20,412 --> 00:10:21,246 Конечно. 143 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Я пришлю пару ожерелий в качестве знака внимания. 144 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - Вы так добры. - О чём речь. 145 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Как думаете, в этом сезоне нас ждут еще свадьбы? 146 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 Может, лорд Файф 147 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 и та мрачная девица, возомнившая себя арфисткой? 148 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Не слышала об их намерениях. 149 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 У леди Уислдаун была монополия на подобные предположения, не так ли? 150 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Возможно, всем нам пойдет на пользу, 151 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 если мы найдем новые интересы. 152 00:11:01,328 --> 00:11:02,996 Не лезь в это, Уилл. 153 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 Займись лучше баром. Напитки сами не нальются. 154 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Где именно находятся ваши шахты? 155 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Я не называю точные данные. 156 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 Во избежание появления конкурентов. 157 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Мондрич! 158 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Рад вас здесь видеть. 159 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Это ведь его заведение. 160 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 Похоже, лорд решил, 161 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 что это его личный офис для обделывания делишек. 162 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 Довольно неудачный выбор слов, не находите? 163 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Мистер Бриджертон, не верьте ни единому его слову. 164 00:11:30,858 --> 00:11:33,819 - Перед вами аферист. - Позвольте, Мондрич! 165 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Похоже, у них это семейное. Меня угораздило 166 00:11:37,406 --> 00:11:39,450 связаться с его покойным кузеном, 167 00:11:39,533 --> 00:11:43,454 чьим бесчестным действиям я по ошибке попустительствовал. 168 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Вы сами подумайте. 169 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Фэзерингтоны устраивают самый роскошный бал сезона. 170 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 - А ведь пару месяцев назад… - Оставьте. 171 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Фэзерингтоны — уважаемая семья, чье имя было несправедливо запятнано. 172 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 На вашем месте я был бы осторожнее с обвинениями. 173 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 Вы вряд ли можете себе позволить и дальше отваживать гостей. 174 00:12:05,851 --> 00:12:08,979 Предлагаю найти другое место для обсуждения наших дел. 175 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Колин Бриджертон заглотил наживку. 176 00:12:24,036 --> 00:12:26,288 Вы позволили мне вернуться в мои покои. 177 00:12:26,371 --> 00:12:28,916 Но это не дает вам право сюда врываться. 178 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Прошу прощения. 179 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Что ж, подготовка к балу идет полным ходом. 180 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Золотые цветы, золотые напитки, золото повсюду. 181 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Вы не любите золото? 182 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 Бриджертон в деле. 183 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 Похоже, мы обобрали все общество. 184 00:12:44,932 --> 00:12:45,891 Как же так? 185 00:12:45,974 --> 00:12:48,519 Мы действовали эффективно. Отличная команда. 186 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Всегда можно навестить богатые семьи в провинции. 187 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Таких немного наберется. 188 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Тем временем здешние семьи скоро начнут ждать отдачи от инвестиций. 189 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 И в итоге весь наш план развалится. 190 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Разве у вас нет отходных путей, милорд? 191 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Мы уедем из Лондона. 192 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Отправимся в Америку. 193 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Я на это не пойду. 194 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Вам нравится быть успешной здесь? 195 00:13:20,259 --> 00:13:23,387 Только представьте, каково это в новом городе. 196 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Море возможностей разбогатеть. И всё это у наших ног. 197 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Порша, нас ждет еще больший успех 198 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 вдали от этого захолустного городишки с его обществом. 199 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 В Америке нет королевской семьи. 200 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Так станьте их королевой. 201 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Подумайте об этом. 202 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 Кстати… 203 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 Я очень люблю золото. 204 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Не делай этого, сестра. 205 00:14:25,908 --> 00:14:28,285 Не оставляй меня. Мы должны… 206 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Прошу. 207 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Эдвина. 208 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Мама! Леди Данбери! Сюда! 209 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - Что? - Она очнулась! 210 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Слава богу. Пошлите за доктором. 211 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Кейт. 212 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Ты всё помнишь? 213 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Я помню, что поехала верхом в парк. 214 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 И падение. 215 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Мама, Эдвина, простите меня. 216 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Отдохни. Тебе нельзя перенапрягаться. 217 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Лорд Бриджертон навещал меня? 218 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Это он спас вас в парке. 219 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Настоящий джентльмен. 220 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Это он принес вас сюда пару дней назад. 221 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 А с тех пор? 222 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Понятно. 223 00:15:58,375 --> 00:15:59,418 Ты права. 224 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Мне нужен отдых. 225 00:16:18,645 --> 00:16:20,897 Я скоро присоединюсь к вам в гостиной. 226 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Энтони. 227 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - Очнулась? - Горничная передала миссис Уилсон. 228 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Даже подумать страшно. 229 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Найти кого-то в таком состоянии. 230 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Того, 231 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 кого ты любишь. 