1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,252 ‎Rămâi cu mine! Haide! 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 ‎Rămâi cu mine! 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 ‎- Stăpâne! ‎- O odaie! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 ‎Doamne! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 ‎Cheamă imediat chirurgul! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 ‎S-a rănit la ceafă. 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,457 ‎Am apăsat rana, dar trebuie cusută. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 ‎- Dră Sharma, mă auziți? ‎- O pătură, încă tremură! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 ‎Lăsați-mă să lucrez! 11 00:01:35,304 --> 00:01:37,807 ‎Valetul meu te-a văzut purtând-o pe brațe. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 ‎E teafără? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‎Nu știu. 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ‎Tu ești bine? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 ‎E vina mea. 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 ‎E numai vina mea. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 ‎Anthony! 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 ‎Anthony! 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 ‎Unde o fi? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 ‎N-a mai publicat de o săptămână. 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 ‎Ar fi trebuit ‎să iasă cel puțin două cronici. 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 ‎N-o mai avea nimic de spus ‎despre proscrisa cu idei radicale, 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ‎Eloise Bridgerton. 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 ‎Băiete! Unde e gazeta noastră de scandal? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 ‎Azi n-a ieșit, dle. Doriți un ziar? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 ‎Ce aiureală! 27 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 ‎Sper că Whistledown va pune mâna pe pană ‎cât să scrie despre nunta mea. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 ‎Poate că-și odihnește pana 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 ‎tocmai ca să nu scrie ‎despre ceva atât de searbăd. 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,551 ‎Sau poate nu mai vrea să distrugă vieți. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 ‎Vreau să merg la Eloise, ‎trecu o săptămână. 32 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 ‎N-ai să mai calci în casa aceea, ‎ai înțeles? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 ‎Cum e situația cu dl Bridgerton? 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 ‎Promițătoare. Ne întâlnim după-amiază. 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 ‎Prea bine. Nu credeți că e timpul ‎să cheltuim o parte din câștiguri? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 ‎Punga noastră e plină. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 ‎Nu mi-ar strica o panoplie mai mare. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 ‎Mă gândeam la un fel de sărbătoare. 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 ‎Varley! 40 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 ‎Eu și lordul vrem să dăm un bal. 41 00:03:22,411 --> 00:03:25,957 ‎- O idee excelentă! ‎- Ca să ne sărbătorim în sfârșit logodna? 42 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 ‎Ca să ne putem sărbători pe toți. 43 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 ‎Varley, vreau opulență, strălucire și aur. ‎Vreau tot ce e mai bun. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 ‎Și îl vom numi 45 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 ‎„Balul Featherington”. 46 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 ‎Ce original! 47 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 ‎Voi trimite invitațiile imediat, doamnă. 48 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 ‎Dar cum rămâne ‎cu familiile Bridgerton și Sharma? 49 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 ‎Ținând cont de situația lor… 50 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 ‎Ar fi palpitant să-i văd la un loc. 51 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 ‎Cui nu-i place puțină dramă? 52 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 ‎Dra Sharma nu și-a revenit ‎de pe urma accidentului. 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‎Cum poți râde de ei în asemenea clipe? 54 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ‎Invită-i pe toți. ‎Probabil că nu vor veni, bieții de ei, 55 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 ‎dar vreau ‎ca toți să vadă cât de bine ne merge. 56 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 ‎După un an atât de tragic. 57 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 ‎Mă gândeam… 58 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 ‎Trandafiri și liliac, de data asta. ‎Un buchet vesel. 59 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‎Mulțumesc, dnă Wilson. 60 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 ‎Iar trimiți flori familiei Sharma? 61 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 ‎Florile ofilite n-au ce căuta ‎lângă un om bolnav. 62 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 ‎Nu mergem la balul Featherington, nu? 63 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 ‎Nu știu, dar e bine că am fost invitați. 64 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‎La plimbarea de azi-dimineață ‎am fost ignorată de două ori. 65 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‎Măcar Lady Whistledown nu pare ‎să scrie despre asta. 66 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 ‎Nu pare să mai scrie deloc. Nu-i așa, El? 67 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 ‎Eloise, 68 00:04:54,837 --> 00:04:58,174 ‎o plimbare cu Penelope ‎poate ți-ar limpezi mintea. 69 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 ‎Numai să fie văzută cu mine nu-i trebuie. 70 00:05:01,969 --> 00:05:05,598 ‎Știe cât de grav e. ‎Și tu, chiar dacă refuzi să recunoști. 71 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 ‎De ce n-ați spus ‎că am pierdut trei angajați? 72 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 ‎Sunt informații esențiale. 73 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 ‎Știi consecințele unei reputații proaste. 74 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 ‎Colin, tu ai ceva să-mi spui? 75 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 ‎- N-am observat că au plecat. ‎- Dar banii noștri? 76 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‎Sunt demni de atenția ta? 77 00:05:23,115 --> 00:05:27,495 ‎De două zile stau pe registre și am văzut ‎că ai scos o sumă destul de mare. 78 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ‎De ce? 79 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 ‎Dacă vrei să știi, exploram o investiție ‎cu Lord Featherington. 80 00:05:36,504 --> 00:05:40,925 ‎De-asta are casa asta greutăți. ‎Nimeni nu se gândește la rânduiala ei. 81 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 ‎Are 21 de ani. 82 00:05:42,176 --> 00:05:45,179 ‎- Nu putem lua nicio decizie? ‎- Tu mâzgălește acolo. 83 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 ‎Iar tu n-ai vrea ‎să menționez îndeletnicirile tale. 84 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ‎Pot pleca? 85 00:05:51,852 --> 00:05:53,187 ‎Și eu trebuie să plec. 86 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 ‎Nu-ți face griji. 87 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 ‎Îți voi spune și câți pași am făcut azi. 88 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 ‎- Da. Eu am de mâzgălit. ‎- Am atâtea de citit! 89 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‎Am lecția de latină. 90 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ‎Cum se simte? 91 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 ‎Nu știu. N-am… 92 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‎N-ai fost s-o vezi? A trecut o săptămână… 93 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ‎N-am zis că am fost ocupat? 94 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 ‎Aș minți dacă aș spune ‎că nu-mi fac griji pentru tine, Anthony. 95 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 ‎N-am timp pentru asta. 96 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‎Ei bine… 97 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‎poate vrei să-ți faci timp. 98 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 ‎Dră Eloise, am un pachet pentru dv. 99 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 ‎- Nu vreau niciun… ‎- Pe acesta cred că-l vreți. 100 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 ‎Aștept afară. 101 00:08:14,912 --> 00:08:16,038 ‎Ai primit biletul meu. 102 00:08:16,622 --> 00:08:18,541 ‎De ce nu mi-ai spus mai demult? 103 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 ‎De ce ai continuat să mă minți? 104 00:08:21,377 --> 00:08:26,423 ‎Ai știut tot timpul că Lady Whistledown ‎a folosit tipografia asta 105 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 ‎ca să-și scoată gazeta. 