1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,064 --> 00:00:23,775 - [troveja] - [música tensa] 3 00:00:27,070 --> 00:00:28,112 [grunhe] 4 00:00:32,825 --> 00:00:34,786 [ofega] 5 00:00:37,121 --> 00:00:38,289 [grunhe] 6 00:00:40,374 --> 00:00:41,584 Fica comigo, por favor. 7 00:00:42,502 --> 00:00:43,586 Por favor! 8 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Fica comigo. 9 00:00:51,344 --> 00:00:52,345 Vamos. 10 00:00:56,891 --> 00:00:58,142 [cavalo relincha] 11 00:01:11,239 --> 00:01:12,865 - [criado] Milorde? - [Anthony] Saiam da frente! 12 00:01:12,949 --> 00:01:14,200 Ah, meu Deus! Kate! 13 00:01:14,283 --> 00:01:16,577 - Chamem o cirurgião! - [criado] Sim, milorde. 14 00:01:17,787 --> 00:01:19,413 Ela está com um corte atrás da cabeça. 15 00:01:19,497 --> 00:01:21,415 Eu fiz pressão, mas vai precisar de pontos. 16 00:01:21,499 --> 00:01:23,793 [médico] Srta. Sharma, está me ouvindo? 17 00:01:23,876 --> 00:01:26,963 - Tragam mais cobertores. Está tremendo! - Senhor, me deixe trabalhar. 18 00:01:27,046 --> 00:01:29,757 [música tensa continua] 19 00:01:34,262 --> 00:01:35,847 [Benedict ofega] 20 00:01:35,930 --> 00:01:38,391 O que houve? Meu criado o viu com a Srta. Sharma. 21 00:01:38,474 --> 00:01:39,392 Ela está bem? 22 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Eu não sei. 23 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Você está bem? 24 00:01:45,523 --> 00:01:48,025 [chora] 25 00:01:50,778 --> 00:01:51,988 É culpa minha. 26 00:01:54,866 --> 00:01:56,409 [chora] É tudo culpa minha. 27 00:01:56,492 --> 00:01:57,660 [troveja] 28 00:01:58,786 --> 00:01:59,704 [ofega] 29 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 [voz abafada] Anthony? Anthony? 30 00:02:04,250 --> 00:02:05,418 Anthony! 31 00:02:06,377 --> 00:02:09,839 [batimentos cardíacos acelerados] 32 00:02:09,922 --> 00:02:12,466 [música intensifica, para] 33 00:02:16,429 --> 00:02:19,015 [música pomposa] 34 00:02:20,474 --> 00:02:21,726 Onde ela está? 35 00:02:22,226 --> 00:02:24,270 Faz uma semana desde a última publicação. 36 00:02:24,353 --> 00:02:27,315 Já devia ter publicado outros dois panfletos, se não três. 37 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Talvez ela não tenha nada mais a dizer sobre aquela radicalzinha. [ri] 38 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 A Eloise Bridgerton. 39 00:02:31,986 --> 00:02:33,362 [riem maliciosamente] 40 00:02:33,446 --> 00:02:36,324 Ei, rapaz! O que fez com os panfletos de fofoca? 41 00:02:36,407 --> 00:02:38,910 Hoje não tem, senhor. Gostaria de um jornal? 42 00:02:39,452 --> 00:02:40,328 [bate a bengala] 43 00:02:40,953 --> 00:02:42,455 Que tolice! [desdenha] 44 00:02:43,664 --> 00:02:45,750 [Prudence] Espero que a Whistledown volte a escrever 45 00:02:45,833 --> 00:02:48,085 para poder falar sobre as minhas núpcias. 46 00:02:48,169 --> 00:02:50,588 Ah, talvez ela tenha deixado a pena de lado 47 00:02:50,671 --> 00:02:53,090 para não ter que escrever sobre um assunto tão desinteressante. 48 00:02:53,174 --> 00:02:55,468 Talvez tenha cansado de arruinar a vida dos outros. 49 00:02:55,551 --> 00:02:56,385 Ah… 50 00:02:56,469 --> 00:02:58,888 Mamãe, quero visitar a Eloise. Já faz uma semana. 51 00:02:58,971 --> 00:03:02,141 Você não vai pôr os pés naquela casa. Está me entendendo? 52 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Então, como estamos com o Sr. Bridgerton? 53 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Quase lá. Marcamos de nos encontrar à tarde. 54 00:03:07,980 --> 00:03:09,023 Muito bem. 55 00:03:09,106 --> 00:03:12,026 Não acha que é hora de gastarmos um pouco do que ganhamos? 56 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Estamos sem espaço nos cofres. 57 00:03:13,569 --> 00:03:16,030 Bom, eu gostaria de um armário maior para as armas. 58 00:03:16,530 --> 00:03:18,824 Estou pensando em um tipo de celebração. 59 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 60 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Eu e lorde Featherington daremos um baile. 61 00:03:22,411 --> 00:03:23,996 - [arfa] - [lorde] Excelente ideia! 62 00:03:24,080 --> 00:03:25,957 Finalmente vamos celebrar o nosso noivado? 63 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Bom, finalmente vamos celebrar todos nós. 64 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, eu quero brilho, resplendor e ouro. Quero o melhor de tudo. 65 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 E vamos chamar de… [pausa] 66 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 - …"O Baile dos Featheringtons". - [arfa] Ah! 67 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 [sarcástica] Que original… 68 00:03:40,554 --> 00:03:42,932 Vou pedir o envio dos convites agora mesmo, senhora. 69 00:03:43,015 --> 00:03:44,809 Hã, bom… [pigarreia] 70 00:03:44,892 --> 00:03:46,852 Quanto aos Bridgertons e às Sharmas, 71 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 considerando a situação em que estão agora… 72 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Seria excitante ver as duas famílias no mesmo lugar de novo. 73 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Todo mundo adora um pouco de drama. 74 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Todo mundo sabe que a Srta. Sharma ainda não acordou depois do acidente. 75 00:03:57,780 --> 00:04:00,241 Que tal não zombar da família dela neste momento? 76 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Convide todos. Provavelmente não virão, é claro, pobrezinhos. 77 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 Mas quero que todos tenham a chance de ver o quanto estamos bem. 78 00:04:06,914 --> 00:04:07,832 [arfa chocada] 79 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Após um ano tão trágico. 80 00:04:10,543 --> 00:04:13,254 Eu estava pensando em usar vários tipos de flores. 81 00:04:13,337 --> 00:04:16,841 As mais caras, as mais lindas, mas principalmente as mais caras. 82 00:04:19,927 --> 00:04:21,220 [Violet] Mande outra vez. 83 00:04:21,846 --> 00:04:23,931 Rosas e lilases, desta vez, eu acho. 84 00:04:24,015 --> 00:04:26,934 Mais alegres. Obrigada, Sra. Wilson. 85 00:04:29,103 --> 00:04:31,063 Está mandando flores às Sharmas de novo? 86 00:04:31,147 --> 00:04:32,315 Estou, sim, filha. 87 00:04:32,398 --> 00:04:35,318 Não tem nada pior do que flores murchas quando alguém está doente. 88 00:04:36,944 --> 00:04:38,821 Não vamos ao baile dos Featheringtons, não é? 89 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Ah, eu não sei. Acho que foi bom termos sido convidados. 90 00:04:42,783 --> 00:04:46,329 Em minha caminhada esta manhã, fui totalmente ignorada. Duas vezes. 91 00:04:46,412 --> 00:04:49,332 Pelo menos a Lady Whistledown não se dispôs a escrever sobre isso. 92 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Ela não parece disposta a escrever sobre nada. Não é mesmo, El? 93 00:04:53,044 --> 00:04:54,295 Ah, Eloise… 94 00:04:55,004 --> 00:04:58,341 talvez um passeio com a Penelope a ajude a clarear a mente. 95 00:04:58,424 --> 00:05:01,886 A última coisa que a Penelope precisa é ser vista na minha companhia. 96 00:05:01,969 --> 00:05:04,472 Os Featheringtons sabem o quanto isso é ruim, e vocês também. 97 00:05:04,555 --> 00:05:05,723 Mesmo não querendo admitir. 98 00:05:05,806 --> 00:05:08,934 Ninguém pensou em me informar que perdemos três empregados este mês? 99 00:05:09,018 --> 00:05:10,978 Eu preciso saber desse tipo de coisa. 100 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Não somos os únicos afetados pela nossa má reputação, Anthony. 101 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin… tem alguma coisa que gostaria de me informar? 102 00:05:18,194 --> 00:05:20,279 Não costumo tomar nota das mudanças de empregados. 103 00:05:20,363 --> 00:05:23,032 E quanto à contabilidade? Não parece estar tomando nota também, 104 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 já que passei dois dias analisando os registros 105 00:05:25,201 --> 00:05:28,371 para descobrir que você retirou uma grande quantia em dinheiro. 106 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Para o que foi? 107 00:05:32,333 --> 00:05:33,334 Já que quer saber, 108 00:05:33,417 --> 00:05:36,420 eu estava explorando um investimento com lorde Featherington. 109 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 É isso que tem gerado as dificuldades nesta casa. 110 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Ninguém liga para o gerenciamento de fundos. 111 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Ele tem 21 anos, irmão! 112 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Ninguém aqui pode tomar as próprias decisões? 113 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Você, siga rabiscando. 114 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 Melhor não falar das suas decisões. Não saberia nem por onde começar. 115 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Vocês podem me dar licença? 116 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 [Colin] Eu também vou. 117 00:05:54,271 --> 00:05:55,731 E não se preocupe, irmão. 118 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 Vou avisá-lo de cada passo que eu der hoje. 119 00:05:58,192 --> 00:06:00,361 É, também vou seguir rabiscando. 120 00:06:00,444 --> 00:06:02,029 Tenho muita coisa para ler. 121 00:06:02,113 --> 00:06:03,739 Eu vou estudar latim. 122 00:06:06,117 --> 00:06:07,576 [passos se afastam] 123 00:06:11,122 --> 00:06:12,248 Como ela está? 124 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Eu não sei. Eu não… 125 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Você não foi visitá-la? Já faz uma semana… 126 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Não deixei claro que estou ocupado? 127 00:06:20,965 --> 00:06:23,342 [música melancólica] 128 00:06:29,306 --> 00:06:30,975 Eu estaria mentindo se dissesse 129 00:06:31,058 --> 00:06:32,893 que não estou preocupada com você, Anthony. 130 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Eu não tenho tempo para isso. 131 00:06:39,483 --> 00:06:40,401 Bom… 132 00:06:42,319 --> 00:06:44,363 Talvez seja melhor arranjar um tempo. 133 00:06:49,994 --> 00:06:51,203 [arfa] 134 00:06:52,913 --> 00:06:53,873 [suspira] 135 00:07:14,059 --> 00:07:16,479 Com licença, uma entrega para a senhorita. 136 00:07:16,562 --> 00:07:19,690 - Ah, eu não quero nada… - Isto a senhorita pode querer. 