232 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Мне жаль. 233 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Мне так жаль, что именно ты был с отцом в тот день. 234 00:17:19,581 --> 00:17:24,753 Тебе столько всего пришлось пережить в последующие дни. 235 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Если бы я могла изменить… 236 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Как бы я хотела вернуться назад и всё изменить. 237 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Я думаю об этом каждую ночь перед отходом ко сну 238 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 и каждый день, открывая глаза. 239 00:17:42,687 --> 00:17:44,397 От этих мыслей не избавиться. 240 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Не думаю, что я могу навестить ее. 241 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Потеря Эдмунда была самым трудным периодом в моей жизни. 242 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 Боль, которую я испытала… 243 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 …не поддается описанию. 244 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Но лишь в одной мысли я находила некое подобие утешения. 245 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Я знала, 246 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 что всё равно выбрала бы жизнь с ним. 247 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 Всегда и не раздумывая. 248 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 И я бы снова пережила 249 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 всю ту боль, что накрыла меня. 250 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 Потому что настоящая любовь того стоит. 251 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Несмотря ни на что. 252 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Не теряй ее, Энтони. 253 00:19:04,644 --> 00:19:06,146 Ты не можешь ее потерять. 254 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Мадемуазель Бриджертон! 255 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Почему вы сегодня одна? Я думала, вас не интересует мода. 256 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Я здесь не за этим. 257 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Я пришла вывести вас на чистую воду. 258 00:19:35,133 --> 00:19:36,051 Простите? 259 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Вы работали на нее, верно? 260 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Леди Уислдаун? 261 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 Боже! 262 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Какая же вы выдумщица! 263 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 Сначала я думала, вы и есть она. Но ошиблась. 264 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 А тут вспомнила про ваших рассыльных, вечно разносящих пакеты. 265 00:19:53,193 --> 00:19:55,779 Идеальная сеть для доставки рукописей 266 00:19:55,862 --> 00:19:58,156 в типографию, не привлекая внимания. 267 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Не понимаю, о чём это вы. 268 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 «Мадам Делакруа немолода, но, по крайне мере, искусна». 269 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Уислдаун скупа на комплименты. 270 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Немногие леди сочтут это за комплимент. 271 00:20:12,212 --> 00:20:15,215 - После этого ваши дела пошли в гору… - Мисс Элоиза! 272 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 С моей стороны было бы глупо связаться со столь скандальной личностью. 273 00:20:21,680 --> 00:20:24,808 Так же как с вашей стороны глупо тут разнюхивать, 274 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 когда мне известно, что она о вас написала. 275 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Разве не так? 276 00:20:30,272 --> 00:20:33,358 Мадам Делакруа, оденьте нас в золото с головы до ног. 277 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 Эл. 278 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Встретимся на улице. 279 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Нам нельзя быть на людях, но удели мне секунду. 280 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 - Элоиза… - Тео всё же печатал Уислдаун. 281 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Он мне всё рассказал. 282 00:21:00,802 --> 00:21:03,930 Я думала, ты оставила поиски. Тебе мало слов Уислдаун? 283 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Ты меня не слушаешь! Я найду ее! 284 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Не кричи на меня! 285 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Прости, я… 286 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Все узнают, что ты с ним говорила. С Тео. 287 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Ходят слухи о твоей связи с простолюдином. 288 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Неужели ты не слышала? 289 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Кто? Кто это говорит? 290 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Слуги. 291 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Они слышат это в домах, где служат. Филиппа об этом спрашивала. 292 00:21:31,583 --> 00:21:35,712 - Я же была осторожна. Ты уверена? - Леди Уислдаун оказала тебе услугу. 293 00:21:36,588 --> 00:21:39,632 Узнай она это и опубликуй, тогда… 294 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 У твоей семьи и так серьезные неприятности. 295 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Ты слишком долго была ей одержима. 296 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Сначала обожала ее, потом ненавидела. 297 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 Довольно. Я больше не могу об этом слышать. 298 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Скандал, связанный с тобой, скоро забудется. 299 00:21:58,985 --> 00:22:02,405 Я жду того дня, когда между нами всё будет по-прежнему. 300 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Бриджертон. Тесса. Можно к вам? 301 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 В тесноте да не в обиде. 302 00:22:23,093 --> 00:22:25,303 Мистер Бриджертон будет рад компании, 303 00:22:25,387 --> 00:22:27,889 пока я и моя копия не ополчились на него. 304 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 А… 305 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Сюда. 306 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Блестяще. 307 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Думаю, это ваша лучшая работа. 308 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Пожалуй, мы все заслужили выпить. 309 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Я рад вашему прогрессу, Бриджертон. 310 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Многие в Академии думали, вы по выпивке, не по живописи. 311 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 С чего они это взяли? 312 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Учитывая то, как вас приняли. 313 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Учитывая участие… Сами знаете. 314 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Руперт. 315 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Просветите меня, пожалуйста. О чём?.. 316 00:23:05,427 --> 00:23:08,388 Ваш брат пожертвовал Академии крупную сумму. 317 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Это обеспечило вам место. 318 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Я думал, вы знаете. 319 00:23:47,677 --> 00:23:48,720 Лорд Бриджертон. 320 00:23:51,347 --> 00:23:53,016 Я рад, что вы пришли в себя. 321 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Я слышала, это вы нашли меня и привезли домой. 