106 00:08:27,883 --> 00:08:29,176 ‎N-am putut să-ți zic. 107 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 ‎Ținând cont că mă urmărea. 108 00:08:32,263 --> 00:08:35,640 ‎De ce crezi că am rupt relația cu tine, ‎deși nu voiam? 109 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‎N-am vrut să ne vadă împreună. 110 00:08:39,227 --> 00:08:42,313 ‎- N-am vrut să te ponegrească. ‎- E prea târziu. 111 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 ‎Îți datorez scuze. 112 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 ‎Pentru tot. 113 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 ‎Whistledown nu mai tipărește aici. 114 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 ‎- Dar meriți să știi adevărul. ‎- Merit mai mult. 115 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 ‎Se pare că nu mai scrie deloc. 116 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 ‎E momentul perfect s-o găsim, 117 00:09:06,088 --> 00:09:07,798 ‎fiindcă nu se așteaptă. 118 00:09:07,881 --> 00:09:11,969 ‎Cu informațiile tale și eforturile mele, ‎putem s-o demascăm. 119 00:09:17,850 --> 00:09:19,685 ‎Trebuie să-mi spui tot ce știi. 120 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 ‎Manuscrisele veneau dimineața devreme, ‎cam de două ori pe săptămână. 121 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 ‎- Ai ambalajul? ‎- Nu erau ambalate. 122 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 ‎Veneau cusute în mătase. 123 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 ‎M-am bucurat foarte mult ‎că m-ați invitat azi, Maiestate. 124 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 ‎Credeam că nu mai vreți să mă vedeți 125 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ‎după evenimentele din ultima vreme. 126 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 ‎Da. 127 00:09:49,048 --> 00:09:51,592 ‎Se pare că am ceva timp liber 128 00:09:51,675 --> 00:09:54,470 ‎de când Lady Whistledown ‎nu mă mai ține ocupată. 129 00:09:54,553 --> 00:09:57,681 ‎M-am gândit că-mi poți oferi ‎o conversație stimulantă. 130 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ‎N-am aflat niciodată adevăratul motiv 131 00:10:01,810 --> 00:10:06,440 ‎pentru care vicontele și mireasa lui ‎n-au ieșit cununați din biserică. 132 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 ‎Are vreo legătură ‎cu sora cu idei radicale a lordului? 133 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 ‎Nu știu, doamnă. Am fost cu toții 134 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 ‎doar cu gândul la dra Sharma, 135 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 ‎sperând că se va însănătoși. 136 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 ‎Firește. 137 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 ‎Îi voi trimite câteva coliere ‎ca să-mi exprim compasiunea. 138 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 ‎- Sunteți mărinimoasă. ‎- E o nimica toată. 139 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ‎Crezi că mai e cineva ‎în drum spre altar sezonul ăsta? 140 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 ‎Oare Lord Fife 141 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 ‎și copila care se crede harpistă? 142 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 ‎Nu știam că o curtează. 143 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 ‎Lady Whistledown avea ‎monopolul acestor speculații, nu? 144 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 ‎Poate ne-ar prinde bine tuturor 145 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 ‎să ne găsim preocupări noi. 146 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 ‎Vezi-ți de treabă, Will. 147 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 ‎Și prin „treabă” mă refer la acest bar. ‎Ocupă-te de el. 148 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ‎Unde sunt minele, mai precis? 149 00:11:12,047 --> 00:11:16,427 ‎N-aș vrea să spun locul precis, ‎ca să nu afle alți exploratori. 150 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‎Mondrich! 151 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 ‎Mă bucur să te văd aici. 152 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 ‎Doar e barul lui. 153 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 ‎Pentru acest gentilom, e mai mult biroul ‎din care își țese urzelile. 154 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 ‎„Urzeli” e un cuvânt neplăcut, nu crezi? 155 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‎Dle Bridgerton, ‎nu luați în serios ofertele lui. 156 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 ‎- Acest om e un escroc. ‎- Cum îți permiți, Mondrich? 157 00:11:34,528 --> 00:11:39,116 ‎Seamănă cu răposatul lui văr, ‎cu care am avut și eu de-a face 158 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ‎și ale cărui acțiuni fără scrupule ‎le-am susținut cândva în mod greșit. 159 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‎Poate vă veți convinge singur. 160 00:11:45,456 --> 00:11:48,751 ‎Familia sa dă ‎cel mai opulent bal al sezonului. 161 00:11:48,834 --> 00:11:51,462 ‎- Nu de mult, familia lui… ‎- Lasă-le în pace! 162 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 ‎Sunt o familie onorabilă a cărei reputație ‎a fost pătată pe nedrept. 163 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 ‎Ai mare grijă ‎ce acuzații mai ai de gând să faci, 164 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 ‎deoarece nu prea îți permiți ‎să mai alungi clienți. 165 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 ‎Poate găsim alt loc ‎unde să discutăm afaceri? 166 00:12:21,825 --> 00:12:23,952 ‎Colin Bridgerton a înghițit momeala. 167 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 ‎Grație dv. am această odaie, 168 00:12:26,288 --> 00:12:28,999 ‎dar asta nu înseamnă ‎că puteți intra neanunțat. 169 00:12:29,082 --> 00:12:30,000 ‎Iertare. 170 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 ‎În fine. ‎Balul se anunță un adevărat succes. 171 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ‎Flori de aur, ‎băuturi aurii, aur peste tot. 172 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‎Nu vă place aurul? 173 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 ‎Odată cu dl Bridgerton, se pare ‎că am epuizat toată protipendada. 174 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 ‎- Cum se poate? ‎- Am fost eficienți. O echipă excelentă. 175 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 ‎Am putea face excursii pentru a vizita ‎familiile înstărite de la țară. 176 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 ‎Familiile bogate de la țară sunt puține. 177 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 ‎În curând, familiile de aici vor începe ‎să-și ceară profiturile 178 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 ‎și atunci totul se va destrăma. 179 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‎Nu-mi spuneți ‎că nu aveți un plan de scăpare. 180 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 ‎Părăsim Londra. 181 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 ‎Plecăm în Americi. 182 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 ‎Nu voi face una ca asta. 183 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 ‎Vă place să fiți cineva aici, nu? 184 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 ‎Atunci imaginați-vă ‎ce bine vă veți simți într-un oraș nou. 185 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 ‎Împreună, putem profita ‎de oportunități și bogății nesfârșite. 186 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 ‎Portia, am putea fi o echipă și mai bună 187 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ‎fără constrângerile ‎acestei societăți blestemate. 188 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 ‎Știi că America nu e monarhie. 189 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 ‎Ai putea fi regina lor. 190 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 ‎Gândește-te. 191 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 ‎Și… 192 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 ‎îmi place foarte mult aurul. 193 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‎N-ai voie să-mi faci asta, soră. 194 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 ‎Nu mă lăsa așa. Trebuie să… 195 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‎Te rog! 196 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 ‎Edwina. 197 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ‎Mamă! Lady Danbury! Grăbiți-vă! 198 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 ‎- Ce e? ‎- S-a trezit! 199 00:15:04,529 --> 00:15:06,657 ‎Slavă Domnului! Trimite după doctor. 200 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 ‎Kate! 201 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 ‎Știi ce ai pățit? 202 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 ‎Călăream în parc. 203 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‎Și am căzut. 204 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 ‎Mamă, Edwina, îmi pare rău. 205 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‎Trebuie să te odihnești. Nu te agita. 