1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Hold deg våken. Kom igjen. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Hold deg våken. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 -Herre! -Et rom! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Herregud! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Ring legen med en gang! 7 00:01:17,787 --> 00:01:21,999 Hun har et kutt i bakhodet. Jeg holdt press på det, men det må sys. 8 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 -Miss Sharma? Kan du høre meg? -Teppe. Hun skjelver! 9 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 La meg jobbe. 10 00:01:35,429 --> 00:01:39,433 Hva skjedde? Tjeneren så deg bære Miss Sharma. Går det bra med henne? 11 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Jeg vet ikke. 12 00:01:42,019 --> 00:01:43,604 Går det bra med deg? 13 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Det er min skyld. 14 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Alt er min skyld. 15 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 16 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 17 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Hvor er hun? 18 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Det er en uke siden hun skrev. 19 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Det burde vært minst to blader nå, om ikke tre. 20 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Kanskje hun ikke hadde noe mer å si om radikaleren 21 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 Eloise Bridgerton. 22 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Du der. Hva har du gjort med sladrebladet? 23 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Ingenting i dag, sir. Vil du ha en avis? 24 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Tøv. 25 00:02:43,581 --> 00:02:48,085 Håper Whistledown tar opp pennen igjen i god tid før bryllupet mitt. 26 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Kanskje hun gir pennen en pause 27 00:02:50,087 --> 00:02:53,049 for å slippe å skrive om en så uinteressant affære. 28 00:02:53,132 --> 00:02:56,344 Eller kanskje hun var ferdig med å ødelegge andres liv. 29 00:02:56,427 --> 00:02:59,347 Mamma, jeg vil besøke Eloise. Det har gått en uke. 30 00:02:59,430 --> 00:03:02,141 Du setter ikke ben i det huset. Forstått? 31 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Hvordan går det med Mr. Bridgerton? 32 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Nesten ferdig. Møter ham i ettermiddag. 33 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Godt. Er det ikke på tide å bruke litt av inntektene våre? 34 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Vi har velfylte kister. 35 00:03:13,569 --> 00:03:18,824 -Jeg har vel bruk for et større våpenskap. -Jeg tenkte mer på en slags feiring. 36 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley. 37 00:03:20,076 --> 00:03:23,704 -Lord Featherington og jeg vil ha et ball. -Utmerket idé. 38 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Så vi endelig kan feire forlovelsen? 39 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Så vi endelig kan feire oss alle. 40 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, jeg vil ha glans og glitter og gull. Jeg vil ha det beste av alt. 41 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Og vi skal kalle det… 42 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 …"Featherington-ballet". 43 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Så originalt. 44 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Jeg får invitasjoner sendt ut med en gang. 45 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Hva med Bridgertons og Sharmas? 46 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Med tanke på familienes tilstand. 47 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Besnærende å se de to familiene sammen igjen. 48 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Alle elsker litt drama. 49 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Alle vet at Miss Sharma ennå ikke har våknet fra ulykken. 50 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Kanskje vi ikke bør gjøre narr av familien? 51 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Inviter alle. De kommer nok ikke, stakkars, 52 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 men la alle få se hvor fint vi har det. 53 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Etter et så tragisk år. 54 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Jeg tenkte… 55 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Roser og syriner denne gangen. Muntert. 56 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Takk, Mrs. Wilson. 57 00:04:29,145 --> 00:04:31,564 Sender du blomster til Sharmas igjen? 58 00:04:32,189 --> 00:04:35,735 Ingenting er verre enn råtne blomster når man ikke er frisk. 59 00:04:36,402 --> 00:04:39,113 Vi skal vel ikke på dette Featherington-ballet? 60 00:04:39,196 --> 00:04:42,033 Jeg vet ikke. Det er vel bra vi ble invitert. 61 00:04:42,658 --> 00:04:46,245 På morgenturen min i dag ble jeg direkte oversett. To ganger. 62 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Lady Whistledown ser ikke ut til å skrive om det. 63 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Hun skriver visst ikke mer. Stemmer det ikke, El? 64 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 65 00:04:54,879 --> 00:04:58,090 kanskje en tur med Penelope kan hjelpe deg med tankene. 66 00:04:58,174 --> 00:05:01,886 Det siste Penelope trenger, er å bli sett sammen med en som meg. 67 00:05:01,969 --> 00:05:05,598 Featheringtons vet hvor ille dette er. Du også, men nekter å innse det. 68 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 Ingen har sagt at vi mistet tre ansatte denne måneden. 69 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Jeg må vite om slikt. 70 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 Vi er ikke de eneste som rammes av dårlig rykte, Anthony. 71 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin. Kan du informere meg om noe? 72 00:05:18,069 --> 00:05:21,155 -Jeg legger ikke merke til staben. -Hva med kontoene? 73 00:05:21,238 --> 00:05:25,117 Du legger visst ikke merke til dem heller. Jeg har brukt to dager på regnskapet, 74 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 og ser at du har tatt ut en ganske stor sum. 75 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Til hva da? 76 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Hvis du må vite det, undersøkte jeg en investering med lord Featherington. 77 00:05:36,504 --> 00:05:40,925 Det er dette som gjør alt så vanskelig. Ingen tenker på organiseringen. 78 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Han er jo 21 år. 79 00:05:42,176 --> 00:05:45,179 -Har ingen her lov til å bestemme noe? -Du, fortsett å skrible. 80 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 Jeg vet ikke hvordan jeg kan snakke om dine aktiviteter. 81 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Kan jeg gå? 82 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Jeg må også dra. 83 00:05:54,271 --> 00:05:55,106 Ikke vær redd. 84 00:05:55,189 --> 00:05:58,109 Jeg gir deg beskjed om hvert skritt jeg tar i dag. 85 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 -Ja. Må vel skrible. -Jeg har så mye å lese. 86 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Jeg har latin. 87 00:06:10,871 --> 00:06:12,248 Hvordan går det med henne? 88 00:06:14,458 --> 00:06:15,835 Vet ikke. Jeg har ikke… 89 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Har du ikke besøkt henne? Det har gått en uke… 90 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Jeg har jo hatt mye å gjøre. 91 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Jeg ville lyve om jeg sa jeg ikke var bekymret for deg, Anthony. 92 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Jeg har ikke tid til dette. 93 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Vel… 94 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Kanskje du bør ta deg tid. 95 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Miss Eloise. En pakke til deg. 96 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 -Jeg vil ikke ha… -Du vil nok ha denne. 97 00:07:22,902 --> 00:07:24,028 Jeg venter utenfor. 98 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Du fikk brevet. 99 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Hvorfor sa du det ikke før? 100 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Hvorfor løy du for meg? 101 00:08:21,377 --> 00:08:23,587 Du fortsatte med meg mens du visste 102 00:08:23,671 --> 00:08:27,925 at den ekte lady Whistledown brukte trykkeriet til å trykke sladrebladet. 103 00:08:28,008 --> 00:08:31,470 Jeg kunne ikke si det. Ikke mens hun så på meg. 104 00:08:32,179 --> 00:08:35,641 Hvorfor tror du jeg sluttet slik, selv om jeg ville gjøre motsatt? 105 00:08:36,976 --> 00:08:39,311 Jeg ville ikke hun skulle se oss sammen. 106 00:08:39,395 --> 00:08:42,314 -At hun skulle skrive ille om deg. -Litt for sent. 107 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Jeg skylder deg en unnskyldning. 108 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 For alt. 109 00:08:52,908 --> 00:08:55,452 Whistledown bruker et annet trykkeri nå. 110 00:08:55,536 --> 00:08:58,080 -Men du fortjener sannheten. -Jeg fortjener mer. 111 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Hun har visst sluttet å skrive. 112 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 Det er derfor perfekt å finne henne nå, 113 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 når hun ikke venter noe. Med din kjennskap til henne 114 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 og mine anstrengelser, kan vi sammen avsløre henne. 115 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Jeg må vite alt du vet. 116 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 Manuskriptene kom tidlig om morgenen. To ganger i uka, vanligvis. 117 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 -Har du papiret? -De kom aldri pakket inn. 118 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 De var sydd inn i silke. 119 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Jeg var glad for å motta invitasjonen i dag, Deres Majestet. 120 00:09:42,750 --> 00:09:47,921 Jeg trodde De kanskje ikke ville se meg etter den senere tids hendelser. 121 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Ja. 122 00:09:49,048 --> 00:09:54,470 Jeg har visst litt mindre å gjøre uten lady Whistledowns tidsfordriv. 123 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Jeg tenkte du kunne gi meg en stimulerende samtale. 124 00:09:58,682 --> 00:10:04,063 Jeg fikk aldri vite den egentlige grunnen til at viscounten og hans brud 125 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ikke gikk ned kirkegulvet sammen. 126 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Hadde det noe med lord Bridgertons politisk radikale søster å gjøre? 127 00:10:11,070 --> 00:10:16,408 Jeg vet ikke. Vi har alle vært opptatt med den eldste Miss Sharma, 128 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 som vi håper kommer seg etter fallet. 129 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Naturligvis. 130 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Jeg sender noen smykker for å uttrykke min sympati. 131 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 -Det er snilt. -Det er ikke noe problem. 132 00:10:29,046 --> 00:10:32,591 Tror du noen andre er på vei opp kirkegulvet denne sesongen? 133 00:10:33,092 --> 00:10:37,179 Hva med lord Fife og det sure barnet som tror hun er harpist? 134 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Jeg kjenner ikke til en forbindelse. 135 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Lady Whistledown hadde monopol på slike spekulasjoner, ikke sant? 136 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Kanskje det ville være sunt for oss alle 137 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 å finne nye interesser. 138 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Pass dine egne saker. 139 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 Og med dine saker mener jeg denne baren. Den krever arbeid. 140 00:11:09,503 --> 00:11:13,716 -Så hvor er disse gruvene? -Jeg nøler med å si nøyaktig hvor. 141 00:11:13,799 --> 00:11:16,427 Jeg vil ikke ha andre lykkejegere i nærheten. 142 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 143 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Hyggelig å se deg her. 144 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Det er jo baren hans. 145 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Det virker som om herren ser på den som et privat kontor for sine planer. 146 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Planer" er et litt ekkelt ord. 147 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Mr. Bridgerton, du kan ikke mene alvor med dette. 148 00:11:30,858 --> 00:11:34,153 -Mannen er en svindler. -Unnskyld, Mondrich. 149 00:11:34,236 --> 00:11:37,322 Et trekk han ser ut til å dele med sin avdøde fetter, 150 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 noe jeg selv ble involvert i: 151 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 Samvittighetsløse handlinger jeg en gang aksepterte. 152 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Kanskje du kan se det selv. 153 00:11:45,456 --> 00:11:48,667 Featheringtons, som gir sesongens mest overdådige ball. 154 00:11:48,751 --> 00:11:52,171 -Familien som for noen måneder siden… -Ikke bland dem inn. 155 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Featheringtons er en fin familie som har fått et urettferdig omdømme. 156 00:11:57,342 --> 00:12:00,554 Jeg ville være veldig forsiktig med anklager, 157 00:12:00,637 --> 00:12:04,308 siden det ikke virker som du har råd til å miste flere gjester. 158 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 Kan vi finne et annet sted til forretningene, Featherington? 159 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton har bitt på. 160 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Du har tillatt meg å flytte inn på mitt soverom, 161 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 men det betyr ikke at du bare kan brase inn. 162 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Beklager. 163 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Vel, ballet blir bra. 164 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Gullblomster, gulldrinker, gull overalt. 165 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Liker du ikke gull? 166 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 Nå som Mr. Bridgerton er med, har vi spurt nesten hele sosieteten. 167 00:12:44,932 --> 00:12:48,894 -Hvordan er det mulig? -Vi har vært effektive. Et utmerket lag. 168 00:12:48,977 --> 00:12:53,816 Vel, vi kan alltids ta turer til de rike familiene på landsbygda. 169 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Det er få rike familier på landsbygda. 170 00:12:57,903 --> 00:13:02,282 Familiene her begynner snart å be om avkastning på investeringene sine. 171 00:13:02,366 --> 00:13:05,744 Og så faller alt sammen. 172 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Ikke si at du ikke har en plan, min herre. 173 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Vi forlater London. 174 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Reiser til Amerika. 175 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Det kommer ikke på tale. 176 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Liker du å ha suksess her? 177 00:13:20,259 --> 00:13:23,554 Tenk deg hvor godt det vil føles å være i en ny by. 178 00:13:23,637 --> 00:13:27,558 Uendelige muligheter, uendelig rikdom, som vi kan sikre oss sammen. 179 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, vi kan bli et enda bedre lag 180 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 uten begrensningene i dette gudsforlatte samfunnet. 181 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Du vet at Amerika ikke har noen kongelige. 182 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Du kan være dronningen deres. 183 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Tenk over det. 184 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 Og… 185 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 …jeg liker gull veldig godt. 186 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Du kan ikke gjøre dette, Didi. 187 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Du kan ikke forlate meg slik. Vi må… 188 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Vær så snill. 189 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 190 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Mamma! Lady Danbury! Skynd dere! 191 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 -Kjære? -Hun er våken! 192 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Gud skje lov. Tilkall legen. 193 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 194 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Husker du noe? 195 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Jeg husker at jeg red i parken. 196 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Og fallet. 197 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Mamma, Edwina, jeg er så lei for det. 198 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Du må hvile, Didi. Ikke anstreng deg. 199 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Kom Lord Bridgerton på besøk? 200 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Han… Han reddet deg i parken. 201 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Galant, faktisk. 202 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Han tok deg hjem for flere dager siden. 203 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 Og siden? 204 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Skjønner. 205 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Du har rett. 206 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Jeg må hvile. 207 00:16:18,603 --> 00:16:20,897 Jeg kommer snart til familien i stuen. 208 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 209 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 -Er hun våken? -Mrs. Wilson hørte fra en tjenestepike. 210 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Det er… utenkelig. 211 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Å finne noen slik. 212 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 En… 213 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 …som du elsker. 214 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Jeg er lei for det. 215 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Jeg er så lei for at det var du som var med faren din den dagen. 216 00:17:19,581 --> 00:17:24,961 Og jeg er lei for alt som skjedde i dagene etterpå. 217 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Om jeg kunne endre ting… 218 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Du aner ikke hvor mye jeg ønsker å kunne endre alt. 219 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Det er det jeg tenker på hver kveld før jeg lukker øynene 220 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 og hver morgen før jeg åpner dem. 221 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Det vil aldri forsvinne. 222 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Jeg tror ikke jeg kan se henne. 223 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Å miste Edmund var den vanskeligste tiden i mitt liv. 224 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 Og smerten jeg følte… 225 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 Helt ubeskrivelig. 226 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Men det er én ting som har gitt meg litt trøst. 227 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Det er å vite 228 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 at jeg fortsatt ville velge livet jeg levde med ham, hver eneste gang. 229 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 Og jeg hadde utvilsomt følt den samme smerten på nytt om jeg måtte, 230 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 for ekte kjærlighet er verdt det. 231 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Uansett hva. 232 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Ikke mist henne, Anthony. 233 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Du kan ikke miste henne. 234 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton! 235 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Hva gjør du her alene? Trodde ikke du brydde deg om vêtements. 236 00:19:30,003 --> 00:19:34,382 Jeg er ikke her for klær. Men jeg vil gjerne gi deg klær beskjed. 237 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Du jobbet med henne, ikke sant? 238 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Lady Whistledown? 239 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Du har et fantasirikt sinn. 240 00:19:46,353 --> 00:19:49,147 Jeg trodde du var henne før. Det var visst feil. 241 00:19:49,231 --> 00:19:53,109 Men jeg vet du har gutter som henter og bringer pakker hele dagen, 242 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 så du er perfekt 243 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 til å få bladene til trykkeriet uten at noen reagerer. 244 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Vet ikke hva du prater om. 245 00:20:02,619 --> 00:20:05,872 "Madam Delacroix er gammel, men er i det minste flink." 246 00:20:05,956 --> 00:20:08,166 Ikke ofte Whistledown har kompliment. 247 00:20:08,250 --> 00:20:12,128 Jeg kjenner ikke mange damer som anser "gammel" som en kompliment. 248 00:20:12,212 --> 00:20:15,674 -Din bedrift blomstret etter at hun skrev… -Miss Eloise. 249 00:20:15,757 --> 00:20:20,845 Det er dumt av meg å snakke med en så skandaløs person. 250 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Like dumt som det er at du roter rundt slik, 251 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 med tanke på hva Whistledown nylig skrev om deg. 252 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Nei? 253 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madam Delacroix, vi vil gjerne bli forgylt. 254 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 255 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Møt meg utenfor. 256 00:20:52,502 --> 00:20:55,338 Jeg vet du ikke skal bli sett med meg, men gi meg et øyeblikk. 257 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 Trykkeriet der Theo jobber, var Whistledowns. 258 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Han fortalte meg alt. 259 00:21:00,677 --> 00:21:03,930 Trodde du ikke lette mer. Var ikke Whistledowns ord nok? 260 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Du hører ikke etter! Jeg finner henne nå! 261 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Ikke skrik til meg! 262 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Beklager. Jeg… 263 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Folk vet at du har snakket med ham. Theo. 264 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Sladder om deg og en fra de lavere klasser. 265 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Du måtte ha hørt folk snakke. 266 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Hvem? Hvem snakker? 267 00:21:24,367 --> 00:21:29,205 Tjenere. Som har hørt det fra sine hus. Min søster spurte om det her om dagen. 268 00:21:31,541 --> 00:21:33,877 Jeg trodde jeg var diskré. Er du sikker? 269 00:21:33,960 --> 00:21:36,504 Lady Whistledown har gjort deg en tjeneste. 270 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Om hun finner ut av dette og skriver om det, 271 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 får familien din virkelig problemer. 272 00:21:44,971 --> 00:21:47,057 Du har tenkt på henne altfor lenge. 273 00:21:47,140 --> 00:21:50,226 Først elsker du henne. Så hater du henne. Nok er nok. 274 00:21:50,310 --> 00:21:52,604 Jeg vil ikke høre mer om det. 275 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Denne skandalen din går snart over. 276 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Jeg gleder meg til ting blir som før mellom oss. 277 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Kan jeg komme inn? 278 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Jo flere, jo bedre. 279 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 Mr. Bridgerton er glad for å ha deg her 280 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 før de to "meg"-ene tar ham. 281 00:22:29,766 --> 00:22:30,850 Bare… 282 00:22:36,689 --> 00:22:38,233 Det er bemerkelsesverdig. 283 00:22:38,858 --> 00:22:43,279 -Jeg synes det er ditt beste så langt. -Kanskje vi alle fortjener en drink. 284 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Flott å se deg utvikle deg, Bridgerton. 285 00:22:47,534 --> 00:22:51,037 Mange på akademiet trodde du bare kunne drikke og ikke male. 286 00:22:51,121 --> 00:22:52,747 Hvorfor trodde de det? 287 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Med tanke på hvordan du kom inn. 288 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Det var jo basert på… 289 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 290 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Opplys meg. Hva… 291 00:23:04,926 --> 00:23:10,348 Din brors store pengegave til akademiet. Det var det som sikret deg plassen. 292 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Trodde du visste det. 293 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton. 294 00:23:51,347 --> 00:23:53,475 Jeg er glad for å se at du er våken. 295 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Jeg hørte det var du som fant meg og tok meg med hjem. 296 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Jeg må vel takke vårt første kappritt i parken. 297 00:24:04,569 --> 00:24:07,572 Hvis det ikke var for det skjebnesvangre øyeblikket, 298 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 hvem vet hva som kan ha skjedd? 299 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Takk for blomstene. 300 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Var det noe mer, min herre? 301 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Jeg besøkte deg. 302 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Morgenen etter. 303 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 For å be om unnskyldning. 304 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Du fortjente mye mer. 305 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Jeg tok meg friheter. Jeg… 306 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Jeg ville ikke at det skulle skje slik… 307 00:24:55,370 --> 00:24:57,372 -Jeg kom for å beklage. -Du har alt sagt… 308 00:24:57,455 --> 00:24:59,791 Og for å be deg om å gifte deg med meg. 309 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Miss Sharma. 310 00:25:02,752 --> 00:25:05,255 -Jeg er her, og jeg ber… -Hva gjør du? Nei. 311 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Jeg trenger ikke at du spør meg om noe. 312 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 313 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Jeg vender tilbake til India. 314 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 Når jeg løser ting med min søster, 315 00:25:16,224 --> 00:25:18,851 vender jeg tilbake til India. Det er bestemt. 316 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 Og familiens økonomi? 317 00:25:33,157 --> 00:25:37,412 Lady Danbury vil sponse min mor og søster en sesong til. Jeg er sikker på 318 00:25:37,495 --> 00:25:40,331 at de klarer seg fint alene, jeg hjelper jo ikke. 319 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Du stikker av. 320 00:25:49,215 --> 00:25:50,258 Vær så snill, gå. 321 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Gå! 322 00:26:15,033 --> 00:26:19,120 -Da kan det være den andre modisten. -Den andre modisten gikk konkurs, 323 00:26:19,203 --> 00:26:21,122 siden Whistledown priste Delacroix. 324 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Så hun skjuler noe. 325 00:26:22,624 --> 00:26:25,251 Kanskje. Men hun er slu. 326 00:26:25,335 --> 00:26:28,504 Er Madam Delacroix involvert, innrømmer hun det aldri. 327 00:26:28,588 --> 00:26:30,965 Nok en ledetråd som ikke fører noe sted. 328 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Du trenger ikke det. 329 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Tilgi meg. 330 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Jeg… 331 00:27:04,540 --> 00:27:05,500 Dette er absurd. 332 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 -Jeg ville aldri… -Nei, alt er absurd. 333 00:27:13,716 --> 00:27:15,593 Vi kan ikke fortsette å møtes slik. 334 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 -Det var din idé. -Jeg vet det. 335 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Jeg… 336 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Det vet jeg. 337 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Jeg er lei for at jeg kastet bort tiden din. 338 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Er du? 339 00:27:26,104 --> 00:27:29,190 Eller dropper du plutselig letingen av andre grunner? 340 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Folk snakker om oss alt, Theo. 341 00:27:33,277 --> 00:27:36,906 Og nei, jeg bryr meg normalt ikke om hva andre tenker, men ja, 342 00:27:36,989 --> 00:27:38,199 jeg bryr meg om deg. 343 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 Hvis vi fortsetter slik, 344 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 kan jeg ikke leve med meg selv om du må ta konsekvensene. 345 00:27:46,666 --> 00:27:48,042 Jeg burde ha visst det. 346 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 At du ikke var annerledes enn alle de andre damene. 347 00:27:55,174 --> 00:27:56,884 Det går bra, Miss Bridgerton. 348 00:27:57,427 --> 00:28:00,930 Du dyppet tåen din ned i mitt vann, prøvde å føle deg bedre 349 00:28:01,013 --> 00:28:03,516 om ditt ufortjente liv, gjennom ætt. 350 00:28:06,018 --> 00:28:08,187 Nå kan du gå tilbake til ditt liv, 351 00:28:08,271 --> 00:28:10,356 og jeg kan gå tilbake til mitt. 352 00:28:17,864 --> 00:28:21,534 Beklager at jeg ikke kunne hjelpe med å finne forfatteren din. 353 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Lykke til. 354 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 355 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 356 00:29:00,448 --> 00:29:03,743 -Du burde ikke være oppe alene. -Jeg føler meg mye bedre. 357 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Det mest uthvilte jeg har følt på årevis, etter en uke i sengen, faktisk. 358 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Det har vært en anstrengende sesong. 359 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 360 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 jeg vet det ikke er lett å få din tillit igjen. 361 00:29:18,090 --> 00:29:22,345 Men jeg er villig til å fortsette å prøve, uansett hvor lang tid det tar. 362 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Da du var dårlig, tenkte jeg bare på at du skulle bli bra. 363 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Men nå som du er det, har jeg spørsmål. 364 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Var det alltid noe mellom deg og viscounten? 365 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Løy du for meg hele tiden? 366 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Jeg løy for meg selv. 367 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Kanskje… 368 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 …det var noe mellom oss, 369 00:29:58,631 --> 00:30:00,967 men jeg visste det ikke før det var for sent. 370 00:30:01,050 --> 00:30:03,594 Men hvorfor sa du det ikke da du visste det? 371 00:30:03,678 --> 00:30:06,430 Hvorfor vente på at jeg skulle finne det ut? 372 00:30:06,514 --> 00:30:09,141 Jeg trodde jeg kunne fornekte følelsene mine. 373 00:30:09,225 --> 00:30:11,018 -Men… -Men de var for sterke. 374 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Da jeg hørte om ulykken din, 375 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 tenkte jeg bare på at jeg ikke kjenner deg. 376 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Du kjenner ikke deg selv heller. 377 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, jeg er ferdig med å spille en rolle. 378 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Jeg vil virkelig kjenne meg selv, og vite hvem du er også. 379 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 For jeg vet ikke om jeg liker de unge damene vi begge har spilt. 380 00:30:43,426 --> 00:30:47,847 Kan vi ta med de nye oss til ballet Featheringtons har i kveld? 381 00:30:47,930 --> 00:30:48,806 Bon… 382 00:30:48,890 --> 00:30:52,977 Jeg vil ikke at du skal gå for min skyld. Uansett hva du vil gjøre nå, 383 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 håper jeg det er fordi du er ærlig mot deg selv, 384 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ikke på grunn av noen andre. 385 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Du har visst hjertesorg. 386 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Hva vet du om hjertesorg? 387 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Jeg vet ingenting. 388 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Men jeg har følt det i malerier. 389 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 I et Gainsborough-portrett eller… 390 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 …en Turner-himmel. 391 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Og hva føler man i en Bridgerton? 392 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Skuffelse. 393 00:32:04,382 --> 00:32:08,052 -Mangel på inspirasjon. -Går det ikke så bra på kunstakademiet? 394 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Jeg er en bedrager, El. 395 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Det viser seg at Anthony kjøpte plassen min ved bordet. 396 00:32:19,563 --> 00:32:22,400 Det betyr ikke at du ikke ville kommet inn selv. 397 00:32:26,070 --> 00:32:29,281 Jeg vet også hvordan det er å føle seg som en bedrager. 398 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Sprade rundt i salen i ballkjole med fjær, 399 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 late som jeg er en jeg ikke er. 400 00:32:36,372 --> 00:32:40,876 Jeg vil virkelig ikke på det fæle ballet i kveld, selv om jeg vet Pen er der. 401 00:32:40,960 --> 00:32:43,671 Hun synes jeg er ganske dum for tiden. 402 00:32:46,173 --> 00:32:47,425 Vil du ha en partner? 403 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Hva? Selvsagt ikke. 404 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Fordi… jeg er visst ledig. 405 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Bedrager-fest for to? 406 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Bror. 407 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 408 00:33:14,994 --> 00:33:18,039 -Burde du ikke være i seng? -Jeg får ikke sove. 409 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 Er det noe galt? 410 00:33:19,540 --> 00:33:22,752 Latinlæreren min tror det. Han kjeftet på meg. 411 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Tror jeg er dum. 412 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Beklager forstyrrelsen. 413 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 -Jeg skal… -Gregory, vent. 414 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Kom hit. 415 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Kom hit. 416 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Din latinlærer tror ikke du er dum. 417 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Han tror jeg er skremmende. 418 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Jeg krever for mye av ham og deg. 419 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Og av alle. 420 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Er jeg som ham? 421 00:34:08,631 --> 00:34:10,466 Eller var han mer som deg? 422 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Far. 423 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Han var… 424 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Han var som oss begge. 425 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Han var seriøs som meg, kanskje. 426 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 Han hadde din spøkefullhet. 427 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Hadde han? 428 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Han hadde en gang lim i Benedicts sko. 429 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 Skulle ønske jeg kunne lurt ham. 430 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Jeg også. 431 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Vi snakker visst ikke nok om ham? 432 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Jeg vet ikke mye om ham. 433 00:35:09,483 --> 00:35:14,530 Det er fordi jeg har vært altfor sen med altfor mange ting. 434 00:35:23,581 --> 00:35:26,208 Faren din var den beste mannen jeg har kjent. 435 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Han var morsom, såklart, men… 436 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 …også modig og aldri redd for å kjempe. 437 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 Ikke bare for familien… 438 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 …men for alt annet også. 439 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Kjære. 440 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Hvordan føler du deg? 441 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Bra. Jeg føler meg bra. 442 00:36:07,583 --> 00:36:09,585 Jeg ser du ikke er kledd for ball. 443 00:36:09,668 --> 00:36:15,049 Jeg har mye å pakke før jeg drar, og jeg vet ikke om jeg vil gå i kveld. 444 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 445 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 Jeg håper du ikke drar tilbake til India for å flykte fra det som er vanskelig. 446 00:36:24,600 --> 00:36:29,063 Jeg kjenner følelsen for godt, og jeg kan si det aldri er et klokt valg. 447 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 -Jeg hater å se deg slik. -Det er min feil, mamma. 448 00:36:36,570 --> 00:36:39,823 -Alt som har skjedd. -Edwina tilgir deg. Jeg tilgir deg. 449 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Men jeg tilgir ikke meg selv. Jeg skulle hjelpe henne. 450 00:36:43,369 --> 00:36:45,454 Hjelpe familien vår, og i stedet… 451 00:36:45,537 --> 00:36:48,165 Det var galt at du måtte oppdra Edwina alene. 452 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Det var min skyld. 453 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 -Du sørget over Appa. -Du også. 454 00:36:52,628 --> 00:36:55,256 Og du hadde mistet moren din alt også. Kate… 455 00:36:55,339 --> 00:36:57,007 Du tok meg inn som din egen. 456 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Og du behandlet meg aldri annerledes. Alt jeg gjorde, skyldte jeg deg. 457 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Du skyldte meg ingenting. 458 00:37:07,017 --> 00:37:10,396 Du måtte aldri fortjene din plass i denne familien. 459 00:37:10,479 --> 00:37:12,815 Jeg elsket deg fra dagen jeg møtte deg. 460 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Kjærlighet er ikke noe man skylder. 461 00:37:17,152 --> 00:37:23,617 Du kom inn i livet mitt som datter, og jeg så deg aldri som noe annet. 462 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Det… 463 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Det er så leit at du ikke tror du fortjener all kjærligheten i verden. 464 00:37:44,763 --> 00:37:47,224 Han skulle be meg om å gifte seg med ham. 465 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Viscounten. 466 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 -Hva? -Og jeg kunne ikke tillate det, mamma. 467 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Han følte han måtte spørre meg, 468 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 en misforstått oppfatning om plikt etter at vi to… 469 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Han elsker meg ikke, mamma. 470 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Og jeg… 471 00:38:16,962 --> 00:38:18,589 Jeg kunne ikke tillate det. 472 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Min kjære. 473 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Utsøkt. 474 00:38:48,494 --> 00:38:49,453 Er det ikke det? 475 00:38:49,536 --> 00:38:52,831 Vi kan se det som en forsmak på mitt bryllup med fetter Jack. 476 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 Vil han omsider danse med meg i kveld? 477 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Ikke om han vet hva som er bra for ham. 478 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Jeg dåner. 479 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Dette ballet er virkelig min største prestasjon. 480 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Deres Majestet. 481 00:39:23,237 --> 00:39:25,030 Jeg klarer ikke dette i kveld. 482 00:39:25,114 --> 00:39:27,616 Beklager, mamma. Jeg er redd jeg må skuffe deg igjen. 483 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Det eneste som ville skuffet meg, er om du bryr deg om hva andre synes. 484 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Det er ikke deg. 485 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Jeg vil ikke at du skal holde ting hemmelig igjen. 486 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Nå, 487 00:39:41,422 --> 00:39:46,176 du har kommet langt denne sesongen. Det ville vært synd å vende tilbake nå. 488 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Stødig. 489 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Jeg er klar. 490 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife hadde visst venninnen sin i et skap. 491 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 I 20 minutter, om du kan tro det. 492 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 493 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 494 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Har du en fin kveld? 495 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Ikke jeg heller. 496 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Du hadde rett… om Theo. 497 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Det var feil å bli involvert med ham. 498 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Jeg tok rådet ditt og fjernet meg selv. 499 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Han tok det ikke bra, men jeg tror det var nødvendig. 500 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 -Eloise… -Takk for at du beskyttet meg. 501 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Du er en ekte venn. 502 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 -Så ditt Whistledown-søk er… -Over. 503 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Hun er borte for godt. 504 00:41:04,671 --> 00:41:07,174 Nå kan vi vel omsider snakke om andre ting. 505 00:41:10,928 --> 00:41:13,180 Kanskje vi kan snakke om Lord Fife. 506 00:41:13,263 --> 00:41:17,851 Jeg hørte han har vært sammen med Miss Goring i et skap. Vet ikke hvorfor. 507 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Hvor hørte du det? 508 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Miss Goring er ved limonadebordet 509 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 og legger papir ved brystet. 510 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 Nå vet vi hvem for. Se. 511 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Så godt observert, Pen. 512 00:41:53,053 --> 00:41:55,722 Jeg er glad du bestemte deg for å komme. 513 00:41:55,806 --> 00:41:59,476 Jeg kunne ikke gå glipp av en siste kveld med deg før jeg drar. 514 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Så hva sier du? 515 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Skal vi gå på dansegulvet? 516 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 -Med hvem da? -Oss selv. 517 00:42:14,074 --> 00:42:17,452 De kan ikke si noe om oss som vi ikke har hørt før. 518 00:42:17,536 --> 00:42:21,623 Og din nær-døden-opplevelse er vel vår beste sosiale kapital så langt? 519 00:42:56,241 --> 00:42:59,244 Du vet du danser med en beryktet Bridgerton, Miss Cowper? 520 00:42:59,328 --> 00:43:00,829 Jeg vil holde folk våkne. 521 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 Og jeg liker det vakre smykket du har på deg. 522 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 En gave fra lord Featherington? 523 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Sytten rubiner, faktisk. 524 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Blir du sjalu, Mr. Bridgerton? 525 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Blendende. 526 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 -Bortsett fra at låsen er ødelagt. -Er den? 527 00:43:15,719 --> 00:43:17,721 Kan jeg reparere den for deg? 528 00:43:17,804 --> 00:43:20,015 Bridgerton-tjeneren kan smykker. 529 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Du finner vel ikke bare på en unnskyldning for å besøke meg? 530 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Bli med meg. 531 00:43:43,038 --> 00:43:45,415 Colin, det kan være skandaløst om vi to… 532 00:43:45,499 --> 00:43:49,711 Det er ingen edelstengruver i Georgia. Fetteren din, lord Featherington, 533 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 beklager at jeg må si deg dette, 534 00:43:52,506 --> 00:43:56,134 men jeg har sjekket ham ut. Jeg tror han bare er en sjarlatan. 535 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Hva? Hva sier du? 536 00:43:58,220 --> 00:44:00,972 Jeg sier at om jeg har rett, er dette smykket… 537 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 -Penelope? Mr. Bridgerton? -Hva betyr dette? 538 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Dette betyr at… 539 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 Smykket er svindel, laget av glass. 540 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Akkurat som deg. 541 00:44:16,405 --> 00:44:19,282 Hvordan våger du å utnytte disse damene, Featherington, 542 00:44:19,366 --> 00:44:22,035 uten en far eller ektemann til å beskytte seg? 543 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Jeg tar bare opp saken privat for deres ryktes skyld. 544 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Men jeg forventer at du gir tilbake alle pengene du har samlet inn 545 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 og forlater byen med en gang. 546 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Mamma? 547 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Jeg tar meg av dette. Takk og lov for Mr. Bridgerton. 548 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Vi må fremskynde planene. 549 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Pengene er i kisten. 550 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Vi avslutter kvelden og tar første skip til Amerika i morgen. 551 00:44:59,156 --> 00:45:02,993 I morgen? Altfor tidlig, min herre. Hva med mine unge damer? 552 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 -Vi henter dem etterpå. -Etterpå? Etter hva da? 553 00:45:06,037 --> 00:45:09,040 De kan bli med oss. Skjønt det kan nok bli vanskelig 554 00:45:09,124 --> 00:45:12,127 å overbevise dem om å reise til sørstatene i natt. 555 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 På noen måter er dette en lettelse. 556 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Jeg vil ikke lenger måtte gifte meg med Prudence. 557 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Det vil være andre muligheter for fremtiden. 558 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Ja? 559 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Vi bør gå tilbake til festen. 560 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 -Colin. -Går det bra med deg? 561 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 -Jeg tror det. -Bra. 562 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 For vi skal danse. 563 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Jeg hadde øvd på den talen i tankene i timevis. 564 00:45:59,633 --> 00:46:03,512 Om din fetter ikke gir tilbake pengene og lar familien din være i fred, 565 00:46:03,595 --> 00:46:05,222 har jeg mer å si til ham. 566 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Du var forbløffende, Colin. 567 00:46:07,474 --> 00:46:09,893 Jeg kan ikke takke deg nok for at du passer på oss. 568 00:46:09,976 --> 00:46:12,270 Jeg vil alltid passe på deg, Penelope. 569 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Du er spesiell for meg. 570 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Det er du for meg også. 571 00:46:44,928 --> 00:46:47,305 Du kan ikke unngå ham hele kvelden, Didi. 572 00:46:49,391 --> 00:46:53,311 Og du bør ikke prøve det. I hvert fall ikke på mine vegne. 573 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Vær søsteren jeg vet at du er. 574 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Vær morsom, modig og følsom. 575 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 Ikke vær redd for å følge hjertet etter å ha gjort det motsatte for lenge. 576 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Du har brukt så mye tid på meg. 577 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Det er på tide at du får skinne. 578 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 579 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Miss Sharma. 580 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Jeg var på vei ut. 581 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Vi bør fortsette å holde avstand mellom oss, i lys av… 582 00:47:56,333 --> 00:47:57,751 Kanskje vi ikke bør det. 583 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Kanskje tilskuerne synes synd på meg. 584 00:48:04,007 --> 00:48:08,637 Jeg er på dansegulvet bare dager etter en alvorlig hodeskade. 585 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Kanskje jeg trenger støtte. 586 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 For å hjelpe meg. 587 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Kanskje du var den første jeg fant. 588 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Hvor mange? 589 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Tre. 590 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Skal du be meg om å danse? 591 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 En siste gang. 592 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Skal du si ja? 593 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Vil du slutte? 594 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Fortsett å se på meg. 595 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Ingen andre betyr noe. 596 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 For en skandale. 597 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Var det derfor søsterens bryllup ble avbrutt? 598 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Barn, nei. 599 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Bryllupet skjedde ikke fordi jeg bare ombestemte meg. 600 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Et faktum lady Whistledown må ha oversett. 601 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Jeg synes de er vakre sammen. 602 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Svært vakre. 603 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Er de ikke det? 604 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Er de ikke det? 605 00:50:23,730 --> 00:50:25,899 -Jo, Deres Majestet. -Absolutt. 606 00:50:25,982 --> 00:50:26,816 Selvsagt. 607 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Så hvorfor danser ingen andre? 608 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Miss Edwina, 609 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 har jeg fortalt deg om nevøen min? 610 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Han er en prins. 611 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 Og han er ledig. 612 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Alle sammen, gå ut. Jeg har en overraskelse til dere alle. 613 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 614 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Hvor fikk du alle pengene fra? 615 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 -Hvorfor går du gjennom mine ting? -Svar. 616 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Det raker deg ikke. 617 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Det er ikke min sak. Jeg skjønner. 618 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Hva er din sak da, Pen? 619 00:52:51,669 --> 00:52:55,048 Da jeg hørte deg gjenta sladder i kveld, slo det meg, 620 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 for jeg har aldri hørt deg sånn. 621 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 Du sa kanskje sånt før, 622 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 men i kveld var første gang jeg hørte deg si det. 623 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Det hørtes så kjent ut. 624 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Dine ord. 625 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Ikke bare innholdet eller emnet, 626 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 men mønsteret. 627 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Det hørtes skrevet ut, nesten. 628 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Hvorfor det, tror du? 629 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Fordi du har lest for mye Whistledown. 630 00:53:22,617 --> 00:53:25,328 Stemmen hennes er et ekko i hodet ditt, Eloise. 631 00:53:25,411 --> 00:53:27,038 Først trodde jeg det også. 632 00:53:27,121 --> 00:53:32,043 Men så tenkte jeg også på hvordan du alltid holdt deg ved veggen 633 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 og samlet all slags sladder. 634 00:53:36,631 --> 00:53:38,049 Da jeg sa jeg ikke likte 635 00:53:38,132 --> 00:53:40,718 utnevnelsen av diamanten i starten av sesongen, 636 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 avviste Whistledown det like etterpå. 637 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Du var en av de få som visste om Miss Thompsons graviditet. 638 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Du kan ikke… 639 00:53:49,686 --> 00:53:54,232 Så tenkte jeg på at du sa at folk har snakket om meg og Theo. 640 00:53:55,316 --> 00:54:00,071 Men om så var tilfelle, ville Whistledown ha skrevet om det for flere uker siden. 641 00:54:00,571 --> 00:54:02,949 Derfor valgte du å jobbe med Madam Delacroix. 642 00:54:03,032 --> 00:54:05,493 For hun var en jeg hadde strøket alt. 643 00:54:05,576 --> 00:54:08,246 Fordi dette var personlig. 644 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, jeg beklager. 645 00:54:13,167 --> 00:54:15,378 Jeg er lei for det. Du har rett i alt. 646 00:54:15,461 --> 00:54:18,256 -Jeg ville beskytte deg. -Var det det du gjorde? 647 00:54:18,339 --> 00:54:20,591 Ved å skrive om meg i ditt siste blad? 648 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Fortelle hele verden om ting jeg delte med deg? 649 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 For å overbevise dronningen om at det ikke var deg. For å redde deg. 650 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Den eneste du ville redde, var deg selv. 651 00:54:30,435 --> 00:54:33,062 Alt for å tjene penger, på andres bekostning. 652 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 På Miss Thompsons bekostning. Broren min. 653 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Hele familien min. Hele familien din. 654 00:54:40,486 --> 00:54:43,406 Jeg avsluttet vennskapet med Theo på grunn av deg! 655 00:54:44,032 --> 00:54:48,661 En av de få gode tingene i livet mitt, på grunn av din egoistiske manipulering! 656 00:54:48,745 --> 00:54:54,709 Du aner ikke hvor grusomt det har vært å holde dette skjult så lenge! 657 00:54:54,792 --> 00:54:59,213 Whistledown har vært alt for meg, og jeg har gitt det opp. Jeg er ferdig. 658 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Jeg skrev det jeg skrev, og jeg ga det opp for deg. 659 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Jeg kjenner deg ikke engang. 660 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Jeg ser på deg nå, og jeg synes bare synd på deg. 661 00:55:13,936 --> 00:55:18,858 Isolert her på dette rommet mens du skriver et hemmelig, lite sladreblad, 662 00:55:18,941 --> 00:55:21,361 plager alle i byen fordi du er for redd 663 00:55:21,444 --> 00:55:23,988 for å stå opp for deg selv i virkeligheten. 664 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Du er jammen noe, Penelope. 665 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 En svak veggpryd. 666 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Jeg gjorde da noe. 667 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Du snakker bare om å gjøre noe. 668 00:55:42,382 --> 00:55:44,801 Du har store ambisjoner, flotte planer, 669 00:55:44,884 --> 00:55:48,346 men det var jeg som gjorde noe stort, og du tåler det ikke? 670 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Og hva tror du det gjør deg til? 671 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Jeg vil aldri se eller snakke med deg igjen. 672 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Rett der borte. 673 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Feiringen begynner snart. 674 00:56:24,048 --> 00:56:28,678 Hvis vi må dra, holdt vi iallfall en minneverdig avskjedsfest. 675 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Jeg holdt en minneverdig avskjedsfest 676 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 for deg. 677 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 Jeg ba tjenestepikene pakke for deg. 678 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 Dine viktige ting, i det minste, 679 00:56:43,234 --> 00:56:47,697 med nok penger til å få deg på en båt til Amerika og ut av våre liv. 680 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 -Jeg trodde vi var sammen om dette. -Nei. 681 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Du drar. Alene. 682 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 -Portia… -Ikke rør meg igjen. 683 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, vi er et lag. 684 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Et utmerket et. 685 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Jeg har allerede et lag. 686 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 De er tre unge damer, ofte kranglete og vanskelige, 687 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 men de er mine. 688 00:57:13,473 --> 00:57:15,892 Det er tydelig at du ikke bryr deg om dem, 689 00:57:15,975 --> 00:57:19,395 så jeg sender deg vekk med favorittpersonen din. Deg selv. 690 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Planen var like mye din idé som min. 691 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Om ikke mer. 692 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Forventer du ærlig talt at noen skal tro at en så selvsikker, 693 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 veltalende mann trengte en kvinne for sin plan? 694 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 En kvinne som selv er offer, 695 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 som har investert sin siste skilling i planen. 696 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Det er registrert, min herre. 697 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Jeg skal beholde en stor andel av pengene 698 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 for å forsørge meg selv og mine unge damer, 699 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 og jeg ba Mrs. Varley lage en signatur på et dokument 700 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 der det står at så snart en av jentene mine får en sønn, 701 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 går eiendommen over til dem. 702 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley er dyktig med håndskrift. 703 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 Folk blir selvsagt sinte når de oppdager at du har stukket av 704 00:58:04,273 --> 00:58:07,109 med alle pengene du lurte ut av dem. 705 00:58:07,193 --> 00:58:10,446 Du kan prøve å forklare det, nå som alle er samlet… 706 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Du er ond. 707 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Jeg er en mor. 708 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Og du drar ikke i en verre tilstand enn da du kom. 709 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Uten noe. 710 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Har du sett Eloise? 711 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgerton? 712 00:58:58,077 --> 00:58:59,328 Penelope Featherington? 713 00:58:59,412 --> 00:59:02,290 Måten du danset med henne på, var interessant. 714 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 -Gjør du kur til jenta, Bridgerton? -Er du gal? 715 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Jeg ville aldri kurtisert Penelope Featherington. 716 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Ikke i dine villeste fantasier, Fife. 717 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Jeg vil slutte på akademiet. 718 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Hva? 719 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 -Hvorfor det? -Jeg vet om donasjonen din, bror. 720 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Du prøvde å hjelpe, på din egen misforståtte måte, 721 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 kanskje fordi du ante sannheten, at jeg ikke er god nok. 722 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Stopp. Du høres ut som meg. 723 00:59:33,863 --> 00:59:36,949 Hvis du vil male, må du male. 724 00:59:37,033 --> 00:59:40,870 Det er et av dine mange talenter. Ditt største talent er evnen til 725 00:59:40,953 --> 00:59:43,748 å se hva andre trenger, selv når de ikke ser det selv. 726 00:59:44,957 --> 00:59:47,877 Det har tatt meg altfor lang tid å erkjenne dette, 727 00:59:47,960 --> 00:59:50,588 og jeg hadde ikke gjort det uten deg. 728 00:59:54,050 --> 00:59:55,718 Nyt resten av kvelden, bror. 729 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Skal du fortsatt dra til India? 730 01:00:23,746 --> 01:00:26,832 Jeg har min søsters velsignelse, så vel som min mors. 731 01:00:26,916 --> 01:00:30,419 Selveste dronningen har visst reddet våre familier fra ruin. 732 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Du elsker familien din. 733 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Like mye som du elsker din. 734 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Jeg var redd for å miste deg. 735 01:00:42,765 --> 01:00:46,018 Det var derfor jeg ikke kunne besøke deg etter ulykken. 736 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Jeg kunne ikke få meg til… 737 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Jeg elsker deg. 738 01:00:55,820 --> 01:00:58,489 Jeg har elsket deg fra da vi kappred i parken. 739 01:00:58,572 --> 01:01:02,284 Elsket deg på hver dans, hver tur, hver gang vi har vært sammen, 740 01:01:02,368 --> 01:01:05,579 hver gang vi har vært fra hverandre. Du må ikke godta, like 741 01:01:05,663 --> 01:01:09,208 eller tillate det. Kjenner jeg deg rett, gjør du ikke det. Men du må vite det, 742 01:01:09,959 --> 01:01:10,918 i ditt hjerte. 743 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Du må føle det fordi jeg gjør det. 744 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Jeg elsker deg. 745 01:01:27,476 --> 01:01:30,396 -Jeg vet ikke hva jeg skal si. -Du må ikke si noe. 746 01:01:30,479 --> 01:01:32,940 Jeg tror ikke det er noe annet å si… 747 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 …enn at jeg elsker deg også. 748 01:01:42,074 --> 01:01:44,410 Jeg vil ha et liv som passer oss begge. 749 01:01:46,203 --> 01:01:50,624 Jeg vet at jeg ikke er perfekt, men jeg vil være ydmyk for deg, 750 01:01:50,708 --> 01:01:53,502 for jeg kan ikke se for meg livet uten deg. 751 01:01:53,586 --> 01:01:55,546 Derfor vil jeg gifte meg med deg. 752 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Du vet at det aldri vil være en dag 753 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 hvor du ikke irriterer meg. 754 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Er det et løfte, Kathani Sharma? 755 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Ja. 756 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Ja, det er et løfte. 757 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Vel. 758 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Det virker som om vi to endelig er enige om noe. 759 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Vi er vel det. 760 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Det har blitt sagt 761 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 at stillhet kan ha mer makt enn ord. 762 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Ingen vet det bedre enn jeg. 763 01:03:12,665 --> 01:03:15,209 Du hadde rett om den nye lord Featherington. 764 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 Beklager min oppførsel her om dagen. 765 01:03:18,212 --> 01:03:21,841 -Jeg måtte gjøre det for å lure ham. -En seier jeg ikke nyter. 766 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Nei. 767 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Kanskje du burde skjenke deg noe også. 768 01:03:28,556 --> 01:03:33,394 Jeg sa at dette stedet blir drevet av en ærlig mann som serverer gode drinker. 769 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 De krevde å få  komme. 770 01:03:36,564 --> 01:03:38,899 Jeg står i gjeld til deg, Mr. Mondrich. 771 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Takk. 772 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Brett opp ermene, Will. 773 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Vi har kunder. 774 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Det er i stillhet man kan finne sannhet. 775 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Alt man må gjøre, er vel å lytte. 776 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Jeg vet at det alltid vil komme tider der stillhet er nødvendig. 777 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Og, selvfølgelig, tider det ikke er det. 778 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Kjære leser, du trodde jeg ble taus, 779 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 men du trodde feil. 780 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Og om det er noe du bør vite nå, 781 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 er det at denne forfatteren ikke kan tie lenge. 782 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Med vennlig hilsen 783 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 lady Whistledown. 784 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Vikomtesse. 785 01:05:32,262 --> 01:05:34,473 Du har visst overgått deg selv i dag. 786 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Du vet at pliktene mine er viktige for meg. 787 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Kanskje du vil ha mer, 788 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 siden du er så… 789 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 pliktoppfyllende. 790 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Det som er pliktoppfyllende, 791 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 er å møte familien din utenfor før de merker at vi ignorerer dem. 792 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Ja. Se på ham! 793 01:06:18,767 --> 01:06:20,644 Ja, du går! 794 01:06:20,728 --> 01:06:24,356 Bortreist i seks måneder. Nå bruker de seks timer ned trappen. 795 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Seks er ingenting når du er nygift. 796 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Her er de. 797 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Ja. 798 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Ikke et sekund for tidlig. 799 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Kan vi begynne å spille? 800 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 For å bli ferdig med ditt uunngåelige nederlag? 801 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Vi har alle valgt, men ikke dødskølla. 802 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 -Min! -Min! 803 01:06:44,585 --> 01:06:46,920 -Glem det. -Hold deg til rosa, Anthony. 804 01:06:47,004 --> 01:06:50,299 Den passer til din flaue ansiktsfarge når du bruker den. 805 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 -Hvem skal begynne? -Newton! 806 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Han gjør vel det. 807 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 -Newton! -Newton! 808 01:06:56,930 --> 01:06:59,558 Det betyr vel at spillet har startet. 809 01:06:59,641 --> 01:07:02,436 -Det var din tur, altså. -Det var det ikke. 810 01:07:02,519 --> 01:07:04,646 -Han er din hund. -Og din, inngiftet. 811 01:07:04,730 --> 01:07:07,441 Jeg husker ikke at jeg inngikk en slik avtale. 812 01:07:07,524 --> 01:07:09,276 Det er mellom deg og ham. 813 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Han hører ikke på meg. 814 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 Tror du jeg gjør det? 815 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Det betyr vel at de gir seg. 816 01:07:19,369 --> 01:07:21,663 -Nei! Vi gir oss ikke! -Aldri i verden! 817 01:07:22,581 --> 01:07:25,876 Med mindre vi vil benytte anledningen til å gå opp igjen? 818 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 Og tape frivillig? 819 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Aldri. 820 01:09:40,886 --> 01:09:41,803 Tekst: HC