322 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Я благодарен нашей первой гонке в парке. 323 00:24:04,652 --> 00:24:06,738 Если бы не тот судьбоносный момент, 324 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 кто знает, что еще могло случиться? 325 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Спасибо за цветы. 326 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 У вас что-то еще, милорд? 327 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Я приходил к вам. 328 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 На следующее утро. 329 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Чтобы принести извинения. 330 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Вы заслуживаете гораздо большего. 331 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Я позволил себе вольность. Я… 332 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Я не хотел, чтобы всё так получилось, так что… 333 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 - Я хотел извиниться. - Я слышала. 334 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 Выходите за меня. 335 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Мисс Шарма. 336 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Прошу… - Что вы делаете? Нет. 337 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Милорд, ничего этого не нужно. 338 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Кейт. 339 00:25:09,259 --> 00:25:11,135 Я возвращаюсь в Индию. 340 00:25:13,179 --> 00:25:15,306 Как только улажу проблемы с сестрой, 341 00:25:16,224 --> 00:25:18,476 я вернусь в Индию. Всё решено. 342 00:25:31,322 --> 00:25:33,116 А финансовые дела вашей семьи? 343 00:25:33,199 --> 00:25:34,701 Леди Данбери так добра, 344 00:25:34,784 --> 00:25:37,912 что поддержит маму и сестру еще один сезон. 345 00:25:37,996 --> 00:25:40,331 Очевидно, что я тут не помощник. 346 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Вы убегаете. 347 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Прошу, уйдите. 348 00:25:53,219 --> 00:25:54,053 Уйдите! 349 00:26:15,033 --> 00:26:16,743 Может, это другая модистка. 350 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Она закрыла салон после похвалы леди Уислдаун в адрес мадам Делакруа. 351 00:26:21,205 --> 00:26:25,460 - Значит, она что-то скрывает. - Возможно. Но она довольно хитра. 352 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Она не признается в том, что замешана. 353 00:26:28,212 --> 00:26:30,173 Это еще один тупик. 354 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Оставьте. 355 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Простите. 356 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Я… 357 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Это абсурд. 358 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Я бы никогда… - Нет. Всё это… Это абсурдно. 359 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Это не может так продолжаться. 360 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 - Это была ваша идея. - Знаю. 361 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Я… 362 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Да, это так. 363 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Простите, что отняла у вас время. 364 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Неужели? 365 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Может, вы всё бросаете по другой причине? 366 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 О нас уже говорят, Тео. 367 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 Обычно меня это не волнует. 368 00:27:36,948 --> 00:27:38,616 Но вы мне не безразличны. 369 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Если мы продолжим встречаться, 370 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 я не прощу себе, если вы пострадаете от последствий. 371 00:27:46,666 --> 00:27:48,084 Я должен был догадаться. 372 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Вы ничем не отличаетесь от всех прочих леди. 373 00:27:55,174 --> 00:27:56,634 Ничего, мисс Бриджертон. 374 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Вы заглянули в мой мир, чтобы оценить незаслуженные привилегии, 375 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 положенные вам по рождению. 376 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Возвращайтесь к своей жизни. 377 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 А я — к своей. 378 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Мне жаль, что я не смог помочь вам ее найти. 379 00:28:22,618 --> 00:28:23,619 Удачи. 380 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Тео. 381 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Кейт! 382 00:29:00,448 --> 00:29:03,701 - Тебе нельзя вставать. - Я чувствую себя гораздо лучше. 383 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 За неделю в постели я отдохнула за все эти годы. 384 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Это был очень напряженный сезон. 385 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Эдвина, 386 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 знаю, мне будет непросто вернуть твое доверие. 387 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Но я готова продолжать попытки, сколько бы времени это ни заняло. 388 00:29:24,806 --> 00:29:28,601 Когда тебе нездоровилось, я хотела одного — чтобы ты поправилась. 389 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 А теперь у меня появились вопросы. 390 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Между тобой и виконтом всё время что-то было? 391 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Ты врала мне с самого начала? 392 00:29:46,160 --> 00:29:47,703 Я врала себе. 393 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Возможно… 394 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 …между нами что-то было, но… 395 00:29:58,714 --> 00:30:01,050 Я поняла это, когда было слишком поздно. 396 00:30:01,133 --> 00:30:03,553 Но почему ты сразу же мне не сказала? 397 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Зачем тянула, пока я сама не прозрела? Как дура. 398 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 Я отрицала свои чувства. 399 00:30:09,141 --> 00:30:10,977 - Но… - Они были слишком сильны. 400 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Узнав о твоем падении, 401 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 я думала лишь о том, что я тебя совсем не знаю. 402 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Как и ты сама. 403 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Кейт, мне надоело играть роль. 404 00:30:28,786 --> 00:30:30,913 Я хочу по-настоящему узнать себя. 405 00:30:30,997 --> 00:30:32,415 И тебя тоже. 406 00:30:33,082 --> 00:30:34,458 Ведь я не уверена, 407 00:30:34,542 --> 00:30:36,919 что мне нравились те, кого мы обе играли. 408 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Представим новых себя на сегодняшнем балу у Фэзерингтонов? 409 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Сестренка… 410 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Сделай это не ради меня. 411 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Что бы ты ни предприняла, 412 00:30:53,060 --> 00:30:56,314 надеюсь, ты сделаешь это, будучи верна самой себе. 413 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 А не ради кого-то еще. 414 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Похоже, у тебя разбито сердце. 415 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Что ты об этом знаешь? 416 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Не знаю, согласен. 417 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Но я прочувствовал это в живописи. 418 00:31:47,448 --> 00:31:49,867 В портрете Гейнсборо. 419 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 Или в небе Тёрнера. 420 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 А что чувствуется в полотне Бриджертона? 421 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Разочарование. 422 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 - Отсутствие вдохновения. - Дела в Академии неважно? 423 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Я самозванец, Эл. 424 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Оказывается, Энтони купил мне место. 425 00:32:19,563 --> 00:32:22,274 Это не значит, что тебя бы не взяли просто так. 426 00:32:26,153 --> 00:32:28,781 Я тоже чувствую себя самозванкой. 427 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 На балах. Разряженная в пух и прах. 428 00:32:32,785 --> 00:32:34,662 Притворяясь кем-то другим. 429 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 Я правда не хочу идти на этот ужасный бал. 430 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 Хоть там и будет Пен. 431 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Теперь даже она крайне невысокого обо мне мнения. 432 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Нужен спутник? 433 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Что? Конечно же нет. 434 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Знаешь… Я как раз свободен. 435 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Парочка самозванцев? 436 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Брат. 437 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Грегори. 438 00:33:15,077 --> 00:33:16,120 Уже поздно. 439 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 Мне не спится. 440 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 Что-то не так? 441 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 С латынью. 442 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Учитель ругается. 443 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Считает меня тупым. 444 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Прости, что побеспокоил. 445 00:33:30,926 --> 00:33:32,344 - Зря я… - Грегори, стой. 446 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Иди сюда. 447 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Иди сюда. 448 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Учитель латыни не считает тебя глупым. 449 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Просто он меня боится. 450 00:33:49,695 --> 00:33:52,114 Я слишком многого прошу от него и от тебя. 451 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Вообще от всех. 452 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Я хоть немного на него похож? 453 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 Или это ты в него? 454 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Я про отца. 455 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Он был… 456 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Мы оба на него похожи. 457 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 У него была моя серьезность. 458 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 И твоя любовь к розыгрышам. 459 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Правда? 460 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Однажды он налил клей в ботинки Бенедикта. 461 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 Хотел бы я его разыграть. 462 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Я тоже. 463 00:35:04,019 --> 00:35:06,063 Нужно чаще о нём говорить, верно? 464 00:35:07,231 --> 00:35:08,983 Я почти ничего о нём не знаю. 465 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Это потому, что я слишком запоздал 466 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 со многими вещами. 467 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 Он лучший из всех, кого я знал. 468 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Да, он любил посмеяться, но… 469 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 Он был храбрецом. Не боялся бороться. 470 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 Не только за свою семью. 471 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 Но и за всё остальное. 472 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Дорогая. 473 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Как ты себя чувствуешь? 474 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Хорошо. Я в порядке. 475 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Вижу, ты еще не одета для бала. 476 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Мне нужно собрать все вещи. 477 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 Я еще не решила, пойду ли я на бал. 478 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Кейт. 479 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Надеюсь, ты возвращаешься 480 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 в Индию не потому, что хочешь сбежать от трудностей. 481 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Мне это знакомо. 482 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 Уверяю тебя, это неверный выбор. 483 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Мне больно видеть тебя такой. - Я сама виновата, мама. 484 00:36:36,612 --> 00:36:39,823 - Во всём случившемся. - Эдвина тебя простила. Как и я. 485 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 А вот я себя не простила. Я должна была помочь ей. 486 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Помочь нашей семье. А в итоге… 487 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Ты не должна была заниматься Эдвиной в одиночку. 488 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Это моя вина. 489 00:36:49,667 --> 00:36:51,710 - Ты оплакивала отца. - Как и ты. 490 00:36:52,628 --> 00:36:55,214 А ведь ты уже потеряла мать. Кейт… 491 00:36:55,297 --> 00:36:57,007 Ты воспитала меня как родную. 492 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Ты всегда относилась к нам одинаково. Я всем обязана тебе. 493 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Ты ничем мне не обязана. 494 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Тебе не нужно было завоевывать место в семье. 495 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Я полюбила тебя с нашего знакомства. 496 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Любовь — это не то, за что ты кому-то обязан. 497 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Ты вошла в мою жизнь как дочь. 498 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 И только так я тебя и воспринимаю. 499 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Я… 500 00:37:26,078 --> 00:37:30,916 Мне больно видеть, что ты не веришь, что заслуживаешь всей любви в мире. 501 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Он хотел предложить мне выйти за него. 502 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Виконт. 503 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - Что? - Я не могла этого допустить, мама. 504 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Им двигало чувство долга. 505 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 Какое-то ненужное благородство после того, как мы… 506 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Он не любит меня, мама. 507 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 И я… 508 00:38:16,962 --> 00:38:18,589 Я не могла этого допустить. 509 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Моя дорогая. 510 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Блистательно. 511 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Не так ли? 512 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 Пусть это станет затравкой нашей с Джеком свадьбы. 