206 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ‎Lord Bridgerton a venit să mă vadă? 207 00:15:30,639 --> 00:15:31,473 ‎El… 208 00:15:32,432 --> 00:15:34,935 ‎El te-a salvat în parc. 209 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 ‎Ca un adevărat cavaler. 210 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 ‎Te-a adus aici acum câteva zile. 211 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ‎Și de atunci? 212 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 ‎Înțeleg. 213 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 ‎Ai dreptate. 214 00:16:00,335 --> 00:16:01,628 ‎Trebuie să mă odihnesc. 215 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 ‎Vin și eu în salon îndată. 216 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 ‎Anthony. 217 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 ‎- S-a trezit? ‎- O cameristă i-a spus dnei Wilson. 218 00:16:54,806 --> 00:16:55,682 ‎Este… 219 00:16:56,767 --> 00:16:57,726 ‎de neimaginat. 220 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 ‎Să găsești în asemenea stare 221 00:17:05,191 --> 00:17:06,193 ‎pe cineva 222 00:17:07,235 --> 00:17:08,487 ‎pe care-l iubești. 223 00:17:13,949 --> 00:17:15,368 ‎Îmi pare rău. 224 00:17:15,452 --> 00:17:19,497 ‎Îmi pare atât de rău ‎că tu ai fost cu tatăl tău în acea zi. 225 00:17:19,581 --> 00:17:23,209 ‎Îmi pare rău pentru tot ce s-a petrecut 226 00:17:23,293 --> 00:17:24,960 ‎în zilele care au urmat. 227 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ‎Dacă aș putea schimba… 228 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 ‎N-ai idee cât de mult mi-aș dori ‎să pot schimba totul. 229 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 ‎La asta mă gândesc în fiecare seară ‎înainte să închid ochii 230 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 ‎și în fiecare dimineață ‎înainte să-i deschid. 231 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 ‎Nu va dispărea niciodată. 232 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 ‎Nu cred că o pot vedea. 233 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 ‎Pierderea lui Edmund a fost ‎cea mai grea lovitură din viața mea. 234 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 ‎Și durerea pe care am simțit-o… 235 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 ‎de nedescris. 236 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 ‎Dar există un lucru ‎care mi-a dat măcar un strop de alinare. 237 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 ‎E faptul că știam 238 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 ‎că aș alege viața pe care am dus-o cu el ‎iar și iar. 239 00:18:41,830 --> 00:18:46,418 ‎Și, fără îndoială, aș simți din nou ‎aceeași durere dacă ar trebui, 240 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 ‎pentru că dragostea adevărată merită. 241 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‎Orice ar fi. 242 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 ‎Nu o pierde, Anthony. 243 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 ‎N-ai voie s-o pierzi. 244 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 ‎Mademoiselle‎ Bridgerton! 245 00:19:26,208 --> 00:19:29,878 ‎Ce căutați aici singură? ‎Credeam că nu vă interesează moda. 246 00:19:29,961 --> 00:19:31,379 ‎N-am venit să mă îmbrac. 247 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 ‎Ci să te dezbrac de secrete. 248 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 ‎Ai lucrat cu ea, nu? 249 00:19:38,220 --> 00:19:39,429 ‎Cu Lady Whistledown. 250 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 ‎Aveți o imaginație bogată. 251 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 ‎La un moment dat, ‎credeam că ești chiar tu. 252 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 ‎Ai curieri care duc ‎și aduc toată ziua pachete, 253 00:19:53,193 --> 00:19:58,156 ‎deci ești în poziția ideală de a-i trimite ‎pe furiș cronica la tipografie. 254 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 ‎Nu știu despre ce vorbiți. 255 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 ‎„Doamna Delacroix e veterană, ‎dar măcar e capabilă.” 256 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎Ea nu prea face complimente. 257 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 ‎Nu știu multe doamne care ar considera ‎„veterană” un compliment. 258 00:20:12,212 --> 00:20:15,131 ‎- Aceste cuvinte te-au ajutat enorm. ‎- Dră Eloise! 259 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 ‎Ar fi nesăbuit să mă asociez ‎cu o persoană atât de scandaloasă, 260 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 ‎la fel cum e și pentru dv. ‎să cercetați aceste lucruri, 261 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ‎când știu ce a scris Whistledown ‎despre dv. 262 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ‎Nu? 263 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 ‎Doamnă Delacroix, ‎vrem să ne înveșmântezi în aur. 264 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 ‎El! 265 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 ‎Ne vedem afară. 266 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 ‎Știu că n-ai voie să mă vezi, ‎dar ascultă-mă! 267 00:20:55,422 --> 00:20:59,718 ‎Whistledown își scotea cronica ‎la tipografia lui Theo. Mi-a spus totul. 268 00:21:00,802 --> 00:21:03,930 ‎Credeam că ai renunțat. ‎N-au fost de ajuns vorbele ei? 269 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ‎Nu mă asculți! Acum o voi găsi! 270 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ‎Nu țipa la mine! 271 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 ‎Îmi pare rău. 272 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 ‎Lumea știe că ai vorbit cu el. Cu Theo. 273 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 ‎Se vorbește că te vezi cu un om de rând. 274 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‎Trebuie să fi aflat și tu. 275 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‎Cine? Cine vorbește? 276 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 ‎Servitorii. 277 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 ‎Au auzit de la stăpâni. ‎Și sora mea m-a întrebat despre asta. 278 00:21:31,458 --> 00:21:33,877 ‎Credeam că am fost discreți. Ești sigură? 279 00:21:33,960 --> 00:21:35,795 ‎Whistledown ți-a făcut un bine. 280 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 ‎Dacă ar afla ‎și ar scrie despre asta, atunci… 281 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 ‎Familia ta are deja mari necazuri. 282 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 ‎Whistledown te-a obsedat destul. 283 00:21:47,223 --> 00:21:52,604 ‎Ba o iubești, ba o urăști. Ajunge. Nu pot… ‎Nu vreau să mai aud despre asta. 284 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 ‎Căderea ta în dizgrație ‎va fi uitată curând. 285 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 ‎Abia aștept ziua ‎când relația noastră va fi ca odinioară. 286 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 ‎Bridgerton. Tessa. ‎Pot să vă deranjez puțin? 287 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 ‎Ești binevenit. 288 00:22:23,093 --> 00:22:27,889 ‎Dl Bridgerton se va bucura să fii aici, ‎altfel eu și portretul meu îl vom copleși. 289 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 ‎Ce… 290 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 ‎Du-l… 291 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 ‎Remarcabil! 292 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 ‎E cel mai bun de până acum. 293 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 ‎Cred că toți merităm ceva de băut. 294 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 ‎Mă bucur să-ți văd progresul, Bridgerton. 295 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 ‎Mulți credeau ‎că te vei ține doar de băut, nu de pictat. 296 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ‎De ce credeau asta? 297 00:22:53,331 --> 00:22:58,128 ‎Ținând cont de felul cum ai fost admis. ‎Cum s-a datorat… știi tu. 298 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‎Rupert! 299 00:22:59,796 --> 00:23:00,880 ‎Lămuriți-mă. 300 00:23:01,589 --> 00:23:02,841 ‎Vă rog. 301 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 ‎Donația substanțială a fratelui tău ‎pentru Academie. 302 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 ‎Asta ți-a asigurat locul. 303 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 ‎Credeam că știi. 304 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 ‎Lord Bridgerton. 305 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 ‎Mă bucur că v-ați revenit. 306 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 ‎Am auzit că m-ați găsit ‎și m-ați adus acasă în siguranță. 307 00:24:00,148 --> 00:24:03,443 ‎Sunt recunoscător ‎pentru prima noastră întrecere în parc. 308 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 ‎Fără acea întâlnire fatidică, 309 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 ‎cine știe ce s-ar fi putut întâmpla? 310 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 ‎Mulțumesc pentru flori. 311 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 ‎Mai e ceva, Domnia Ta? 312 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 ‎V-am vizitat. 313 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 ‎A doua zi. 314 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 ‎Ca să-mi cer scuze. 315 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 ‎Meritați mult mai mult. 316 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 ‎Mi-am permis prea multe. Eu… 317 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 ‎N-am vrut să se întâmple așa, deci… 318 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 ‎- Îmi cer scuze. ‎- Ați spus deja… 319 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‎Și vă cer mâna. 320 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 ‎Dră Sharma? 321 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 ‎- Vă cer de… ‎- Ce faceți? Nu. 322 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 ‎Nu e nevoie să-mi cereți nimic. 323 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 ‎Kate! 324 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 ‎Mă întorc în India. 325 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 ‎După ce mă împac cu sora mea, 326 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 ‎mă întorc în India. M-am hotărât. 327 00:25:31,239 --> 00:25:33,074 ‎Și situația voastră financiară? 328 00:25:33,157 --> 00:25:36,286 ‎Lady Danbury s-a oferit ‎să le sponsorizeze încă un sezon. 329 00:25:36,369 --> 00:25:40,331 ‎E limpede că se vor descurca ‎mult mai bine fără mine. 330 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 ‎Fugi. 331 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 ‎Te rog, pleacă. 332 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 ‎Pleacă! 333 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 ‎Atunci poate e cealaltă croitoreasă. 334 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 ‎A dat faliment după ce Whistledown ‎a lăudat-o pe dna Delacroix. 335 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‎Sigur ascunde ceva. 336 00:26:22,624 --> 00:26:25,418 ‎Poate. Dar e isteață. 337 00:26:25,501 --> 00:26:28,129 ‎Dna Delacroix n-o ‎să-și recunoască amestecul. 338 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 ‎Încă un indiciu care nu duce nicăieri. 339 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 ‎Stai, să te ajut. 340 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 ‎Iartă-mă. 341 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 ‎Eu… 342 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 ‎E absurd. 343 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 ‎- Niciodată n-aș… ‎- Toată povestea asta e absurdă. 344 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 ‎Nu ne mai putem vedea așa. 345 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 ‎- A fost ideea ta. ‎- Știu. 346 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 ‎Eu… 347 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 ‎Știu asta. 348 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‎Și îmi pare rău că ți-am irosit timpul. 349 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ‎Oare? 350 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ‎Sau renunți la căutarea ei ‎din alte motive? 351 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 ‎Lumea deja ne bârfește, Theo. 352 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 ‎Și nu îmi pasă de ce cred ceilalți, dar… 353 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ‎îmi pasă de tine. 354 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‎Și dacă vom continua așa, 355 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 ‎nu mi-aș ierta-o ‎dacă tu ai fi cel care trage ponoasele. 356 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 ‎Trebuia să știu. 357 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 ‎N-aveai cum să fii altfel ‎decât celelalte doamne. 358 00:27:55,174 --> 00:27:56,843 ‎E în regulă, dră Bridgerton. 359 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 ‎Relația noastră a fost menită ‎să-ți adoarmă vinovăția 360 00:28:01,305 --> 00:28:03,558 ‎faptului că te-ai născut privilegiată. 361 00:28:06,018 --> 00:28:07,729 ‎Te poți întoarce la viața ta, 362 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‎iar eu, la a mea. 363 00:28:17,822 --> 00:28:21,325 ‎Îmi pare rău că nu te-am putut ajuta ‎să găsești scriitoarea. 364 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 ‎Mult noroc. 365 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 ‎Theo! 366 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ‎Kate! 367 00:29:00,448 --> 00:29:03,743 ‎- N-ar trebui să umbli singură. ‎- Mă simt mult mai bine. 368 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 ‎După o săptămână în pat, ‎sunt odihnită cum n-am fost de mult. 369 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 ‎A fost un sezon epuizant. 370 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‎Edwina, 371 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 ‎știu că nu-mi va fi ușor ‎să-ți recâștig încrederea. 372 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 ‎Dar sunt dispusă să încerc în continuare, ‎oricât ar dura. 373 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 ‎Când ai fost bolnavă, ‎nu-mi păsa decât de însănătoșirea ta. 374 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 ‎Dar acum că ești bine, am întrebări. 375 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ‎A fost mereu ceva între tine și viconte? 376 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 ‎M-ai mințit tot timpul? 377 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 ‎M-am mințit singură. 378 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 ‎Poate… 379 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 ‎era ceva între noi, dar… 380 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 ‎mi-am dat seama când era prea târziu. 381 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 ‎Dar de ce nu mi-ai spus imediat? 382 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 ‎De ce ai așteptat să-mi dau singură seama? 383 00:30:06,514 --> 00:30:08,641 ‎Credeam că-mi pot nega sentimentele. 384 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 ‎- Dar… ‎- Erau prea puternice. 385 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 ‎Când am aflat de accidentul tău, 386 00:30:17,942 --> 00:30:21,070 ‎m-am gândit doar la faptul ‎că nici măcar nu te cunosc. 387 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ‎Nici tu nu te cunoști. 388 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 ‎Kate, nu mai vreau să joc un rol. 389 00:30:28,786 --> 00:30:32,498 ‎Vreau să mă cunosc cu adevărat ‎și vreau să te cunosc și pe tine. 390 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 ‎Pentru că nu sunt sigură că-mi plac ‎personajele pe care le-am jucat. 391 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 ‎Hai să ne dăm jos măștile diseară ‎la balul Featherington. 392 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 ‎Surioară… 393 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‎Nu vreau să vii pentru mine. 394 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 ‎Orice ai vrea să faci acum, 395 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 ‎sper că o faci ‎doar pentru ești sinceră față de tine, 396 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ‎nu pentru altcineva. 397 00:31:30,139 --> 00:31:32,934 ‎Aerul tău melancolic ‎îmi evocă o inimă frântă. 398 00:31:33,017 --> 00:31:34,852 ‎Ce știi tu despre inimi frânte? 399 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 ‎Mai nimic, de fapt. 400 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ‎Dar am simțit-o în tablouri. 401 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 ‎Într-un portret de Gainsborough sau… 402 00:31:51,327 --> 00:31:52,662 ‎într-un cer de Turner. 403 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ‎Și într-un tablou de Bridgerton ce vezi? 404 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 ‎Dezamăgire. 405 00:32:04,465 --> 00:32:07,593 ‎- Lipsă de inspirație. ‎- Nu-ți merge bine la Academie? 406 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‎Sunt un impostor, El. 407 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 ‎Se pare că Anthony ‎mi-a cumpărat locul la acea masă. 408 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 ‎Asta nu înseamnă ‎că n-ai fi fost admis oricum. 409 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 ‎Și eu știu ce înseamnă impostura. 410 00:32:29,949 --> 00:32:34,829 ‎Am defilat prin săli de bal în rochii ‎cu pene, pretinzând că sunt altcineva. 411 00:32:36,414 --> 00:32:40,501 ‎Nu vreau să merg diseară la bal, ‎chiar dacă știu că Pen va fi acolo. 412 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 ‎Și ea mă consideră neghioabă. 413 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 ‎Vrei un companion? 414 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ‎Poftim? Firește că nu. 415 00:32:49,927 --> 00:32:50,761 ‎Pentru că… 416 00:32:51,679 --> 00:32:53,305 ‎se pare că sunt disponibil. 417 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 ‎O pereche de impostori? 418 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 ‎Frate. 419 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 ‎Gregory. 420 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 ‎N-ar trebui să dormi? 421 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 ‎Nu pot să dorm. 422 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 ‎- S-a întâmplat ceva? ‎- Așa crede profesorul de latină. 