137 00:07:23,027 --> 00:07:24,111 Estarei lá fora. 138 00:07:25,905 --> 00:07:28,782 [música misteriosa] 139 00:07:33,996 --> 00:07:35,998 [embrulho sendo aberto] 140 00:07:45,883 --> 00:07:47,885 [música intensifica] 141 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 [música termina] 142 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Recebeu o bilhete. 143 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Por que você não me contou antes? 144 00:08:19,458 --> 00:08:21,293 Por que mentiu tanto para mim? 145 00:08:21,377 --> 00:08:24,046 Por que não falou nada sendo que sabia, esse tempo todo, 146 00:08:24,129 --> 00:08:26,423 que a Lady Whistledown, de fato, usava essa tipografia 147 00:08:26,507 --> 00:08:29,718 - para fazer a impressão dos panfletos? - [sussurra] Eu não podia contar. 148 00:08:29,802 --> 00:08:31,595 Sabia que ela estava observando. 149 00:08:32,263 --> 00:08:34,348 Por que acha que terminei nossa amizade daquele jeito, 150 00:08:34,431 --> 00:08:36,225 sendo que eu queria fazer o oposto? 151 00:08:37,268 --> 00:08:39,144 Não queria que ela visse nós dois juntos, 152 00:08:39,228 --> 00:08:41,105 nem que ela escrevesse crueldades sobre você. 153 00:08:41,188 --> 00:08:42,314 Meio tarde para isso. 154 00:08:48,070 --> 00:08:49,989 Devo desculpas, Srta. Bridgerton. 155 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Por tudo. 156 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 Whistledown levou os negócios para outra tipografia. 157 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 - Você merece a verdade. - Mereço mais que isso. 158 00:09:01,250 --> 00:09:03,460 Ela parece ter parado de escrever, 159 00:09:03,544 --> 00:09:06,297 e é por isso que, agora, é o momento perfeito para encontrá-la, 160 00:09:06,380 --> 00:09:07,923 quando ela não está esperando. 161 00:09:08,007 --> 00:09:10,301 Com o seu conhecimento dos métodos e minhas investigações, 162 00:09:10,384 --> 00:09:11,969 sei que podemos desmascará-la. 163 00:09:16,473 --> 00:09:17,474 [pigarreia] 164 00:09:18,017 --> 00:09:19,685 Quero que conte o que sabe. 165 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 Os manuscritos chegavam de manhãzinha. 166 00:09:23,480 --> 00:09:26,108 - Duas vezes por semana. - Chegavam em uma embalagem ou caixa? 167 00:09:26,191 --> 00:09:29,486 Não, na verdade, vinham costurados em tecidos. 168 00:09:29,570 --> 00:09:31,864 [música tensa agitada] 169 00:09:34,825 --> 00:09:37,661 [gansos grasnam] 170 00:09:38,454 --> 00:09:42,666 [Lady Danbury] Fiquei encantada ao receber seu convite hoje, Vossa Majestade. 171 00:09:42,750 --> 00:09:47,921 Imaginei que não gostaria de me ver após os eventos recentes. 172 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Sim. 173 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Eu pareço estar com algum tempo livre. 174 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 Sem Lady Whistledown para me manter ocupada, 175 00:09:54,553 --> 00:09:57,681 imaginei que você poderia me oferecer uma conversa estimulante. 176 00:09:57,765 --> 00:09:58,599 Ah! 177 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Eu nunca tomei conhecimento do verdadeiro motivo 178 00:10:01,810 --> 00:10:06,440 que fez o visconde e a noiva não concluírem o casamento na igreja. 179 00:10:06,523 --> 00:10:08,609 Teve algo a ver com a irmã de lorde Bridgerton 180 00:10:08,692 --> 00:10:10,361 e sua política radical? 181 00:10:11,070 --> 00:10:12,696 Não sei dizer, Majestade. 182 00:10:12,780 --> 00:10:16,408 Temos nos ocupado cuidando da irmã mais velha das Sharmas, 183 00:10:16,492 --> 00:10:19,161 até esperamos ela se recuperar 184 00:10:19,244 --> 00:10:20,329 da queda que sofreu. 185 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Ó, é claro! 186 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Vou mandar alguns colares para expressar minha simpatia. 187 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 - Gentileza da sua parte. - Nada de mais. 188 00:10:29,046 --> 00:10:32,299 Acha que mais alguém vai se casar nesta temporada? 189 00:10:33,092 --> 00:10:37,429 E quanto ao lorde Fife e aquela jovem irritante que acredita ser uma harpista? 190 00:10:37,513 --> 00:10:39,682 Eu nada sei dessa união. 191 00:10:39,765 --> 00:10:45,729 Lady Whistledown tinha o monopólio desse tipo de especulação, não é mesmo? 192 00:10:45,813 --> 00:10:50,109 Ah, talvez faça um certo bem a todos nós 193 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 a busca por novos interesses. 194 00:10:54,613 --> 00:10:55,739 [inala rapé] 195 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Cuide da sua vida, Will. 196 00:11:04,164 --> 00:11:07,876 E por "sua vida", falo deste bar. Precisa de clientes. 197 00:11:09,628 --> 00:11:11,964 Então, onde ficam as minas, exatamente? 198 00:11:12,047 --> 00:11:14,049 [lorde Featherington] Prefiro não dar a localização. 199 00:11:14,133 --> 00:11:16,427 Não quero que outros prospectores cheguem muito perto. 200 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 201 00:11:17,428 --> 00:11:19,054 Que prazer vê-lo aqui! 202 00:11:19,138 --> 00:11:20,556 [Colin] Bom, o bar é dele. 203 00:11:20,639 --> 00:11:23,267 Mas este senhor vê o meu bar como um escritório 204 00:11:23,350 --> 00:11:25,102 para a condução de seus esquemas. 205 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 [ri] "Esquemas" é uma palavra desagradável, não acha? 206 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Sr. Bridgerton, não pode estar levando nada disso a sério. 207 00:11:30,858 --> 00:11:33,861 - O homem é um vigarista. - [irritado] O que disse, Mondrich? 208 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 É um traço de caráter que o primo também tinha. 209 00:11:37,406 --> 00:11:38,866 Alguém com quem me envolvi, 210 00:11:38,949 --> 00:11:43,454 e cujas ações inescrupulosas, certa vez, cometi o erro de tolerar. 211 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Talvez possa ver por si mesmo. 212 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Os Featheringtons darão o baile mais luxuoso da temporada. 213 00:11:48,876 --> 00:11:52,129 - Uma bela celebração, para uma família… - Deixe-os de fora disso! 214 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Os Featheringtons são uma ótima família, cuja reputação foi injustamente manchada. 215 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Eu tomaria muito cuidado com as acusações que fizer no futuro. 216 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 Parece que o senhor não tem estrutura para perder mais nenhum cliente. 217 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Que tal tratarmos de negócios em outro lugar, lorde Featherington? 218 00:12:09,062 --> 00:12:11,231 [música tensa] 219 00:12:22,034 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton mordeu a isca. 220 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Pode ter me autorizado a voltar para o meu quarto, 221 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 mas isso não significa que possa entrar aqui assim sem avisar. 222 00:12:28,999 --> 00:12:30,209 Eu peço desculpas. 223 00:12:31,668 --> 00:12:35,088 Bom… está tudo certo para o nosso baile. 224 00:12:35,172 --> 00:12:38,008 Flores e bebidas douradas, ouro para todo lado. 225 00:12:39,176 --> 00:12:40,260 Não gosta de ouro? 226 00:12:40,344 --> 00:12:44,515 Ah, agora que o Sr. Bridgerton investiu, todos da alta sociedade caíram no esquema. 227 00:12:45,057 --> 00:12:48,644 - [Lady Featherington] Como conseguimos? - Fomos eficientes, um time excelente. 228 00:12:49,186 --> 00:12:54,024 Bom, podemos fazer viagens para visitar as famílias ricas no interior. 229 00:12:54,107 --> 00:12:57,194 As famílias ricas no interior são poucas, na verdade. 230 00:12:57,986 --> 00:13:00,489 Enquanto isso, as famílias daqui começarão a perguntar 231 00:13:00,572 --> 00:13:02,866 sobre um retorno de seus investimentos. 232 00:13:02,950 --> 00:13:05,744 Então, bom, tudo irá por água abaixo. 233 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Não me diga que não tem um plano de fuga, milorde. 234 00:13:10,541 --> 00:13:11,750 Saímos de Londres. 235 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Viajamos para as Américas. 236 00:13:14,962 --> 00:13:17,965 [ri] Eu jamais faria isso. 237 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Gosta de ser respeitada aqui, não? 238 00:13:20,259 --> 00:13:23,637 Então imagine como seria bom estar numa cidade nova. 239 00:13:24,137 --> 00:13:27,558 Oportunidades e riqueza incalculáveis para administrarmos juntos. 240 00:13:28,976 --> 00:13:31,770 Portia, poderíamos ser uma equipe ainda melhor 241 00:13:31,854 --> 00:13:35,107 sem as restrições dessa alta sociedade miserável. 242 00:13:36,149 --> 00:13:39,194 Sabia que não há realeza nas Américas? 243 00:13:40,487 --> 00:13:42,155 Você poderia ser a rainha. 244 00:13:42,239 --> 00:13:44,783 [música envolvente suave] 245 00:13:55,377 --> 00:13:56,795 [sussurra] Pense a respeito. 246 00:14:00,215 --> 00:14:02,217 [suspira fundo, grunhe] 247 00:14:03,969 --> 00:14:07,014 Ah, e eu gosto muito de ouro. 248 00:14:11,852 --> 00:14:13,061 [suspira] 249 00:14:21,111 --> 00:14:23,822 [ofega] Não faça isso comigo, didi. 250 00:14:25,908 --> 00:14:28,702 Não pode me deixar assim. Nós temos que… 251 00:14:31,246 --> 00:14:32,331 Por favor. 252 00:14:32,915 --> 00:14:33,874 [inspira fundo] 253 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 [Kate] Edwina… 254 00:14:51,308 --> 00:14:53,852 [música emocionante] 255 00:14:53,936 --> 00:14:55,687 [ofega emocionada] Mamãe! 256 00:14:55,771 --> 00:14:57,814 Lady Danbury! Venham rápido! 257 00:14:57,898 --> 00:14:59,483 [ofega emocionada] 258 00:15:00,108 --> 00:15:01,652 [feliz] Ah… 259 00:15:01,735 --> 00:15:02,653 Oi. 260 00:15:02,736 --> 00:15:04,446 - [Lady Mary] Filha! - Ela acordou! [ri] 261 00:15:04,529 --> 00:15:06,698 Ah, que bom! Avise o médico. 262 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 [emocionada] Kate… 263 00:15:08,951 --> 00:15:10,577 Você se lembra do que houve? 264 00:15:11,745 --> 00:15:13,664 Eu me lembro de cavalgar no parque. 265 00:15:13,747 --> 00:15:14,790 [Lady Mary] Uhum. 266 00:15:15,374 --> 00:15:16,541 E da queda. 267 00:15:17,125 --> 00:15:19,711 - Ah, mamãe, Edwina, me desculpem. - Está tudo bem. 268 00:15:19,795 --> 00:15:22,047 Descanse, didi, não fique agitada. 269 00:15:28,512 --> 00:15:30,764 O lorde Bridgerton veio me ver? 270 00:15:30,847 --> 00:15:32,099 [Lady Danbury] Ele… 271 00:15:32,182 --> 00:15:35,018 Ele resgatou a senhorita no parque. 272 00:15:35,769 --> 00:15:37,062 De forma galante. 273 00:15:37,688 --> 00:15:40,482 Ele a trouxe até aqui alguns dias atrás. 274 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 E depois? 275 00:15:50,033 --> 00:15:51,326 [Edwina suspira] 276 00:15:53,537 --> 00:15:54,496 Entendi. 277 00:15:58,458 --> 00:15:59,584 Tem razão. 278 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Preciso descansar. 279 00:16:04,131 --> 00:16:05,799 [Edwina ri aliviada] 280 00:16:07,551 --> 00:16:09,553 [Edwina e Lady Mary riem] 281 00:16:16,560 --> 00:16:18,562 [passos se aproximam] 282 00:16:18,645 --> 00:16:20,897 Eu já me junto à família na sala de estar. 283 00:16:20,981 --> 00:16:22,149 [Violet] Anthony. 284 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - Ela acordou? - A Sra. Wilson ouviu de uma criada. 285 00:16:30,449 --> 00:16:31,491 [Violet ri] 286 00:16:34,077 --> 00:16:35,662 [suspira emocionado] 287 00:16:39,082 --> 00:16:40,250 [suspira] 288 00:16:48,759 --> 00:16:52,304 - [Anthony chora] - [suspira, hesita] 289 00:16:54,806 --> 00:16:55,974 É, sim… 290 00:16:56,767 --> 00:16:57,726 impensável. 291 00:17:00,687 --> 00:17:02,439 Encontrar alguém assim. 292 00:17:05,275 --> 00:17:06,276 Alguém… 293 00:17:07,319 --> 00:17:08,695 que você ama. 294 00:17:13,241 --> 00:17:15,368 [chora] Ah, eu sinto muito… 295 00:17:15,452 --> 00:17:19,831 Eu sinto muito que justo você estivesse com seu pai naquele dia. 296 00:17:19,915 --> 00:17:21,166 E eu… [chora] 297 00:17:21,249 --> 00:17:25,045 Eu sinto muito por tudo que aconteceu nos dias que se seguiram. 298 00:17:26,338 --> 00:17:28,590 Se eu pudesse voltar e mudar as coisas… 299 00:17:28,673 --> 00:17:32,469 Você não tem ideia do quanto eu queria mudar o que aconteceu. 300 00:17:34,429 --> 00:17:38,391 É nisso que eu penso todas as noites antes de fechar os olhos 301 00:17:38,475 --> 00:17:41,228 e toda manhã antes de abrir os olhos. 302 00:17:42,979 --> 00:17:44,689 E isso nunca vai passar. 303 00:17:46,066 --> 00:17:47,400 [funga, chora] 304 00:17:50,403 --> 00:17:51,363 [chora] 305 00:17:54,699 --> 00:17:55,909 [funga, chora] 306 00:17:57,828 --> 00:17:59,830 [chora] Não acho que eu posso ir vê-la. 307 00:17:59,913 --> 00:18:02,874 [música melancólica] 308 00:18:02,958 --> 00:18:04,042 [suspira] 309 00:18:07,295 --> 00:18:09,297 [ambos suspiram] 310 00:18:12,801 --> 00:18:17,639 Perder o Edmund foi a coisa mais difícil da minha vida. 311 00:18:19,057 --> 00:18:20,725 E a dor que eu senti… 312 00:18:22,686 --> 00:18:23,728 [suspira] 313 00:18:25,480 --> 00:18:27,065 Ela é indescritível. 314 00:18:29,818 --> 00:18:34,614 Mas tem uma coisa que ao menos me dá um módico conforto: 315 00:18:34,698 --> 00:18:39,035 saber que eu continuaria escolhendo a vida que tive com ele, 316 00:18:39,119 --> 00:18:40,620 todas as vezes que pudesse. 317 00:18:41,913 --> 00:18:45,792 E, sem dúvida, sentiria a mesma dor que senti, todas as vezes se preciso, 318 00:18:45,876 --> 00:18:50,881 porque o amor real e verdadeiro vale a pena. 319 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Sempre vale a pena. 320 00:18:59,973 --> 00:19:02,726 Não a perca, Anthony. 321 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Não pode perdê-la. 322 00:19:11,818 --> 00:19:13,028 [chora] 323 00:19:15,155 --> 00:19:16,615 MODISTA 324 00:19:16,698 --> 00:19:18,325 [burburinho] 325 00:19:20,785 --> 00:19:21,828 [porta abre] 326 00:19:23,788 --> 00:19:25,665 - Mademoiselle Bridgerton. - Rá! 327 00:19:26,208 --> 00:19:27,542 Por que está aqui sozinha? 328 00:19:27,626 --> 00:19:29,920 Achei que não se importasse com vêtements. 329 00:19:30,003 --> 00:19:34,382 Ah, eu não vim atrás de vestidos. E sim de máscaras. Eu vim desmascará-la. 330 00:19:35,175 --> 00:19:36,551 [fala francês] Excusez-moi? 331 00:19:36,635 --> 00:19:37,719 Trabalha com ela, não é? 332 00:19:38,220 --> 00:19:39,346 Lady Whistledown. 333 00:19:39,429 --> 00:19:41,431 [ri incrédula] 334 00:19:41,514 --> 00:19:45,060 Mon Dieu! A senhorita tem muita imaginação. 335 00:19:45,143 --> 00:19:46,394 [ri] 336 00:19:46,478 --> 00:19:48,271 Eu já achei que você fosse ela. 337 00:19:48,355 --> 00:19:49,356 Estava errada. 338 00:19:49,439 --> 00:19:53,109 Mas há garotos trazendo e levando pacotes daqui o dia todo, 339 00:19:53,193 --> 00:19:54,986 o que a coloca na posição perfeita 340 00:19:55,070 --> 00:19:58,156 para levar os manuscritos à tipografia sem levantar suspeitas. 341 00:19:58,240 --> 00:20:00,408 Eu não sei do que a senhorita está falando. 342 00:20:01,284 --> 00:20:02,244 [pigarreia] 343 00:20:02,911 --> 00:20:05,997 "Madame Delacroix pode ser velha, mas pelo menos é habilidosa." 344 00:20:06,081 --> 00:20:08,041 Não é sempre que a Whistledown elogia alguém. 345 00:20:08,124 --> 00:20:12,128 Não conheço muita gente que consideraria ser chamada de "velha" como elogio. 346 00:20:12,212 --> 00:20:13,213 Seu negócio prosperou 347 00:20:13,296 --> 00:20:15,131 - depois que ela escreveu isso… - Srta. Eloise! 348 00:20:15,840 --> 00:20:18,176 Seria tolice de minha parte 349 00:20:18,260 --> 00:20:21,596 me unir a uma pessoa que divulga tantos escândalos. 350 00:20:21,680 --> 00:20:24,641 Tanto quanto é tolice de sua parte investigar assim. 351 00:20:25,308 --> 00:20:28,895 Ainda mais depois do que a Whistledown escreveu da senhorita. 352 00:20:29,271 --> 00:20:30,272 - Ou não? - [porta abre] 353 00:20:30,355 --> 00:20:33,441 Madame Delacroix, queremos vestidos dourados. 354 00:20:34,192 --> 00:20:35,527 [Lady Featherington suspira] 355 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 356 00:20:43,326 --> 00:20:44,786 Me encontre lá fora. 357 00:20:45,829 --> 00:20:49,332 [ofega] 358 00:20:51,501 --> 00:20:52,502 [ofega] 359 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Sei que não pode ser vista comigo, mas se puder me dar um momento… 360 00:20:55,422 --> 00:20:56,256 Eloise… 361 00:20:56,339 --> 00:20:58,341 A tipografia onde o Theo trabalha era da Whistledown. 362 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Ele me contou tudo. 363 00:21:00,969 --> 00:21:03,930 Eloise, achei que tinha desistido depois do último panfleto. 364 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 [grita] Não está me ouvindo? Vou encontrar a Whistledown! 365 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 [grita] Pare de gritar comigo! 366 00:21:08,184 --> 00:21:09,519 [ofega] Eu… 367 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Eu sinto muito. 368 00:21:13,690 --> 00:21:15,817 As pessoas sabem que anda falando com ele. 369 00:21:15,900 --> 00:21:16,735 Theo. 370 00:21:17,610 --> 00:21:20,697 Há fofocas sobre você e um homem de classe mais baixa há semanas. 371 00:21:20,780 --> 00:21:21,948 As pessoas estão comentando. 372 00:21:22,032 --> 00:21:23,158 Quem? 373 00:21:23,241 --> 00:21:25,452 - Quem está comentando? - Criados. 374 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Eles fofocam uns com os outros. Minha irmã me perguntou disso outro dia. 375 00:21:29,789 --> 00:21:30,832 [ofega] 376 00:21:30,915 --> 00:21:33,877 Eu… Eu achei que estava sendo discreta. Tem certeza disso? 377 00:21:33,960 --> 00:21:35,628 Lady Whistledown te fez um favor. 378 00:21:36,755 --> 00:21:39,841 Se ela descobrisse do Theo e escrevesse sobre isso… 379 00:21:41,134 --> 00:21:44,346 Sua família já está passando por muita coisa. 380 00:21:45,138 --> 00:21:49,225 Você tem pensado nela há tempo de mais. Primeiro a ama, depois a odeia. Já chega. 381 00:21:49,309 --> 00:21:52,604 Eu não posso, eu não quero mais saber dessa mulher. 382 00:21:54,481 --> 00:21:57,359 O seu escândalo será esquecido. 383 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Anseio pelo dia em que as coisas voltarão a ser como eram entre nós. 384 00:22:03,156 --> 00:22:04,074 Eu… 385 00:22:04,157 --> 00:22:06,409 [música tensa agitada] 386 00:22:10,622 --> 00:22:11,790 [música termina] 387 00:22:14,959 --> 00:22:16,586 [passos se aproximam] 388 00:22:16,669 --> 00:22:18,088 [batidas à porta] 389 00:22:19,047 --> 00:22:21,007 Bridgerton, Tessa. 390 00:22:21,091 --> 00:22:23,510 - Posso me juntar a vocês? - Quanto mais, melhor. 391 00:22:23,593 --> 00:22:25,762 O Sr. Bridgerton ficará feliz de recebê-los aqui 392 00:22:25,845 --> 00:22:27,889 antes que meus dois "eus" o agarrem. 393 00:22:27,972 --> 00:22:28,807 Os… 394 00:22:29,307 --> 00:22:31,643 - [ri] Só… - Uhum. 395 00:22:36,731 --> 00:22:38,066 Extraordinário. 396 00:22:38,149 --> 00:22:40,777 - [ri] - Acho que é seu melhor quadro até agora. 397 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Bom, eu acho que todos merecemos uma bebida. 398 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 - [serve bebida] - É ótimo vê-lo florescendo, Bridgerton. 399 00:22:47,534 --> 00:22:49,119 Acho que muitos da escola acharam 400 00:22:49,202 --> 00:22:51,037 que focaria mais nas bebidas do que nas tintas. 401 00:22:51,121 --> 00:22:52,747 E por que alguém acharia isso? 402 00:22:53,373 --> 00:22:55,583 Hum, pela forma como foi aceito. 403 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 [ri] Você foi aceito porque… Enfim… 404 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert! 405 00:22:59,295 --> 00:23:00,713 Bom, conte para mim. 406 00:23:01,548 --> 00:23:02,841 Por favor. O quê? 407 00:23:05,468 --> 00:23:08,221 A doação expressiva do seu irmão para a escola. 408 00:23:08,721 --> 00:23:10,390 Foi o que garantiu o seu lugar. 409 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Achei que soubesse. 410 00:23:14,394 --> 00:23:16,479 [ofega] 411 00:23:17,188 --> 00:23:18,314 [cocheiro] Opa! 412 00:23:22,360 --> 00:23:23,528 [cavalo bufa] 413 00:23:25,864 --> 00:23:27,323 [cavalo relincha] 414 00:23:27,407 --> 00:23:30,368 [passos se aproximam] 415 00:23:47,802 --> 00:23:49,220 Lorde Bridgerton. 416 00:23:51,431 --> 00:23:53,183 Que bom vê-la acordada. 417 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Eu soube que foi o senhor que me achou e me trouxe para cá em segurança. 418 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Acho que devo ser grato por nossa primeira corrida no parque. 419 00:24:04,736 --> 00:24:06,696 Se não fosse por aquele momento… 420 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 Quem sabe o que poderia ter acontecido? 421 00:24:10,575 --> 00:24:11,618 Hum. 422 00:24:16,372 --> 00:24:17,916 Obrigada pelas flores. 423 00:24:22,962 --> 00:24:24,881 Quer dizer mais alguma coisa, milorde? 424 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Eu vim procurá-la. 425 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Na manhã seguinte. 426 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Eu vim para me desculpar. 427 00:24:40,605 --> 00:24:43,483 Você merecia muito mais que aquilo. 428 00:24:46,361 --> 00:24:48,821 Eu tomei liberdades que… [hesita] 429 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Eu não queria que acontecesse daquele jeito. 430 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 - Então vim pedir desculpas… - Já disse isso. 431 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 E para pedi-la em casamento. 432 00:24:59,958 --> 00:25:00,833 [surpresa] Ah… 433 00:25:01,668 --> 00:25:02,669 [Anthony] Srta. Sharma. 434 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Estou aqui para pedir sua… - O que está fazendo? 435 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Não, não, milorde. Eu não preciso que o senhor peça a minha mão. 436 00:25:08,091 --> 00:25:09,259 - Kate. - [arfa] 437 00:25:09,759 --> 00:25:11,553 Eu vou voltar para a Índia. 438 00:25:13,221 --> 00:25:15,473 Assim que resolver tudo com a minha irmã, 439 00:25:16,391 --> 00:25:18,768 vou voltar para a Índia. Está decidido. 440 00:25:31,322 --> 00:25:33,157 E quanto às questões financeiras da sua família? 441 00:25:33,241 --> 00:25:36,286 Lady Danbury ofereceu o apoio dela às duas por mais uma temporada. 442 00:25:36,369 --> 00:25:38,413 Eu tenho certeza de que se sairão bem sozinhas. 443 00:25:38,496 --> 00:25:40,331 Já que está claro que eu só atrapalhei. 444 00:25:43,459 --> 00:25:46,129 [música melancólica] 445 00:25:46,212 --> 00:25:48,006 Você está fugindo. 446 00:25:49,215 --> 00:25:50,383 Por favor, saia. 447 00:25:53,303 --> 00:25:54,345 [grita] Vá! 448 00:25:57,056 --> 00:25:58,349 [Kate suspira] 449 00:26:04,397 --> 00:26:06,399 [passos se distanciam] 450 00:26:08,776 --> 00:26:09,777 [chora] 451 00:26:11,070 --> 00:26:13,906 TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 452 00:26:15,033 --> 00:26:16,659 Será que não é a outra modista? 453 00:26:17,285 --> 00:26:19,162 Hum, a outra modista perdeu as clientes 454 00:26:19,245 --> 00:26:21,122 porque Lady Whistledown elogiou madame Delacroix. 455 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Então ela está escondendo algo. 456 00:26:22,624 --> 00:26:24,042 Talvez. 457 00:26:24,125 --> 00:26:25,460 Mas ela é muito astuta. 458 00:26:25,543 --> 00:26:28,588 Se a madame Delacroix estiver envolvida, jamais vai admitir. 459 00:26:28,671 --> 00:26:30,798 Mais uma pista que não leva a lugar algum. 460 00:26:33,134 --> 00:26:35,637 - [Theo] Droga. - [ri] Não se preocupe com isso. 461 00:26:37,764 --> 00:26:40,642 [música romântica suave] 462 00:26:54,697 --> 00:26:56,491 - [ofega] É… - Perdoe-me. 463 00:26:57,158 --> 00:26:57,992 Eu… 464 00:27:00,828 --> 00:27:01,788 [suspira] 465 00:27:03,539 --> 00:27:04,874 [ri] 466 00:27:04,957 --> 00:27:06,376 Isso é um absurdo. 467 00:27:08,336 --> 00:27:09,253 Eu… Eu jamais… 468 00:27:09,337 --> 00:27:11,964 Não, essa história toda é um absurdo. Eu… 469 00:27:14,008 --> 00:27:16,844 - Não podemos continuar nos encontrando. - Foi ideia sua. 470 00:27:16,928 --> 00:27:17,929 Eu sei. Eu… 471 00:27:18,012 --> 00:27:20,223 [pigarreia] Eu sei que foi. 472 00:27:20,306 --> 00:27:24,352 E… sinto muito por desperdiçar seu tempo. 473 00:27:24,435 --> 00:27:25,520 [Theo] Sente? 474 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Ou desistiu da busca de repente por outro motivo? 475 00:27:30,316 --> 00:27:32,527 As pessoas estão comentando sobre nós. 476 00:27:33,569 --> 00:27:36,364 E, não, normalmente não me importo com o que outros pensam, mas, sim… 477 00:27:37,073 --> 00:27:38,616 me importo com você. 478 00:27:39,409 --> 00:27:41,285 E se continuarmos assim… 479 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 Não vou me perdoar se você tiver que lidar com as consequências. 480 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Eu devia saber. 481 00:27:49,460 --> 00:27:53,256 [risinho] Você não é diferente de todas as outras ladies. 482 00:27:53,881 --> 00:27:54,799 [ofega] 483 00:27:55,341 --> 00:27:56,968 [Theo] Tudo bem, Srta. Bridgerton. 484 00:27:57,510 --> 00:28:00,263 A senhorita se aproximou para tentar se sentir melhor 485 00:28:00,346 --> 00:28:03,516 sobre as vantagens que teve por nascer numa família rica. 486 00:28:03,599 --> 00:28:05,977 [música melancólica] 487 00:28:06,060 --> 00:28:07,603 Pode voltar para a sua vida. 488 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 E eu vou voltar para a minha. 489 00:28:10,982 --> 00:28:12,608 [Eloise chora] 490 00:28:18,072 --> 00:28:20,825 Sinto muito por não conseguir ajudá-la na busca. 491 00:28:23,119 --> 00:28:24,036 Boa sorte. 492 00:28:24,120 --> 00:28:25,997 [chora] 493 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo! 494 00:28:28,124 --> 00:28:29,125 [porta abre] 495 00:28:30,376 --> 00:28:31,252 [porta fecha] 496 00:28:31,335 --> 00:28:33,629 [música melancólica continua] 497 00:28:58,821 --> 00:29:00,490 Kate! [arfa] 498 00:29:00,573 --> 00:29:02,074 Você não devia estar de pé. 499 00:29:02,158 --> 00:29:04,202 - Eu me sinto muito melhor. - Hum. 500 00:29:04,702 --> 00:29:06,913 Há anos não me sinto tão descansada. 501 00:29:06,996 --> 00:29:09,040 Passei uma semana de cama, não é? 502 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Foi uma temporada bem movimentada. 503 00:29:11,459 --> 00:29:16,005 Edwina, sei que retomar a sua confiança não será fácil. 504 00:29:18,299 --> 00:29:22,011 Mas estou disposta a continuar tentando, não importa o tempo que leve. 505 00:29:24,931 --> 00:29:28,392 Quando estava mal, tudo que eu queria era que ficasse bem. 506 00:29:29,602 --> 00:29:32,021 Mas agora que está, eu tenho perguntas. 507 00:29:34,065 --> 00:29:34,941 Hum… 508 00:29:39,570 --> 00:29:40,655 [Edwina suspira] 509 00:29:41,739 --> 00:29:44,158 Sempre houve algo entre você e o visconde? 510 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Mentiu para mim desde o começo? 511 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Eu menti para mim mesma. 512 00:29:48,996 --> 00:29:49,956 [suspira] 513 00:29:51,290 --> 00:29:52,542 Talvez… [pausa] 514 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 …houvesse alguma coisa entre nós, mas… 515 00:29:58,631 --> 00:30:00,967 eu não sabia o que era até ser tarde demais. 516 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 Mas quando soube, por que não me contou? 517 00:30:03,594 --> 00:30:06,430 Por que esperou eu perceber tudo sozinha, feito uma tola? 518 00:30:06,514 --> 00:30:08,474 Achei que eu pudesse negar meus sentimentos, 519 00:30:09,141 --> 00:30:11,352 - mas… - Eram muito fortes. 520 00:30:14,730 --> 00:30:16,607 Quando soube do seu acidente… 521 00:30:17,942 --> 00:30:21,279 só conseguia pensar no quanto eu mal conhecia você. 522 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Nem você mesma se conhece. 523 00:30:25,533 --> 00:30:28,786 Kate, eu cansei de fazer um papel. 524 00:30:28,870 --> 00:30:32,582 Eu quero me conhecer de verdade e quero conhecer você também. 525 00:30:33,249 --> 00:30:37,044 Porque não sei se gosto das jovens que estávamos fingindo ser. 526 00:30:38,337 --> 00:30:39,422 [Kate ri suavemente] 527 00:30:39,505 --> 00:30:41,632 [música comovente suave] 528 00:30:41,716 --> 00:30:43,593 [Edwina suspira] 529 00:30:43,676 --> 00:30:47,346 Que tal levarmos quem somos ao baile dos Featheringtons 530 00:30:47,430 --> 00:30:48,890 - que vai acontecer hoje? - Ah, bon… 531 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Não quero que vá ao baile por mim. 532 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 O que quer que decida fazer agora, 533 00:30:53,060 --> 00:30:56,522 eu espero que seja por estar sendo verdadeira consigo mesma, 534 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 e não por pensar em outra pessoa. 535 00:30:59,567 --> 00:31:00,526 [suspira] 536 00:31:00,610 --> 00:31:01,652 [inaudível] 537 00:31:10,161 --> 00:31:11,954 [passos se aproximam] 538 00:31:23,507 --> 00:31:24,717 [Benedict grunhe] 539 00:31:30,348 --> 00:31:32,975 Eu percebo em seu rosto a melancolia de um coração partido. 540 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 O que sabe sobre corações partidos? 541 00:31:35,519 --> 00:31:36,479 [ri] 542 00:31:37,313 --> 00:31:39,065 Eu não sei muito, de fato. 543 00:31:43,736 --> 00:31:47,448 [suspira] Mas eu já senti isso em quadros. 544 00:31:47,949 --> 00:31:50,076 Em um retrato de Gainsborough ou… 545 00:31:50,910 --> 00:31:52,453 em um céu de Turner. 546 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 E o que transmite um quadro Bridgerton? 547 00:31:56,832 --> 00:31:57,667 Ah… 548 00:32:00,294 --> 00:32:01,545 Decepção. 549 00:32:04,507 --> 00:32:06,092 Falta de inspiração. 550 00:32:06,175 --> 00:32:08,219 - Não está indo bem na academia? - [ri] 551 00:32:09,512 --> 00:32:11,180 Eu sou um impostor, El. 552 00:32:11,722 --> 00:32:14,976 Eu descobri que o Anthony comprou o meu lugar na academia. 553 00:32:16,352 --> 00:32:17,269 [suspira] 554 00:32:19,814 --> 00:32:22,233 Não significa que não foi aceito por mérito. 555 00:32:23,859 --> 00:32:24,735 [ri] 556 00:32:26,320 --> 00:32:28,948 Eu também sei como é se sentir um impostor. 557 00:32:29,949 --> 00:32:32,868 Desfilando pelos salões de baile com vestidos e penas, 558 00:32:32,952 --> 00:32:35,121 fingindo ser alguém que eu não sou. 559 00:32:36,330 --> 00:32:39,000 Eu não quero ir a esse baile terrível hoje à noite, 560 00:32:39,083 --> 00:32:40,626 mesmo sabendo que a Pen vai estar lá. 561 00:32:40,710 --> 00:32:43,671 E ela tem me achado uma tola, ultimamente. 562 00:32:46,340 --> 00:32:47,425 Quer um acompanhante? 563 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 O quê? Claro que não quero. 564 00:32:49,927 --> 00:32:50,845 Porque… 565 00:32:51,846 --> 00:32:53,389 aparentemente eu estou livre. 566 00:32:55,016 --> 00:32:57,101 Uma festa para dois impostores? 567 00:32:57,184 --> 00:32:58,144 [Eloise] Hum. 568 00:33:01,105 --> 00:33:03,024 [ambos riem] 569 00:33:08,904 --> 00:33:09,989 [porta abre] 570 00:33:12,241 --> 00:33:13,075 Irmão. 571 00:33:13,617 --> 00:33:14,452 Gregory? 572 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 Não devia estar na cama? 573 00:33:16,912 --> 00:33:18,039 Não consigo dormir. 574 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 Tem algo errado? 575 00:33:19,540 --> 00:33:22,877 Meu tutor de latim acha que sim. Ele gritou comigo. 576 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Me acha um estúpido. 577 00:33:29,050 --> 00:33:30,843 Me desculpe por incomodá-lo. 578 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Eu já vou. - Gregory, espere. 579 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Venha aqui. 580 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Venha. 581 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Seu tutor de latim não te acha um estúpido. 582 00:33:44,023 --> 00:33:46,025 Acha que eu sou assustador. 583 00:33:47,693 --> 00:33:48,736 [suspira] 584 00:33:49,612 --> 00:33:51,864 Eu exijo muito dele e de você. 585 00:33:53,699 --> 00:33:54,950 De todos, na verdade. 586 00:33:55,034 --> 00:33:57,661 [carruagens passam ao fundo] 587 00:34:05,753 --> 00:34:08,005 Eu sou parecido com ele? 588 00:34:08,631 --> 00:34:10,341 Ou ele era mais como você? 589 00:34:11,217 --> 00:34:12,176 Nosso pai. 590 00:34:12,885 --> 00:34:15,513 [música melancólica] 591 00:34:21,769 --> 00:34:22,770 Ele era… 592 00:34:27,024 --> 00:34:28,567 Ele era como nós dois. 593 00:34:29,610 --> 00:34:31,445 Tinha a minha seriedade, talvez… 594 00:34:33,364 --> 00:34:35,449 mas seu amor por pregar peças. [ri] 595 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Ah, é? 596 00:34:39,078 --> 00:34:41,914 [Anthony] Uma vez ele pôs cola nos sapatos do Benedict. 597 00:34:41,997 --> 00:34:43,207 [Gregory ri] 598 00:34:46,377 --> 00:34:48,295 Queria pregar peças nele. 599 00:34:56,762 --> 00:35:00,182 - [voz embargada] Eu também queria. - [Gregory ri suavemente] 600 00:35:04,019 --> 00:35:06,605 [Anthony] Não falamos o suficiente sobre ele, não é? 601 00:35:07,356 --> 00:35:09,608 [Gregory] Não sei praticamente nada sobre ele. 602 00:35:09,692 --> 00:35:11,527 [Anthony] Isso porque eu apareci 603 00:35:11,610 --> 00:35:14,864 tarde demais para coisas de mais nessa vida. 604 00:35:23,789 --> 00:35:27,084 Seu pai foi o melhor homem que eu conheci. [suspira] 605 00:35:29,795 --> 00:35:31,922 Era bem-humorado, é claro, mas… 606 00:35:34,800 --> 00:35:36,927 ele era corajoso, 607 00:35:37,011 --> 00:35:39,680 não tinha medo de lutar, não só pela família, 608 00:35:41,473 --> 00:35:43,601 mas por todo o resto também. 609 00:35:59,700 --> 00:36:00,826 [Lady Mary] Querida? 610 00:36:02,203 --> 00:36:04,830 - Como está se sentindo? - Ah, bem. 611 00:36:04,914 --> 00:36:07,082 - Eu estou me sentindo bem. - [ri suavemente] 612 00:36:07,583 --> 00:36:09,585 Vejo que ainda não se vestiu para o baile. 613 00:36:09,668 --> 00:36:11,503 Tenho muito a organizar antes da viagem 614 00:36:11,587 --> 00:36:14,882 e ainda não sei se gostaria de ir ao baile hoje. 615 00:36:16,759 --> 00:36:17,885 Kate. 616 00:36:17,968 --> 00:36:19,011 [Kate suspira] 617 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Espero que seu retorno à Índia 618 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 não seja por estar com medo de enfrentar as dificuldades. 619 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 Conheço muito bem essa sensação, e garanto, nunca é uma escolha sábia. 620 00:36:31,148 --> 00:36:32,399 [compassiva] Oh… 621 00:36:32,483 --> 00:36:35,819 - Eu detesto ver você assim. - [chora] A culpa é minha, mamãe. 622 00:36:36,695 --> 00:36:38,113 De tudo o que aconteceu. 623 00:36:38,197 --> 00:36:40,324 A Edwina perdoou você. Eu perdoei você. 624 00:36:40,407 --> 00:36:43,410 Mas eu não consigo me perdoar. Era para eu ajudá-la. 625 00:36:43,494 --> 00:36:45,162 Ajudar nossa família. Em vez disso… 626 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Não foi certo você ser a responsável pela educação da Edwina. 627 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Era minha responsabilidade. 628 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 - [Kate] Estava de luto pelo appa. - Você também. 629 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 E isso depois de também perder a sua mãe. Kate, eu… 630 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 [Kate] Me recebeu como sua filha. 631 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Nunca me tratou diferente disso. E tudo que eu tive, eu devo a você. 632 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Você não me deve nada! 633 00:37:05,099 --> 00:37:06,183 [suspira] Oh… 634 00:37:07,059 --> 00:37:10,437 Você nunca teve que conquistar seu lugar nessa família. 635 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Eu a amei desde o dia em que a conheci. 636 00:37:13,607 --> 00:37:16,485 Ah, o amor não é algo que se deve a alguém. 637 00:37:17,152 --> 00:37:19,154 Você entrou na minha vida 638 00:37:19,697 --> 00:37:20,948 como uma filha, 639 00:37:21,031 --> 00:37:23,617 e eu nunca a vi de maneira diferente. 640 00:37:24,493 --> 00:37:25,577 [suspira] Ah… 641 00:37:26,287 --> 00:37:27,913 Eu fico triste em saber 642 00:37:27,997 --> 00:37:30,958 que você não acredite que mereça todo o amor desse mundo. 643 00:37:31,041 --> 00:37:32,918 - [funga] - [música comovente suave] 644 00:37:33,002 --> 00:37:36,380 - [suspira, chora] - [Lady Mary suspira] 645 00:37:37,673 --> 00:37:38,674 [arfa] 646 00:37:40,759 --> 00:37:43,595 [respira fundo, funga] 647 00:37:44,888 --> 00:37:47,141 Ele veio para me pedir em casamento. 648 00:37:47,933 --> 00:37:49,727 [arfa] O visconde. 649 00:37:50,311 --> 00:37:52,771 - O quê? - [Kate] Eu não permiti, mamãe. 650 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Ele ia pedir minha mão por mera obrigação, 651 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 uma noção distorcida de dever depois que nós dois… 652 00:38:00,237 --> 00:38:01,363 [suspira] 653 00:38:02,197 --> 00:38:03,282 Hum… 654 00:38:08,787 --> 00:38:10,539 Ele não me ama, mamãe. 655 00:38:14,460 --> 00:38:16,045 - [chora] E eu… - Oh… 656 00:38:17,087 --> 00:38:18,589 Eu não deixei ele pedir. 657 00:38:19,256 --> 00:38:20,341 Oh! 658 00:38:21,091 --> 00:38:22,885 - [Kate funga] - Oh! 659 00:38:24,303 --> 00:38:25,137 [Kate funga] 660 00:38:25,220 --> 00:38:27,264 Minha querida, minha querida, minha querida… 661 00:38:28,599 --> 00:38:32,936 [música clássica dançante] 662 00:38:39,777 --> 00:38:42,446 [burburinho] 663 00:38:46,492 --> 00:38:48,285 Requintado! 664 00:38:48,369 --> 00:38:49,620 - Não acham? - [Philippa] Uhum. 665 00:38:49,703 --> 00:38:54,208 Me parece um aperitivo do que será meu casamento com o primo Jack, suponho. 666 00:38:54,291 --> 00:38:55,793 Será que ele vai querer dançar comigo? 667 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Não se ele souber o que é melhor para ele. 668 00:38:59,213 --> 00:39:02,049 [arfa chocada] Ah, eu vou desmaiar! 669 00:39:02,132 --> 00:39:05,344 Esse baile é a maior conquista da minha vida. 670 00:39:10,474 --> 00:39:11,767 Vossa Majestade. 671 00:39:14,395 --> 00:39:16,271 [burburinho] 672 00:39:22,945 --> 00:39:25,114 Eu não vou aguentar isso hoje. 673 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Desculpe, mamãe, mas vou decepcioná-la outra vez. 674 00:39:27,699 --> 00:39:30,285 Você só me decepcionaria se começasse a se importar 675 00:39:30,369 --> 00:39:31,829 com o que os outros pensam. 676 00:39:32,329 --> 00:39:33,747 Essa não seria você. 677 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Eu espero que você nunca mais esconda as coisas de mim. 678 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Bom… 679 00:39:41,505 --> 00:39:46,135 Você chegou até aqui na temporada, seria uma pena desistir de tudo agora. 680 00:39:46,218 --> 00:39:47,636 - [ri] - Pronta? 681 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Estou pronta. 682 00:39:55,144 --> 00:39:56,103 [risinho] 683 00:39:57,104 --> 00:39:58,439 [ri suavemente] 684 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife levou a moça para um depósito, parece. 685 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Por 20 minutos. Dá para acreditar? 686 00:40:22,754 --> 00:40:23,839 [ri] 687 00:40:28,177 --> 00:40:30,179 - Pen. - [Penelope] Oh, El. 688 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Gostando do baile? 689 00:40:33,015 --> 00:40:34,349 Nem eu. [ri] 690 00:40:38,020 --> 00:40:39,062 Estava certa. 691 00:40:39,730 --> 00:40:40,898 Sobre o Theo. 692 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Foi um erro eu ter me envolvido com ele. 693 00:40:44,485 --> 00:40:47,404 Eu segui o seu conselho e resolvi me afastar dele. 694 00:40:47,988 --> 00:40:50,699 Ele não aceitou bem, mas acho que foi uma decisão necessária. 695 00:40:50,782 --> 00:40:52,284 - Eloise… - Obrigada. 696 00:40:53,202 --> 00:40:54,286 Por me proteger. 697 00:40:54,786 --> 00:40:56,288 Você é uma grande amiga. 698 00:40:59,583 --> 00:41:01,210 E sua busca por Lady Whistledown? 699 00:41:01,293 --> 00:41:02,252 - Acabou. [ri] - Ah… 700 00:41:02,336 --> 00:41:04,421 Ela se foi para sempre. [pigarreia] 701 00:41:04,922 --> 00:41:07,549 Acho que agora podemos falar de outras coisas. [ri] 702 00:41:10,093 --> 00:41:12,763 - [pigarreia] - Podemos falar do lorde Fife. 703 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Soube que ele passou bastante tempo com a Srta. Goring em um depósito. 704 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Nem imagino o motivo. 705 00:41:17,935 --> 00:41:18,977 [ri] 706 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Onde você ouviu isso? 707 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 A Srta. Goring está ao lado da mesa de limonada, 708 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 colocando lenços de papel no busto. 709 00:41:24,858 --> 00:41:27,069 Agora sabemos para quem. [ri] 710 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Belo poder de observação. 711 00:41:31,698 --> 00:41:33,242 [ri] 712 00:41:38,747 --> 00:41:39,790 [ri] 713 00:41:42,167 --> 00:41:44,002 [burburinho] 714 00:41:47,965 --> 00:41:49,967 [burburinho] 715 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Fiquei feliz por ter decidido vir. 716 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Não ia perder uma última noite com você antes de ir embora. 717 00:41:59,268 --> 00:42:00,894 [ri satisfeita] 718 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 Então, o que me diz? 719 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Hum? Gostaria de dançar um pouco? 720 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - Com quem? - Comigo. 721 00:42:13,073 --> 00:42:14,157 [ri] 722 00:42:14,241 --> 00:42:17,703 Não há nada que possam dizer sobre nós que já não tenham dito. 723 00:42:17,786 --> 00:42:21,832 Você ver a morte de perto não é algo muito mais sério que qualquer fofoca? 724 00:42:27,462 --> 00:42:30,591 [música clássica dançante] 725 00:42:41,393 --> 00:42:42,894 [riem] 726 00:42:56,158 --> 00:42:58,869 Sabe que está dançando com um Bridgerton arruinado, Srta. Cowper? 727 00:42:58,952 --> 00:43:01,246 Gosto de manter as pessoas alertas. 728 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 [Colin] E eu gostei desse belo colar que está usando. 729 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Presente de lorde Featherington? 730 00:43:06,335 --> 00:43:08,712 - Ele tem 17 rubis. - [risinho] 731 00:43:08,795 --> 00:43:11,632 Está com ciúme, Sr. Bridgerton? [ri] 732 00:43:11,715 --> 00:43:15,052 É deslumbrante, mas o fecho está quebrado. 733 00:43:15,135 --> 00:43:17,763 - [Cressida] É mesmo? - Posso consertar para a senhorita? 734 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 O nosso criado sabe mexer com joias. 735 00:43:20,098 --> 00:43:24,770 [risinho] Não está inventando uma desculpa para me cortejar, está? 736 00:43:25,812 --> 00:43:27,397 [ri] 737 00:43:27,481 --> 00:43:29,483 - [música termina] - [suspira] 738 00:43:33,195 --> 00:43:34,321 [Colin] Venha comigo. 739 00:43:41,328 --> 00:43:43,163 [ofega profundamente] 740 00:43:43,246 --> 00:43:45,957 Colin, seria um escândalo se nós dois fôssemos… 741 00:43:46,041 --> 00:43:49,711 Não há minas de pedras na Geórgia. Seu primo, o lorde Featherington… 742 00:43:49,795 --> 00:43:51,797 Eu sinto muito dizer isso, Pen, mas… 743 00:43:52,547 --> 00:43:53,840 Olha, eu o investiguei. 744 00:43:54,383 --> 00:43:58,136 - Receio que não passe de um charlatão. - O quê? O que está dizendo? 745 00:43:58,220 --> 00:44:00,430 Estou dizendo que, se estiver certo, este colar… 746 00:44:00,514 --> 00:44:01,556 [Penelope arfa] 747 00:44:01,640 --> 00:44:04,476 - Penelope? Sr. Bridgerton? - Mas o que significa isso? 748 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Significa que… 749 00:44:10,357 --> 00:44:12,651 - [Penelope exclama] - Que esse colar é feito de vidro. 750 00:44:12,734 --> 00:44:13,985 - É uma fraude. - [arfa] 751 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Como o senhor. 752 00:44:16,405 --> 00:44:19,199 Como ousa tirar vantagem dessas pobres damas, Featherington? 753 00:44:19,282 --> 00:44:21,618 Sem um pai ou um marido para protegê-las. 754 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 E é só pensando na reputação delas que estou lidando com isso em particular. 755 00:44:26,915 --> 00:44:31,128 Mas eu espero que devolva todos os fundos que coletou 756 00:44:31,211 --> 00:44:33,046 e deixe a cidade para sempre. 757 00:44:37,718 --> 00:44:38,635 Mamãe? 758 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Eu vou lidar com isso. Deus abençoe o Sr. Bridgerton. 759 00:44:44,725 --> 00:44:46,309 [Penelope ofega] 760 00:44:48,478 --> 00:44:49,938 [suspira nervosamente] 761 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 [lorde Featherington] Temos que acelerar os planos. 762 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 O dinheiro está todo guardado na arca. 763 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Após o fim das festividades, pegamos o primeiro navio para as Américas amanhã. 764 00:44:59,156 --> 00:45:02,993 Amanhã? Mas é rápido demais, milorde. E quanto às minhas três filhas? 765 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Cuidaremos delas depois. - Depois? Depois do quê? 766 00:45:06,037 --> 00:45:07,914 Elas podem ir conosco. 767 00:45:07,998 --> 00:45:09,666 Se bem que vai ser difícil convencê-las 768 00:45:09,750 --> 00:45:12,127 a fugirem no meio da noite para o outro lado do mundo. 769 00:45:12,753 --> 00:45:14,004 [suspira] Ah… 770 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 De certa forma, isso vai ser um alívio. 771 00:45:17,340 --> 00:45:21,052 Não vou precisar mais manter esse meu noivado com a Prudence. 772 00:45:21,678 --> 00:45:25,265 Haverá outras possibilidades no futuro. 773 00:45:26,224 --> 00:45:27,100 Não é? 774 00:45:27,184 --> 00:45:29,102 [música envolvente suave] 775 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 É melhor voltarmos para a festa. 776 00:45:38,445 --> 00:45:39,446 [porta abre] 777 00:45:41,448 --> 00:45:42,532 [porta fecha] 778 00:45:44,326 --> 00:45:46,328 [música refinada] 779 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 - Colin… - [Colin] Você está bem? 780 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 - Acho que sim. - [Colin] Ótimo. 781 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Porque nós vamos dançar. 782 00:45:53,376 --> 00:45:54,377 [Colin ri] 783 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Eu ensaiei esse discurso em minha mente por horas. 784 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Se seu primo não devolver o dinheiro e deixar sua família em paz, 785 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 vou ter outra coisa para dizer para ele. 786 00:46:04,805 --> 00:46:06,973 [Penelope] Você é impressionante, Colin. 787 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Muito obrigada por cuidar de nós. 788 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Sempre vou cuidar de você, Penelope. 789 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Você é especial para mim. 790 00:46:14,648 --> 00:46:15,857 Você também… 791 00:46:16,399 --> 00:46:17,234 para mim. 792 00:46:29,788 --> 00:46:31,331 [música termina] 793 00:46:36,336 --> 00:46:37,921 [conversa indistinta] 794 00:46:43,677 --> 00:46:44,553 Hum… 795 00:46:45,053 --> 00:46:47,305 Não vai conseguir evitá-lo a noite toda, didi. 796 00:46:48,557 --> 00:46:49,391 [risinho] 797 00:46:49,474 --> 00:46:53,311 E não deveria tentar fazer isso. Pelo menos não por minha causa. 798 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Seja a irmã que eu sei que você é. 799 00:46:57,691 --> 00:47:01,111 Seja engraçada, corajosa e sensível. 800 00:47:01,945 --> 00:47:03,947 Não tenha medo de seguir seu coração, 801 00:47:04,030 --> 00:47:06,992 depois de ter deixado ele de lado por tanto tempo. 802 00:47:08,076 --> 00:47:11,580 Você passou tempo de mais lançando sua luz sobre mim. 803 00:47:13,498 --> 00:47:16,626 Já está na hora de brilhar por conta própria. 804 00:47:20,755 --> 00:47:21,882 [ri suavemente] 805 00:47:24,801 --> 00:47:26,803 [respira fundo] 806 00:47:29,389 --> 00:47:30,515 [suspira] 807 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lorde Bridgerton. 808 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Srta. Sharma. 809 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Eu estava indo lá para fora. 810 00:47:46,072 --> 00:47:48,700 - [lorde] Aceita uma bebida, senhora? - [lady] Por favor. 811 00:47:48,783 --> 00:47:52,037 Devemos manter distância entre nós, dado o fato… [hesita] 812 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Talvez não devamos. 813 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Talvez as pessoas em volta tenham pena de mim. 814 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Eu estava no salão de baile 815 00:48:06,134 --> 00:48:08,720 dias após um terrível ferimento na cabeça. 816 00:48:09,346 --> 00:48:10,388 [suspira] 817 00:48:10,472 --> 00:48:12,849 Talvez precisasse de alguém para me segurar. 818 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Para ver se eu estava bem. 819 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 E o senhor foi o primeiro que encontrei. 820 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Quantos dedos? 821 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Três. 822 00:48:31,034 --> 00:48:33,411 - [estala a língua] - [risinho, suspira] 823 00:48:36,539 --> 00:48:38,416 Vai me convidar para dançar? 824 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Uma última dança? 825 00:48:42,045 --> 00:48:43,713 A senhorita vai dizer "sim"? 826 00:48:50,929 --> 00:48:56,643 [versão instrumental de "Wrecking Ball", de Miley Cyrus, toca] 827 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 O senhor quer parar? 828 00:49:32,804 --> 00:49:34,597 Continue olhando para mim. 829 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Ninguém mais importa. 830 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Mas que escândalo! 831 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Foi por isso que o casamento com a irmã foi cancelado? 832 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Jovem, não! 833 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 O casamento não aconteceu porque eu simplesmente mudei de ideia. 834 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Um fato que Lady Whistledown deve ter perdido. 835 00:50:14,095 --> 00:50:16,681 Eu acho que eles ficam lindos juntos. 836 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Lindos, de fato. 837 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Não é mesmo? 838 00:50:22,270 --> 00:50:23,855 [fala alto] Não é mesmo? 839 00:50:23,938 --> 00:50:26,816 [todos] É claro, Vossa Majestade. 840 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Então por que ninguém mais está dançando? 841 00:50:35,992 --> 00:50:36,951 [rainha] Srta. Edwina… 842 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 Eu já lhe falei sobre o meu sobrinho? 843 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Ele é um príncipe. 844 00:50:44,626 --> 00:50:46,377 E está solteiro. 845 00:50:50,381 --> 00:50:55,929 [versão instrumental de "Wrecking Ball" continua] 846 00:51:35,343 --> 00:51:36,761 [música termina] 847 00:51:39,556 --> 00:51:43,726 Atenção, todos para fora! Tenho uma surpresa para todos! 848 00:51:43,810 --> 00:51:45,812 [burburinho] 849 00:52:14,299 --> 00:52:15,466 [suspira] 850 00:52:17,677 --> 00:52:19,679 [ri] 851 00:52:23,808 --> 00:52:25,768 - [farfalhar de folhas] - Eloise! 852 00:52:26,269 --> 00:52:27,520 [tábua vibra] 853 00:52:29,230 --> 00:52:31,065 Onde conseguiu todo esse dinheiro? 854 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 - Por que está mexendo nas minhas coisas? - Responda agora. 855 00:52:37,614 --> 00:52:39,532 - Não é da sua conta. - [ri incrédula] 856 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Não é da minha conta. Entendi. 857 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 E o que exatamente é da sua conta, Pen? 858 00:52:51,794 --> 00:52:54,464 Quando eu te escutei fofocando hoje, eu me dei conta. 859 00:52:55,256 --> 00:52:57,175 Nunca a tinha visto falando assim. 860 00:52:57,759 --> 00:52:59,427 Talvez você já tenha falado assim, 861 00:52:59,510 --> 00:53:03,431 mas hoje foi a primeira vez que eu, de fato, ouvi você falando. 862 00:53:04,307 --> 00:53:06,059 Soou tão familiar. 863 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Suas palavras. 864 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Não só o assunto ou o conteúdo, 865 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 mas o padrão. 866 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Parecia, de certa forma, escrito. 867 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Por que eu tive essa impressão? 868 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Porque anda lendo muito Whistledown. 869 00:53:22,700 --> 00:53:25,119 A voz dela está ecoando em sua mente, Eloise. 870 00:53:25,203 --> 00:53:27,038 Também achei que fosse isso. 871 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Só que depois disso, 872 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 me lembrei que você está sempre nos cantos, 873 00:53:32,961 --> 00:53:36,172 coletando todo tipo de fofoca nos bailes. 874 00:53:36,756 --> 00:53:40,718 E que, quando expressei minha antipatia pela escolha do diamante da temporada, 875 00:53:40,802 --> 00:53:43,554 a Whistledown falou a mesma coisa pouco tempo depois. 876 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 E que você era uma das únicas pessoas 877 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 que poderia saber da gravidez da Srta. Thompson. 878 00:53:48,768 --> 00:53:49,686 Eloise, não está… 879 00:53:49,769 --> 00:53:52,522 E depois, lembrei que disse que as pessoas estão falando 880 00:53:53,064 --> 00:53:54,274 sobre mim e o Theo. 881 00:53:55,483 --> 00:53:56,859 Mas se esse fosse o caso, 882 00:53:57,360 --> 00:53:59,904 a Whistledown teria escrito sobre isso há semanas. 883 00:54:01,030 --> 00:54:03,533 Faz sentido ter escolhido trabalhar com madame Delacroix. 884 00:54:03,616 --> 00:54:05,576 Eu já tinha excluído ela da minha lista. 885 00:54:05,660 --> 00:54:08,246 Tudo isso foi pessoal. 886 00:54:08,830 --> 00:54:10,248 [música melancólica] 887 00:54:10,331 --> 00:54:12,000 [chora] Eloise, me desculpe. 888 00:54:13,293 --> 00:54:15,211 Sinto muito. Está certa sobre tudo. 889 00:54:15,295 --> 00:54:17,755 - Estava tentando proteger você. - Tentando me proteger? 890 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Escrevendo sobre mim no seu panfleto? 891 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Contando para o mundo todo coisas que confiei a você? 892 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Era o único jeito de convencer a rainha de que não era você. Eu tentei te salvar. 893 00:54:27,223 --> 00:54:30,018 A única pessoa que estava interessada em salvar era você mesma. 894 00:54:30,643 --> 00:54:33,062 Só para continuar ganhando dinheiro às custas dos outros. 895 00:54:33,813 --> 00:54:35,023 Da Srta. Thompson. 896 00:54:35,606 --> 00:54:36,858 Do meu irmão. 897 00:54:36,941 --> 00:54:40,403 Da minha família inteira, da sua família inteira. 898 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Terminei minha amizade com o Theo por sua causa! 899 00:54:44,073 --> 00:54:45,908 Uma das únicas coisas boas da minha vida. 900 00:54:45,992 --> 00:54:48,328 Tudo por causa do seu egoísmo e sua manipulação. 901 00:54:48,411 --> 00:54:51,706 Você não tem ideia do quanto foi difícil esconder isso de você! 902 00:54:51,789 --> 00:54:54,584 [chora] De todo mundo, por tanto tempo. 903 00:54:54,667 --> 00:54:57,837 Whistledown era tudo que eu tinha, e eu abri mão dela. 904 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Eu parei de escrever. 905 00:55:00,131 --> 00:55:04,594 [chora] Eu escrevi o que eu escrevi e eu abri mão dela por você. 906 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Eu nem conheço você. 907 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Eu te olho agora e tudo que consigo sentir é pena. 908 00:55:14,062 --> 00:55:16,731 Trancada aqui neste quarto, 909 00:55:16,814 --> 00:55:19,150 escrevendo seus panfletinhos de fofocas, 910 00:55:19,233 --> 00:55:20,485 manchando todos da cidade 911 00:55:20,568 --> 00:55:23,821 porque você tem medo de mostrar quem de fato é na realidade. 912 00:55:25,490 --> 00:55:27,450 Você é o que parece, Penelope. 913 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Uma pessoa insossa, de fato. 914 00:55:33,581 --> 00:55:35,375 Ao menos eu fiz alguma coisa. 915 00:55:38,252 --> 00:55:42,006 Tudo que você faz é falar sobre fazer alguma coisa. 916 00:55:42,590 --> 00:55:46,469 Você tem ambição, grandes planos, mas fui eu que fiz alguma coisa grande! 917 00:55:46,552 --> 00:55:48,971 [grita] Você não suporta isso, não é? 918 00:55:49,806 --> 00:55:51,974 [chora] O que acha que isso a torna? 919 00:55:55,478 --> 00:55:59,899 Eu nunca mais quero ver ou falar com você. Entendeu? 920 00:56:01,776 --> 00:56:02,944 [porta abre] 921 00:56:04,987 --> 00:56:06,155 [porta fecha] 922 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Venham por aqui. 923 00:56:16,499 --> 00:56:19,168 A celebração de verdade vai começar em breve. 924 00:56:19,961 --> 00:56:21,254 [risinho] 925 00:56:24,298 --> 00:56:25,758 Bom, já que temos que ir, 926 00:56:25,842 --> 00:56:28,970 pelo menos demos uma festa de despedida memorável. 927 00:56:32,140 --> 00:56:35,143 Eu dei uma festa de despedida memorável. 928 00:56:36,018 --> 00:56:37,061 Para você. 929 00:56:38,938 --> 00:56:43,151 Pedi às criadas que fizessem suas malas, só com o essencial, é claro. 930 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 Com dinheiro suficiente para pegar um navio para a América 931 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 e para longe de nossas vidas. 932 00:56:47,780 --> 00:56:48,781 [ri] 933 00:56:48,865 --> 00:56:51,284 - Eu achei que nós íamos juntos. - Não. 934 00:56:52,034 --> 00:56:52,952 Você vai. 935 00:56:53,578 --> 00:56:54,745 Sozinho. 936 00:56:54,829 --> 00:56:57,957 - Portia… - Não ouse tocar em mim de novo. 937 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, somos uma equipe. 938 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 E trabalhamos muito bem juntos. 939 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Eu já tenho uma equipe. 940 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Formada por três jovens que são irritantes e teimosas, 941 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 mas são minhas. 942 00:57:13,973 --> 00:57:16,350 Está claro para mim que não se importa com elas, 943 00:57:16,434 --> 00:57:19,395 então vou mandá-lo embora com quem você gosta. Você mesmo. 944 00:57:19,479 --> 00:57:23,608 Esse esquema todo foi tanto sua ideia quanto minha. 945 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Se não mais sua. 946 00:57:25,651 --> 00:57:26,903 Espera mesmo que alguém acredite 947 00:57:26,986 --> 00:57:30,531 que um homem tão confiante e bem-articulado precisava de uma mulher 948 00:57:30,615 --> 00:57:32,200 - para bolar esse plano? - [ri incrédulo] 949 00:57:32,283 --> 00:57:33,951 Uma mulher que também é vítima, 950 00:57:34,035 --> 00:57:37,538 já que investiu tudo que tinha nesse mesmo esquema? 951 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Há registros disso, milorde. 952 00:57:41,918 --> 00:57:45,171 Vou guardar uma grande parte do dinheiro 953 00:57:45,254 --> 00:57:47,882 para sustentar a minha casa e as minhas filhas. 954 00:57:47,965 --> 00:57:51,427 E fiz a Sra. Varley forjar uma assinatura em um documento 955 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 atestando que, assim que uma das minhas filhas tiver um filho, 956 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 a propriedade passará para elas. 957 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley é muito boa com falsificações. 958 00:58:00,478 --> 00:58:03,689 A alta sociedade ficará enfurecida ao descobrir 959 00:58:03,773 --> 00:58:07,693 que você fugiu com todo o dinheiro que afanou de pessoas honestas. 960 00:58:07,777 --> 00:58:11,030 Fique à vontade para tentar explicar a eles, agora que estão reunidos. 961 00:58:11,113 --> 00:58:12,406 Você é cruel! 962 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Eu sou uma mãe. 963 00:58:16,452 --> 00:58:20,164 E você não vai embora em uma situação pior do que a que chegou. 964 00:58:20,998 --> 00:58:22,250 Com nada! 965 00:58:22,333 --> 00:58:24,669 [música tensa] 966 00:58:26,587 --> 00:58:28,047 [lorde Featherington suspira] 967 00:58:30,675 --> 00:58:31,842 [bufa] 968 00:58:33,928 --> 00:58:36,973 [ofega nervosamente] 969 00:58:37,056 --> 00:58:38,808 [chora] 970 00:58:38,891 --> 00:58:40,893 [ofega] 971 00:58:42,436 --> 00:58:44,438 [respira fundo] 972 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Vocês viram Eloise? 973 00:58:50,653 --> 00:58:52,154 - Eloise Bridgerton? - Eu não vi. 974 00:58:52,238 --> 00:58:54,407 [ofega] 975 00:58:55,866 --> 00:58:57,952 [riem debochando] 976 00:58:58,035 --> 00:58:59,412 [Colin] Penelope Featherington? 977 00:58:59,495 --> 00:59:02,373 A forma como dançou com ela me pareceu interessante. 978 00:59:02,456 --> 00:59:04,083 Está cortejando a garota, Bridgerton? 979 00:59:04,166 --> 00:59:05,084 Ah, está louco? 980 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Eu nunca sonharia em cortejar Penelope Featherington. 981 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Nem nos seus sonhos mais malucos, Fife. 982 00:59:10,631 --> 00:59:13,301 - [lordes riem] - [chora] 983 00:59:18,264 --> 00:59:20,141 Eu decidi deixar a academia. 984 00:59:20,766 --> 00:59:21,601 O quê? 985 00:59:22,101 --> 00:59:24,645 - Por qual motivo? - Já sei da sua doação, irmão. 986 00:59:25,146 --> 00:59:28,357 Eu sei que você tentou ajudar de um jeito equivocado. 987 00:59:28,858 --> 00:59:32,069 Talvez porque sentiu a verdade: que eu não sou bom o suficiente. 988 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Benedict, pare! Parece até eu falando. 989 00:59:33,863 --> 00:59:35,072 Se quer pintar, 990 00:59:35,656 --> 00:59:36,657 pinte. 991 00:59:37,283 --> 00:59:39,327 É um de seus muitos talentos. 992 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 Mas o maior, seu dom natural, 993 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 é ver o que os outros precisam, mesmo quando nem eles enxergam. 994 00:59:45,082 --> 00:59:47,043 É um dom que eu demorei para reconhecer, 995 00:59:47,126 --> 00:59:50,588 mas eu não teria feito o que eu fiz se não fosse por você. 996 00:59:51,922 --> 00:59:53,007 [suspira] 997 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Aproveite o resto da noite, irmão. 998 00:59:58,846 --> 00:59:59,722 [suspira] 999 00:59:59,805 --> 01:00:01,807 [burburinho] 1000 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Ainda pretende partir para a Índia? 1001 01:00:23,913 --> 01:00:27,208 Tenho a bênção da minha irmã e também da minha mãe. 1002 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 E a rainha em pessoa parece ter salvado nossas famílias da ruína. 1003 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Ama sua família intensamente. 1004 01:00:34,674 --> 01:00:36,467 Tanto quanto você ama a sua. 1005 01:00:36,967 --> 01:00:38,844 [respira fundo] 1006 01:00:39,428 --> 01:00:41,263 Eu tive medo de perder você. 1007 01:00:43,015 --> 01:00:45,643 Foi por isso que não pude visitá-la após o acidente. 1008 01:00:46,811 --> 01:00:49,063 Eu não suportava o fato de… [hesita] 1009 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Eu amo você. 1010 01:00:56,028 --> 01:00:58,698 Eu te amo desde o dia em que a conheci naquele parque. 1011 01:00:58,781 --> 01:01:01,283 Eu te amei em cada dança, cada passeio, 1012 01:01:01,367 --> 01:01:03,577 toda vez que estivemos juntos e que estivemos separados. 1013 01:01:03,661 --> 01:01:06,997 Você não precisa aceitar, não precisa gostar ou permitir isso. 1014 01:01:07,081 --> 01:01:09,208 Eu te conheço. Acho que não vai, mas deve saber, 1015 01:01:10,042 --> 01:01:11,252 no seu coração. 1016 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Deve sentir, porque eu sinto. 1017 01:01:15,464 --> 01:01:17,925 [música romântica suave] 1018 01:01:19,552 --> 01:01:20,761 Eu te amo. 1019 01:01:27,518 --> 01:01:30,187 - Não sei o que dizer. - Você não precisa dizer nada. 1020 01:01:30,271 --> 01:01:33,149 Não acho que haja outra coisa a dizer… 1021 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 além de "eu também amo você". 1022 01:01:42,074 --> 01:01:44,452 Eu quero uma boa vida para nós dois. 1023 01:01:44,952 --> 01:01:46,120 [funga] 1024 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Eu sei que eu sou imperfeito, 1025 01:01:47,788 --> 01:01:50,541 mas eu quero me submeter a você, 1026 01:01:50,624 --> 01:01:53,627 porque eu não consigo imaginar a minha vida sem você. 1027 01:01:53,711 --> 01:01:56,255 E é por isso que eu quero me casar contigo. 1028 01:01:59,467 --> 01:02:04,138 Tenho certeza de que você não vai passar um único dia sem me irritar. 1029 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Isso é uma promessa, Kathani Sharma? 1030 01:02:11,562 --> 01:02:13,272 - [fogos estouram] - [Kate exclama] 1031 01:02:13,355 --> 01:02:14,565 [convidados vibram] 1032 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Sim. 1033 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Sim, isso é uma promessa. 1034 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 [Anthony] Bom… 1035 01:02:25,701 --> 01:02:29,497 [ri] Parece que nós finalmente estamos concordando em alguma coisa. 1036 01:02:29,580 --> 01:02:30,664 Parece que sim. 1037 01:02:30,748 --> 01:02:33,250 [música romântica intensifica] 1038 01:02:43,969 --> 01:02:47,264 [fogos estouram] 1039 01:02:51,811 --> 01:02:54,939 - [fogos estouram] - [convidados exclamam fascinados] 1040 01:02:55,940 --> 01:02:57,483 [Penelope] Há quem diga… 1041 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 que o silêncio tem mais poder que as palavras. 1042 01:03:03,989 --> 01:03:06,617 Ninguém sabe disso melhor do que eu. 1043 01:03:06,700 --> 01:03:10,287 [música emocionante agitada] 1044 01:03:12,706 --> 01:03:15,251 Estava certo sobre lorde Featherington. 1045 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 Quero me desculpar pela minha postura outro dia. 1046 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 Precisei fazer aquilo para ganhar a confiança dele. 1047 01:03:20,381 --> 01:03:22,758 Uma vitória que não me ajudou. 1048 01:03:22,842 --> 01:03:26,679 Bom… talvez possa servir uma taça para si mesmo. 1049 01:03:26,762 --> 01:03:28,681 [conversa indistinta] 1050 01:03:28,764 --> 01:03:31,225 Disse a eles que o dono daqui era um homem honrado 1051 01:03:31,725 --> 01:03:33,394 que servia bebida boa. 1052 01:03:33,978 --> 01:03:35,354 Eles quiseram vir. 1053 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Eu lhe devo uma, Sr. Mondrich. 1054 01:03:38,983 --> 01:03:41,235 [clientes riem, conversam] 1055 01:03:43,988 --> 01:03:45,865 Arregace as mangas, Will. 1056 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Temos clientes. 1057 01:03:49,451 --> 01:03:51,203 [convidados exclamam, vibram] 1058 01:03:51,287 --> 01:03:54,206 [Penelope] No silêncio, podemos encontrar a verdade. 1059 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Tudo que é preciso fazer, imagino, é ouvir com atenção. 1060 01:03:59,169 --> 01:04:02,506 [música emocionante agitada continua] 1061 01:04:14,977 --> 01:04:17,438 - [fogos estouram] - [exclamam, vibram] 1062 01:04:20,524 --> 01:04:22,192 [chora] 1063 01:04:26,363 --> 01:04:28,407 - [fogos estouram] - [chora] 1064 01:04:28,490 --> 01:04:33,579 [Penelope] Eu sei que sempre haverá momentos em que o silêncio é necessário. 1065 01:04:35,998 --> 01:04:39,668 E, é claro, momentos em que não é. 1066 01:04:53,682 --> 01:04:55,476 [Lady Whistledown] Gentis leitores, 1067 01:04:55,559 --> 01:04:58,312 sei que pensaram que eu havia me silenciado, 1068 01:04:58,395 --> 01:05:00,356 mas pensaram errado. 1069 01:05:00,439 --> 01:05:03,108 Se há algo que já devem saber agora, 1070 01:05:03,192 --> 01:05:07,821 é que esta autora não consegue ficar quieta por muito tempo. 1071 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Com carinho, 1072 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 1073 01:05:13,410 --> 01:05:16,246 [fogos estouram] 1074 01:05:17,748 --> 01:05:18,666 [beijo estalado] 1075 01:05:18,749 --> 01:05:21,418 [Anthony ofega, ri] 1076 01:05:23,462 --> 01:05:26,131 [música envolvente suave] 1077 01:05:27,257 --> 01:05:28,425 [Anthony grunhe] 1078 01:05:30,135 --> 01:05:32,179 - Viscondessa… - [ri] 1079 01:05:32,262 --> 01:05:34,139 Acho que a senhora se superou hoje. 1080 01:05:34,223 --> 01:05:36,183 - [ambos riem] - [Anthony ofega] 1081 01:05:36,266 --> 01:05:39,937 O senhor sabe que os meus deveres são muito importantes para mim. 1082 01:05:40,646 --> 01:05:43,107 - [ri] - Nós podemos recomeçar. Que tal? 1083 01:05:43,190 --> 01:05:45,609 - [Kate ri] - Já que você é tão… 1084 01:05:46,318 --> 01:05:47,236 dedicada. 1085 01:05:47,319 --> 01:05:48,404 [Kate ri] 1086 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Também é nosso dever… 1087 01:05:55,160 --> 01:05:56,787 encontrar a sua família lá fora, 1088 01:05:56,870 --> 01:06:00,874 antes que percebam que estamos os ignorando. [ri] 1089 01:06:05,713 --> 01:06:07,297 [Kate ofega] 1090 01:06:12,344 --> 01:06:14,346 - [zumbido de abelha] - [Violet suspira] 1091 01:06:15,180 --> 01:06:16,890 [mulheres riem] 1092 01:06:16,974 --> 01:06:18,684 - [Violet] Olhe ele andando! - Meu amor! 1093 01:06:18,767 --> 01:06:20,894 - [Violet] Que lindo! - Vem com a mamãe! [ri] 1094 01:06:20,978 --> 01:06:22,396 [Eloise] Ficaram seis meses viajando 1095 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 e ainda levam seis horas para sair do quarto? 1096 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Isso não é nada quando se é recém-casado. 1097 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Ah! Aqui estão eles! 1098 01:06:28,694 --> 01:06:30,863 [Violet ri] É! 1099 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Chegaram na hora perfeita. 1100 01:06:32,281 --> 01:06:33,574 [Violet ri] 1101 01:06:33,657 --> 01:06:35,200 Vamos começar a jogar? 1102 01:06:35,284 --> 01:06:37,453 Está ansioso para a inevitável derrota, irmão? 1103 01:06:37,536 --> 01:06:39,663 - [Colin desdenha] - Nós escolhemos. 1104 01:06:39,747 --> 01:06:41,165 Mas deixamos o taco da morte. 1105 01:06:41,248 --> 01:06:43,167 - [Kate] É meu! - [Anthony] É meu! Ah! 1106 01:06:44,585 --> 01:06:47,171 - Tudo bem. - O rosa lhe cai bem, Anthony. 1107 01:06:47,254 --> 01:06:49,214 Combina com o seu tom de constrangimento 1108 01:06:49,298 --> 01:06:50,299 - quando você perde. - Ah! 1109 01:06:50,382 --> 01:06:51,633 - [Kate] Hum. - Quem vai começar? 1110 01:06:51,717 --> 01:06:52,843 - [Newton late] - Newton! 1111 01:06:54,053 --> 01:06:55,637 - Eu suponho que ele. - [ri] 1112 01:06:55,721 --> 01:06:56,847 [Anthony, Kate] Newton! 1113 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Eu presumo que o jogo já tenha começado. 1114 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 - Escute, foi a sua vez que ele tirou. - Não foi de jeito nenhum. 1115 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 - É seu cachorro. - Agora é seu também. 1116 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Eu não me lembro desse acordo de casamento. 1117 01:07:07,107 --> 01:07:09,359 Ah, bom, isso já é entre você e ele. 1118 01:07:09,443 --> 01:07:11,278 Kate, ele nunca me obedece. 1119 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 E acha que eu obedeço? 1120 01:07:12,988 --> 01:07:13,906 Acho. 1121 01:07:17,618 --> 01:07:19,495 Acho que significa que eles não vão jogar. 1122 01:07:19,578 --> 01:07:21,371 - Não, não, nós vamos jogar! - Não, nem pensar! 1123 01:07:22,372 --> 01:07:25,125 A não ser que queira voltar lá para o quarto. 1124 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 E aceitar a derrota? 1125 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Nunca. 1126 01:07:31,632 --> 01:07:35,302 [música triunfante] 1127 01:07:35,928 --> 01:07:37,387 [ri satisfeita] 1128 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 EM MEMÓRIA DE CAROLE PRENTICE 1129 01:08:14,341 --> 01:08:16,844 [música de encerramento]