1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Fique comigo. Ora, por favor! 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Fique comigo. 4 00:01:11,239 --> 00:01:12,740 - Milorde! - Um quarto! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Meu Deus! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Chamem o cirurgião! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,497 Tem um corte atrás da cabeça. 8 00:01:19,580 --> 00:01:21,582 Pressionei, mas precisa de pontos. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Srta. Sharma, me ouve? - Um cobertor. Ela está tremendo! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Permita-me trabalhar. 11 00:01:35,304 --> 00:01:37,807 O que houve? Meu criado viu você carregando-a. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Ela está bem? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Eu não sei. 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Você está bem? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 A culpa é minha. 16 00:01:55,032 --> 00:01:56,409 É tudo culpa minha. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,710 Anthony. 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Onde ela está? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Faz uma semana que não publica. 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Já devia ter havido duas edições ou três. 22 00:02:27,398 --> 00:02:31,903 Talvez não tenha mais nada a dizer daquela pulha radical, Eloise Bridgerton. 23 00:02:33,446 --> 00:02:34,488 Você aí! 24 00:02:34,572 --> 00:02:38,993 - E o jornaleco de mexericos? - Não há, senhor. Quer um jornal? 25 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Que absurdo! 26 00:02:43,581 --> 00:02:48,085 Eu espero que Whistledown volte a escrever antes das minhas núpcias. 27 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Talvez ela tenha parado 28 00:02:50,087 --> 00:02:53,049 para não ter que escrever sobre algo tão enfadonho. 29 00:02:53,132 --> 00:02:55,676 Ou talvez esteja farta de arruinar vidas. 30 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Quero visitar Eloise. Faz uma semana. 31 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 Você não vai pisar naquela casa, entendeu? 32 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Como está a situação com o Sr. Bridgerton? 33 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Falta pouco. Vou encontrá-lo à tarde. 34 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Muito bem. Não acha que é hora de gastarmos parte dos lucros? 35 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Somos abastados agora. 36 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Um armário de armas maior seria bom. 37 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Estava pensando em uma comemoração. 38 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 39 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 O lorde e eu vamos dar um baile. 40 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Ótima ideia. 41 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Vamos, enfim, celebrar o noivado? 42 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Vamos, enfim, celebrar a todos nós. 43 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, quero esplendor, brilho e dourado. Quero o melhor de tudo. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 E o nome será… 45 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "O Baile Featherington". 46 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Muito original. 47 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Vou mandar entregar os convites logo, senhora. 48 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 E quanto aos Bridgertons e às Sharmas? 49 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Considerando o estado das famílias… 50 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Seria excitante vê-los no mesmo lugar de novo. 51 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Todos amam um toque dramático. 52 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Todos sabem que a Srta. Sharma ainda não acordou do acidente. 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Que tal não zombar da família neste momento? 54 00:04:00,324 --> 00:04:01,242 Convide todos. 55 00:04:01,325 --> 00:04:03,828 Não devem nem vir, é claro, coitadinhos, 56 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 mas todos devem poder ver como estamos bem 57 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 depois de um ano tão trágico. 58 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Rosas e lilases desta vez. Alegre. 59 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Obrigada, Sra. Wilson. 60 00:04:29,061 --> 00:04:31,147 Flores para as Sharmas de novo? 61 00:04:32,148 --> 00:04:35,401 Nada é pior do que flores murchas quando se está doente. 62 00:04:36,902 --> 00:04:38,821 Não vamos a esse baile, não é? 63 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Não sei. Acho que foi bom termos sido convidados. 64 00:04:42,700 --> 00:04:45,244 No meu passeio matutino, fui ignorada. 65 00:04:45,328 --> 00:04:46,245 Duas vezes. 66 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Ao menos, Whistledown não está escrevendo sobre isso. 67 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Ela não está escrevendo nada. Não é verdade, El? 68 00:04:53,336 --> 00:04:54,337 Eloise, 69 00:04:54,879 --> 00:04:58,090 um passeio com Penelope pode ajudar a desanuviar. 70 00:04:58,174 --> 00:05:01,802 A última coisa que ela precisa é ser vista com gente como eu. 71 00:05:01,886 --> 00:05:05,681 A família dela sabe a gravidade disso. E você, mesmo que não admita. 72 00:05:05,765 --> 00:05:08,351 Não sabia da perda de criados no último mês. 73 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 É o tipo de coisa que devo saber. 74 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Não somos os únicos afetados pela má reputação. 75 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin, não tem nada a me informar? 76 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Não reparo na criadagem. - E nas nossas contas? 77 00:05:21,238 --> 00:05:25,076 Também não repara nelas, já que passei dois dias fazendo balancete 78 00:05:25,159 --> 00:05:27,495 e descobri que pegou uma grande quantia. 79 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Para quê? 80 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Se quer saber, estava explorando um investimento com lorde Featherington. 81 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 É isto o que dificulta as coisas: 82 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 ninguém pensa na administração. 83 00:05:41,008 --> 00:05:44,178 - Ele tem 21 anos! - Não se pode tomar as próprias decisões? 84 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Você, vá rabiscar. 85 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 E não me peça que fale de você. Não sei por onde começar. 86 00:05:49,308 --> 00:05:50,976 Posso me retirar? 87 00:05:51,852 --> 00:05:53,104 Eu também preciso ir. 88 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Não se preocupe. 89 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Vou avisá-lo de cada passo meu hoje. 90 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Sim. Os rabiscos me aguardam. - Tenho muito para ler. 91 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Eu tenho latim. 92 00:06:10,871 --> 00:06:11,831 Como ela está? 93 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Não sei. Eu não… 94 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Você não tem ido vê-la? Já faz uma semana… 95 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Não disse que ando ocupado? 96 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Seria mentira se eu dissesse que não estou preocupada com você. 97 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Eu não tenho tempo para isso. 98 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Olha… 99 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 talvez queira arrumar tempo. 100 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Srta. Eloise, tem uma entrega. 101 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Eu não quero… - Talvez queira esta. 102 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Estarei lá fora. 103 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Recebeu meu bilhete. 104 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Por que não me contou antes? 105 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Por que continuou mentindo? 106 00:08:21,377 --> 00:08:23,879 Ficou mentindo sabendo o tempo todo 107 00:08:23,963 --> 00:08:27,800 que Whistledown usava esta tipografia para imprimir as fofocas. 108 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Eu não podia contar. 109 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Não com ela de olho em mim. 110 00:08:32,221 --> 00:08:35,641 Por que acha que terminei tudo apesar de querer o contrário? 111 00:08:37,059 --> 00:08:41,105 Não queria que ela nos visse juntos, nem escrevesse crueldades sobre você. 112 00:08:41,188 --> 00:08:42,314 Agora já é tarde. 113 00:08:48,028 --> 00:08:50,030 Eu lhe devo uma desculpa. 114 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Por tudo. 115 00:08:52,908 --> 00:08:55,578 Whistledown vai usar outro lugar. 116 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 - Merece saber a verdade. - Mereço mais. 117 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Parece que ela parou de escrever. 118 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 Por isso, agora é a hora para encontrá-la, 119 00:09:06,088 --> 00:09:07,548 enquanto está desatenta. 120 00:09:07,631 --> 00:09:11,969 Com seu conhecimento e meus esforços, vamos desmascará-la juntos. 121 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Preciso saber tudo o que sabe. 122 00:09:20,477 --> 00:09:24,481 Os manuscritos vinham bem cedo. Duas vezes por semana, em geral. 123 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - Tem a embalagem? - Não vinham embalados. 124 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Vinham costurados em vestidos. 125 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Fiquei feliz em receber seu convite hoje, Majestade. 126 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Pensei que não quisesse mais me ver 127 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 depois dos acontecimentos. 128 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Sim. 129 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Parece que tenho tempo livre 130 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 sem Lady Whistledown para me manter ocupada. 131 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Achei que me ofereceria uma conversa estimulante. 132 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Nunca descobri o verdadeiro motivo 133 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 pelo qual o visconde e a noiva 134 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 não voltaram ao altar. 135 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 Teve algo a ver 136 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 com a irmã revolucionária do lorde? 137 00:10:11,070 --> 00:10:12,321 Eu não saberia dizer. 138 00:10:12,404 --> 00:10:13,947 Temos estado ocupadas 139 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 pensando na Srta. Sharma mais velha 140 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 até que, como esperado, ela se recupere da queda. 141 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 É claro. 142 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Vou mandar alguns colares para expressar minha compaixão. 143 00:10:25,959 --> 00:10:28,504 - É muita gentileza sua. - Não é problema. 144 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Acha que mais alguém subirá ao altar nesta temporada? 145 00:10:33,008 --> 00:10:34,176 E quanto a lorde Fife 146 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 e aquela triste menina que se acha harpista? 147 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Não estou ciente de tal enlace. 148 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Lady Whistledown tinha a exclusividade dessas especulações, não tinha? 149 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Talvez fosse bom para todos nós 150 00:10:50,192 --> 00:10:53,237 encontrarmos novos interesses. 151 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Cuide de sua vida, Will. 152 00:11:04,164 --> 00:11:07,876 E, por "vida", quero dizer este bar. Precisa ter a quem servir. 153 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Então, onde estão essas minas? 154 00:11:12,047 --> 00:11:16,427 Hesito em dar a localização exata. Não quero outros garimpeiros por perto. 155 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 156 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 É um prazer vê-lo aqui. 157 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Afinal, o bar é dele. 158 00:11:20,639 --> 00:11:22,099 Parece que o lorde acha 159 00:11:22,182 --> 00:11:25,102 que é um escritório para as tramoias dele. 160 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Tramoias" é uma palavra desagradável. 161 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Sr. Bridgerton, não leve nada disso a sério. 162 00:11:30,858 --> 00:11:33,736 - Ele é um vigarista. - O que disse, Mondrich? 163 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 É um traço que divide com o primo falecido, 164 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 com quem eu me envolvi 165 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 e cujas ações inescrupulosas eu tolerei de forma equivocada. 166 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Talvez veja isso por si mesmo. 167 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Os Featheringtons darão o baile mais luxuoso da temporada. 168 00:11:48,876 --> 00:11:52,045 - Grandioso para uma família… - Não meta a família nisso. 169 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 São uma boa família 170 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 cuja reputação foi injustamente infamada. 171 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Eu teria muito cuidado com as acusações que faz no futuro, 172 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 pois parece que não pode se dar o luxo de afastar mais clientes. 173 00:12:05,768 --> 00:12:08,979 Vamos encontrar outro lugar para tratar de negócios? 174 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton mordeu a isca. 175 00:12:24,036 --> 00:12:26,121 Pode ter devolvido meu quarto, 176 00:12:26,205 --> 00:12:28,916 mas não lhe dá o direito de entrar sem avisar. 177 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Peço desculpa. 178 00:12:31,668 --> 00:12:35,005 Bom, o baile está ganhando forma maravilhosamente bem. 179 00:12:35,088 --> 00:12:38,175 Flores douradas, bebidas douradas, dourado por toda parte. 180 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Não gosta de dourado? 181 00:12:40,344 --> 00:12:41,804 Com o Sr. Bridgerton, 182 00:12:41,887 --> 00:12:44,431 parece que já sugamos toda a alta sociedade. 183 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 - Como pode ser? - Fomos eficientes. Uma equipe excelente. 184 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Ainda podemos visitar as famílias ricas do campo. 185 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 As famílias ricas do campo são poucas. 186 00:12:57,986 --> 00:13:01,949 As daqui começarão a pedir um retorno de investimento em breve. 187 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 Depois, todo o plano vai por água abaixo. 188 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Não me diga que não tem um plano de fuga. 189 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Saímos de Londres. 190 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Vamos para as Américas. 191 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Não vou fazer isso. 192 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Gosta de ser respeitada aqui, não é? 193 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Então imagine como será bom estar em uma nova cidade. 194 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Oportunidades e riquezas sem fim para conquistarmos juntos. 195 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, poderíamos ser um time melhor 196 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 sem as restrições desta sociedade maldita. 197 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Você sabe que os EUA não têm realeza. 198 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Você poderia ser a rainha deles. 199 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Pense nisso. 200 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 E… 201 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 eu gosto muito de dourado. 202 00:14:21,778 --> 00:14:23,739 Não faça isso, didi. 203 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Não pode me deixar assim. Temos que… 204 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Por favor. 205 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 206 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Mamãe, Lady Danbury, depressa! 207 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - Filha. - Ela acordou! 208 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Graças a Deus! Chame o médico. 209 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 210 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Você se lembra? 211 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Eu me lembro de cavalgar no parque. 212 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 E da queda. 213 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Mamãe, Edwina, sinto muito. 214 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Precisa descansar. Não se esforce. 215 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Lorde Bridgerton veio me ver? 216 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 Ele… 217 00:15:32,432 --> 00:15:34,935 Ele resgatou você no parque. 218 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Corajosamente, de fato. 219 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Ele a trouxe para cá há vários dias. 220 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 E desde então? 221 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Entendi. 222 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Você tem razão. 223 00:16:00,544 --> 00:16:01,628 Preciso descansar. 224 00:16:18,687 --> 00:16:20,897 Já acompanho a família na sala de estar. 225 00:16:20,981 --> 00:16:21,898 Anthony. 226 00:16:25,027 --> 00:16:27,904 - Ela acordou? - A Sra. Wilson soube por uma criada. 227 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 É impensável… 228 00:17:00,687 --> 00:17:02,647 encontrar alguém assim. 229 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Alguém 230 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 que você ame. 231 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Eu lamento. 232 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Lamento muito por ter sido você a estar com seu pai naquele dia. 233 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 E lamento por tudo o que aconteceu 234 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 nos dias que se sucederam. 235 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Se pudesse voltar e mudar… 236 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Não faz ideia do quanto eu gostaria de mudar tudo. 237 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Eu penso nisso toda noite antes de fechar os olhos 238 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 e, de novo, toda manhã antes de abri-los. 239 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Nunca paro de pensar. 240 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Acho que não consigo vê-la. 241 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Perder Edmund foi o momento mais difícil da minha vida. 242 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 E a dor que eu senti… 243 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 é indescritível. 244 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Mas há uma coisa que me deu pelo menos um pouco de consolo. 245 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Foi saber… 246 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 que eu ainda escolheria a vida que levei com ele, todas as vezes. 247 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 E, sem dúvida, eu sentiria 248 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 a mesma dor que senti de novo se precisasse 249 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 porque o amor verdadeiro vale a pena. 250 00:18:54,885 --> 00:18:56,386 Aconteça o que acontecer. 251 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Não a perca, Anthony. 252 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Você não pode perdê-la. 253 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton. 254 00:19:26,208 --> 00:19:27,626 O que faz aqui sozinha? 255 00:19:27,709 --> 00:19:29,920 Não sabia que se interessava por vêtements. 256 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Não vim pelos vestidos. 257 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 No entanto, vim descosturar sua boca. 258 00:19:36,134 --> 00:19:39,137 Mancomunou com ela, não foi? Com Lady Whistledown. 259 00:19:42,724 --> 00:19:45,018 Tem uma imaginação fértil. 260 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 Já achei que você fosse ela. Um equívoco. 261 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Mas sei que tem entregas chegando e saindo o dia todo, 262 00:19:53,193 --> 00:19:56,321 o que é perfeito para enviar as edições para impressão 263 00:19:56,404 --> 00:19:58,156 sem levantar suspeita. 264 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Não sei do que está falando. 265 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 "Madame Delacroix é velha, mas, ao menos, ela é capaz." 266 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 É raro Whistledown elogiar. 267 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Não conheço muitas mulheres que considerariam "velha" um elogio. 268 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 - Seu negócio prosperou depois… - Srta. Eloise. 269 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Seria tolice me envolver com uma pessoa tão escandalosa. 270 00:20:21,680 --> 00:20:24,808 E é tolo bisbilhotar assim 271 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 sabendo o que Whistledown escreveu sobre a senhorita. 272 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Não? 273 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madame Delacroix, queremos nos cobrir de dourado. 274 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 275 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Encontre-me lá fora. 276 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Sei que não podem vê-la comigo, mas é rápido. 277 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 A tipografia onde Theo trabalha era da Whistledown. 278 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Ele me contou tudo. 279 00:21:00,802 --> 00:21:03,930 Achei que tivesse parado. O último Whistledown não bastou? 280 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Não está ouvindo! Vou encontrá-la! 281 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Não grite comigo! 282 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Sinto muito. Eu… 283 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 As pessoas sabem que tem falado com ele, com Theo. 284 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Fofocam de você e um homem de classe inferior. 285 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Você deve ter ouvido algo. 286 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Quem? Quem está falando? 287 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Criados. 288 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Ouviram em suas casas. Minha irmã me perguntou no outro dia. 289 00:21:31,499 --> 00:21:33,877 Achei que tinha sido discreta. Tem certeza? 290 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 Whistledown lhe fez um favor. 291 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Se ela descobrir e escrever sobre isso… 292 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Sua família já está em apuros. 293 00:21:44,929 --> 00:21:48,475 Há muito que só pensa nela. Primeiro, você a adora. Depois, odeia. 294 00:21:48,558 --> 00:21:52,437 Basta. Não quero mais saber disso. 295 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Esse seu escândalo passará em breve. 296 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Não vejo a hora de tudo voltar a ser como era entre nós. 297 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Posso me juntar a vocês? 298 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Quanto mais, melhor. 299 00:22:23,593 --> 00:22:27,889 O Sr. Bridgerton vai gostar de tê-lo aqui antes que eu e minha gêmea o ataquemos. 300 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Pode… 301 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 É extraordinário. 302 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Acho que é seu melhor trabalho. 303 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Talvez mereçamos uma bebida. 304 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Fico feliz em vê-lo evoluindo, Bridgerton. 305 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Muitos na Academia achavam que você só beberia e não pintaria. 306 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Por que achariam isso? 307 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Por causa da sua admissão. 308 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Por ter sido aceito por… Você sabe. 309 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 310 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Esclareçam-me, por favor. O que… 311 00:23:05,427 --> 00:23:08,388 A grande doação de seu irmão para a Academia. 312 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Foi o que garantiu sua vaga. 313 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Pensei que soubesse. 314 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lorde Bridgerton. 315 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 Fico feliz em vê-la acordada. 316 00:23:56,686 --> 00:23:59,939 Soube que me encontrou e me trouxe para casa a salvo. 317 00:24:00,023 --> 00:24:03,109 Creio que devo ser grato pela nossa primeira corrida. 318 00:24:04,652 --> 00:24:06,738 Não fosse aquele momento fatídico, 319 00:24:08,239 --> 00:24:10,492 sabe-se lá o que poderia ter acontecido. 320 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Obrigada pelas flores. 321 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Algo mais, milorde? 322 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Eu vim visitá-la. 323 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Na manhã seguinte. 324 00:24:37,727 --> 00:24:39,646 Vim visitá-la e pedir desculpa. 325 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Você merecia muito mais do que aquilo. 326 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Tomei liberdades. Eu… 327 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Eu não queria que fosse daquele jeito, então… 328 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 - Vim pedir desculpa. - Já disse… 329 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 E pedi-la em casamento. 330 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Srta. Sharma. 331 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Vim pedi-la… - O que é isso? Não… 332 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Milorde, não preciso que me peça nada. 333 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 334 00:25:09,259 --> 00:25:11,719 Eu vou voltar para a Índia. 335 00:25:13,179 --> 00:25:15,557 Assim que resolver tudo com minha irmã, 336 00:25:16,224 --> 00:25:17,475 volto para a Índia. 337 00:25:17,559 --> 00:25:18,768 Está decidido. 338 00:25:31,322 --> 00:25:33,032 E as finanças de sua família? 339 00:25:33,116 --> 00:25:36,286 Lady Danbury ficará com minha mãe e irmã mais uma temporada. 340 00:25:36,369 --> 00:25:40,331 Vão se sair bem sem mim, pois está claro que não sirvo de nada. 341 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Você está fugindo. 342 00:25:49,215 --> 00:25:50,216 Por favor, vá. 343 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Vá! 344 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Então talvez seja a outra modista. 345 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 A outra modista faliu porque Whistledown elogiou Delacroix. 346 00:26:21,205 --> 00:26:25,460 - Então deve estar escondendo algo. - Talvez. Mas ela é muito esperta. 347 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Se Delacroix for cúmplice, não vai admitir. 348 00:26:28,212 --> 00:26:30,632 Outra pista que não levará a lado nenhum. 349 00:26:34,218 --> 00:26:35,637 Não se incomode. 350 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Perdoe-me. 351 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Eu… 352 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 É um absurdo. 353 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Eu nunca… - Não, tudo isto é absurdo. Eu… 354 00:27:13,758 --> 00:27:15,593 Não podemos nos encontrar assim. 355 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 - Foi ideia sua. - Eu sei. 356 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Eu… 357 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Eu sei que foi. 358 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 E sinto muito por desperdiçar seu tempo. 359 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Sente mesmo? 360 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Ou está desistindo por outros motivos? 361 00:27:30,233 --> 00:27:32,652 As pessoas já estão falando de nós, Theo. 362 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 E não costumo me importar com o que pensam, 363 00:27:36,948 --> 00:27:38,616 mas eu me importo com você. 364 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Se continuarmos assim, 365 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 eu não me perdoaria se você sofresse as consequências. 366 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Eu já deveria saber. 367 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Você não poderia ser diferente das outras mulheres. 368 00:27:55,091 --> 00:27:56,884 Não faz mal, Srta. Bridgerton. 369 00:27:57,385 --> 00:27:59,220 A senhorita estava me sondando, 370 00:27:59,303 --> 00:28:03,599 tentando se sentir melhor pelas vantagens imerecidas de sua estirpe. 371 00:28:05,935 --> 00:28:07,854 Agora pode voltar para sua vida, 372 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 e eu posso voltar para a minha. 373 00:28:17,905 --> 00:28:20,992 Desculpe por não ter ajudado a encontrar a escritora. 374 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Boa sorte. 375 00:28:26,080 --> 00:28:27,039 Theo. 376 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 377 00:29:00,406 --> 00:29:03,951 - Não deveria estar de pé. - Estou me sentindo muito melhor. 378 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Há anos que não descanso tanto, depois de uma semana na cama. 379 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Tem sido uma temporada difícil. 380 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 381 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 sei que recuperar sua confiança não será tão simples. 382 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Mas estou disposta a continuar tentando, por mais tempo que demore. 383 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Quando você não estava bem, eu só queria que você melhorasse. 384 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Mas agora que está bem, tenho perguntas. 385 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Sempre houve algo entre você e o visconde? 386 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Mentiu para mim o tempo todo? 387 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Eu menti para mim mesma. 388 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Talvez… 389 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 houvesse algo entre nós, 390 00:29:58,631 --> 00:30:01,050 mas não percebi antes de ser tarde demais. 391 00:30:01,133 --> 00:30:03,553 Quando percebeu, por que não me contou? 392 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Por que esperou eu me dar conta como uma tola? 393 00:30:06,514 --> 00:30:08,558 Achei que pudesse negar meus sentimentos. 394 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 - Mas… - Eram muito fortes. 395 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Quando soube do seu acidente, 396 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 só consegui pensar em como não a conheço. 397 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Nem você conhece a si própria. 398 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, cansei de interpretar um papel. 399 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Quero me conhecer, de verdade, e saber quem você é também. 400 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 Porque não tenho certeza se gosto das jovens que fingimos ser. 401 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Que tal levarmos a nós mesmas ao Baile Featherington de hoje? 402 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 403 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Não quero que vá por mim. 404 00:30:51,225 --> 00:30:56,439 Espero que a atitude que tomar seja por sinceridade a si mesma, 405 00:30:57,064 --> 00:30:58,858 não por causa de outra pessoa. 406 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Aparenta ter a melancolia de um coração partido. 407 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 O que você saberia sobre isso? 408 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Eu não saberia, é verdade. 409 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Mas eu senti isso nos quadros. 410 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Em um retrato de Gainsborough 411 00:31:51,327 --> 00:31:52,703 ou em um céu de Turner. 412 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 E o que se sente em um Bridgerton? 413 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Decepção. 414 00:32:04,465 --> 00:32:07,843 - Falta de inspiração. - A Academia não vai tão bem? 415 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Sou um impostor, El. 416 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Afinal, o próprio Anthony comprou meu lugar. 417 00:32:19,522 --> 00:32:22,274 Não significa que não entraria por mérito próprio. 418 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Eu também sei como é se sentir um impostor. 419 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Desfilar vestidos emplumados em salões de baile, 420 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 fingir ser alguém que não sou. 421 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 Não quero ir a esse baile horrível de hoje, 422 00:32:39,083 --> 00:32:40,584 mesmo com Pen estando lá. 423 00:32:40,668 --> 00:32:43,671 Ela também me acha uma tola. 424 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Quer companhia? 425 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 O quê? Claro que não. 426 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Porque, aparentemente, estou livre. 427 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Um par de impostores? 428 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Irmão. 429 00:33:13,534 --> 00:33:16,078 Gregory. Não deveria estar na cama? 430 00:33:16,912 --> 00:33:18,039 Não consigo dormir. 431 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 - Algum problema? - Meu professor de latim diz que sim. 432 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Ele gritou comigo. 433 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Acha que sou burro. 434 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Desculpe por incomodá-lo. 435 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Eu… - Gregory, espere. 436 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Venha aqui. 437 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Venha aqui. 438 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Seu professor não acha que você é burro. 439 00:33:44,023 --> 00:33:45,983 Ele acha que eu sou assustador. 440 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Eu exijo muito dele e de você. 441 00:33:53,699 --> 00:33:54,950 De todos, na verdade. 442 00:34:05,544 --> 00:34:09,757 Eu pareço com ele? Ou ele parecia mais com você? 443 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Pai. 444 00:34:21,477 --> 00:34:22,478 Ele era… 445 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 como nós dois, na verdade. 446 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Ele tinha a minha seriedade, talvez. 447 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 Pregava peças como você. 448 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 É mesmo? 449 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Uma vez, ele colocou cola nos sapatos de Benedict. 450 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 Queria ter pregado uma peça nele. 451 00:34:56,637 --> 00:34:57,930 Eu também queria. 452 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Não falamos muito dele, não é? 453 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Não sei muito sobre ele. 454 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 É porque eu me manifestei tarde demais 455 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 para muitas coisas. 456 00:35:23,539 --> 00:35:26,000 Seu pai foi o melhor homem que conheci. 457 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Ele era engraçado, é claro… 458 00:35:34,800 --> 00:35:38,095 mas também era corajoso e nunca tinha medo de lutar. 459 00:35:38,179 --> 00:35:39,513 Não só pela família, 460 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 mas também por todo o resto. 461 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Filha. 462 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Como está se sentindo? 463 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Bem. Estou me sentindo bem. 464 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Não está pronta para o baile. 465 00:36:09,501 --> 00:36:14,882 Há muito que arrumar antes de partir. Ainda não sei se quero ir ao baile. 466 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 467 00:36:19,053 --> 00:36:24,516 Espero que seu retorno à Índia não seja para fugir do que é difícil. 468 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 Conheço muito bem o sentimento e posso dizer que não é uma escolha sábia. 469 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Odeio ver você assim. - A culpa é minha, mamãe. 470 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 - Tudo o que aconteceu. - Edwina a perdoou. Eu também. 471 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Mas eu não me perdoo. Eu deveria ajudá-la. 472 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Ajudar nossa família, mas eu… 473 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Não foi certo deixar que você cuidasse de Edwina. 474 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Esse erro foi meu. 475 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 - Você estava de luto. - Você também. 476 00:36:52,544 --> 00:36:54,672 E depois de já ter perdido sua mãe. 477 00:36:54,755 --> 00:36:57,007 - Kate… - Você me aceitou como filha. 478 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 E nunca me tratou de forma diferente. Tudo o que fiz, eu devia a você. 479 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Você não me devia nada. 480 00:37:07,017 --> 00:37:10,396 Você nunca deveu seu lugar nesta família. 481 00:37:10,479 --> 00:37:12,815 Eu a amei desde o dia em que a conheci. 482 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Amor não é algo devido. 483 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Você entrou na minha vida como uma filha, 484 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 e eu nunca a vi como outra coisa. 485 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Eu… 486 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Sofro ao pensar que não acredita que você merece todo o amor do mundo. 487 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Ele ia me pedir em casamento. 488 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 O visconde. 489 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - O quê? - Eu não poderia permitir, mamãe. 490 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Ele ia pedir por pura obrigação, 491 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 uma noção equivocada de dever depois que nós dois… 492 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Ele não me ama, mamãe. 493 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 E eu… 494 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 Eu não poderia permitir. 495 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Minha filhinha. 496 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Primoroso. 497 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Não é? 498 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 Vamos considerar que é uma amostra do meu casamento com o primo Jack. 499 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 Ele, enfim, dançará comigo? 500 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Não se ele souber o que é melhor para ele. 501 00:39:00,464 --> 00:39:01,632 Vou desmaiar. 502 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Este baile é uma conquista majestosa. 503 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Majestade. 504 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Não posso fazer isso hoje. 505 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Lamento. Vou decepcioná-la mais uma vez. 506 00:39:27,699 --> 00:39:31,829 Só me decepcionará se passar a dar importância ao que os outros pensam. 507 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Essa não seria você. 508 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Não quero que me esconda mais nada. 509 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Bom, 510 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 você já chegou até aqui. 511 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Seria uma pena se recuasse agora. 512 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Firme. 513 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Estou pronta. 514 00:40:16,790 --> 00:40:20,252 Parece que Fife levou a amiga para um quartinho, 515 00:40:20,335 --> 00:40:21,462 durante 20 minutos. 516 00:40:21,545 --> 00:40:22,671 Dá para acreditar? 517 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 518 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 519 00:40:30,971 --> 00:40:32,347 Está gostando da noite? 520 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Nem eu. 521 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Você estava certa sobre Theo. 522 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Foi um erro me envolver com ele. 523 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Segui seu conselho e me afastei. 524 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Ele não gostou, mas foi uma escolha necessária. 525 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Obrigada por me proteger. 526 00:40:54,745 --> 00:40:56,330 É uma amiga verdadeira. 527 00:40:59,583 --> 00:41:02,252 - Sua busca por Lady Whistledown… - Acabou. 528 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 Ela se foi para sempre. 529 00:41:04,671 --> 00:41:06,965 Agora podemos falar de outras coisas. 530 00:41:10,844 --> 00:41:12,763 Que tal falarmos de lorde Fife? 531 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Soube que passou muito tempo com a Srta. Goring em um quartinho. 532 00:41:16,725 --> 00:41:18,435 Fazendo o quê, nem imagino. 533 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Onde ouviu isso? 534 00:41:20,521 --> 00:41:24,733 Olhe, perto da mesa de limonada, secretamente ajeitando papel no seio. 535 00:41:24,816 --> 00:41:26,443 Já sabemos para quem. Veja. 536 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Observação perspicaz, Pen. 537 00:41:53,011 --> 00:41:55,013 Fico feliz que tenha decidido vir. 538 00:41:55,722 --> 00:41:58,016 Não perderia uma última noite com você 539 00:41:58,100 --> 00:41:59,184 antes de partir. 540 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Então o que me diz? 541 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Podemos ir para a pista de dança? 542 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - Com quem? - Nós mesmas. 543 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Não podem dizer nada sobre nós que já não tenhamos ouvido. 544 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 E seu encontro com a morte não é nosso melhor capital social? 545 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Vai dançar mesmo com um Bridgerton arruinado? 546 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 Gosto de chamar atenção. 547 00:43:01,330 --> 00:43:03,957 E eu gosto desse lindo colar que está usando. 548 00:43:04,041 --> 00:43:06,251 Foi presente de lorde Featherington? 549 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Dezessete rubis, de fato. 550 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Está com ciúmes, Sr. Bridgerton? 551 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Deslumbrante. 552 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Mas o fecho está quebrado. - Está? 553 00:43:15,719 --> 00:43:20,098 Posso consertar para a senhorita? Um de nossos criados tem jeito com joias. 554 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Não estaria inventando uma desculpa para me visitar, não é? 555 00:43:33,278 --> 00:43:34,237 Venha comigo. 556 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, pode ser escandaloso para nós dois… 557 00:43:45,874 --> 00:43:47,417 Não há minas na Geórgia. 558 00:43:47,501 --> 00:43:51,880 Seu primo, o lorde Featherington, sinto muito por lhe dizer isto, 559 00:43:52,547 --> 00:43:54,216 mas eu o investiguei. 560 00:43:54,299 --> 00:43:56,134 Ele não passa de um charlatão. 561 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 O quê? O que está dizendo? 562 00:43:58,220 --> 00:44:00,972 Estou dizendo que, se eu estiver certo, este colar… 563 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Penélope? Sr. Bridgerton? - O que isto significa? 564 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 O significado é… 565 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 que este colar é uma fraude, é feito de vidro. 566 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Assim como você. 567 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Como ousa tirar vantagem dessas pobres mulheres, 568 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 sem um pai ou um marido para protegê-las? 569 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 É por preocupação com a reputação delas que tratarei deste assunto em particular. 570 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Espero que devolva todos os fundos que arrecadou 571 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 e saia desta cidade de uma vez. 572 00:44:37,718 --> 00:44:38,635 Mamãe? 573 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Eu cuido disso. Ainda bem que temos o Sr. Bridgerton. 574 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Precisamos acelerar nossos planos. 575 00:44:53,400 --> 00:44:55,068 O dinheiro está no baú. 576 00:44:55,152 --> 00:44:59,072 Terminamos a noite e partimos amanhã no primeiro navio para as Américas. 577 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Amanhã? Mas é cedo demais, senhor. 578 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 E as minhas filhas? 579 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Elas vão depois. - Depois? Depois do quê? 580 00:45:06,037 --> 00:45:07,748 Elas podem vir conosco. 581 00:45:07,831 --> 00:45:12,127 Mas será difícil convencê-las de uma fuga à meia-noite para os EUA. 582 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 De certa forma, isso será um alívio. 583 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Não terei mais que seguir adiante com meu noivado com Prudence. 584 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Haverá outras possibilidades no futuro. 585 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Sim? 586 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Devíamos voltar à festa. 587 00:45:47,662 --> 00:45:49,289 - Colin. - Você está bem? 588 00:45:49,372 --> 00:45:50,749 - Acho que sim. - Ótimo. 589 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Porque nós vamos dançar. 590 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Ensaiei aquele discurso durante horas. 591 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Se ele não devolver o dinheiro e deixar vocês em paz, 592 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 terei mais uma coisinha a dizer. 593 00:46:05,222 --> 00:46:09,392 Você foi impressionante. Não sei como agradecer por cuidar de nós. 594 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Sempre cuidarei de você, Penelope. 595 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Você é especial para mim. 596 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Assim como você é para mim. 597 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Não conseguirá evitá-lo a noite toda. 598 00:46:49,391 --> 00:46:51,309 E não deveria tentar fazer isso. 599 00:46:51,393 --> 00:46:53,311 Pelo menos, não por minha causa. 600 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Seja a irmã que eu sei que você é. 601 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Seja engraçada, corajosa e sensível. 602 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 Não tema seguir seu coração 603 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 após fazer o exato oposto por tanto tempo. 604 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Passou muito tempo se dedicando a mim. 605 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Está na hora de se dedicar a si mesma. 606 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lorde Bridgerton. 607 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Srta. Sharma. 608 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Eu estava de saída. 609 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Deveríamos manter a distância devido a… 610 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Talvez não devêssemos. 611 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Talvez os espectadores tenham pena de mim. 612 00:48:03,924 --> 00:48:05,592 Eu estive na pista de dança 613 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 dias após um ferimento terrível na cabeça. 614 00:48:10,430 --> 00:48:12,891 Precisava de alguém para me estabilizar. 615 00:48:15,101 --> 00:48:16,728 Verificar se eu estava bem. 616 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Você foi o primeiro que encontrei. 617 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Quantos? 618 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Três. 619 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Vai me convidar para dançar? 620 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Pela última vez? 621 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Vai dizer sim? 622 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Quer parar? 623 00:49:32,804 --> 00:49:34,431 Continue olhando para mim. 624 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Ninguém mais importa. 625 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Mas que escândalo! 626 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Por isso o casamento da irmã foi abandonado? 627 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Criança, não. 628 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Aquele casamento não aconteceu porque eu simplesmente mudei de ideia. 629 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Um fato que Lady Whistledown deve ter deixado passar. 630 00:50:14,137 --> 00:50:16,681 Acho que eles ficam lindos juntos. 631 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Lindos mesmo. 632 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Não ficam? 633 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Não ficam? 634 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 - Sim, Majestade. - De fato. 635 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Sim, é claro, Majestade. 636 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Então por que ninguém mais está dançando? 637 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Srta. Edwina, 638 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 já lhe falei do meu sobrinho? 639 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Ele é um príncipe. 640 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 E ele está disponível. 641 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Todos lá para fora. Tenho uma surpresa! 642 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 643 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Onde conseguiu tanto dinheiro? 644 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 - Por que está mexendo nas minhas coisas? - Responda-me. 645 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Não lhe interessa. 646 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Não me interessa. Entendi. 647 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 E o que lhe interessa, Pen? 648 00:52:51,628 --> 00:52:54,464 Você contou aquela fofoca e eu me dei conta, 649 00:52:55,048 --> 00:52:57,133 porque nunca ouvi você falar assim. 650 00:52:57,717 --> 00:52:59,677 Pode ter dito coisas assim antes, 651 00:52:59,761 --> 00:53:03,431 mas hoje foi a primeira vez que de verdade ouvi como disse. 652 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Soou tão familiar. 653 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Suas palavras. 654 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Não só o conteúdo ou o assunto, 655 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 mas o padrão. 656 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Como se estivesse escrito. 657 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Qual acha que é o motivo? 658 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Porque tem lido muito o Whistledown. 659 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 A voz dela ecoa na sua cabeça, Eloise. 660 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Eu também achei, no começo. 661 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Mas também pensei 662 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 em como sempre está agarrada àquela parede, 663 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ouvindo todo o tipo de fofoca. 664 00:53:36,547 --> 00:53:38,174 Quando expressei meu desdém 665 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 à eleição do diamante, no início da temporada, 666 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown repudiou tudo logo depois. 667 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Como você era uma das poucas pessoas que sabiam da gravidez da Srta. Thompson. 668 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Você não pode… 669 00:53:49,686 --> 00:53:52,522 Depois, em como disse que as pessoas têm falado 670 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 sobre mim e Theo. 671 00:53:55,316 --> 00:53:56,818 Só que, se fosse verdade, 672 00:53:57,318 --> 00:53:59,737 Whistledown já teria publicado isso. 673 00:54:00,697 --> 00:54:05,410 Escolheu trabalhar com madame Delacroix porque eu já a havia descartado. 674 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Porque isso era pessoal. 675 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, sinto muito. 676 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Desculpe. Tem razão sobre tudo. 677 00:54:15,211 --> 00:54:17,547 - Tentei protegê-la. - Foi isso que fez? 678 00:54:18,298 --> 00:54:20,550 Escrevendo sobre mim na última edição? 679 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Contando a todos coisas que confidenciei a você? 680 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Para convencer a rainha. Só assim salvaria você. 681 00:54:27,223 --> 00:54:29,726 Você só queria salvar a si mesma. 682 00:54:30,476 --> 00:54:33,062 Só para continuar lucrando à custa de todos. 683 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 À custa da Srta. Thompson, do meu irmão, 684 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 de toda minha família, de toda sua família. 685 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Terminei minha amizade com Theo por sua causa! 686 00:54:43,990 --> 00:54:48,202 Uma das únicas coisas boas na minha vida, tudo por causa da sua manipulação! 687 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 Não tem ideia de como foi horrível esconder isso de você, 688 00:54:51,789 --> 00:54:54,292 de todos, por tanto tempo! 689 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 O Whistledown é tudo o que já tive e desisti dele. 690 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Eu cansei disso. 691 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Escrevi o que escrevi e desisti por você. 692 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Eu nem conheço você. 693 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Olho para você agora e só sinto pena. 694 00:55:13,936 --> 00:55:16,689 Isolada aqui neste quarto, 695 00:55:16,773 --> 00:55:20,068 escrevendo fofocas em segredo, manchando o nome de todos, 696 00:55:20,151 --> 00:55:23,821 porque tem muito medo de se defender na vida real. 697 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Você é desprezível, Penelope. 698 00:55:28,201 --> 00:55:30,161 Merece tomar chá de cadeira. 699 00:55:33,581 --> 00:55:35,416 Ao menos, eu fiz alguma coisa. 700 00:55:38,169 --> 00:55:39,420 Tudo o que você faz 701 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 é falar em fazer algo. 702 00:55:42,340 --> 00:55:44,467 Você tem grandes ambições e planos, 703 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 mas fui eu que fiz algo grande, e você não suporta isso, não é? 704 00:55:49,722 --> 00:55:51,808 Acha que isso torna você o quê? 705 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Eu nunca mais quero ver você nem falar com você. 706 00:56:15,081 --> 00:56:16,374 É logo ali. 707 00:56:16,457 --> 00:56:19,127 A comemoração de verdade vai começar em breve. 708 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Ora, se precisamos partir, 709 00:56:25,842 --> 00:56:28,845 pelo menos demos uma festa de despedida memorável. 710 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Eu dei uma festa de despedida memorável 711 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 para você. 712 00:56:38,896 --> 00:56:41,149 Mandei as criadas guardarem suas coisas. 713 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 As essenciais, de qualquer modo, 714 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 com dinheiro suficiente para voltar aos EUA 715 00:56:46,112 --> 00:56:47,864 e sair de nossas vidas. 716 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 - Achei que íamos juntos. - Não. 717 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Você vai embora. Sozinho. 718 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 - Portia… - Nunca mais me toque! 719 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, nós somos uma equipe. 720 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 E excelente ainda por cima. 721 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Eu já tenho uma equipe. 722 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 São três moças, muitas vezes irritantes e teimosas, 723 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 mas elas são minhas. 724 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 É óbvio para mim que não se importa com elas. 725 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 Vou mandá-lo embora com sua pessoa favorita: você mesmo. 726 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Toda essa falcatrua foi tão ideia sua como foi minha. 727 00:57:24,358 --> 00:57:25,568 Talvez mais sua até. 728 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Espera que acreditem que um homem tão confiante e educado 729 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 precisou de uma mulher para conceber um plano? 730 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Uma mulher que também é vítima, 731 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 que investiu seus últimos recursos nessa falcatrua? 732 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Há um registro disso, milorde. 733 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Ficarei com uma grande parte do dinheiro 734 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 para sustentar a mim e às minhas filhas. 735 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 E pedi à Sra. Varley que falsificasse uma assinatura em um documento 736 00:57:51,511 --> 00:57:54,931 declarando, que quando uma de minhas filhas tiver um filho, 737 00:57:55,014 --> 00:57:56,849 a propriedade deverá ser delas. 738 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley tem uma caligrafia excelente. 739 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 A sociedade, é claro, ficará furiosa ao descobrir que você fugiu 740 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 com todo o dinheiro que roubou das mãos deles. 741 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Pode explicar agora que eles estão reunidos… 742 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Você é cruel. 743 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Eu sou mãe. 744 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 E você não vai ficar pior do que quando chegou. 745 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Sem nada. 746 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Viram Eloise? 747 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgerton. 748 00:58:58,035 --> 00:58:59,412 Penelope Featherington? 749 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 A forma como dançou com ela foi bem interessante. 750 00:59:02,373 --> 00:59:03,916 Está lhe fazendo a corte? 751 00:59:04,000 --> 00:59:05,084 Ficou louco? 752 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Eu não sonharia em cortejar Penelope Featherington. 753 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Nem nos seus maiores devaneios, Fife. 754 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Decidi sair da Academia. 755 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 O quê? 756 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 - Por quê? - Sei de sua doação, irmão. 757 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Estava tentando ajudar do seu jeito equivocado, 758 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 talvez por saber a verdade: não sou bom o suficiente. 759 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Pare. Está falando como eu. 760 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 Se quiser pintar, pinte. 761 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 É um de seus muitos talentos. 762 00:59:39,410 --> 00:59:40,995 O maior, o seu dom natural, 763 00:59:41,078 --> 00:59:43,748 é ver o que o outro precisa antes dele mesmo. 764 00:59:44,915 --> 00:59:47,293 É um dom que demorei muito a reconhecer, 765 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 mas eu não teria feito o que fiz se não fosse por você. 766 00:59:54,050 --> 00:59:55,718 Aproveite o resto da noite. 767 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Ainda pretende partir para a Índia? 768 01:00:23,829 --> 01:00:27,124 Tenho as bênçãos de minha irmã e mãe. 769 01:00:27,208 --> 01:00:30,419 E parece que a rainha salvou nossas famílias da ruína. 770 01:00:32,338 --> 01:00:33,964 Você ama muito sua família. 771 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Tanto quanto você ama a sua. 772 01:00:39,261 --> 01:00:41,263 Eu estava com medo de perder você. 773 01:00:42,765 --> 01:00:45,518 Por isso não fui visitá-la depois do acidente. 774 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Eu não seria capaz de… 775 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Eu amo você. 776 01:00:55,945 --> 01:00:58,531 Amo desde quando competimos no parque. 777 01:00:58,614 --> 01:01:03,285 Amei em cada dança, em cada passeio, em todo momento juntos e separados. 778 01:01:03,369 --> 01:01:05,579 Não precisa aceitar nem compreender. 779 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 Nem permitir. Conhecendo você, não permitirá. 780 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 Mas deve saber 781 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 em seu coração. 782 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Deve sentir isso, porque eu sinto. 783 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Eu amo você. 784 01:01:27,518 --> 01:01:30,020 - Não sei o que dizer. - Não precisa dizer. 785 01:01:30,104 --> 01:01:33,149 Acho que não há mais o que dizer… 786 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 além de que também amo você. 787 01:01:42,032 --> 01:01:44,368 Quero uma vida que sirva para nós dois. 788 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Sei que sou imperfeito, 789 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 mas vou me humilhar diante de você 790 01:01:50,708 --> 01:01:53,502 porque não consigo imaginar minha vida sem você. 791 01:01:53,586 --> 01:01:55,546 Por isso quero me casar com você. 792 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Você sabe que nunca haverá um dia 793 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 em que não me irrite. 794 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Isso é uma promessa, Kathani Sharma? 795 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Sim. 796 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Sim, é uma promessa. 797 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Ótimo. 798 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Parece que nós dois, enfim, estamos de acordo. 799 01:02:29,497 --> 01:02:30,664 Parece que sim. 800 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Dizem… 801 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 que o silêncio tem mais poder do que palavras. 802 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Ninguém sabe disso melhor do que eu. 803 01:03:12,665 --> 01:03:15,167 Tinha razão sobre lorde Featherington. 804 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 Peço desculpa pela minha atitude. 805 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 Precisava ganhar a confiança dele. 806 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Uma vitória que não comemoro. 807 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Não. 808 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Mas talvez deva tomar algo também. 809 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Eu disse a eles que este lugar é de um homem honrado 810 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 que serve uma boa bebida. 811 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Fizeram questão de vir. 812 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Eu lhe devo, Sr. Mondrich. 813 01:03:41,068 --> 01:03:42,027 Obrigado. 814 01:03:43,779 --> 01:03:45,364 Arregace as mangas, Will. 815 01:03:45,865 --> 01:03:47,283 Temos clientes. 816 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 É no silêncio que se pode encontrar a verdade. 817 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Tudo o que se tem que fazer é tentar ouvir. 818 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Sei que sempre haverá momentos em que o silêncio é necessário. 819 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 E, é claro, momentos em que não é. 820 01:04:53,766 --> 01:04:55,351 Gentil leitor, 821 01:04:55,434 --> 01:04:58,062 pensou que eu havia sido silenciada, 822 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 mas pensou errado. 823 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 E se há uma coisa que já deveria saber 824 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 é que esta autora não se cala por muito tempo. 825 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Cordialmente, 826 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 827 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Viscondessa. 828 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Você parece ter se superado hoje. 829 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Você sabe que meus deveres são muito importantes para mim. 830 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Talvez queira repetir, 831 01:05:43,190 --> 01:05:45,567 já que está tão… 832 01:05:46,276 --> 01:05:47,903 responsável. 833 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Responsável seria 834 01:05:54,994 --> 01:05:56,704 encontrar sua família lá fora 835 01:05:56,787 --> 01:05:59,456 antes de perceberem que estão sendo ignorados. 836 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Olá! Olhe só para ele! 837 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Você está andando. 838 01:06:20,853 --> 01:06:24,356 Viajaram por 6 meses. Agora ainda levam 6 horas para descer. 839 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Seis não é nada quando se é recém-casado. 840 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Aqui estão eles. 841 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Sim. 842 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Quase tarde demais. 843 01:06:33,490 --> 01:06:35,117 Podemos começar a jogar? 844 01:06:35,200 --> 01:06:37,745 Quer apressar sua derrota inevitável, irmão? 845 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Nós já escolhemos, mas sobrou o taco da morte. 846 01:06:41,248 --> 01:06:42,583 - É meu! - É meu! 847 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 - Não faz mal. - Fique com o rosa mesmo. 848 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Combina com a cor da sua vergonha quando está usando-o. 849 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - Quem vai começar? - Newton! 850 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Acho que ele vai. 851 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 - Newton! - Newton! 852 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Presumo que o jogo tenha começado. 853 01:06:59,641 --> 01:07:02,603 - Sabe que ele tirou sua vez. - Com certeza, não. 854 01:07:02,686 --> 01:07:04,646 - Ele é seu. - E seu, pelo casamento. 855 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Não me lembro de ter feito tal acordo. 856 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Isso é entre você e ele. 857 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Ele não me obedece. 858 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 E acha que eu sim? 859 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Acho que eles desistiram. 860 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 - Não desistimos! - Nem pensar! 861 01:07:22,498 --> 01:07:25,334 A menos que aproveitemos para voltar lá para cima. 862 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 E assumir a derrota? 863 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Nunca. 864 01:08:11,296 --> 01:08:14,258 EM MEMÓRIA DE CAROLE PRENTICE 865 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Legendas: Maria Isabel Rodrigues