423 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 ‎A țipat la mine. 424 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 ‎Crede că sunt prost. 425 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‎Scuze de deranj. 426 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 ‎- Am să… ‎- Gregory, stai! 427 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 ‎Vino încoace. 428 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 ‎Vino. 429 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‎Profesorul de latină nu te crede prost. 430 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 ‎Îi e frică de mine, atât. 431 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 ‎Cer prea mult de la el și de la tine. 432 00:33:53,741 --> 00:33:54,950 ‎De fapt, de la toți. 433 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 ‎Crezi că-i semăn puțin? 434 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ‎Sau era ca tine? 435 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‎Tata. 436 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 ‎Era… 437 00:34:26,856 --> 00:34:28,400 ‎Era ca amândoi. 438 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 ‎Poate că avea seriozitatea mea. 439 00:34:33,197 --> 00:34:35,449 ‎Dar îi plăceau farsele, ca și ție. 440 00:34:35,532 --> 00:34:36,534 ‎Da? 441 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 ‎Odată a pus lipici ‎în pantofii lui Benedict. 442 00:34:46,376 --> 00:34:48,336 ‎Mi-ar fi plăcut să-i fac o farsă. 443 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 ‎Și mie. 444 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 ‎Nu vorbim destul despre el, nu? 445 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 ‎Nu știu multe despre el. 446 00:35:09,483 --> 00:35:14,530 ‎Asta pentru că am fost prea puțin prezent ‎în prea multe momente importante. 447 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 ‎A fost cel mai bun om pe care-l știu. 448 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 ‎Era foarte amuzant, desigur, dar… 449 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ‎era curajos și nu se temea să lupte. 450 00:35:38,095 --> 00:35:39,722 ‎Nu doar pentru familia lui, 451 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ‎ci și pentru orice altceva. 452 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 ‎Scumpa mea. 453 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ‎Cum te simți? 454 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 ‎Bine. Mă simt bine. 455 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 ‎Nu te-ai îmbrăcat pentru bal. 456 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ‎Am multe bagaje de făcut 457 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 ‎și încă nu știu dacă vreau ‎să vin la sărbătoarea de diseară. 458 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 ‎Kate. 459 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 ‎Sper că întoarcerea ta în India ‎nu e doar o fugă din calea greutăților. 460 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 ‎Știu prea bine acest sentiment ‎și nu e alegerea înțeleaptă. 461 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 ‎- Urăsc să te văd așa. ‎- E vina mea, mamă. 462 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 ‎- Tot ce s-a întâmplat. ‎- Edwina te iartă. Eu te iert. 463 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 ‎Dar eu nu mă iert. Trebuia s-o ajut. 464 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 ‎Să ajut familia și, în schimb… 465 00:36:45,246 --> 00:36:49,625 ‎E nedrept că ai fost lăsată s-o ghidezi ‎singură pe Edwina. A fost vina mea. 466 00:36:49,708 --> 00:36:51,877 ‎- Sufereai după tata. ‎- Ca și tine. 467 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 ‎Și-ți pierduseși deja mama. Kate… 468 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 ‎M-ai considerat fiica ta. 469 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 ‎Și te-ai purtat mereu ca atare. ‎Îți datoram tot ce am făcut. 470 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 ‎Nu-mi datorai nimic. 471 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 ‎N-a trebuit ‎să-ți câștigi locul în familia asta. 472 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‎Te-am iubit de când te-am cunoscut. 473 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‎Iubirea nu e ceva ce datorezi cuiva. 474 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 ‎Ai intrat în viața mea ca fiică 475 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 ‎și nu te-am privit niciodată altfel. 476 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 ‎Eu… 477 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 ‎Mă întristează gândul că nu crezi ‎că meriți toată dragostea din lume. 478 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 ‎Voia să-mi ceară mâna. 479 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 ‎Vicontele. 480 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 ‎- Poftim? ‎- Și n-am putut să accept, mamă. 481 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 ‎Voia să mă ceară din obligație, 482 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 ‎dintr-o datorie greșit înțeleasă ‎după ce noi… 483 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 ‎Nu mă iubește, mamă. 484 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 ‎Iar eu… 485 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 ‎Nu am putut să accept. 486 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 ‎Draga mea. 487 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 ‎Superb! 488 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ‎Nu-i așa? 489 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 ‎Ar putea fi avanpremiera ‎nunții mele cu vărul Jack. 490 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 ‎Așa cred. Oare va dansa cu mine diseară? 491 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 ‎Nu și dacă știe ce-i bine pentru el. 492 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 ‎Simt că leșin. 493 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 ‎Eforturile mele au fost încununate ‎de succes. 494 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‎Maiestate. 495 00:39:23,237 --> 00:39:27,616 ‎Nu pot face asta. Îmi pare rău, mamă. ‎Va trebui să te dezamăgesc din nou. 496 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 ‎M-ai dezamăgi ‎doar dacă ți-ar păsa de gura lumii. 497 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 ‎Nu te caracterizează. 498 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 ‎Dar nu mai ține secrete față de mine. 499 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‎Acum, 500 00:39:41,422 --> 00:39:46,176 ‎odată ce ai rezistat tot sezonul, ‎ar fi păcat să renunți tocmai acum. 501 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 ‎Te ții bine? 502 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 ‎Sunt gata. 503 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 ‎Se pare că Fife și-a înghesuit ‎aleasa inimii într-o debara. 504 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 ‎Timp de 20 de minute, îți dai seama? 505 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 ‎Pen. 506 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 ‎El. 507 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 ‎Te simți bine? 508 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 ‎Nici eu. 509 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 ‎Ai avut dreptate… în privința lui Theo. 510 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 ‎A fost o greșeală să mă văd cu el. 511 00:40:44,443 --> 00:40:46,820 ‎Ți-am urmat sfatul și m-am retras. 512 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 ‎Nu a fost încântat, ‎dar a fost alegerea necesară. 513 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 ‎- Eloise… ‎- Mulțumesc că m-ai protejat. 514 00:40:54,786 --> 00:40:56,330 ‎Ești o prietenă adevărată. 515 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 ‎- Căutarea lui Whistledown… ‎- S-a sfârșit. 516 00:41:02,336 --> 00:41:03,712 ‎Mi-am scos-o din minte. 517 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 ‎Acum putem vorbi și despre altceva. 518 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 ‎Poate vorbim despre Lord Fife. 519 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 ‎Am auzit că a stat mult timp ‎cu dra Goring într-o debara. 520 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 ‎N-am idee de ce. 521 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ‎Unde ai auzit asta? 522 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 ‎Dra Goring e lângă masa cu limonadă, 523 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 ‎îndesându-și batiste în decolteu. 524 00:41:24,858 --> 00:41:26,527 ‎Acum știm pentru cine. Uite! 525 00:41:29,988 --> 00:41:31,615 ‎Ce spirit de observație ai! 526 00:41:53,053 --> 00:41:55,055 ‎Mă bucur că te-ai hotărât să vii. 527 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 ‎Nu puteam rata o ultimă seară cu tine ‎înainte să plec. 528 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 ‎Ce zici? 529 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 ‎Mergem să dansăm? 530 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 ‎- Cu cine? ‎- Una cu alta. 531 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 ‎Oricum au spus despre noi ‎tot ce se putea spune. 532 00:42:17,661 --> 00:42:21,790 ‎Iar faptul că ți-ai văzut moartea cu ochii ‎nu e o bună carte de vizită? 533 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 ‎Știți că dansați ‎cu un om căzut în dizgrație? 534 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 ‎Îmi place să atrag privirile. 535 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 ‎Iar mie îmi place colierul dv. superb. 536 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ‎Un cadou de la Lord Featherington? 537 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 ‎Da, are șaptesprezece rubine. 538 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 ‎Sunteți gelos, dle Bridgerton? 539 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 ‎E uluitor. 540 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 ‎- Doar că încheietoarea e ruptă. ‎- Da? 541 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 ‎Pot să v-o repar eu? 542 00:43:17,846 --> 00:43:20,182 ‎Valetul nostru se pricepe la bijuterii. 543 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 ‎Nu e cumva o scuză ca să mă vizitați? 544 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 ‎Vino cu mine! 545 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 ‎Poate fi considerat scandalos ‎ca noi doi să… 546 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 ‎Nu-s mine de nestemate în Georgia. ‎Vărul tău, Lord Featherington… 547 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 ‎Scuze că-ți dau o veste proastă, 548 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ‎dar m-am interesat despre el. 549 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 ‎Cred că e doar un șarlatan. 550 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ‎Poftim? Ce vrei să spui? 551 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 ‎Dacă am dreptate, acest colier… 552 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 ‎- Penelope? Dle Bridgerton? ‎- Ce înseamnă asta? 553 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 ‎Înseamnă că… 554 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 ‎Acest colier e de sticlă. E fals. 555 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 ‎Exact ca tine. 556 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ‎Cum îndrăznești ‎să profiți de aceste doamne 557 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 ‎fără tată sau soț care să le protejeze? 558 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 ‎Doar din grijă pentru reputația lor 559 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 ‎îmi voi păstra discreția. 560 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 ‎Dar mă aștept să înapoiezi toate fondurile ‎pe care le-ai strâns 561 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ‎și să pleci din oraș imediat. 562 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ‎Mamă? 563 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 ‎Mă ocup eu de asta. ‎Slavă Domnului pentru dl Bridgerton! 564 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 ‎Trebuie să grăbim plecarea. 565 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 ‎Banii sunt strânși în cufăr. 566 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 ‎Mâine, după bal, ‎luăm primul vapor spre Americi. 567 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ‎Mâine? Dar e prea devreme, Domnia Ta. 568 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ‎Și fetele mele? 569 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 ‎- Le vom chema după. ‎- După? După ce? 570 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 ‎Atunci, pot veni cu noi. ‎Deși sunt sigur că va fi greu 571 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 ‎să le convingi să fugă în toiul nopții. 572 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 ‎În unele privințe, va fi o ușurare. 573 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 ‎Nu voi mai fi nevoit ‎să mă căsătoresc cu Prudence. 574 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 ‎Vor exista ‎alte posibilități pentru viitor. 575 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 ‎Da? 576 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 ‎Hai să ne întoarcem la petrecere. 577 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 ‎- Colin! ‎- Ești bine? 578 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 ‎- Așa cred. ‎- Bun. 579 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 ‎Pentru că vom dansa. 580 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 ‎Am repetat discursul în minte ore întregi. 581 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 ‎Dacă nu înapoiază banii ‎și nu vă lasă în pace, 582 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 ‎mai am și altele să-i spun. 583 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 ‎Ai fost extraordinar, Colin. 584 00:46:07,474 --> 00:46:12,020 ‎- Nici nu știu cum să îți mulțumesc. ‎- Mereu voi avea grijă de tine, Penelope. 585 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‎Ești specială pentru mine. 586 00:46:14,648 --> 00:46:15,482 ‎Și tu… 587 00:46:16,399 --> 00:46:17,234 ‎pentru mine. 588 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 ‎N-o să-l poți evita toată noaptea. 589 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 ‎Și n-ar trebui să încerci. 590 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 ‎Cel puțin nu din pricina mea. 591 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 ‎Fii sora care știu că ești. 592 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 ‎Fii amuzantă, curajoasă ‎și nu fugi de sentimentele tale. 593 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 ‎Nu-ți fie frică să-ți urmezi inima ‎după ce ai nesocotit-o atâta vreme. 594 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 ‎Ți-ai petrecut atâta timp ‎dăruindu-mi lumina ta. 595 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 ‎E timpul să strălucești pentru tine. 596 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 ‎Lord Bridgerton. 597 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 ‎Dră Sharma. 598 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 ‎Tocmai plecam. 599 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 ‎Ar trebui să păstrăm distanța, ‎în lumina a ceea ce… 600 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 ‎Poate n-ar trebui. 601 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 ‎Poate că privitorii vor simți compasiune ‎față de mine. 602 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 ‎Am dansat 603 00:48:06,134 --> 00:48:08,762 ‎la doar câteva zile ‎după un accident cumplit. 604 00:48:10,472 --> 00:48:13,016 ‎Poate aveam nevoie ‎ca cineva să mă sprijine. 605 00:48:15,101 --> 00:48:16,728 ‎Să se asigure că sunt bine. 606 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 ‎Poate pe dv. v-am găsit primul. 607 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ‎Câte sunt? 608 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 ‎Trei. 609 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 ‎Mă invitați la dans? 610 00:48:39,459 --> 00:48:40,585 ‎Pentru ultima dată? 611 00:48:42,087 --> 00:48:43,713 ‎Aveți de gând să acceptați? 612 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ‎Vreți să ne oprim? 613 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 ‎Uitați-vă doar la mine. 614 00:49:37,183 --> 00:49:38,727 ‎Nimic altceva nu contează. 615 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 ‎Ce scandalos! 616 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ‎De asta n-a mai avut loc nunta surorii? 617 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 ‎Nu, copilă. 618 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 ‎Acea nuntă nu a mai avut loc ‎deoarece m-am răzgândit eu. 619 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 ‎Un fapt care i-a scăpat cumva ‎lui Lady Whistledown. 620 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 ‎Sunt o pereche frumoasă. 621 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 ‎Într-adevăr. 622 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 ‎Nu-i așa? 623 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ‎Nu-i așa? 624 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 ‎- Da, Maiestate. ‎- Firește. 625 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 ‎Într-adevăr, Maiestate. 626 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ‎Atunci de ce nu mai dansează nimeni? 627 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 ‎Dră Edwina, 628 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 ‎ți-am povestit despre nepotul meu? 629 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 ‎E prinț. 630 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 ‎Și e disponibil. 631 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 ‎Vă invit afară! Am o surpriză. 632 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 ‎Eloise. 633 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 ‎De unde ai toți banii ăștia? 634 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 ‎- De ce-mi răscolești lucrurile? ‎- Răspunde-mi. 635 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 ‎Nu e treaba ta. 636 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 ‎Nu e treaba mea. Înțeleg. 637 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ‎Și treaba ta care e, Pen? 638 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 ‎Auzindu-te repetând acele bârfe, ‎am știut. 639 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 ‎Nu te-am mai auzit vorbind așa. 640 00:52:57,717 --> 00:53:03,431 ‎Poate ai mai spus asemenea lucruri, ‎dar nu le-ai spus ca în seara asta. 641 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 ‎Totul suna atât de familiar. 642 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 ‎Cuvintele tale. 643 00:53:08,811 --> 00:53:10,772 ‎Nu doar conținutul sau subiectul, 644 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ‎ci și stilul. 645 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 ‎Era aproape ca și cum ar fi fost scrise. 646 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ‎Oare de ce? 647 00:53:19,322 --> 00:53:21,824 ‎Ai citit-o prea mult pe Whistledown. 648 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 ‎Vocea ei îți răsună în cap, Eloise. 649 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 ‎Așa m-am gândit și eu inițial. 650 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 ‎Apoi m-am gândit 651 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 ‎cum stai mereu lipită de perete 652 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ‎ca să auzi tot felul de bârfe. 653 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 ‎Când am dezaprobat ideea de diamant ‎la începutul sezonului, 654 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 ‎Whistledown s-a grăbit să mă imite. 655 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 ‎Ai fost printre puținele persoane ‎care știau despre sarcina drei Thompson. 656 00:53:48,768 --> 00:53:52,480 ‎- Doar nu crezi că… ‎- Mi-ai spus și că lumea bârfește 657 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 ‎despre mine și Theo. 658 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 ‎Doar că, dacă ar fi așa, 659 00:53:57,360 --> 00:53:59,779 ‎Whistledown ar fi scris deja despre asta. 660 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 ‎De asta ai ales-o pe dna Delacroix. 661 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 ‎Fiindcă n-o mai consideram suspectă. 662 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 ‎Pentru că a fost ceva personal. 663 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 ‎Eloise, îmi pare rău. 664 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 ‎Îmi pare rău. Ai dreptate. 665 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 ‎- Am încercat să te protejez. ‎- Serios? 666 00:54:18,381 --> 00:54:20,633 ‎Scriind despre mine în ultima cronică? 667 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 ‎Dezvăluind tuturor secretele mele? 668 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 ‎Doar așa puteam ‎să te salvez de furia reginei! 669 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 ‎Numai pe tine ai vrut să te salvezi, 670 00:54:30,435 --> 00:54:33,062 ‎ca să faci în continuare bani ‎pe seama tuturor. 671 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 ‎Pe seama drei Thompson. ‎Pe seama fratelui meu. 672 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 ‎Pe seama întregii mele familii. ‎Chiar pe seama familiei tale. 673 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 ‎Mi-am încheiat prietenia cu Theo ‎din cauza ta! 674 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 ‎Am renunțat la un lucru de preț ‎din cauza intrigilor tale egoiste! 675 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ‎N-ai idee cât de îngrozitor a fost ‎să-ți ascund asta, 676 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 ‎să ascund asta față de toată lumea ‎atâta timp! 677 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 ‎Whistledown e tot ce am avut ‎și am renunțat la ea. 678 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 ‎Definitiv! 679 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 ‎Am scris ce am scris ‎și am renunțat la ea pentru tine. 680 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 ‎Nici nu te cunosc. 681 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 ‎Mă uit acum la tine și nu simt decât milă. 682 00:55:13,936 --> 00:55:18,858 ‎Închisă în odaia asta, ‎îți scrii în taină fițuica de scandal, 683 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 ‎ponegrindu-i pe toți ‎fiindcă ți-e prea frică 684 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 ‎să trăiești cu adevărat. 685 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 ‎Ești o figură, Penelope. 686 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 ‎Un boboc care nu va înflori. 687 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 ‎Măcar eu am făcut ceva. 688 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 ‎Tot ce faci tu 689 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 ‎e doar să vorbești despre asta. 690 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 ‎Tu ești cea cu planuri mărețe, 691 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ‎însă eu am realizat ceva măreț ‎și nu poți suporta asta, nu? 692 00:55:49,806 --> 00:55:51,891 ‎Ce crezi că spune asta despre tine? 693 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 ‎Nu vreau să te mai văd ‎sau să-ți vorbesc niciodată. 694 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 ‎Chiar acolo. 695 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 ‎Adevărata serbare va începe în curând. 696 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 ‎Dacă tot trebuie să plecăm, 697 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ‎măcar am dat ‎o petrecere de adio memorabilă. 698 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 ‎Am dat o petrecere de adio memorabilă 699 00:56:35,935 --> 00:56:36,894 ‎pentru dumneata. 700 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 ‎Slujnicele ți-au făcut deja bagajul. 701 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 ‎Ai cel puțin strictul necesar 702 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 ‎și destui bani cât să ajungi în America, 703 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 ‎departe de noi. 704 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 ‎- Credeam că plecăm împreună. ‎- Nu. 705 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 ‎Dumneata pleci. Singur. 706 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 ‎- Portia… ‎- Să nu mă mai atingi niciodată! 707 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 ‎Portia, suntem o echipă. 708 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 ‎Și încă una strălucită. 709 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 ‎Am deja o echipă. 710 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 ‎Sunt trei domnișoare, ‎adesea exasperante și îndărătnice, 711 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ‎dar sunt ale mele. 712 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 ‎Și e limpede că nu-ți pasă deloc de ele, 713 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ‎așa că te trimit cu persoana ta preferată. ‎Tu însuți. 714 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 ‎Această înșelătorie a fost în bună măsură ‎ideea ta. 715 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 ‎Dacă nu mai mult. 716 00:57:25,651 --> 00:57:29,322 ‎Oare va crede cineva ‎că un bărbat așa de încrezător și elocvent 717 00:57:29,405 --> 00:57:34,035 ‎a avut nevoie de ideile unei femei? ‎O femeie care e ea însăși victimă, 718 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ‎care și-a investit ultimii bănuți ‎în escrocheria lui. 719 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 ‎Am dovezi scrise. 720 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 ‎Voi păstra o mare parte din bani 721 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 ‎ca să mă întrețin pe mine ‎și pe fetele mele 722 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 ‎și am pus-o pe dna Varley ‎să falsifice un document 723 00:57:51,511 --> 00:57:55,056 ‎în care scrie că îndată ce una ‎dintre fetele mele are un fiu, 724 00:57:55,139 --> 00:57:56,849 ‎el va moșteni tot. 725 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 ‎Varley are o caligrafie excelentă. 726 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 ‎Lumea bună se va înfuria să afle ‎că ai fugit cu toți banii 727 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 ‎pe care i-ai luat profitând ‎de naivitatea lor. 728 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 ‎Poți încerca să le explici, ‎sunt toți acolo. 729 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 ‎Ești crudă. 730 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 ‎Sunt mamă. 731 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 ‎Și n-avea grijă, ‎vei pleca așa cum ai venit. 732 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 ‎Cu mâna goală. 733 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ‎Ați văzut-o pe Eloise? 734 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ‎Eloise Bridgerton! 735 00:58:58,035 --> 00:58:59,412 ‎Penelope Featherington? 736 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 ‎Felul în care dansai cu ea ‎mi-a atras atenția. 737 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 ‎- O curtezi, Bridgerton? ‎- Ai înnebunit? 738 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 ‎N-aș curta-o niciodată ‎pe Penelope Featherington. 739 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 ‎Nici în visurile tale, Fife. 740 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 ‎Am decis să părăsesc Academia. 741 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 ‎Poftim? 742 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 ‎- De ce? ‎- Știu despre donația ta, frate. 743 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 ‎Ai încercat să mă ajuți ‎în felul tău stângaci, 744 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 ‎poate pentru că ai ghicit ‎că nu sunt suficient de bun. 745 00:59:32,153 --> 00:59:36,657 ‎Oprește-te. Începi să vorbești ca mine. ‎Dacă vrei să pictezi, pictează. 746 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 ‎E unul dintre multele tale talente, 747 00:59:39,410 --> 00:59:43,748 ‎iar cel mai de seamă e că intuiești ‎nevoile pe care nu știm că le avem. 748 00:59:44,915 --> 00:59:47,293 ‎Mi-a luat mult să recunosc că e un dar, 749 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 ‎însă n-aș fi reușit dacă nu erai tu. 750 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 ‎Seară plăcută, frate. 751 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 ‎Încă vrei să pleci în India? 752 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 ‎Am binecuvântarea surorii și mamei mele, 753 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 ‎iar regina a salvat ‎reputația familiilor noastre. 754 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 ‎Îți iubești mult familia. 755 01:00:34,674 --> 01:00:36,926 ‎La fel de mult cum ți-o iubești și tu. 756 01:00:39,345 --> 01:00:41,180 ‎Mi-a fost teamă să nu te pierd. 757 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 ‎De aceea nu te-am putut vizita ‎după accident. 758 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ‎N-am fost în stare să… 759 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 ‎Te iubesc. 760 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 ‎Te-am iubit ‎de când ne-am întrecut în parc. 761 01:00:58,614 --> 01:01:02,284 ‎Te-am iubit la fiecare dans, plimbare, ‎când am fost aproape 762 01:01:02,368 --> 01:01:05,579 ‎și când am fost departe. ‎Nu-ți cer să accepți asta, 763 01:01:05,663 --> 01:01:09,208 ‎nici măcar s-o tolerezi, ‎dar trebuie s-o știi 764 01:01:09,959 --> 01:01:11,293 ‎în adâncul sufletului. 765 01:01:13,337 --> 01:01:15,715 ‎Trebuie s-o simți, fiindcă o simt și eu. 766 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 ‎Te iubesc. 767 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 ‎- Nu știu ce să spun. ‎- Nu spune nimic. 768 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 ‎Nu cred că e altceva de spus… 769 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 ‎decât că și eu te iubesc. 770 01:01:42,074 --> 01:01:44,410 ‎Vreau o viață ‎care să ni se potrivească. 771 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 ‎Știu că sunt imperfect, 772 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ‎dar mă voi smeri în fața ta, 773 01:01:50,708 --> 01:01:55,546 ‎fiindcă nu-mi pot imagina viața fără tine ‎și de aceea vreau să ne căsătorim. 774 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 ‎Știi că nu va fi nicio zi 775 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 ‎în care nu mă vei înfuria. 776 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ‎E o promisiune, Kathani Sharma? 777 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 ‎Da. 778 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 ‎Da, e o promisiune. 779 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 ‎Prea bine.   780 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 ‎Deci, în sfârșit ‎ne-am înțeles într-o privință. 781 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 ‎Așa se pare. 782 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 ‎Se spune 783 01:02:58,651 --> 01:03:01,570 ‎că tăcerea poate fi mai puternică ‎decât cuvintele. 784 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 ‎Nimeni nu știe asta mai bine decât mine. 785 01:03:12,706 --> 01:03:15,417 ‎Ai avut dreptate ‎în legătură cu Featherington. 786 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 ‎Îmi cer scuze pentru purtarea de ieri, ‎dar trebuia să-i câștig încrederea. 787 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 ‎E o victorie amară. 788 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 ‎Înțeleg. 789 01:03:24,093 --> 01:03:26,846 ‎Dar poate ar trebui ‎să-ți torni și tu un pahar. 790 01:03:28,556 --> 01:03:33,394 ‎Le-am spus că e clubul unui om onorabil ‎care servește băuturi fine. 791 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 ‎Au cerut să vină. 792 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 ‎Îți rămân dator, dle Mondrich. 793 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 ‎Mulțumesc. 794 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 ‎Suflecă-ți mânecile, Will. 795 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 ‎Avem clienți. 796 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 ‎În tăcere am putea găsi adevărul. 797 01:03:55,374 --> 01:03:57,585 ‎Tot ce trebuie să facem e… 798 01:03:58,168 --> 01:03:59,086 ‎să-l ascultăm. 799 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 ‎Știu că vor exista mereu momente ‎când e nevoie de tăcere. 800 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 ‎Și, firește, momente când nu e. 801 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 ‎Drag cititor, ‎credeai că am fost redusă la tăcere, 802 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 ‎dar te-ai înșelat. 803 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 ‎Și dacă e ceva ce ar trebui deja să știi 804 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 ‎e că această scriitoare nu poate tăcea ‎prea mult. 805 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 ‎A ta devotată, 806 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ‎Lady Whistledown. 807 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 ‎Vicontesă. 808 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 ‎Azi te-ai întrecut pe tine însăți. 809 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 ‎Știi cât de importante sunt îndatoririle ‎pentru mine. 810 01:05:41,146 --> 01:05:42,690 ‎Poate ai vrea să le reiei, 811 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ‎de vreme ce ești atât de… 812 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ‎conștiincioasă. 813 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 ‎Acum, avem datoria 814 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 ‎să ne întâlnim cu familia ta, ‎până nu-și dau seama că îi ignorăm. 815 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ‎Da! Ia te uită! 816 01:06:18,767 --> 01:06:20,728 ‎Da, mergi. 817 01:06:20,811 --> 01:06:24,356 ‎După ce au călătorit șase luni, ‎le ia șase ore să coboare. 818 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 ‎E firesc pentru însurăței. 819 01:06:27,484 --> 01:06:28,610 ‎Iată-i! 820 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 ‎Da. 821 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 ‎Întocmai la timp. 822 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ‎Putem începe să jucăm? 823 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 ‎Vrei să fii înfrânt cât mai repede? 824 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 ‎Noi am ales deja, ‎dar v-am lăsat ciocanul morții. 825 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 ‎Al meu! 826 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 ‎- În fine. ‎- Păstrează-l pe cel roz. 827 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 ‎După ce vei pierde, ‎se va asorta cu obrajii tăi. 828 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 ‎- Cine trebuie să înceapă? ‎- Newton! 829 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 ‎Cred că el începe. 830 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 ‎- Newton! ‎- Newton! 831 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 ‎Deci jocul în sfârșit a început. 832 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 ‎- Ți-ai pierdut rândul din cauza lui. ‎- Ba nu. 833 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 ‎- E câinele tău. ‎- E și al tău. 834 01:07:04,730 --> 01:07:09,276 ‎- Nu-mi amintesc de o asemenea învoială. ‎- Asta vă privește doar pe voi. 835 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 ‎Nu mă ascultă. 836 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 ‎Și crezi că eu te ascult? 837 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 ‎Cred că au renunțat. 838 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 ‎- Nu renunțăm! ‎- Nici gând! 839 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 ‎Doar dacă vrei să ne întoarcem sus. 840 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 ‎Și să ne dăm bătuți? 841 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 ‎Niciodată. 842 01:09:40,886 --> 01:09:45,389 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa