1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Aguente, por favor! 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Aguente. 4 00:01:11,197 --> 00:01:12,740 - Vossa senhoria! - Um quarto! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Meu Deus! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Chame já o médico! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,457 Tem um corte na nuca. Mantive a pressão, mas precisa de pontos. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Mna. Sharma? Está a ouvir? - Uma manta. Ela está a tremer! 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,546 Deixe-me trabalhar. 10 00:01:35,304 --> 00:01:37,807 O que aconteceu? O criado viu-o a levá-la. 11 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Ela está bem? 12 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Não sei. 13 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 E o Anthony? 14 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 A culpa é minha. 15 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 A culpa é toda minha. 16 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 17 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 18 00:02:20,474 --> 00:02:21,601 Onde está ela? 19 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 O último folhetim foi há uma semana. 20 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Já devia haver mais dois folhetins, até três. 21 00:02:27,398 --> 00:02:30,651 Talvez não tenha mais nada a dizer sobre aquela radical, 22 00:02:30,735 --> 00:02:31,944 a Eloise Bridgerton. 23 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Rapaz, onde está o folhetim de escândalos? 24 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Não saiu hoje, vossa senhoria. Deseja o jornal? 25 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Que disparate. 26 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Espero que a Whistledown publique a tempo de falar das minhas núpcias. 27 00:02:48,169 --> 00:02:49,921 Talvez tenha dado descanso à pena 28 00:02:50,004 --> 00:02:53,049 para não ter de escrever sobre algo tão desinteressante. 29 00:02:53,132 --> 00:02:55,635 Ou cansou-se de estragar a vida dos outros. 30 00:02:56,469 --> 00:02:58,846 Mamã, quero visitar a Eloise. Já faz uma semana. 31 00:02:58,930 --> 00:03:01,974 Não vai pôr os pés naquela casa. Percebido? 32 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Então, como vão as coisas com o Sr. Bridgerton? 33 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Está quase. Vou ter com ele esta tarde. 34 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Muito bem. Não podemos já gastar parte do nosso lucro? 35 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Os cofres estão cheios. 36 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Bem preciso de um armário de armas maior. 37 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Estava a pensar em algum tipo de celebração. 38 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 39 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 O Lorde Featherington e eu queremos dar um baile. 40 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Excelente ideia. 41 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Para celebrar finalmente o noivado? 42 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Para que todos nós possamos celebrar. 43 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, quero brilho, purpurina e ouro. Quero o melhor de tudo. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 E vamos chamar-lhe… 45 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 … "Baile Featherington". 46 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Que original. 47 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Vou mandar já os convites, minha senhora. 48 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Mas e… quanto aos Bridgerton e os Sharma? 49 00:03:46,936 --> 00:03:49,146 Tendo em conta o estado das famílias. 50 00:03:49,230 --> 00:03:51,816 Seria empolgante voltar a ver as duas famílias juntas. 51 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Todos adoram drama. 52 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 É sabido que a Mna. Sharma não acordou após o acidente. 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Não devíamos poupar a família numa altura destas? 54 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Convide-os a todos. Provavelmente não virão, coitados, 55 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 mas mostremos a todos que estamos bem. 56 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Depois de um ano tão trágico. 57 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Estava a pensar… 58 00:04:21,721 --> 00:04:24,765 Rosas e lilases, desta vez. São mais alegres. 59 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Obrigada, Sra. Wilson. 60 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Vai mandar flores às Sharma outra vez? 61 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 Nada é pior do que flores a apodrecer quando alguém está doente. 62 00:04:36,902 --> 00:04:38,821 Não vamos ao Baile Featherington, certo? 63 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Não sei. Mas foi bom termos sido convidados. 64 00:04:42,700 --> 00:04:46,162 Fui ignorada duas vezes no meu passeio da manhã. 65 00:04:46,245 --> 00:04:49,332 Ao menos, a Sra. Whistledown não escreveu sobre isso. 66 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Parece que não escreveu nada. Não é verdade, El? 67 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 68 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 talvez um passeio com a Penelope ajude a desanuviar. 69 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 A Penelope não precisa de ser vista com gente como eu. 70 00:05:01,969 --> 00:05:05,681 Os Featherington entendem. E a mãe também. Mesmo que não admita. 71 00:05:05,765 --> 00:05:08,351 Ninguém me disse que perdemos três criados este mês. 72 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Tenho de saber destas coisas. 73 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Não somos os únicos afetados pela má reputação. 74 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin. Não me quer informar de qualquer coisa? 75 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Nada sei sobre os criados. - E as nossas contas? 76 00:05:21,238 --> 00:05:25,159 Parece que também não sabe, pois passei os últimos dias a revê-las 77 00:05:25,242 --> 00:05:27,495 e notei que levantou uma grande soma. 78 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Para quê? 79 00:05:32,124 --> 00:05:36,295 Se quer saber, explorava um investimento com o Lorde Featherington. 80 00:05:36,379 --> 00:05:38,756 É isto que cria dificuldades nesta casa. 81 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Ninguém pensa em geri-la. 82 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Ele tem 21 anos. 83 00:05:42,176 --> 00:05:45,179 - Ninguém pode fazer o que quer? - Continue a rabiscar. 84 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 E nem vou falar das suas atividades. Não saberia por onde começar. 85 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Dão-me licença? 86 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Também tenho de ir. 87 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Não se preocupe. 88 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Vou avisá-lo de todos os meus passos. 89 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Sim. E eu tenho de ir rabiscar. - Tenho muito que ler. 90 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Tenho de estudar latim. 91 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Como está ela? 92 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Não sei. Não fui… 93 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Não foi vê-la? Já passou uma semana… 94 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Não vê que estive ocupado? 95 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Estaria a mentir, se dissesse que não estou preocupada consigo. 96 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Não tenho tempo para isto. 97 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Bem… 98 00:06:42,236 --> 00:06:44,280 … talvez devesse arranjar tempo. 99 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Mna. Eloise. Uma entrega para si. 100 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Não quero nada… - Acho que vai querer isto. 101 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Estarei lá fora. 102 00:08:14,954 --> 00:08:16,038 Recebeu o bilhete. 103 00:08:16,622 --> 00:08:18,541 Porque não me falou disto antes? 104 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Porque continuou a mentir-me? 105 00:08:21,377 --> 00:08:24,004 A estar comigo, quando sabia, desde o início, 106 00:08:24,088 --> 00:08:27,800 que a Sra. Whistledown imprimia aqui o folhetim. 107 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Não lhe podia dizer. 108 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Não com ela a observar. 109 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Porque acha que acabei tudo, apesar de querer o oposto? 110 00:08:37,142 --> 00:08:41,021 Não queria que ela nos visse juntos, nem que escrevesse sobre si. 111 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 É tarde para isso. 112 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Devo-lhe um pedido de desculpa. 113 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Por tudo. 114 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 A Whistledown agora imprime em outro lado. 115 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 - Mas merece a verdade. - Mereço mais. 116 00:09:01,250 --> 00:09:03,252 Ela parece ter parado de escrever. 117 00:09:03,335 --> 00:09:07,590 E é a altura certa para a encontrar, já que ela não suspeita de nada. 118 00:09:07,673 --> 00:09:11,969 E, com os seus conhecimentos e os meus esforços, podemos desmascará-la. 119 00:09:17,850 --> 00:09:19,268 Conte-me tudo o que sabe. 120 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 Os manuscritos chegavam de manhã cedo, duas vezes por semana. 121 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - Tem o papel de embrulho? - Não traziam. 122 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Vinham costurados em sedas. 123 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Fiquei feliz por receber o convite de Vossa Majestade. 124 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Pensei que não me quisesse ver, 125 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 dados os mais recentes acontecimentos. 126 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Sim. 127 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Parece que tenho algum tempo livre 128 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 sem a Sra. Whistledown a manter-me ocupada. 129 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Pensei que me podia trazer uma conversa estimulante. 130 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Nunca descobri o verdadeiro motivo 131 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 pelo qual o visconde e a noiva 132 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 não voltaram ao altar. 133 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Teve que ver com a irmã politicamente radical do Lorde Bridgerton? 134 00:10:11,070 --> 00:10:12,321 Não sei, Majestade. 135 00:10:12,404 --> 00:10:16,408 Temos andado ocupadas com a Mna. Sharma, 136 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 à espera que ela recupere da queda, como esperamos. 137 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Claro. 138 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Enviarei alguns colares para expressar as minhas condolências. 139 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - É muito amável. - Não custa nada. 140 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Acha que mais alguém subirá ao altar esta temporada? 141 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 E o Lorde Fife 142 00:10:34,259 --> 00:10:37,221 e a menina obstinada que acha que sabe tocar harpa? 143 00:10:37,304 --> 00:10:39,598 Não ouvi falar de tal noivado. 144 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 A Sra. Whistledown tinha o monopólio dessas especulações, não era? 145 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Talvez fizesse bem a todos nós 146 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 encontrarmos novos interesses. 147 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Meta-se na sua vida, Will. 148 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 E por "sua vida", refiro-me ao bar. Bem precisa de atenção. 149 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Então, onde são as minas, exatamente? 150 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 Hesito em dizer o local. 151 00:11:13,465 --> 00:11:16,427 Não quero outros mineiros nas redondezas. 152 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 153 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 É um prazer vê-lo aqui. 154 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Bem, o bar é dele. 155 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Parece que o vê como um gabinete onde leva adiante os seus esquemas. 156 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Esquemas" é um termo desagradável, não? 157 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Sr. Bridgerton, não pode levar nada disto a sério. 158 00:11:30,858 --> 00:11:33,694 - Ele é um vigarista. - Veja como fala, Mondrich. 159 00:11:34,403 --> 00:11:37,322 É um traço que ele partilha com o falecido primo, 160 00:11:37,406 --> 00:11:39,324 com quem eu próprio me envolvi, 161 00:11:39,408 --> 00:11:43,454 e cuja falta de escrúpulos cometi o erro de tolerar uma vez. 162 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Talvez o veja por si mesmo. 163 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Os Featherington darão o baile mais luxuoso da temporada. 164 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 - Bela celebração, para quem… - Não envolva a família. 165 00:11:52,838 --> 00:11:57,259 Os Featherington são gente de bem, cuja reputação foi injustamente difamada. 166 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Teria muito cuidado com as acusações que fizer no futuro, 167 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 pois parece que não pode afastar ainda mais os clientes. 168 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Procuramos outro sítio para tratarmos de negócios? 169 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 O Colin Bridgerton mordeu o isco. 170 00:12:24,036 --> 00:12:28,749 Sei que me permitiu voltar ao meu quarto, mas não pode entrar sem bater. 171 00:12:28,832 --> 00:12:29,833 Peço desculpa. 172 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Bom, a preparação do baile está a correr lindamente. 173 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Flores e bebidas douradas, ouro por todo o lado. 174 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Não gosta de ouro? 175 00:12:40,344 --> 00:12:44,473 Com o Sr. Bridgerton, acho que esgotámos os recursos da alta sociedade. 176 00:12:44,973 --> 00:12:48,477 - Como é possível? - Somos eficientes. Uma excelente equipa. 177 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Bom, podemos sempre visitar as famílias ricas do campo. 178 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 As famílias no campo são poucas. 179 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 E as famílias daqui pedirão o retorno do investimento em breve. 180 00:13:02,032 --> 00:13:05,244 E depois, tudo isto se desmoronará. 181 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Não diga que não tem um bom plano de fuga. 182 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Saímos de Londres. 183 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Vamos para as Américas. 184 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Não farei tal coisa. 185 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Gosta de estar no topo aqui, não é? 186 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Então, imagine como será bom estar numa cidade nova. 187 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Oportunidades sem fim, riqueza sem fim, para obtermos juntos. 188 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, seríamos uma equipa ainda melhor 189 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 sem as restrições desta triste sociedade. 190 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Sabe que a América não tem realeza. 191 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Podia ser a rainha deles. 192 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Pense nisso. 193 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 E… 194 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 … gosto muito de ouro. 195 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Não pode fazer isto, Didi. 196 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Não me pode deixar assim. Temos de… 197 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Por favor. 198 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 199 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Mamã! Sra. Danbury! Depressa! 200 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - Querida? - Ela acordou! 201 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Graças a Deus. Chame o médico. 202 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 203 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Lembra-se de algo? 204 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Lembro-me de cavalgar no parque. 205 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 E da queda. 206 00:15:17,125 --> 00:15:19,628 Mamã, Edwina, lamento imenso. 207 00:15:19,711 --> 00:15:22,047 Tem de descansar, Didi. Não se esforce. 208 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 O Lorde Bridgerton veio ver-me? 209 00:15:30,639 --> 00:15:31,515 Ele… 210 00:15:32,432 --> 00:15:34,935 Ele salvou-a no parque. 211 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Galantemente, aliás. 212 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Ele trouxe-a para cá há vários dias. 213 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 E desde então? 214 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Compreendo. 215 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Tem razão. 216 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Tenho de descansar. 217 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Vou juntar-me à família em breve. 218 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 219 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - Ela acordou? - A Sra. Wilson soube por uma das criadas. 220 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Isso é… impensável. 221 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Encontrar alguém assim. 222 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Alguém… 223 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 … que se ama. 224 00:17:13,950 --> 00:17:14,910 Lamento. 225 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Lamento imenso que estivesse com o seu pai naquele dia. 226 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 E lamento por tudo o que aconteceu 227 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 nos dias que se seguiram. 228 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Se eu pudesse mudar isso… 229 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Não faz ideia de como desejo que eu pudesse mudar tudo. 230 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 É nisso que penso à noite, antes de fechar os olhos, 231 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 e todas as manhãs, antes de os abrir. 232 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Isso nunca desaparecerá. 233 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Acho que não a consigo ver. 234 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Perder o Edmund foi o momento mais difícil da minha vida. 235 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 E a dor que senti… 236 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 … é indescritível. 237 00:18:29,818 --> 00:18:33,905 Mas há uma coisa que me deu o mínimo de consolo. 238 00:18:34,406 --> 00:18:38,577 E isso é saber que ainda assim escolheria a vida que levei com ele, 239 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 sem pensar duas vezes. 240 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 E, sem dúvida, voltaria a sentir a mesma dor que senti, se fosse preciso, 241 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 porque o amor verdadeiro vale a pena. 242 00:18:54,926 --> 00:18:56,428 Aconteça o que acontecer. 243 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Não a perca, Anthony. 244 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Não a pode perder. 245 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton! 246 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 O que faz aqui sozinha? Pensei que não gostava de vêtements. 247 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Não vim pelos vestidos. 248 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Gostaria, no entanto, de repreendê-la. 249 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Trabalhava com ela, não é? 250 00:19:38,220 --> 00:19:39,346 A Sra. Whistledown? 251 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Tem uma imaginação muito fértil. 252 00:19:46,436 --> 00:19:49,231 Cheguei a pensar que era ela, mas estava errada. 253 00:19:49,314 --> 00:19:53,109 Mas sei que tem miúdos a entrar e sair com encomendas o dia todo, 254 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 o que é a posição perfeita 255 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 para enviar os folhetins para imprimir sem suspeitas. 256 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Não sei do que fala. 257 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 "A Sra. Delacroix pode ser mais antiquada, mas pelo menos é capaz." 258 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 A Whistledown não costuma elogiar. 259 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Não há muitas senhoras que considerem que "antiquada" seja um elogio. 260 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 - O seu negócio prosperou depois… - Mna. Eloise. 261 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Seria tolice da minha parte envolver-me com alguém tão escandaloso. 262 00:20:21,680 --> 00:20:24,683 Tanto quanto é tolice sua andar a bisbilhotar assim, 263 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 sabendo eu o que a Whistledown escreveu sobre si. 264 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Não é? 265 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Sra. Delacroix, queremos vestir-nos de dourado. 266 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 267 00:20:43,326 --> 00:20:44,703 Encontramo-nos lá fora. 268 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Sei que não pode ser vista comigo, mas dê-me um segundo. 269 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 - Eloise… - A Whistledown imprimia com o Theo. 270 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Ele contou-me tudo. 271 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Achei que desistira disso. As palavras da Whistledown não chegaram? 272 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Não está a ouvir. Vou encontrá-la! 273 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Não grite comigo! 274 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Desculpe… 275 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 As pessoas sabem que tem falado com ele. O Theo. 276 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Falam sobre si e alguém de classe baixa. 277 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Deve ter ouvido o falatório. 278 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Quem? Quem está a falar disso? 279 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Os criados. 280 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Ouviram algo em casa. A minha irmã perguntou-me sobre isso. 281 00:21:31,583 --> 00:21:35,545 - Mas eu fui discreta. Tem certeza? - A Sra. Whistledown fez-lhe um favor. 282 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Se ela descobrisse e escrevesse sobre isto, então… 283 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 A sua família já está em sérios apuros. 284 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Pensar nela tem consumido a Eloise. 285 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Primeiro, ama-a, depois, odeia. Basta. 286 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 Não quero ouvir mais nada sobre esse assunto. 287 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Este seu escândalo vai passar em breve. 288 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Anseio pelo dia em que tudo seja como antes entre nós. 289 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Posso juntar-me a vós? 290 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Quantos mais, melhor. 291 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 O Sr. Bridgerton fica feliz por tê-lo aqui, 292 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 antes de ter dois "eus" em cima dele. 293 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 É extraordinário. 294 00:22:38,817 --> 00:22:40,777 Acho que é o seu melhor trabalho. 295 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Talvez todos mereçamos uma bebida. 296 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Alegro-me por vê-lo florescer, Bridgerton. 297 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Muitos de nós pensámos que só beberia e não pintaria. 298 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Porque pensaram isso? 299 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Tendo em conta a sua admissão. 300 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Como foi baseada em… Bem sabe. 301 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 302 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Esclareçam-me, por favor. O que… 303 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 O enorme donativo do seu irmão para a Academia. 304 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Foi o que garantiu o seu lugar. 305 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Pensei que sabia. 306 00:23:47,677 --> 00:23:48,761 Lorde Bridgerton. 307 00:23:51,347 --> 00:23:52,932 É bom vê-la acordada. 308 00:23:56,186 --> 00:23:59,939 Disseram-me que me encontrou e me trouxe para casa. 309 00:24:00,023 --> 00:24:02,984 Estou grato pela nossa primeira corrida no parque. 310 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 Se não fosse aquele momento, 311 00:24:08,281 --> 00:24:10,492 quem sabe o que mais podia ter acontecido? 312 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Obrigada pelas flores. 313 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Deseja mais alguma coisa? 314 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Visitei-a. 315 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Na manhã seguinte. 316 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Ia pedir desculpa. 317 00:24:40,563 --> 00:24:43,233 Merecia muito mais do que aquilo. 318 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Tomei liberdades. Eu… 319 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Não queria que acontecesse assim, portanto… 320 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 - Vim pedir desculpa. - Já disse… 321 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 E pedi-la em casamento. 322 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Mna. Sharma. 323 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Peço… - O que está a fazer? Não. 324 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Vossa senhoria, não preciso de nada disso. 325 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 326 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Vou regressar à Índia. 327 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 Assim que resolver tudo com a minha irmã, 328 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 vou voltar para a Índia. Está decidido. 329 00:25:31,322 --> 00:25:32,740 E a questão financeira? 330 00:25:32,824 --> 00:25:36,536 A Sra. Danbury cuidará da minha mãe e da minha irmã por mais uma temporada. 331 00:25:36,619 --> 00:25:37,829 Sei que ficarão bem, 332 00:25:37,912 --> 00:25:40,331 e ficou claro que eu não ajudei em nada. 333 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Está a fugir. 334 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Por favor, vá. 335 00:25:53,219 --> 00:25:54,095 Vá! 336 00:26:15,033 --> 00:26:16,701 Talvez seja a outra modista. 337 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 A outra foi à falência devido aos elogios da Sra. Whistledown à Sra. Delacroix. 338 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Deve ter algo a esconder. 339 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 Talvez. Mas ela é muito astuta. 340 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Se a Sra. Delacroix estiver envolvida, não o dirá. 341 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 Mais uma pista que não leva a lado nenhum. 342 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Não se incomode. 343 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Perdoe-me. 344 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Eu… 345 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Isto é absurdo. 346 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Eu nunca… - Não, esta situação é absurda. 347 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Não podemos continuar a ver-nos. 348 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 - A ideia foi sua. - Eu sei. 349 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Eu… 350 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Eu sei que foi. 351 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 E sinto muito por ter desperdiçado o seu tempo. 352 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Sente muito? 353 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Ou está a desistir por outras razões? 354 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 As pessoas já falam de nós, Theo. 355 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 E não me importo com o que pensam, mas sim, 356 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 preocupo-me consigo. 357 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 E, se continuarmos assim, 358 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 não suportaria que tivesse de arcar com as consequências. 359 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Eu já devia saber. 360 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Não podia ser diferente de todas as outras senhoras. 361 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 Tudo bem, Mna. Bridgerton. 362 00:27:57,385 --> 00:27:59,095 Aproximou-se cautelosamente 363 00:27:59,178 --> 00:28:03,307 para se sentir melhor quanto às vantagens do meio em que nasceu. 364 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Agora pode voltar à sua vida 365 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 e eu posso voltar à minha. 366 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Lamento não ter ajudado a encontrar a escritora. 367 00:28:22,618 --> 00:28:23,619 Boa sorte. 368 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 369 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 370 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 - Não devia estar a pé. - Sinto-me muito melhor. 371 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Não me sentia tão descansada há anos, depois desta semana na cama. 372 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Foi uma temporada extenuante. 373 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 374 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 sei que não será fácil ganhar a sua confiança outra vez. 375 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Mas estou disposta a continuar a tentar, por mais que demore. 376 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Quando estava doente, só desejava que melhorasse. 377 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Mas, agora que melhorou, tenho perguntas. 378 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Houve sempre algo entre a Kate e o visconde? 379 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Mentiu-me desde o início? 380 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Estava a mentir a mim mesma. 381 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Talvez… 382 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 … houvesse algo entre nós, mas… 383 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 … eu não soube até ser tarde demais. 384 00:30:01,050 --> 00:30:03,511 Mas quando soube, porque não me disse? 385 00:30:03,594 --> 00:30:06,430 Porque esperou que eu descobrisse, como uma tola? 386 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 Tentei sufocar os sentimentos. 387 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 - Mas… - Eram demasiado fortes. 388 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Quando eu soube do seu acidente, 389 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 só conseguia pensar em como nem a conheço. 390 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Nem a Kate se conhece. 391 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, estou farta de representar um papel. 392 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Quero conhecer-me realmente, e saber também quem é a Kate. 393 00:30:33,082 --> 00:30:36,711 Porque não sei se gosto das meninas que temos sido. 394 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Podemos levar o nosso novo eu ao baile dos Featherington esta noite? 395 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 396 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Não quero que venha por mim. 397 00:30:51,225 --> 00:30:52,894 Seja o que for que decida fazer, 398 00:30:52,977 --> 00:30:56,188 espero que seja por estar a ser sincera consigo mesma, 399 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 e não por causa dos outros. 400 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Parece ter a melancolia de um desgosto de amor. 401 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 O que sabe sobre desgosto? 402 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Não sei nada, na verdade. 403 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Mas senti-o em quadros. 404 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Num retrato de Gainsborough, 405 00:31:51,327 --> 00:31:52,578 num céu de Turner. 406 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 E o que sente num Bridgerton? 407 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Desilusão. 408 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 - Falta de inspiração. - A Academia não tem ido bem? 409 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Sou um impostor, El. 410 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Parece que o Anthony comprou o meu lugar na escola. 411 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 Não significa que não fosse aceite por valor próprio. 412 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Eu também sei o que é sentir-me uma impostora. 413 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Desfilar pelos salões com vestidos de plumas, 414 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 fingindo ser alguém que não sou. 415 00:32:36,414 --> 00:32:40,501 Não quero ir a este baile horrível hoje, mesmo que a Pen esteja lá. 416 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Ela também me acha uma tola, de momento. 417 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Quer companhia? 418 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 O quê? Claro que não. 419 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Porque… parece que estou livre. 420 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Vamos os dois, como impostores? 421 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Irmão. 422 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 423 00:33:15,036 --> 00:33:16,454 Não devia estar na cama? 424 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 Não tenho sono. 425 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 - Passa-se alguma coisa? - O professor de latim acha que sim. 426 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Ele gritou comigo. 427 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Acha que sou burro. 428 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Desculpe tê-lo incomodado. 429 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Vou… - Gregory, espere. 430 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Venha cá. 431 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Venha cá. 432 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 O professor de latim não acha que é burro. 433 00:33:44,023 --> 00:33:45,858 Ele acha que eu sou assustador. 434 00:33:49,695 --> 00:33:52,073 Peço demasiado, tanto dele quanto de si. 435 00:33:53,699 --> 00:33:54,950 De todos, na verdade. 436 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Sou parecido com ele? 437 00:34:08,547 --> 00:34:09,757 Ou o Anthony é mais? 438 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 O pai. 439 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Ele era… 440 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 … como nós os dois. 441 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Ele tinha a minha seriedade, talvez. 442 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 Mas tinha o seu gosto por partidas. 443 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 A sério? 444 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Uma vez, pôs cola nos sapatos do Benedict. 445 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 Gostava de lhe ter pregado uma partida. 446 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Eu também gostava. 447 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Não falamos dele o suficiente, não é? 448 00:35:07,231 --> 00:35:08,899 Não sei muito sobre ele. 449 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Isso é porque cheguei demasiado tarde 450 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 a demasiadas coisas. 451 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 O pai foi o melhor homem que conheci. 452 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Ele era divertido, claro, mas… 453 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 … era corajoso e nunca tinha medo de lutar. 454 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 Não só pela família, 455 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 mas por tudo o resto. 456 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Querida. 457 00:36:01,702 --> 00:36:02,953 Como se sente? 458 00:36:03,537 --> 00:36:04,371 Bem. 459 00:36:05,372 --> 00:36:06,582 Sinto-me bem. 460 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Não está vestida para o baile. 461 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Tenho muito a fazer antes de partir, 462 00:36:11,337 --> 00:36:14,632 e ainda não sei se quero ir ao baile. 463 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 464 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Espero que o regresso à India 465 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 não seja por querer fugir a situações difíceis. 466 00:36:24,600 --> 00:36:26,268 Conheço bem esse sentimento 467 00:36:26,352 --> 00:36:29,063 e posso dizer-lhe que nunca é a escolha certa. 468 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Odeio vê-la assim. - A culpa é minha, mamã. 469 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 - De tudo. - A Edwina perdoou-a. E eu também. 470 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Mas eu não me perdoo. Eu devia tê-la ajudado. 471 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Ajudado a família, em vez de… 472 00:36:45,246 --> 00:36:48,249 Não está certo ter tido de cuidar da Edwina sozinha. 473 00:36:48,332 --> 00:36:49,583 Foi culpa minha. 474 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 - Estava de luto. - A Kate também. 475 00:36:52,628 --> 00:36:55,214 E já tinha perdido a sua mãe. Kate… 476 00:36:55,297 --> 00:36:57,007 Acolheu-me como se fosse sua. 477 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Nunca me tratou de forma diferente. Tudo o que tenho, devo-lhe a si. 478 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Não me deve nada. 479 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Nunca teve de ganhar o seu lugar na nossa família. 480 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Adoro-a desde o dia em que a conheci. 481 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 O amor não é algo que se deva. 482 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 A Kate entrou na minha vida como uma filha 483 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 e nunca a vi como outra coisa. 484 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Eu… 485 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Entristece-me pensar que não veja que merece todo o amor do mundo. 486 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Ele ia pedir-me em casamento. 487 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 O visconde. 488 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - O quê? - E eu não o podia permitir, mamã. 489 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Ele ia pedir-me por mera obrigação, 490 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 por uma noção errada de dever, depois de nós os dois… 491 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Ele não me ama, mamã. 492 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 E eu… 493 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 … não podia permitir isso. 494 00:38:24,970 --> 00:38:26,805 Minha querida. 495 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Que requintado. 496 00:38:48,494 --> 00:38:49,536 Não é? 497 00:38:49,620 --> 00:38:52,831 É uma antevisão do meu casamento com o primo Jack, 498 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 diria eu. Ele vai dançar comigo esta noite? 499 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Não se ele souber o que lhe convém. 500 00:39:00,464 --> 00:39:01,465 Vou desmaiar. 501 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Este baile é o meu maior feito. 502 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Vossa Majestade. 503 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Não consigo fazer isto hoje. 504 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Lamento, mamã. Vou desiludi-la novamente. 505 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 A única coisa que me desiludiria é que se importasse com os outros. 506 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Não seria a Eloise. 507 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Não quero que me volte a esconder coisas. 508 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 E, agora, 509 00:39:41,380 --> 00:39:43,298 chegou até aqui nesta temporada. 510 00:39:43,382 --> 00:39:45,592 Seria uma pena voltar atrás. 511 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Com firmeza. 512 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Estou pronta. 513 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 O Fife escondeu a amiga num armário, pelo que ouvi dizer. 514 00:40:20,335 --> 00:40:22,588 Durante 20 minutos, acredita? 515 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 516 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 517 00:40:30,971 --> 00:40:31,972 Está a gostar? 518 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Eu também não. 519 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Tinha razão em relação ao Theo. 520 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Foi um erro envolver-me com ele. 521 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Segui o seu conselho e afastei-me. 522 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Ele não aceitou bem, mas foi a escolha certa. 523 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Obrigada por me proteger. 524 00:40:54,786 --> 00:40:56,163 É uma verdadeira amiga. 525 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 - A busca pela Whistledown… - Acabou. 526 00:41:02,336 --> 00:41:03,712 Ela desapareceu de vez. 527 00:41:04,671 --> 00:41:06,882 Agora podemos falar de outras coisas. 528 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Podemos falar do Lorde Fife. 529 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Ouvi dizer que escondeu a Menina Gore num armário. 530 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Nem imagino porquê. 531 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Onde ouviu isso? 532 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 A Mna. Gore está junto à limonada, 533 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 a pôr lenços de papel no peito. 534 00:41:24,858 --> 00:41:26,401 E sabemos para quem. Veja. 535 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Que perspicaz, Pen. 536 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Ainda bem que decidiu vir. 537 00:41:55,806 --> 00:41:58,934 Não podia perder uma última noite consigo antes de ir. 538 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Então, o que diz? 539 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Vamos para a pista de dança? 540 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - Com quem? - Nós mesmas. 541 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Não podem dizer nada que já não tenhamos ouvido. 542 00:42:17,661 --> 00:42:21,540 E não devemos beneficiar socialmente com o seu encontro com a morte? 543 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Sabe que dança com um Bridgerton arruinado, Mna. Cowper? 544 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 Gosto de captar as atenções. 545 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 E eu gosto desse lindo colar que tem posto. 546 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Um presente do Lorde Featherington? 547 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Tem 17 rubis, na verdade. 548 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Está com ciúmes, Sr. Bridgerton? 549 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 É deslumbrante. 550 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Só que o fecho está partido. - Está? 551 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Posso reparar-lho? 552 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Temos um criado com jeito para as joias. 553 00:43:20,682 --> 00:43:24,311 Não estaria a inventar uma desculpa para me visitar, pois não? 554 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Venha comigo. 555 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, pode ser muito escandaloso, se nós… 556 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Não há minas na Georgia. O seu primo, o Lorde Featherington… 557 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 Lamento dizer-lhe isto, Pen, 558 00:43:52,506 --> 00:43:56,134 mas andei a investigá-lo. Creio que não passa de um charlatão. 559 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 O quê? O que está a dizer? 560 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Digo que, se tiver razão, este colar… 561 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Penelope? Sr. Bridgerton? - O que significa isto? 562 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Significa… 563 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 … que este colar é uma fraude, é feito de vidro. 564 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Tal como o senhor. 565 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Como se atreve a usar estas senhoras, 566 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 sem um pai ou um marido que as proteja? 567 00:44:22,119 --> 00:44:24,830 É só por preocupação com a reputação delas 568 00:44:24,913 --> 00:44:26,832 que vou tratar disto em privado. 569 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Mas espero que devolva todos os fundos que recolheu 570 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 e saia da cidade imediatamente. 571 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Mamã? 572 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Eu trato disto. Bendito seja o Sr. Bridgerton. 573 00:44:51,064 --> 00:44:52,899 Temos de acelerar os planos. 574 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 O dinheiro está no baú. 575 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Terminamos a noite e amanhã apanhamos o navio para as Américas. 576 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Amanhã? É muito cedo, vossa senhoria. 577 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 E as minhas filhas? 578 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Mandamos buscá-las depois. - Depois de quê? 579 00:45:06,037 --> 00:45:07,456 Elas podem vir connosco. 580 00:45:07,539 --> 00:45:12,127 Mas será difícil convencê-las a fugir de noite para os estados do sul. 581 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 De certa forma, será um alívio. 582 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Não terei de manter a proposta de casamento com a Prudence. 583 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Haverá outras possibilidades no futuro. 584 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Sim? 585 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Devíamos voltar à festa. 586 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 - Colin! - Está tudo bem? 587 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 - Creio que sim. - Ótimo. 588 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Porque nós vamos dançar. 589 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Estive a ensaiar aquele discurso na minha cabeça. 590 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Se ele não devolver o dinheiro e deixar a sua família em paz, 591 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 terei algo mais a dizer-lhe. 592 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 O Colin foi espantoso. 593 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Não sei como agradecer por cuidar de nós. 594 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Vou cuidar sempre de si, Penelope. 595 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 É especial para mim. 596 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Tal como o Colin para mim. 597 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Não pode evitá-lo a noite toda, Didi. 598 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 E não devia tentar. 599 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Pelo menos, não por mim. 600 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Seja a irmã que eu sei que é. 601 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Seja engraçada, corajosa e sincera. 602 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 Não tenha medo de seguir o coração, 603 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 depois de fazer o oposto durante tanto tempo. 604 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Passou muito tempo a iluminar-me com a sua luz. 605 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Está na altura de brilhar sozinha. 606 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lorde Bridgerton. 607 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Mna. Sharma. 608 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Eu ia agora lá para fora. 609 00:47:48,700 --> 00:47:51,786 Devíamos continuar a manter a distância, dado o… 610 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Talvez não devêssemos. 611 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Talvez os espetadores tenham pena de mim. 612 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Estive na pista de dança 613 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 dias após a uma terrível lesão na cabeça. 614 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Talvez precise de alguém que me apoie… 615 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 … e garanta que estou bem. 616 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Talvez seja o primeiro que encontrei. 617 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Quantos? 618 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Três. 619 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Vai convidar-me para dançar? 620 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Uma última vez? 621 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Vai dizer que sim? 622 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Quer parar? 623 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Continue a olhar para mim. 624 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Mais ninguém importa. 625 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Que escândalo. 626 00:50:00,582 --> 00:50:03,752 Foi por isso que o casamento da irmã foi cancelado? 627 00:50:03,835 --> 00:50:05,545 Não, minha jovem. 628 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Aquele casamento não aconteceu porque mudei de ideias. 629 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Um facto que a Sra. Whistledown não deve ter percebido. 630 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Acho que ficam lindamente juntos. 631 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Lindamente, de facto. 632 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Não é verdade? 633 00:50:22,353 --> 00:50:24,522 - Não é verdade? - Sim, Majestade. 634 00:50:24,606 --> 00:50:26,316 - Claro, Majestade. - Sim, Majestade. 635 00:50:26,399 --> 00:50:29,527 Então, porque não está mais ninguém a dançar? 636 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Mna. Edwina, 637 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 já lhe falei do meu sobrinho? 638 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Ele é um príncipe. 639 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 E está disponível. 640 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Todos lá para fora. Tenho uma surpresa para todos. 641 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 642 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Onde arranjou tanto dinheiro? 643 00:52:31,649 --> 00:52:33,818 - O que faz aqui? - Responda… 644 00:52:33,902 --> 00:52:34,944 … à minha pergunta. 645 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Não é da sua conta. 646 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Não é da minha conta. Percebo. 647 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 E o que é da sua conta, afinal, Pen? 648 00:52:51,628 --> 00:52:54,464 Ouvi-la falar de mexericos surpreendeu-me, 649 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 porque nunca a ouvi falar assim. 650 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 Pode ter dito coisas assim antes, 651 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 mas esta noite foi a primeira vez em que a ouvi dizê-las. 652 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Pareceram-me tão familiares, 653 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 as suas palavras. 654 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Não só o conteúdo ou o assunto, 655 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 mas o padrão. 656 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Parecia quase escrito. 657 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Porque será? 658 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Porque tem lido demasiada Whistledown. 659 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 A voz dela ecoa na sua cabeça, Eloise. 660 00:53:25,161 --> 00:53:27,080 No início, também achei que sim. 661 00:53:27,163 --> 00:53:29,165 Mas, depois, também pensei 662 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 em como estava sempre colada àquela parede, 663 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 a recolher todo o tipo de sussurros de boatos. 664 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 E quando disse que não gostava da nomeação do diamante no início da temporada, 665 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 a Whistledown repudiou tudo em seguida. 666 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 E a Pen era uma das únicas pessoas que sabiam da gravidez da Mna. Thompson. 667 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Não pode pensar… 668 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 E pensei em como disse que as pessoas têm falado 669 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 de mim e do Theo. 670 00:53:55,358 --> 00:53:59,570 Mas, se fosse realmente assim, a Whistledown teria dito isso há semanas. 671 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Por isso escolheu a Sra. Delacroix. 672 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Eu já a tinha eliminado da lista de suspeitas. 673 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Porque isto era pessoal. 674 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, desculpe. 675 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Lamento. Tem razão sobre tudo. 676 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 - Queria protegê-la. - Era isso que queria? 677 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Ao escrever sobre mim no folhetim? 678 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Ao contar a todos as coisas que lhe confiei? 679 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Para convencer a rainha de que não era a Whistledown e salvá-la. 680 00:54:27,223 --> 00:54:29,434 Só se queria salvar a si mesma. 681 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Para ganhar dinheiro às custas dos outros. 682 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Às custas da Menina Thompson. Do meu irmão. 683 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Às custas da minha família. E também da sua. 684 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Acabei a amizade com o Theo por sua causa! 685 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 Era a única coisa boa que eu tinha, e tudo devido à sua manipulação egoísta! 686 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 Não faz ideia de como foi difícil esconder isto de si, 687 00:54:51,789 --> 00:54:54,208 de toda a gente, durante tanto tempo! 688 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 A Whistledown é tudo o que eu tinha, e desisti dela. 689 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Estou farta disto. 690 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Escrevi o que escrevi e desisti de tudo por si. 691 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Nem sequer a conheço. 692 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Olho para si e só sinto pena. 693 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 Isolada aqui, neste quarto, 694 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 a escrever o seu folhetim secreto, 695 00:55:18,941 --> 00:55:20,068 a denegrir todos, 696 00:55:20,151 --> 00:55:23,529 só porque tem demasiado medo de se defender na vida real. 697 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 A Penelope é uma rica peça. 698 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Uma rapariga insípida, de facto. 699 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Pelo menos, fiz algo. 700 00:55:38,169 --> 00:55:39,420 A única coisa que faz 701 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 é falar em fazer algo. 702 00:55:42,382 --> 00:55:44,384 Tem grandes ambições, planos, 703 00:55:44,467 --> 00:55:48,346 mas eu fiz algo fantástico, e a Eloise não suporta isso, não é? 704 00:55:49,806 --> 00:55:51,724 E o que acha que isso faz de si? 705 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Nunca mais quero vê-la ou falar consigo. 706 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 É logo ali. 707 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 As celebrações a sério começarão em breve. 708 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Se tivermos de ir, 709 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ao menos demos uma festa de despedida memorável. 710 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Eu dei uma festa de despedida memorável… 711 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 … para si. 712 00:56:38,938 --> 00:56:41,107 Mandei as criadas arrumarem as suas coisas. 713 00:56:41,190 --> 00:56:43,151 As coisas essenciais, pelo menos, 714 00:56:43,234 --> 00:56:47,738 com dinheiro bastante para levá-lo para a América e tirá-lo das nossas vidas. 715 00:56:48,781 --> 00:56:50,867 - Pensei que íamos juntos. - Não. 716 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Vai-se embora sozinho. 717 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 - Portia… - Nunca mais me toque. 718 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, somos uma equipa. 719 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Uma equipa excelente. 720 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Já tenho uma equipa. 721 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 São três jovens, muitas vezes irritantes e obstinadas, 722 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 mas são minhas. 723 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 E ficou claro que não se importa com elas, 724 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 então pode ir com a sua pessoa preferida, o senhor. 725 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Este esquema foi tanto ideia sua como minha. 726 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Se não mais. 727 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Acha que acreditarão que um homem tão confiante e bem-falante 728 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 precisou de uma mulher para ajudar ao plano? 729 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Uma mulher que é uma vítima, 730 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 tendo investido o resto do seu dinheiro neste esquema? 731 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Há um registo disso, vossa senhoria. 732 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Ficarei com uma grande parte do dinheiro 733 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 para me sustentar a mim e às minhas filhas, 734 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 e pedi à Sra. Varley para forjar uma assinatura num documento, 735 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 dizendo que assim que uma das minhas filhas tenha um filho, 736 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 a herança passará para ele. 737 00:57:56,933 --> 00:57:59,185 A Varley tem uma caligrafia excelente. 738 00:58:00,478 --> 00:58:04,065 A sociedade, claro, vai ficar furiosa ao descobrir que fugiu 739 00:58:04,148 --> 00:58:07,693 com o dinheiro que roubou das mãos confiantes de todos eles. 740 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Pode tentar explicar, estão todos reunidos… 741 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 A Portia é cruel. 742 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Sou mãe. 743 00:58:16,452 --> 00:58:19,580 E não vai partir pior do que quando chegou. 744 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Sem nada. 745 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Viram a Eloise? 746 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 A Eloise Bridgerton. 747 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 A Penelope Featherington? 748 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 A forma como dançou com ela foi interessante. 749 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - Está a cortejar a menina? - Está louco? 750 00:59:05,167 --> 00:59:08,087 Não sonharia em cortejar a Penelope Featherington. 751 00:59:08,170 --> 00:59:10,548 Nem nos seus sonhos mais loucos, Fife. 752 00:59:18,264 --> 00:59:19,974 Decidi deixar a Academia. 753 00:59:20,600 --> 00:59:21,517 O quê? 754 00:59:22,018 --> 00:59:24,437 - Porquê? - Eu sei do seu donativo, irmão. 755 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Estava a tentar ajudar, à sua maneira errónea, 756 00:59:28,774 --> 00:59:32,069 talvez por saber a verdade, que não sou bom o suficiente. 757 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Pare. Parece eu a falar. 758 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 Se quer pintar, pinte. 759 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 É um dos seus muitos talentos. 760 00:59:39,410 --> 00:59:40,953 Tal como o seu dom natural 761 00:59:41,037 --> 00:59:43,748 para saber do que os outros precisam, quando eles não sabem. 762 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 É um dom que demorei a reconhecer, 763 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 mas não o teria reconhecido, se não fosse por si. 764 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Desfrute do resto da noite. 765 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Ainda planeia partir para a Índia? 766 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Tenho a bênção da minha irmã e da minha mãe. 767 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 E a rainha, aparentemente, salvou as nossas famílias da ruína. 768 01:00:32,338 --> 01:00:33,964 Gosta muito da sua família. 769 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Tanto quanto gosta da sua. 770 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Tive medo de perdê-la. 771 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Por isso não a visitei após o acidente. 772 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Não consegui… 773 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Eu amo-a. 774 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Amo-a desde que corremos naquele parque. 775 01:00:58,614 --> 01:01:00,366 Amei-a nos bailes, 776 01:01:00,449 --> 01:01:03,327 nos passeios, sempre que estivemos juntos ou separados. 777 01:01:03,411 --> 01:01:05,579 Não tem de aceitar isso, 778 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 nem de o permitir. E provavelmente não o fará. 779 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 Mas tem de o saber, 780 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 no seu coração. 781 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Tem de senti-lo, porque eu sinto. 782 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Amo-a. 783 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 - Não sei o que dizer. - Não diga nada. 784 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Acho que não há mais nada a dizer, 785 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 além de que também o amo. 786 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Quero uma vida que nos sirva aos dois. 787 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Sei que sou imperfeito, 788 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 mas humilhar-me-ei perante si, 789 01:01:50,708 --> 01:01:53,502 porque não imagino a minha vida sem a Kate 790 01:01:53,586 --> 01:01:55,546 e, por isso, quero casar consigo. 791 01:01:59,467 --> 01:02:01,385 Sabe que nunca haverá um dia 792 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 em que não me irrite. 793 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Isso é uma promessa, Kathani Sharma? 794 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Sim. 795 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Sim, é uma promessa. 796 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Muito bem. 797 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Parece que finalmente estamos de acordo. 798 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Suponho que sim. 799 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Já foi dito 800 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 que o silêncio tem mais poder do que as palavras. 801 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Ninguém sabe isso melhor do que eu. 802 01:03:12,706 --> 01:03:15,209 Tinha razão quanto ao Lorde Featherington. 803 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Peço desculpa pela forma como agi. Teve de ser, para ganhar a confiança dele. 804 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Não aprecio a vitória. 805 01:03:22,842 --> 01:03:23,676 Não. 806 01:03:24,176 --> 01:03:26,679 Talvez deva também servir algo para si. 807 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Disse-lhes que o clube é gerido por um homem honrado 808 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 que serve boas bebidas. 809 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Exigiram vir. 810 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Agora estou em dívida para consigo. 811 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Obrigado. 812 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Arregace as mangas, Will. 813 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Temos clientes. 814 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 É no silêncio que se pode encontrar a verdade. 815 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Suponho que tudo o que temos de fazer é ouvir. 816 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Sei que haverá sempre alturas em que o silêncio é necessário. 817 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 E, claro, alturas em que não é. 818 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Caro leitor, pensou que eu tinha sido silenciada, 819 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 mas pensou mal. 820 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 E se há uma coisa que já devia saber, 821 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 é que esta autora não consegue ficar calada por muito tempo. 822 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Atenciosamente, 823 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Sra. Whistledown. 824 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Viscondessa. 825 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Parece que se superou hoje. 826 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Sabe que os meus deveres são muito importantes para mim. 827 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Talvez queira repetir, 828 01:05:43,190 --> 01:05:47,403 visto que é tão respeitosa dos seus deveres. 829 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 O que seria respeitar os deveres 830 01:05:55,077 --> 01:05:59,248 é irmos ter com a sua família, antes que se sinta ignorada. 831 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Sim. Olhem para ele! 832 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Sim, está a andar, querido. 833 01:06:20,853 --> 01:06:24,356 Viajam durante seis meses e levam seis horas a descer as escadas. 834 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Seis não é nada para recém-casados. 835 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Aqui estão eles. 836 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Sim. 837 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 E mesmo a tempo. 838 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Podemos começar a jogar? 839 01:06:35,284 --> 01:06:37,703 Quer apressar a sua derrota inevitável? 840 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Todos escolhemos, mas deixámos o taco da morte. 841 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 - É meu! - É meu! 842 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 - Esqueçam. - Fique com o cor-de-rosa, Anthony. 843 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Combinará com a cor da vergonha, quando o usar. 844 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - Quem vai começar? - Newton! 845 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Suponho que seja ele. 846 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 - Newton! - Newton! 847 01:06:56,930 --> 01:06:58,932 Presumo que o jogo tenha começado. 848 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 - Sabe que a bola era sua. - Não, de todo. 849 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 - O cão é seu. - É seu, por casamento. 850 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Não me lembro de ter feito tal acordo. 851 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Isso é entre vocês os dois. 852 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Ele não me ouve. 853 01:07:11,361 --> 01:07:12,780 E acha que eu oiço? 854 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Parece que desistiram. 855 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 - Não! Vamos jogar! - Nem pensar! 856 01:07:22,581 --> 01:07:25,000 A menos que queira voltar lá para cima? 857 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 E admitir a derrota? 858 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Nunca. 859 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Legendas: Daniela Mira