513 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 Может, сегодня он наконец-то со мной потанцует? 514 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Нет, если у него есть хоть капля разума. 515 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Я сейчас упаду в обморок. 516 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Этот бал — мое главное достижение. 517 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Ваше Величество. 518 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Я не справлюсь. 519 00:39:25,197 --> 00:39:27,574 Прости, мама. Я снова тебя разочарую. 520 00:39:27,658 --> 00:39:31,161 Меня разочарует, если ты начнешь прислушиваться к их мнению. 521 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Ты не такая. 522 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Я не хочу, чтобы ты снова что-то от меня скрывала. 523 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Соберись. 524 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 Ты держалась весь сезон. 525 00:39:43,382 --> 00:39:45,759 Будет жаль сейчас сдаться. 526 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Прошу. 527 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Я готова. 528 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Файф заперся с дамой в кладовке. 529 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 На 20 минут. Подумать только. 530 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Пен. 531 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 Эл. 532 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Наслаждаешься вечером? 533 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Я тоже. 534 00:40:38,020 --> 00:40:39,021 Ты была права. 535 00:40:39,605 --> 00:40:40,898 Насчет Тео. 536 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Было ошибкой втягивать его в это. 537 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Я последовала совету и покончила с этим. 538 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Ему это не понравилось, но так было нужно. 539 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Элоиза… - Спасибо за заботу обо мне. 540 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Ты настоящий друг. 541 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 - Так поиски леди… - С ними покончено. 542 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Навсегда. 543 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 Теперь мы можем поговорить о другом. 544 00:41:10,928 --> 00:41:12,638 Например, о лорде Файфе. 545 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Говорят, он надолго уединился с мисс Горинг. 546 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Страшно подумать. 547 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Где ты это слышала? 548 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Вон мисс Горинг, у стола с лимонадом. 549 00:41:22,731 --> 00:41:24,691 Подкладывает в лиф салфетки. 550 00:41:24,775 --> 00:41:26,485 И мы знаем, ради кого. Глянь. 551 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Какая наблюдательность. 552 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Я рада, что ты решила прийти. 553 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Не хочу пропустить последний вечер с тобой перед отъездом. 554 00:42:06,358 --> 00:42:07,359 Что скажешь? 555 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Потанцуем? 556 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - С кем? - Вдвоем. 557 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Они не могут сказать о нас ничего нового. 558 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 Ты была на волоске от смерти. Разве это не повод? 559 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Вы понимаете, что моей репутации конец? 560 00:42:58,952 --> 00:43:01,246 Мне нравится привлекать внимание. 561 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 А мне нравится ваше прекрасное ожерелье. 562 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Подарок лорда Фэзерингтона? 563 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Целых 17 рубинов. 564 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Ревнуете, мистер Бриджертон? 565 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Оно прекрасно. 566 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Вот только застежка сломана. - Правда? 567 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Позволите починить? 568 00:43:17,846 --> 00:43:20,182 Наш камердинер смыслит в ювелирном деле. 569 00:43:20,682 --> 00:43:24,353 Это же не предлог, чтобы навестить меня, не так ли? 570 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Идем со мной. 571 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Колин, будет скандал, если нас здесь… 572 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Нет никаких шахт в Джорджии. Твой кузен, лорд Фэзерингтон… 573 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 Мне жаль расстраивать тебя, Пен, 574 00:43:52,547 --> 00:43:53,882 но я навел справки. 575 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 Думаю, он банальный мошенник. 576 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Что? О чём ты говоришь? 577 00:43:58,220 --> 00:44:00,180 Если я прав, то это ожерелье… 578 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Пенелопа? Мистер Бриджертон? - Что это значит? 579 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Это значит… 580 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 …что эти камни — фальшивка, сделанная из стекла. 581 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Как и вы. 582 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Как вы смеете использовать этих бедных леди, 583 00:44:19,116 --> 00:44:21,493 когда их муж и отец не может их защитить? 584 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Лишь из уважения к их репутации я решаю это дело с глаза на глаз. 585 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Но я жду, что вы вернете все средства, что вам удалось собрать. 586 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 И немедленно покинете город. 587 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Мама? 588 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Я разберусь с этим. И очень благодарна мистеру Бриджертону. 589 00:44:51,064 --> 00:44:52,899 Медлить больше нельзя. 590 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Деньги в сундуке. 591 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Дождемся окончания бала и в путь на первом же корабле в Америку. 592 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Завтра? Но это слишком скоро, милорд. 593 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 Как же мои девочки? 594 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Потом за ними пришлем. - Потом? Когда это? 595 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 Пусть едут с нами. Хотя их будет нелегко уговорить 596 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 на ночной побег в южные штаты. 597 00:45:14,087 --> 00:45:16,423 В каком-то смысле это будет облегчением. 598 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Мне не придется вынужденно жениться на Пруденс. 599 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 У нас появятся новые виды на будущее. 600 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Да? 601 00:45:34,065 --> 00:45:35,650 Нужно вернуться к гостям. 602 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 - Колин. - Ты в порядке? 603 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 - Думаю, да. - Хорошо. 604 00:45:50,832 --> 00:45:53,126 Тогда пошли танцевать. 605 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Я часами прокручивал в голове ту речь. 606 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Если твой кузен не вернет деньги и бросит вас одних, 607 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 я скажу ему кое-что еще. 608 00:46:05,305 --> 00:46:06,848 Колин, ты был великолепен. 609 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Спасибо, что заботишься о нас. 610 00:46:09,476 --> 00:46:11,895 Я всегда буду заботиться о тебе, Пенелопа. 611 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Ты для меня очень важна. 612 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Как и ты. Для меня. 613 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Ты не сможешь избегать его весь вечер. 614 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 Да и не стоит пытаться. 615 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 По крайней мере, не ради меня. 616 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Будь сестрой, которую я знаю. 617 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Будь веселой и смелой. Дай волю своим чувствам. 618 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 Не бойся прислушаться к голосу сердца. Ты слишком долго его игнорировала. 619 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Всё это время ты всю себя посвящала заботе обо мне. 620 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Пришло время подумать о себе. 621 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Лорд Бриджертон. 622 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Мисс Шарма. 623 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Я как раз собирался уйти. 624 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Нам нужно по-прежнему избегать друг друга, чтобы… 625 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Возможно, не нужно. 626 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Возможно, наблюдатели будут снисходительны ко мне. 627 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Я танцевала 628 00:48:06,134 --> 00:48:08,678 через пару дней после тяжелой травмы головы. 629 00:48:10,472 --> 00:48:12,807 Возможно, мне нужно дружеское плечо. 630 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Чья-то поддержка. 631 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Возможно, вы просто оказались рядом. 632 00:48:27,447 --> 00:48:29,950 - Сколько? - Три. 633 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Пригласите меня на танец? 634 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 В последний раз? 635 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Вы примите приглашение? 636 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Хотите остановиться? 637 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Просто смотрите на меня. 638 00:49:37,183 --> 00:49:38,601 Нам ни до кого нет дела. 639 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Какой скандал. 640 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Так вот почему не состоялась свадьба ее сестры? 641 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Что вы, дитя, нет. 642 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Та свадьба не состоялась лишь потому, что я передумала. 643 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Каким-то образом леди Уислдаун упустила этот факт. 644 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Думаю, они прекрасно смотрятся вместе. 645 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Бесспорно. 646 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Не так ли? 647 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Не так ли? 648 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 - Да, Ваше Величество. - Конечно. 649 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Да, Ваше Величество. 650 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Тогда почему больше никто не танцует? 651 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Мисс Эдвина, 652 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 я уже говорила вам о своем племяннике? 653 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Он принц. 654 00:50:44,709 --> 00:50:46,127 Холостой. 655 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Внимание. Прошу всех в сад. У меня для вас сюрприз. 656 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Элоиза. 657 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Откуда у тебя столько денег? 658 00:52:31,649 --> 00:52:34,694 - Почему ты роешься в моих вещах? - Ответь мне. 659 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Это не твое дело. 660 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Не мое дело. Понятно. 661 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 А в чём заключается твое дело, Пен? 662 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Слушая от тебя все эти сплетни, я вдруг поняла. 663 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 Я никогда не обращала внимания. 664 00:52:57,759 --> 00:53:03,223 Возможно, ты и раньше так говорила. Но именно сегодня я тебя услышала. 665 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Это было так знакомо. 666 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Твои слова. 667 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Не только тема или содержание. 668 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 А сам строй. 669 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Ты говорила будто по писаному. 670 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Как думаешь, почему? 671 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Ты слишком часто читала Уислдаун. 672 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Ее голос звучит в твоей голове, Элоиза. 673 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Поначалу я тоже так подумала. 674 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 А потом вспомнила, 675 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 что ты вечно стоишь у стены. 676 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 Собирая все эти обрывки сплетен и слухов. 677 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 Когда я сказала, что не хочу стать бриллиантом этого сезона, 678 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Уислдаун тут же от всего открестилась. 679 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 А еще ты была в числе немногих, 680 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 знавших о беременности мисс Томпсон. 681 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Ты же не… 682 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 А еще твои слова о том, что ходят слухи 683 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 обо мне и Тео. 684 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 Будь это правдой, 685 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 Уислдаун давно бы об этом написала. 686 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Поэтому ты выбрала мадам Делакруа. 687 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Ведь я уже перестала на нее думать. 688 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Потому что это было личное. 689 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Элоиза, прости меня. 690 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Мне так жаль. Ты во всём права. 691 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 - Я пыталась тебя защитить. - Неужели? 692 00:54:18,381 --> 00:54:20,633 Написав обо мне в последнем фельетоне? 693 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Рассказав всему миру о том, что я доверила тебе? 694 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Только так можно было убедить королеву, что это не ты. 695 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Ты хотела спасти одного человека — себя. 696 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Чтобы и дальше зарабатывать за счет других. 697 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 За счет мисс Томпсон. За счет моего брата. 698 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Всей моей семьи. Всей твоей семьи. 699 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Я разорвала дружбу с Тео из-за тебя! 700 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 Одну из моих немногих радостей! Из-за твоих эгоистичных игр! 701 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 Ты не представляешь, как тяжело было скрывать это от тебя, 702 00:54:51,789 --> 00:54:54,250 ото всех всё это время! 703 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Уислдаун — всё, что у меня было. И я отказалась от нее. 704 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 С ней покончено. 705 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Я написала то, что должна была. И отказалась от нее. Ради тебя. 706 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Я тебя даже не знаю. 707 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Я смотрю на тебя и испытываю к тебе лишь жалость. 708 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 Сидишь тут в этой комнате, 709 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 строчишь свои сплетни, 710 00:55:18,941 --> 00:55:21,569 портишь всем жизнь, потому что в реальности 711 00:55:21,652 --> 00:55:23,613 ты боишься постоять сама за себя. 712 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Браво, Пенелопа. 713 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 А еще притворялась серой мышкой. 714 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Я хоть что-то сделала. 715 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 А ты способна лишь разглагольствовать о действиях. 716 00:55:42,382 --> 00:55:44,592 У тебя такие амбиции, столько планов. 717 00:55:44,675 --> 00:55:48,346 А я взяла и сделала что-то. Тебя ведь это бесит, верно? 718 00:55:49,806 --> 00:55:51,724 И кто ты после этого? 719 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Я больше никогда не хочу видеть тебя или говорить с тобой. 720 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Прошу сюда. 721 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Сейчас начнется настоящий праздник. 722 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Коль нам суждено уехать, 723 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 так хотя бы мы устроили запоминающееся прощание. 724 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Я устроила запоминающееся прощание. 725 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 Для вас. 726 00:56:38,938 --> 00:56:42,733 Я приказала горничным собрать ваши вещи. Самое необходимое. 727 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 И сумму, достаточную на билет в Америку. 728 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 Подальше от нас. 729 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 - Я думал, мы уедем вместе. - Нет. 730 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Уезжаете вы. Один. 731 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 - Порша… - Не смейте ко мне прикасаться. 732 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Порша, мы команда. 733 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Блестящая команда. 734 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 У меня уже есть команда. 735 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Три юные леди. Да, они бывают своевольны и невыносимы. 736 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 Но они мои дети. 737 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 И мне очевидно, что вам до них дела нет. 738 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 Вот и езжайте подальше со своим любимцем. Самим собой. 739 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Вся эта схема была не только моей, но и вашей идеей. 740 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Скорее даже вашей. 741 00:57:25,651 --> 00:57:29,614 Думаете, кто-то поверит, что такому блестящему джентльмену 742 00:57:29,697 --> 00:57:32,033 понадобилась помощь женщины? 743 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Которая сама же пала жертвой, 744 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 вложив последние крохи в эту самую затею? 745 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Всё это задокументировано, милорд. 746 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Я оставлю себе крупную сумму, 747 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 чтобы обеспечить себя и дочерей. 748 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 А еще миссис Варли подделала для меня подпись на документе, 749 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 по которому, как только одна из моих дочерей родит сына, 750 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 он станет наследником всего. 751 00:57:56,933 --> 00:57:58,851 Варли — настоящий каллиграф. 752 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 Общество, конечно же, будет в ярости, узнав, что вы сбежали 753 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 со всеми деньгами, что вы из них вытянули. 754 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Попробуйте объяснить им, пока они все в сборе… 755 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Вы ужасно вероломны. 756 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Я мать. 757 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Вы уезжаете с тем же, с чем приехали. 758 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Ни с чем. 759 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Вы не видели Элоизу? 760 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Элоиза Бриджертон? 761 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 Пенелопа Фэзерингтон? 762 00:58:59,495 --> 00:59:01,872 Вы забавно смотрелись во время танца. 763 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - Ухаживаете за ней, Бриджертон? - Рехнулись? 764 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Мне и в голову не придет ухаживать за Пенелопой. 765 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Не выдумывайте, Файф. 766 00:59:18,264 --> 00:59:20,099 Я решил бросить Академию. 767 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Что? 768 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 - С чего это? - Я знаю о твоем пожертвовании. 769 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Ты пытался помочь. По-своему. 770 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 Возможно, ты видел очевидное. Что я ни на что не годен. 771 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Брось, говоришь как я. 772 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 Если хочешь рисовать, рисуй. 773 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Это один из многих твоих талантов. 774 00:59:39,410 --> 00:59:41,078 Главный из них — ты видишь то, 775 00:59:41,162 --> 00:59:43,748 что нужно другим, когда они сами того не видят. 776 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 Я не сразу его разглядел. 777 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 Но, благодаря тебе, я прозрел. 778 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Приятного вечера, брат. 779 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Вы всё еще планируете вернуться в Индию? 780 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Я получила благословение сестры и матери. 781 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 А королева соблаговолила спасти наши семьи от позора. 782 01:00:32,338 --> 01:00:33,964 Вы очень любите свою семью. 783 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Так же, как и вы любите свою. 784 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Я боялся потерять вас. 785 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Поэтому не мог тогда навестить вас. 786 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Я не мог заставить себя… 787 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Я люблю вас. 788 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 С той самой утренней гонки в парке. 789 01:00:58,614 --> 01:01:00,408 Я любил вас в каждом танце, 790 01:01:00,491 --> 01:01:02,410 каждой прогулке, каждой встрече 791 01:01:02,493 --> 01:01:05,579 и в каждой разлуке. Можете не принимать это, 792 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 не позволять. Зная вас, так и будет. 793 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 Но вы знаете это. 794 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 В глубине души. 795 01:01:13,337 --> 01:01:15,423 Вы должны чувствовать это. Как и я. 796 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Я люблю вас. 797 01:01:27,518 --> 01:01:30,020 - Не знаю, что сказать. - Не надо говорить. 798 01:01:30,104 --> 01:01:33,149 Не думаю, что можно еще что-то сказать. 799 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 Разве что я тоже вас люблю. 800 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Мы должны найти гармонию в жизни. 801 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Знаю, я не идеален. 802 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 Но я умоляю вас не отвергать меня, 803 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 ведь я не представляю жизни без вас. 804 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 Поэтому я хочу жениться на вас. 805 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Вы же знаете, что не будет ни дня, 806 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 когда вы не будете меня раздражать. 807 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Обещаете, Катани Шарма? 808 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Да. 809 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Да, обещаю. 810 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Что ж. 811 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Похоже, мы наконец-то в чём-то единодушны. 812 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Полагаю, это так. 813 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Говорят, 814 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 молчание могущественнее слов. 815 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Никто не знает это лучше меня. 816 01:03:12,706 --> 01:03:15,042 Вы были правы насчет лорда Фэзерингтона. 817 01:03:15,960 --> 01:03:18,212 Я должен извиниться за свое поведение. 818 01:03:18,295 --> 01:03:20,297 Так я завоевал его доверие. 819 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Эта победа мне не по вкусу. 820 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Нет. 821 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Но вам тоже стоит за нее выпить. 822 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Я сказал им, что здесь достойный хозяин, 823 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 подающий отличную выпивку. 824 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Они решили зайти. 825 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Я ваш должник, мистер Мондрич. 826 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Спасибо. 827 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Закатай рукава, Уилл. 828 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 У нас клиенты. 829 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 В тишине можно найти истину. 830 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Нужно лишь прислушаться. 831 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Знаю, всегда будут времена, когда необходимо молчание. 832 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Но бывают случаи, когда оно противопоказано. 833 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Дражайший читатель, вы решили, что я оставила перо. 834 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 Но вы ошибались. 835 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Вам уже следовало бы уяснить, 836 01:05:03,484 --> 01:05:07,613 что ваша покорная слуга не может долго хранить молчание. 837 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Искренне ваша, 838 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 леди Уислдаун. 839 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Виконтесса. 840 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Сегодня вы превзошли сами себя. 841 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Вы же знаете, как важны для меня мои обязанности. 842 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Тогда начнем сначала, 843 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 раз уж вы так рьяно исполняете 844 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 свой долг. 845 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Сейчас наш долг — 846 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 встретиться с твоей семьей, пока они не решили, что мы их избегаем. 847 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Вы только посмотрите! 848 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Вот ты и пошел. 849 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 Их не было полгода. 850 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 И мы ждем их уже шесть часов. 851 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Для молодоженов это один миг. 852 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 А вот и они. 853 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Да. 854 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Как раз вовремя. 855 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Может, начнем игру? 856 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Хочешь покончить с неизбежным поражением, брат? 857 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Мы готовы, оставили тебе молоток смерти. 858 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 - Он мой! - Мой! 859 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 - Неважно. - Будь верен розовому, Энтони. 860 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Ты так мило краснеешь, когда держишь его в руках. 861 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - Кто начинает? - Ньютон! 862 01:06:54,053 --> 01:06:55,429 Похоже, он. 863 01:06:55,512 --> 01:06:56,847 - Ньютон! - Ньютон! 864 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Полагаю, это было начало игры. 865 01:06:59,641 --> 01:07:02,644 - Он перехватил твой ход. - Вовсе нет. 866 01:07:02,728 --> 01:07:04,646 - Он твой. - Наш. В рамках брака. 867 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Не припомню подобных договоренностей. 868 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Это между тобой и Ньютоном. 869 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Он меня не слушается. 870 01:07:11,361 --> 01:07:12,780 Думаешь, я слушаюсь? 871 01:07:17,618 --> 01:07:19,328 Полагаю, они выходят из игры. 872 01:07:19,411 --> 01:07:20,746 - Нет! - Ни за что! 873 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 Если только мы не решим уединиться? 874 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 И признать поражение? 875 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Ни за что. 876 01:08:11,296 --> 01:08:14,133 ПАМЯТИ КЭРОЛ ПРЕНТИС 877 01:09:40,886 --> 01:09:45,349 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова