1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Tolong bertahan. Tolonglah. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Tolong bertahan. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 - Tuan! - Berikan ruang! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Ya Tuhan! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,077 Panggil doktor bedah sekarang! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,247 Belakang kepalanya luka. 8 00:01:19,330 --> 00:01:21,582 Saya dah tekan, tapi ia perlu dijahit. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Cik Sharma? Boleh cik dengar? - Selimut. Dia menggigil! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Biar saya bekerja. 11 00:01:35,429 --> 00:01:38,391 Apa terjadi? Pembantu saya nampak abang angkat Cik Sharma. 12 00:01:38,474 --> 00:01:39,433 Dia tak apa-apa? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Entahlah. 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Abang pula? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Ini salah abang. 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Semua ini salah abang. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Abang. 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Abang. 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Mana dia? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Dah seminggu tak ada akhbar. 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Sepatutnya dua atau tiga terbitan dah dikeluarkan. 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Mungkin dia dah habis modal tentang gadis radikal, 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,944 Eloise Bridgerton itu. 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Budak. Mana akhbar skandal kami? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Hari ini tak ada. Encik mahu surat khabar? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Mengarutlah. 27 00:02:43,623 --> 00:02:48,085 Kakak harap Whistledown sambung akhbarnya sebelum majlis perkahwinan kakak. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Mungkin dia berhenti menulis 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 supaya tak perlu laporkan berita membosankan itu. 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,968 Mungkin dia enggan lagi memusnahkan hidup orang. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,179 Ibu, saya mahu jumpa Eloise. 32 00:02:58,262 --> 00:03:02,141 - Seminggu dah berlalu. - Jangan pergi ke rumahnya. Faham? 33 00:03:02,808 --> 00:03:05,478 Apa perkembangan urusan dengan En. Bridgerton? 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Sikit lagi. Kami akan bertemu hari ini. 35 00:03:07,980 --> 00:03:11,984 Bagus. Awak tak rasakah kita patut belanjakan pendapatan kita? 36 00:03:12,068 --> 00:03:13,486 Wang kita melimpah-ruah. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Bolehlah saya beli kabinet senjata baru. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Saya bayangkan majlis keraian. 39 00:03:18,908 --> 00:03:22,328 Varley, saya dan Lord Featherington mahu anjurkan majlis. 40 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 Hebat cadangan itu. 41 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Untuk meraikan pertunangan kami? 42 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Untuk meraikan kita semua. 43 00:03:29,293 --> 00:03:31,754 Varley, saya mahu hiasan yang berkilauan, 44 00:03:31,837 --> 00:03:34,215 bergemerlapan, emas, semua yang terbaik. 45 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Kita akan menggelarnya, 46 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "Majlis Tari-Menari Featherington." 47 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Uniknya. 48 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Saya akan edarkan kad jemputan segera. 49 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Bagaimana dengan keluarga Bridgerton dan Sharma? 50 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Mereka sedang dilanda skandal. 51 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Tentu seronok melihat mereka sedewan. 52 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Semua orang suka drama. 53 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Cik Sharma masih belum sedar daripada kecederaannya. 54 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Kita tak patut mempersendakan mereka. 55 00:04:00,324 --> 00:04:01,284 Jemput semuanya. 56 00:04:01,367 --> 00:04:03,828 Besar kemungkinan mereka takkan datang, 57 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 tapi kita perlu tunjukkan kekayaan kita. 58 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Selepas tahun yang amat tragis. 59 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Saya mahu… 60 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Bunga mawar dan lilac kali ini. Biar nampak ceria. 61 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Terima kasih, Pn. Wilson. 62 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Ibu hantar bunga kepada keluarga Sharma lagi? 63 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 Bunga layu akan menyedihkan apabila ada orang uzur. 64 00:04:36,902 --> 00:04:38,821 Perlukah kita hadiri majlis Featherington? 65 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Entahlah. Mungkin bagus juga kerana kita dijemput. 66 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 Padi tadi, dua kali orang tak mahu pandang muka ibu. 67 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Mujurlah Lady Whistledown tak tulis tentangnya. 68 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Dia dah tak tulis langsung. Bukan begitu, El? 69 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 70 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 keluarlah dengan Penelope agar kamu rasa lebih tenang. 71 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 Dia tentu tak mahu dilihat bersama saya. 72 00:05:01,969 --> 00:05:05,765 Featherington tahu keadaan kita teruk. Ibu pun tahu, cuma tak mengaku. 73 00:05:05,848 --> 00:05:08,351 Kenapa tak cakap tiga pekerja dah berhenti? 74 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Abang perlu tahu perkara sebegini. 75 00:05:11,062 --> 00:05:13,898 Bukan kita saja yang terkesan akibat reputasi. 76 00:05:13,981 --> 00:05:17,485 Colin, ada apa-apa yang kamu mahu beritahu abang? 77 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Saya tak ambil tahu tentang pekerja. - Bagaimana dengan akaun? 78 00:05:21,238 --> 00:05:25,201 Itu pun kamu tak pedulikan juga kerana selepas abang buat kira-kira, 79 00:05:25,284 --> 00:05:27,495 abang dapati kamu dah keluarkan banyak wang. 80 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Ia untuk apa? 81 00:05:32,124 --> 00:05:36,337 Saya cuma melabur dengan Lord Featherington. 82 00:05:36,420 --> 00:05:38,756 Inilah masalahnya dengan keluarga kita. 83 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Tiada sesiapa tahu mengurusnya. 84 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Dia cuma 21 tahun. 85 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Tak bolehkah kami buat keputusan sendiri? 86 00:05:44,261 --> 00:05:47,014 Sambung melukis dan jangan tanya abang tentang kegiatan kamu. 87 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 Abang tak sanggup sebut. 88 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Boleh saya minta diri? 89 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Saya pun ada hal. 90 00:05:54,271 --> 00:05:55,481 Jangan risau, abang. 91 00:05:55,564 --> 00:05:58,109 Saya akan maklumkan setiap langkah saya. 92 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Saya perlu melukis. - Saya perlu membaca. 93 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Saya ada kelas bahasa Latin. 94 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Dia bagaimana? 95 00:06:14,542 --> 00:06:18,003 - Saya tak tahu. Saya tak… - Kamu tak lawat dia? 96 00:06:18,087 --> 00:06:20,881 - Seminggu dah berlalu. - Tengoklah. Saya sibuk. 97 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Tipulah kalau ibu kata ibu tak risau tentang kamu, Anthony. 98 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Saya tiada masa untuk ini. 99 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Mungkin… 100 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 kamu patut luangkan masa untuknya. 101 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Cik Eloise. Ada bungkusan untuk cik. 102 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Saya tak mahu… - Cik mungkin mahu bungkusan ini. 103 00:07:22,902 --> 00:07:24,111 Saya tunggu di luar. 104 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Awak dapat nota saya. 105 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Kenapa tak beritahu lebih awal? 106 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Kenapa awak terus tipu saya? 107 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 Layan saya selama ini sedangkan awak tahu 108 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 yang Lady Whistledown guna kedai ini untuk mencetak akhbarnya. 109 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Saya tak boleh beritahu 110 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 kerana dia sentiasa memerhati. 111 00:08:32,263 --> 00:08:34,014 Awak fikir kenapa saya halau awak 112 00:08:34,098 --> 00:08:35,641 sedangkan hasrat saya sebaliknya? 113 00:08:37,142 --> 00:08:41,021 Saya tak mahu dia nampak kita bersama dan kutuk awak. 114 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Dah terlambat. 115 00:08:47,987 --> 00:08:49,822 Maafkan saya, Cik Bridgerton. 116 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Atas segalanya. 117 00:08:52,950 --> 00:08:55,578 Whistledown dah guna khidmat kedai lain. 118 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 - Tapi awak berhak tahu. - Bukan itu saja. 119 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Nampaknya dia dah berhenti menulis. 120 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 Jadi sekarang masa terbaik untuk mencarinya 121 00:09:06,088 --> 00:09:07,715 kerana dia tentu tak menjangkanya. 122 00:09:07,798 --> 00:09:09,633 Awak tahu caranya, saya tekad 123 00:09:09,717 --> 00:09:11,969 dan bersama, kita boleh dedahkan dia. 124 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Saya perlu tahu semuanya. 125 00:09:20,519 --> 00:09:24,523 Naskhah asal tiba pada awal pagi. Dua kali seminggu. 126 00:09:24,607 --> 00:09:26,984 - Awak ada pembalutnya? - Ia tak dibalut. 127 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Ia dijahit dalam kain sutera. 128 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Patik gembira kerana menerima jemputan tuanku hari ini. 129 00:09:42,750 --> 00:09:46,086 Patik ingat tuanku tak mahu lagi jumpa patik selepas… 130 00:09:46,170 --> 00:09:47,921 kejadian baru-baru ini. 131 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Ya. 132 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Beta ada masa lapang sekarang 133 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 dengan ketiadaan Lady Whistledown. 134 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Beta fikir mungkin seronok berbual dengan kamu. 135 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Beta tak pernah tahu sebab sebenar 136 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 viscount dan pengantin perempuan 137 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 tak meneruskan perkahwinan itu. 138 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 Adakah ia berkait 139 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 dengan adik Lord Bridgerton yang radikal itu? 140 00:10:11,070 --> 00:10:12,446 Patik tak tahu, tuanku. 141 00:10:12,529 --> 00:10:13,947 Kami terlalu sibuk 142 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 memikirkan tentang Cik Sharma 143 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 dan berharap dia pulih daripada kecederaannya. 144 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Sudah tentu. 145 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Beta akan hantar beberapa kalung sebagai tanda simpati. 146 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - Menjunjung kasih, tuanku. - Sama-sama. 147 00:10:29,129 --> 00:10:32,383 Rasanya adakah orang lain yang akan berkahwin musim ini? 148 00:10:33,092 --> 00:10:37,137 Bagaimana dengan Lord Fife dengan gadis muka masam yang main hap itu? 149 00:10:37,221 --> 00:10:39,598 Patik tak tahu pula yang mereka bersama. 150 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Lady Whistledown saja yang tahu khabar-khabar sebegitu, bukan? 151 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Mungkin kita patut cari 152 00:10:50,192 --> 00:10:53,237 minat baru. 153 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Jangan menyibuk, Will, 154 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 dan uruskan bar awak. 155 00:11:09,503 --> 00:11:13,507 - Di mana lokasi lombong-lombong itu. - Tak perlulah saya beritahu. 156 00:11:13,590 --> 00:11:16,427 Nanti ada pula orang yang cuba melombong di sana. 157 00:11:16,510 --> 00:11:20,556 - Mondrich! Seronoknya jumpa awak di sini. - Tapi ini memang barnya. 158 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Nampaknya dia buat kelab saya sebagai pusat dia menjalankan muslihatnya. 159 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Muslihat" perkataan yang tak elok, bukan? 160 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Tak mungkin En. Bridgerton serius dengan semua ini. 161 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 - Dia penipu. - Apa awak kata, Mondrich? 162 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Dia sama macam mendiang sepupunya 163 00:11:37,406 --> 00:11:43,454 yang menjalankan urusan haram yang saya sokong tanpa sengaja. 164 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Nanti awak tengoklah sendiri. 165 00:11:45,456 --> 00:11:48,959 Keluarga Featherington akan mengadakan majlis besar-besaran. 166 00:11:49,042 --> 00:11:51,462 - Agak hebat bagi keluarga yang… - Cukup. 167 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Featherington ialah keluarga mulia yang sering diburuk-burukkan. 168 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Kalau saya jadi awak, saya takkan tuduh sesuka hati, 169 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 apatah lagi memandangkan awak pun tiada pelanggan. 170 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Mari buat urusan kita di tempat lain, Featherington. 171 00:12:21,825 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton dah termakan umpan. 172 00:12:24,036 --> 00:12:26,246 Awak benarkan saya tidur di bilik ini 173 00:12:26,330 --> 00:12:28,916 tak bermakna awak boleh terjah masuk. 174 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Maafkan saya. 175 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Nampaknya persediaan untuk majlis itu berjalan lancar. 176 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Bunga emas, minuman emas, segala-galanya emas. 177 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Awak tak suka emas? 178 00:12:40,344 --> 00:12:44,389 En. Bridgerton dah melabur dan tiada lagi calon pelabur yang tinggal. 179 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 - Mustahil. - Kita cekap dan pasukan yang hebat. 180 00:12:49,061 --> 00:12:52,439 Kalau begitu, kita boleh juga melawat keluarga kaya 181 00:12:52,523 --> 00:12:53,816 di luar bandar. 182 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Keluarga kaya di sana tak ramai. 183 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Pelabur di sini pula akan minta pulangan daripada pelaburan mereka. 184 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 Kemudian, habislah rancangan kita. 185 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Tak mungkin awak tiada jalan keluar. 186 00:13:10,374 --> 00:13:11,750 Kita tinggalkan London. 187 00:13:13,710 --> 00:13:14,878 Pergi ke Amerika. 188 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Jangan harap. 189 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Awak suka jadi bangsawan di sini. 190 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Jadi, cuba bayangkan betapa seronoknya keadaan di kota baru. 191 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Ada banyak peluang dan kekayaan untuk kita berdua. 192 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, kita akan lebih cekap 193 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 tanpa sebarang halangan seperti dalam masyarakat yang jelik ini. 194 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Awak tentu tahu Amerika tiada keluarga diraja. 195 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Awak boleh jadi ratu mereka. 196 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Fikirkanlah… 197 00:14:03,844 --> 00:14:07,097 dan saya amat menyukai emas. 198 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Kakak, janganlah begini. 199 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Kakak tak boleh tinggalkan saya. Kita perlu… 200 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Tolonglah. 201 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 202 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Ibu! Lady Danbury! Datang cepat! 203 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - Sayang? - Dia dah sedar. 204 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Syukurlah. Suruh doktor datang. 205 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate. 206 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Apa yang kamu ingat? 207 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Saya menunggang di taman 208 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 dan saya terjatuh. 209 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Ibu, Edwina, maafkan saya. 210 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Kakak, berehatlah. Jangan paksa diri. 211 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Lord Bridgerton ada datang melawat? 212 00:15:30,639 --> 00:15:31,598 Dia… 213 00:15:32,516 --> 00:15:34,935 Dia yang selamatkan kamu di taman. 214 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Dengan gagah berani. 215 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Dia bawa kamu pulang beberapa hari lepas. 216 00:15:44,194 --> 00:15:45,529 Tapi sejak itu? 217 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Tak apa. 218 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Betul cakap kamu. 219 00:16:00,419 --> 00:16:01,628 Kakak perlu berehat. 220 00:16:18,645 --> 00:16:20,897 Saya akan sertai kalian di bilik tamu. 221 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 222 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - Dia dah sedar? - Pelayan beritahu Pn. Wilson. 223 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Ia… memang tak dijangka. 224 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Menemui orang sebegitu. 225 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Seseorang 226 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 yang kita cinta. 227 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Ibu amat bersimpati. 228 00:17:15,452 --> 00:17:19,706 Ibu kesal kerana kamu yang bersama ayah pada hari itu. 229 00:17:19,790 --> 00:17:24,961 Ibu juga kesal atas segala yang berlaku pada hari-hari yang berikutnya. 230 00:17:26,338 --> 00:17:32,385 Kalau ibu boleh putarkan masa, ibu akan ubah segalanya. 231 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Itulah yang ibu bayangkan sebelum ibu tidur setiap malam 232 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 dan sebelum ibu bangun setiap pagi. 233 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Ia sentiasa menghantui ibu. 234 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Saya tak mampu menemuinya. 235 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Kehilangan Edmund ialah saat paling sukar dalam hidup ibu 236 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 dan keperitan yang ibu rasa… 237 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 tak dapat digambarkan. 238 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Tapi setidak-tidaknya ada satu hakikat yang melegakan hati ibu. 239 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Yakni, 240 00:18:36,241 --> 00:18:38,743 ibu tahu ibu tetap akan pilih untuk hidup bersamanya 241 00:18:38,827 --> 00:18:40,620 jika diberi pilihan, 242 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 dan ibu rela merasai 243 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 segala kesedihan itu semula jika terpaksa 244 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 kerana cinta sejati tiada tandingannya. 245 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Walau apa yang berlaku. 246 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Jangan sampai kehilangannya, Anthony. 247 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Kamu tak boleh kehilangannya. 248 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Cik Bridgerton. 249 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Kenapa cik datang? Saya ingat cik tak minat fesyen. 250 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Itu bukan tujuan saya. 251 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Saya cuma mahu tegur sedikit. 252 00:19:35,175 --> 00:19:36,051 Apa? 253 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Awak bekerja untuknya, bukan? 254 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Lady Whistledown? 255 00:19:41,389 --> 00:19:42,724 Aduhai. 256 00:19:42,807 --> 00:19:44,935 Hebatnya imaginasi cik. 257 00:19:46,394 --> 00:19:48,188 Dulu, saya ingat awak Lady Whistledown, 258 00:19:48,271 --> 00:19:49,272 tapi saya silap. 259 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Tapi penghantar barang selalu keluar masuk kedai awak. 260 00:19:53,193 --> 00:19:56,321 Jadi, awak boleh hantar terbitannya kepada pencetak 261 00:19:56,404 --> 00:19:58,156 tanpa mencurigakan sesiapa. 262 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Merepeklah. 263 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 "Pn. Delacroix tua, namun kepakarannya sudah terbukti." 264 00:20:06,081 --> 00:20:07,916 Whistledown jarang beri pujian. 265 00:20:07,999 --> 00:20:12,128 Saya tak rasa ramai wanita anggap perkataan "tua" satu pujian. 266 00:20:12,212 --> 00:20:15,173 - Perniagaan awak berkembang selepas… - Cik Eloise. 267 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Bodohlah saya kalau saya mahu terlibat dengan orang yang biadab sepertinya. 268 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Sama bodohnya dengan cik kerana cuba menyiasat saya 269 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 setelah laporan Whistledown tentang cik itu. 270 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Bukan begitu? 271 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Pn. Delacroix, kami mahu busana keemasan. 272 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 273 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Jumpa saya di luar. 274 00:20:52,502 --> 00:20:55,338 Awak tentu tak mahu jumpa saya tapi dengar dulu. 275 00:20:55,422 --> 00:20:59,718 Whistledown cetak di tempat kerja Theo. Dia beritahu saya semuanya. 276 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Bukankah awak dah berhenti? Kata-katanya tak cukup teruk lagikah? 277 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Dengarlah baik-baik! Saya akan cari dia! 278 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Jangan tengking saya! 279 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Maafkan saya. Saya… 280 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Orang tahu awak berjumpa dengan Theo. 281 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Mereka mengumpat tentang awak dengan lelaki kelas bawahan. 282 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Mustahil awak tak tahu. 283 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Siapa? Siapa yang mengumpat saya? 284 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Orang gaji. 285 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Mereka dengar di rumah mereka. Kakak saya ada tanya saya. 286 00:21:31,583 --> 00:21:35,545 - Saya berjaga-jaga. Awak pasti? - Lady Whistledown dah cukup baik. 287 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Kalau dia tahu tentang rahsia ini, maka… 288 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Masalah keluarga awak sekarang pun dah cukup teruk. 289 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Awak dah terlalu lama mengejarnya. 290 00:21:47,223 --> 00:21:52,604 Dulu, awak suka dia, kemudian, benci. Cukup, saya tak mahu dengar lagi. 291 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Skandal awak akan dilupakan tak lama lagi. 292 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Saya tak sabar tunggu hubungan kita pulih seperti dulu. 293 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Boleh saya sertai kalian? 294 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Lagi ramai, lagi bagus. 295 00:22:23,093 --> 00:22:25,470 En. Bridgerton gembira awak datang 296 00:22:25,553 --> 00:22:27,889 sebelum saya dan lukisan saya buli dia. 297 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Tolong… 298 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Mengagumkan. 299 00:22:38,858 --> 00:22:43,279 - Ini lukisan terbaik awak setakat ini. - Mungkin kita patut meraikannya. 300 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Saya gembira melihat perkembangan awak. 301 00:22:47,534 --> 00:22:51,037 Ramai orang di akademi ini fikir awak hanya akan minum saja. 302 00:22:51,121 --> 00:22:52,747 Kenapa mereka fikir begitu? 303 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Memandangkan cara awak diterima masuk 304 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 yang dibuat berdasarkan, yalah… 305 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 306 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Beritahulah saya. 307 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 Sumbangan besar yang abang awak buat kepada akademi ini. 308 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Awak dapat masuk kerananya. 309 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Saya ingat awak tahu. 310 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton. 311 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 Syukurlah awak dah sedar. 312 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Dengar kata awak yang jumpa saya dan bawa saya pulang. 313 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Mujur kita berlumba semasa berjumpa di taman itu. 314 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 Kalau bukan disebabkan hari itu, 315 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 entah apa mungkin menimpa berlaku. 316 00:24:16,289 --> 00:24:17,957 Terima kasih atas bunga itu. 317 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Ada apa-apa lagi? 318 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Saya lawat awak. 319 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Keesokan paginya. 320 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Saya datang untuk minta maaf. 321 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Walaupun hakikatnya, ia tak mencukupi. 322 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Saya ambil kesempatan. Saya… 323 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Bukan itu niat saya, jadi… 324 00:24:55,495 --> 00:24:57,372 - Maafkan saya… - Awak dah kata. 325 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 …dan kahwinilah saya. 326 00:25:01,751 --> 00:25:04,587 - Cik Sharma, saya dah datang. - Apa awak buat? 327 00:25:04,671 --> 00:25:05,922 - Saya minta… - Tidak. 328 00:25:06,005 --> 00:25:08,007 Awak tak perlu minta apa-apa. 329 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 330 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Saya akan pulang ke India. 331 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 Selepas berdamai dengan adik saya, 332 00:25:16,266 --> 00:25:18,810 saya akan pulang ke India. Ia muktamad. 333 00:25:31,322 --> 00:25:32,907 Hal kewangan kalian bagaimana pula? 334 00:25:32,991 --> 00:25:36,244 Lady Danbury mahu menaungi mereka untuk musim depan. 335 00:25:36,327 --> 00:25:40,331 Mereka pasti akan berjaya kerana jelas sekali saya tak membantu. 336 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Awak cuba mengelak. 337 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Tolong pergi. 338 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Pergi! 339 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Mungkin kedai jahit lain. 340 00:26:17,285 --> 00:26:19,078 Kedai jahit lain dah bungkus 341 00:26:19,162 --> 00:26:21,122 selepas Lady Whistledown puji Pn. Delacroix. 342 00:26:21,205 --> 00:26:23,833 - Dia tentu rahsiakan sesuatu. - Mungkin. 343 00:26:23,916 --> 00:26:25,460 Tapi dia licik. 344 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Kalau dia terlibat, dia takkan mengaku. 345 00:26:28,212 --> 00:26:30,590 Ini satu lagi petunjuk yang sia-sia. 346 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Biar saya bantu. 347 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Maafkan saya. 348 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Saya… 349 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Ini kerja gila. 350 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Saya takkan… - Tidak, semua ini kerja gila. Saya… 351 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Kita tak boleh lagi bertemu. 352 00:27:15,677 --> 00:27:18,596 - Awak yang mulakan. - Saya tahu. Saya… 353 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Memang betul. 354 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Maafkan saya kerana membuang masa awak. 355 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Betulkah? 356 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Atau awak mahu berhenti atas sebab lain? 357 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Orang mengumpat kita, Theo. 358 00:27:33,444 --> 00:27:36,114 Biasanya, saya tak pedulikan gosip, tapi ya, 359 00:27:36,906 --> 00:27:38,616 saya ambil berat tentang awak 360 00:27:39,200 --> 00:27:41,327 dan kalau kita terus bertemu begini, 361 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 saya takkan memaafkan diri saya jika awak yang menanggung akibatnya. 362 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Saya sepatutnya tahu. 363 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Awak sama saja seperti gadis-gadis lain. 364 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 Tak apa, Cik Bridgerton. 365 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Awak cuba merasai dunia saya untuk lebih mensyukuri 366 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 hak istimewa keturunan awak. 367 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Pulanglah ke dunia awak, 368 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 dan saya juga akan buat demikian. 369 00:28:17,905 --> 00:28:20,867 Maaf, saya gagal bantu awak cari penulis itu. 370 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Semoga berjaya. 371 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 372 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kakak! 373 00:29:00,406 --> 00:29:03,701 - Kakak tak sepatutnya bangun sendiri. - Kakak dah sihat. 374 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Dah lama kakak tak sesegar ini dan itu hanya seminggu terlantar di katil. 375 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Musim ini memang mencabar. 376 00:29:11,459 --> 00:29:14,504 Edwina, kakak tahu kamu takkan percaya kakak semula 377 00:29:14,587 --> 00:29:16,297 dengan mudah. 378 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Tapi kakak sanggup cuba, walau berapa lama sekalipun. 379 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Semasa kakak tak sihat, saya cuma mahu kakak pulih semula. 380 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Tapi kakak dah sihat, jadi saya mahu tanya. 381 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Dah lama kakak dan viscount saling menyukai? 382 00:29:44,242 --> 00:29:47,912 - Atau kakak tipu saya selama ini? - Kakak tipu diri sendiri. 383 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Mungkin… 384 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 kami saling menyukai, tapi, 385 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 kakak hanya sedar apabila semuanya dah terlambat. 386 00:30:01,050 --> 00:30:03,469 Tapi selepas itu, kenapa kakak tak cakap 387 00:30:03,553 --> 00:30:06,430 dan tunggu saya sedar sendiri macam orang bodoh? 388 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 Kakak cuba menafikannya. 389 00:30:09,100 --> 00:30:11,185 - Tapi… - Perasaan itu terlalu kuat. 390 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Apabila saya tahu kakak cedera, 391 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 saya asyik terfikir betapa saya tak kenal kakak. 392 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Kakak pun tak kenal diri sendiri. 393 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kakak, saya tak mahu lagi memainkan peranan. 394 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Saya ingin mengenali diri sendiri dan diri kakak 395 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 kerana saya mungkin tak suka peranan yang kita mainkan selama ini. 396 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Boleh kita hadiri majlis Featherington tanpa sebarang kepura-puraan? 397 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Adik… 398 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Jangan hadiri kerana saya. 399 00:30:51,225 --> 00:30:56,439 Mulai sekarang, bertindaklah menurut kehendak kakak, 400 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 dan bukan kerana orang lain. 401 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Kamu nampak macam patah hati. 402 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Abang tahu tentang patah hati? 403 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Abang tak tahu pun sebenarnya. 404 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Tapi abang dapat rasakannya dalam lukisan. 405 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Dalam potret Gainsborough atau 406 00:31:51,327 --> 00:31:52,536 langit karya Turner. 407 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Bagaimana dengan lukisan Bridgerton? 408 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Kekecewaan. 409 00:32:04,465 --> 00:32:07,718 - Kekeringan ilham. - Pengajian di Akademi Diraja teruk? 410 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Abang penipu, El. 411 00:32:11,555 --> 00:32:14,934 Rupa-rupanya Anthony keluarkan wang supaya abang diterima. 412 00:32:19,563 --> 00:32:22,274 Itu tak bermakna abang tak layak masuk. 413 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Saya juga faham perasaan menjadi penipu. 414 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Berbusana dan berlegar-legar di dewan tarian, 415 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 seolah-olah saya orang lain. 416 00:32:36,414 --> 00:32:40,543 Saya tak mahu pergi ke majlis malam ini, walaupun Pen ada di sana. 417 00:32:40,626 --> 00:32:43,671 Dia pun fikir saya bodoh. 418 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Kamu mahukan teman? 419 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Apa? Tak mahulah. 420 00:32:49,927 --> 00:32:50,886 Sebabnya… 421 00:32:51,721 --> 00:32:53,180 Abang tak sibuk. 422 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Mahu jadi pasangan penipu? 423 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Abang. 424 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 425 00:33:15,036 --> 00:33:18,039 - Kamu sepatutnya dah tidur. - Saya tak boleh tidur. 426 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 - Ada masalah? - Guru bahasa Latin saya fikir begitu. 427 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Dia tengking saya. 428 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Saya fikir saya bodoh. 429 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Maaf kerana mengganggu abang. 430 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Saya akan… - Tunggu. 431 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Mari sini. 432 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Mari sini. 433 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Guru kamu tak fikir kamu bodoh. 434 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Dia rasa abang menakutkan. 435 00:33:49,695 --> 00:33:52,114 Tuntutan abang terhadap dia dan kamu terlalu tinggi. 436 00:33:53,741 --> 00:33:54,950 Juga terhadap semua orang. 437 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Adakah saya sama sepertinya? 438 00:34:08,589 --> 00:34:10,382 Atau dia lebih menyamai abang? 439 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Ayah. 440 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Dia… 441 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Dia seperti kita berdua. 442 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Rasanya dia serius seperti abang, 443 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 dan suka mengusik macam kamu. 444 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Betulkah? 445 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Dia pernah letak gam di dalam kasut Benedict. 446 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 Kalaulah saya boleh usik dia. 447 00:34:56,595 --> 00:34:57,972 Abang pun harap begitu. 448 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Kita jarang berbual tentangnya, bukan? 449 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Saya tak tahu apa-apa tentangnya. 450 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Itu kerana abang terlalu lambat ambil berat 451 00:35:12,695 --> 00:35:14,572 tentang banyak perkara. 452 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 Tiada lelaki lain yang sehebatnya. 453 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Dia memang kelakar, tapi… 454 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 dia berani dan tak pernah takut untuk berjuang. 455 00:35:38,095 --> 00:35:39,597 Bukan saja demi keluarga… 456 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 tapi juga segala-galanya. 457 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Sayang. 458 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Bagaimana keadaan kamu? 459 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Sihat. Saya rasa sihat. 460 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Kamu belum bersiap untuk majlis itu. 461 00:36:09,501 --> 00:36:14,882 Saya perlu berkemas sebelum pulang dan saya mungkin tak mahu menghadirinya. 462 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 463 00:36:19,094 --> 00:36:24,516 Ibu harap kepulangan kamu ke India bukan untuk mengelak daripada kesukaran. 464 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Ibu faham perasaan itu 465 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 dan percayalah, ia bukan keputusan yang pintar. 466 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Ibu tak suka lihat kamu begini. - Saya bersalah, ibu. 467 00:36:36,695 --> 00:36:38,113 Atas segala-galanya. 468 00:36:38,197 --> 00:36:39,865 Ibu dan Edwina maafkan kamu. 469 00:36:39,949 --> 00:36:41,492 Tapi saya rasa sebaliknya. 470 00:36:41,575 --> 00:36:43,285 Saya sepatutnya membantu dia, 471 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 dan keluarga kita, sebaliknya… 472 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Kamu tak sepatutnya bimbing Edwina seorang diri. 473 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Ibu yang gagal. 474 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 - Ibu meratapi pemergian ayah. - Kamu pun. 475 00:36:52,586 --> 00:36:57,007 - Kamu juga dah kehilangan ibu. Kate… - Ibu jaga saya seperti anak sendiri. 476 00:36:58,050 --> 00:36:59,885 Ibu tak pernah membezakan kami. 477 00:36:59,969 --> 00:37:02,680 Saya terhutang segalanya kepada ibu. 478 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Mengarutlah. 479 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Kamu tak perlu cuba mendapatkan kasih sayang keluarga ini. 480 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Ibu sayang kamu sejak kita bertemu. 481 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Kasih sayang bukan boleh ditukar ganti. 482 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Kamu muncul dalam hidup ibu sebagai anak ibu 483 00:37:20,781 --> 00:37:23,701 dan ibu tak pernah anggap kamu sebagai orang lain. 484 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Ibu… 485 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Remuk hati ibu memikirkan yang kamu rasa kamu tak layak disayangi. 486 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Dia mahu melamar saya. 487 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Viscount. 488 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - Apa? - Tapi saya tak sanggup terima. 489 00:37:53,522 --> 00:37:55,482 Dia mahu melamar kerana terpaksa 490 00:37:55,566 --> 00:37:59,361 atas fahaman bodoh kononnya dia bertanggungjawab selepas kami… 491 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Ibu, dia tak cintakan saya. 492 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 Saya pun… 493 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 Saya tak sanggup setuju. 494 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Sayang. 495 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Menakjubkan. 496 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Bukan? 497 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 Mungkin kita boleh anggap ia gambaran perkahwinan saya nanti. 498 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 Mungkin kami akan menari bersama. 499 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Mungkin tidak, kalau dia tak mahu menyesal. 500 00:39:00,381 --> 00:39:02,049 Boleh pengsan ibu dibuatnya. 501 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Majlis ini pencapaian terbaik ibu. 502 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Tuanku. 503 00:39:23,237 --> 00:39:25,072 Saya tak sanggup teruskan. 504 00:39:25,155 --> 00:39:27,574 Maaf kerana menghampakan ibu sekali lagi. 505 00:39:27,658 --> 00:39:31,161 Ibu hanya akan rasa hampa jika kamu endahkan pendapat orang. 506 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Kamu bukan begini. 507 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Ibu tak mahu kamu berahsia lagi dengan ibu. 508 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Baiklah. 509 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 Kamu dah sampai ke tahap ini. 510 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Rugi rasanya jika kamu berpatah balik. 511 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Mari. 512 00:39:48,846 --> 00:39:49,763 Saya dah sedia. 513 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Rupa-rupanya, Fife sorokkan teman wanitanya di dalam stor. 514 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Selama 20 minit. Tak sangka, bukan? 515 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 516 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 517 00:40:30,971 --> 00:40:32,347 Awak seronok malam ini? 518 00:40:33,015 --> 00:40:34,099 Saya pun tak suka. 519 00:40:38,020 --> 00:40:39,146 Tekaan awak betul. 520 00:40:39,688 --> 00:40:40,898 Tentang Theo. 521 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Saya silap kerana menyukainya. 522 00:40:44,485 --> 00:40:47,404 Saya ikut nasihat awak dan takkan jumpa dia lagi. 523 00:40:47,905 --> 00:40:50,699 Dia tak suka, tapi saya rasa ia perlu. 524 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Terima kasih kerana melindungi saya. 525 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Awak kawan sejati. 526 00:40:59,583 --> 00:41:01,835 - Jadi pencarian Lady Whistledown… - Dah berakhir. 527 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Saya dah lupakan dia. 528 00:41:04,671 --> 00:41:06,882 Jadi, bolehlah kita bualkan hal lain. 529 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Mari kita mengumpat Lord Fife. 530 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Dengar kata, dia sering bersama Cik Goring di dalam stor. 531 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Entah untuk apa. 532 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Dari mana awak dengar? 533 00:41:20,521 --> 00:41:24,775 Tengoklah, Cik Goring sumbat tisu ke dalam bajunya di tepi meja lemonad. 534 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 Ia tentu untuk si dia. 535 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Tajamnya pemerhatian awak. 536 00:41:53,053 --> 00:41:55,013 Saya gembira kerana kakak datang. 537 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Kakak tak nak terlepas malam terakhir kakak bersama kamu. 538 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Kalau begitu, marilah. 539 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Mari kita menari. 540 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - Dengan siapa? - Diri sendiri. 541 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Mereka dah mengata kita macam-macam. Nak mengata apa lagi? 542 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 Lagipun, bukankah kecederaan kakak modal terbaik untuk gosip mereka? 543 00:42:56,199 --> 00:42:58,910 Awak sedarkah reputasi kami dah tercalar? 544 00:42:58,994 --> 00:43:00,829 Saya suka buat orang terkejut. 545 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 Saya suka lihat rantai awak yang cantik itu. 546 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Lord Featherington yang hadiahkan? 547 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Ia bertatahkan 17 delima. 548 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 En. Bridgerton cemburu, ya? 549 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Mempesonakan. 550 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Tapi cangkuknya dah patah. - Yakah? 551 00:43:15,719 --> 00:43:17,346 Awak mahu saya membaikinya? 552 00:43:17,846 --> 00:43:20,057 Keluarga kami ada pakar barang kemas. 553 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Awak sengaja cari alasan untuk melawat saya, bukan? 554 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Mari ikut saya. 555 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, orang akan mengumpat kalau kita… 556 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Tiada lombong delima di Georgia. Saudara awak, Lord Featherington. 557 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 Malangnya saya terpaksa dedahkannya 558 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 yang selepas saya siasat dia, 559 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 saya percaya dia penipu. 560 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Apa maksud awak? 561 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Jika saya betul, maka rantai ini… 562 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Penelope? En. Bridgerton? - Apa yang sedang berlaku? 563 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Sebenarnya… 564 00:44:11,066 --> 00:44:13,985 rantai ini palsu, batunya diperbuat daripada kaca. 565 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Seperti awak. 566 00:44:16,405 --> 00:44:19,116 Tergamak awak ambil kesempatan atas para wanita 567 00:44:19,199 --> 00:44:21,618 yang tak dilindungi ayah atau suami ini. 568 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 Tapi oleh sebab saya bimbangkan reputasi mereka, 569 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 saya akan merahsiakannya. 570 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Tapi saya mahu awak pulangkan semua wang yang awak ambil 571 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 dan tinggalkan kota segera. 572 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Ibu? 573 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Biar ibu uruskan. Syukurlah En. Bridgerton ada. 574 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Kita perlu percepatkan rancangan kita. 575 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Wang itu dah di dalam peti. 576 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Esok, kita akan naik kapal pertama yang berangkat ke Amerika. 577 00:44:59,156 --> 00:45:02,993 Itu terlalu awal. Bagaimana dengan anak-anak saya? 578 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Kita dapatkan mereka kemudian. - Bila agaknya? 579 00:45:06,037 --> 00:45:07,789 Mereka pun boleh ikut kita. 580 00:45:07,873 --> 00:45:12,127 Tapi tentu sukar untuk pujuk mereka supaya lari ke negeri di selatan. 581 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 Jika difikirkan, ada juga hikmahnya. 582 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Saya tak perlu lagi mengahwini Prudence. 583 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Peluang untuk kemungkinan lain sudah terbuka. 584 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Bukan begitu? 585 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Kita patut kembali ke majlis. 586 00:45:47,662 --> 00:45:49,331 - Colin. - Awak tak apa-apa? 587 00:45:49,414 --> 00:45:50,248 Rasanya. 588 00:45:50,332 --> 00:45:53,293 Bagus, kerana sekarang, kita akan menari. 589 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Berjam-jam saya memikirkan kata-kata amaran itu. 590 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Kalau dia tak kembalikan wang itu dan tinggalkan kalian, 591 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 saya akan beri amaran lain pula. 592 00:46:05,305 --> 00:46:09,392 Awak mengagumkan, Colin. Terima kasih kerana melindungi kami. 593 00:46:09,476 --> 00:46:12,103 Saya akan sentiasa melindungi awak, Penelope. 594 00:46:13,021 --> 00:46:15,816 - Awak istimewa bagi saya. - Awak juga istimewa… 595 00:46:16,399 --> 00:46:17,234 bagi saya. 596 00:46:44,928 --> 00:46:47,305 Kakak takkan dapat mengelak daripadanya. 597 00:46:49,432 --> 00:46:53,311 Kakak pun tak patut cuba. Setidaknya, jangan buat kerana saya. 598 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Tunjuklah diri kakak yang sebenar. 599 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Tunjukkan kelucuan, keberanian dan perasaan kakak. 600 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 Turutilah kata hati 601 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 setelah sekian lama kakak mengabaikannya. 602 00:47:07,951 --> 00:47:11,580 Bertahun-tahun kakak menyumbangkan segenap tenaga kepada saya. 603 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Sekarang, buatlah untuk diri sendiri. 604 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 605 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Cik Sharma. 606 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Saya baru saja mahu keluar. 607 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Kita patut saling menjauhkan diri memandangkan… 608 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Mungkin kita tak patut. 609 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Mungkin semua yang memerhati akan kasihankan saya. 610 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Saya menari 611 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 tak lama selepas kepala saya cedera teruk. 612 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Mungkin saya perlukan seseorang 613 00:48:15,060 --> 00:48:16,728 untuk pastikan saya selamat. 614 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Mungkin awak orang pertama yang saya jumpa. 615 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Ini berapa? 616 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Tiga. 617 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Awak tak mahu pelawa saya menari? 618 00:48:39,459 --> 00:48:40,585 Buat kali terakhir? 619 00:48:42,087 --> 00:48:43,713 Adakah awak akan kata "ya"? 620 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Awak mahu berhenti? 621 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Tumpukan pada muka saya. 622 00:49:37,183 --> 00:49:38,852 Jangan pedulikan orang lain. 623 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Mengejutkan. 624 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Sebab itukah perkahwinan adiknya dibatalkan? 625 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Tidak. 626 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Ia tak diteruskan kerana beta sengaja tukar fikiran. 627 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Lady Whistledown pun tak tahu mengenainya. 628 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Mereka umpama pinang dibelah dua. 629 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Memang benar. 630 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Bukan begitu? 631 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Bukan begitu? 632 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 - Ya, tuanku. - Benar. 633 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Sudah tentu, tuanku. 634 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Tapi kenapa orang lain tak menari? 635 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Cik Edwina, 636 00:50:37,744 --> 00:50:40,371 beta ada ceritakan tentang anak saudara beta? 637 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Dia putera, 638 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 dan masih belum berpunya. 639 00:51:39,514 --> 00:51:41,558 Perhatian, sila keluar. 640 00:51:41,641 --> 00:51:43,393 Ada kejutan untuk anda semua. 641 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 642 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Dari mana awak dapat wang ini? 643 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 - Kenapa awak selongkar barang saya? - Jawab soalan saya. 644 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Ia bukan urusan awak. 645 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Bukan urusan saya. Begitu, ya? 646 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Apa sebenarnya urusan awak, Pen? 647 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Cara awak bergosip malam ini amat mengejutkan 648 00:52:55,089 --> 00:52:57,217 kerana saya tak pernah dengar awak cakap begitu. 649 00:52:57,759 --> 00:53:03,431 Awak mungkin pernah bergosip, tapi saya baru mendengarnya malam ini. 650 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Bunyinya macam saya biasa dengar. 651 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Kata-kata awak. 652 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Bukan saja kandungan atau topik, 653 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 tapi coraknya. 654 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Seolah-olah ia ditulis. 655 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Kenapa agaknya? 656 00:53:19,322 --> 00:53:21,824 Awak baca terlalu banyak akhbar Whistledown 657 00:53:22,659 --> 00:53:25,036 hingga suaranya bergema di fikiran awak. 658 00:53:25,119 --> 00:53:27,038 Pada mulanya, saya fikir begitu. 659 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Tapi saya juga teringat 660 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 betapa awak selalu meminggirkan diri di majlis, 661 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 untuk mengumpulkan segala macam gosip 662 00:53:36,673 --> 00:53:40,718 dan ketika saya luahkan kebencian terhadap amalan pemilihan permata, 663 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown turut menyokongnya. 664 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Awak juga satu-satunya orang yang tahu tentang kehamilan Cik Thompson. 665 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Mustahil awak… 666 00:53:49,686 --> 00:53:52,480 Kemudian awak kata yang orang mengumpat 667 00:53:52,981 --> 00:53:54,315 tentang saya dan Theo. 668 00:53:55,358 --> 00:53:59,529 Tapi kalau ia betul, Whistledown tentu dah lama melaporkannya. 669 00:54:00,655 --> 00:54:02,949 Sebab itu awak bekerjasama dengan Pn. Delacroix. 670 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Awak tahu dia bukan lagi suspek saya. 671 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Awak juga tahu ini bersifat peribadi. 672 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, maafkan saya. 673 00:54:13,293 --> 00:54:15,086 Awak betul tentang semuanya. 674 00:54:15,169 --> 00:54:17,505 - Saya cuba melindungi awak. - Betulkah? 675 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Dengan menulis tentang saya 676 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 dan menyebarkan rahsia yang saya beritahu awak? 677 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Saya mahu ratu yakin awak bukan orangnya. Saya mahu selamatkan awak. 678 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Awak cuma mahu selamatkan diri sendiri 679 00:54:30,560 --> 00:54:33,646 dan awak mahu terus mengaut untung biarpun orang lain merana. 680 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Termasuklah Cik Thompson, abang saya, 681 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 keluarga saya, keluarga awak. 682 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Saya tamatkan persahabatan dengan Theo kerana awak! 683 00:54:44,073 --> 00:54:45,450 Dia menggembirakan saya 684 00:54:45,533 --> 00:54:48,244 tapi semuanya dah tiada kerana awak pentingkan diri sendiri. 685 00:54:48,328 --> 00:54:50,413 Saya terseksa kerana merahsiakannya 686 00:54:50,496 --> 00:54:54,709 daripada awak, dan semua orang selama ini! 687 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Whistledown saja peneman saya tapi saya dah tinggalkan dia. 688 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Saya dah serik. 689 00:55:00,631 --> 00:55:02,425 Saya memang penulis itu, 690 00:55:02,508 --> 00:55:04,635 tapi saya tinggalkannya kerana awak. 691 00:55:05,887 --> 00:55:07,722 Saya tak kenal awak sebenarnya. 692 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Di mata saya sekarang, awak amat menyedihkan. 693 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 Berkurung di bilik ini, 694 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 menulis lembaran skandal awak, 695 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 memburukkan semua orang kerana awak tak berani 696 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 untuk mempertahankan diri di dunia sebenar. 697 00:55:25,365 --> 00:55:27,492 Awak memang lain daripada yang lain 698 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 dan yang pasti, awak terpinggir. 699 00:55:33,539 --> 00:55:35,333 Setidaknya, saya buat sesuatu. 700 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Awak cuma pandai cakap saja. 701 00:55:42,382 --> 00:55:44,342 Awak bina impian menggunung, 702 00:55:44,425 --> 00:55:48,346 tapi saya yang buat pencapaian hebat dan awak rasa tercabar, bukan? 703 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Jadi, siapa awak sebenarnya? 704 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Saya tak mahu berjumpa atau bercakap dengan awak lagi. 705 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Di situ saja. 706 00:56:16,499 --> 00:56:19,043 Sambutan sebenar akan bermula sebentar lagi. 707 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Memandangkan kita akan pergi, 708 00:56:25,842 --> 00:56:28,803 setidak-tidaknya, kita anjurkan majlis perpisahan yang luar biasa. 709 00:56:32,056 --> 00:56:35,059 Saya yang anjurkan majlis perpisahan yang luar biasa 710 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 untuk awak. 711 00:56:38,938 --> 00:56:43,151 Saya dah suruh orang gaji kemas semua barang keperluan asas awak 712 00:56:43,234 --> 00:56:46,154 dengan wang yang cukup untuk awak pergi ke Amerika 713 00:56:46,237 --> 00:56:48,072 dan tinggalkan kami sekeluarga. 714 00:56:48,739 --> 00:56:51,284 - Bukankah kita akan pergi bersama? - Tidak. 715 00:56:52,034 --> 00:56:53,161 Awak akan pergi. 716 00:56:53,661 --> 00:56:54,871 Seorang diri. 717 00:56:54,954 --> 00:56:57,957 - Portia… - Jangan sentuh saya lagi. 718 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, kita sepasukan. 719 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Malah, kita pasukan yang hebat. 720 00:57:05,256 --> 00:57:06,757 Saya ada pasukan sendiri. 721 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Mereka tiga gadis muda yang menjengkelkan dan suka melawan, 722 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 tapi mereka pasukan saya. 723 00:57:13,473 --> 00:57:18,478 Awak tak peduli tentang mereka, jadi pergilah dengan orang kegemaran awak. 724 00:57:18,561 --> 00:57:19,395 Diri awak sendiri. 725 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Rancangan ini kita buat bersama. 726 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Malah, ia cadangan awak. 727 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Awak fikir orang percaya lelaki yakin dan sopan seperti awak 728 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 perlu bantuan wanita untuk merancang muslihat? 729 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Wanita yang juga telah ditipu 730 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 supaya melaburkan semua wangnya untuk perniagaan palsu itu. 731 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Rekodnya ada. 732 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Saya akan simpan sebahagian besar wang itu 733 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 untuk menyara diri saya dan anak-anak saya. 734 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 Saya dah suruh Pn. Varley palsukan tandatangan pada dokumen 735 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 yang mengatakan bahawa sebaik saja saya dapat cucu lelaki, 736 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 estet ini jadi milik mereka. 737 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley pandai menggunakan pen. 738 00:58:00,436 --> 00:58:04,232 Orang ramai tentu mengamuk apabila mereka tahu yang awak dah lari 739 00:58:04,315 --> 00:58:07,693 dengan wang mereka yang awak peroleh secara haram. 740 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Awak boleh jelaskan sekarang kerana mereka… 741 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Awak kejam. 742 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Saya ibu. 743 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Keadaan awak pergi pun sama seperti awak tiba dulu. 744 00:58:20,831 --> 00:58:22,250 Tanpa harta. 745 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Kalian nampak Eloise? 746 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgerton? 747 00:58:58,160 --> 00:59:02,290 - Penelope Featherington? - Cara awak menari dengannya menarik. 748 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - Awak cuba pikat dia, Bridgerton? - Awak gila? 749 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Saya takkan sekali-kali memikatnya. 750 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Kalau mati hidup semula pun saya takkan pikat. 751 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Saya akan tinggalkan akademi itu. 752 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Apa? 753 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 - Kenapa? - Saya tahu tentang sumbangan abang. 754 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Abang cuba membantu, tapi cara abang salah. 755 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 Mungkin abang sedar yang saya sebenarnya tak berbakat. 756 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Sudah. Jangan jadi macam abang. 757 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 Kalau kamu mahu melukis, lukislah. 758 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Ia antara puluhan bakat kamu. 759 00:59:39,410 --> 00:59:40,953 Tapi kamu paling pandai 760 00:59:41,037 --> 00:59:43,748 mengesan keperluan orang yang mereka sendiri tak sedar. 761 00:59:44,999 --> 00:59:47,209 Abang baru menyedarinya sekarang, 762 00:59:47,293 --> 00:59:50,588 tapi abang takkan buat begitu kalau bukan kerana kamu. 763 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Selamat malam, abang. 764 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Awak masih akan pulang ke India? 765 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Adik dan ibu saya dah memaafkan saya. 766 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 Ratu pun dah selamatkan reputasi kami daripada musnah. 767 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Awak sayang keluarga awak. 768 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Seperti awak sayang keluarga awak. 769 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Saya takut kehilangan awak. 770 01:00:42,765 --> 01:00:45,476 Sebab itu saya tak melawat selepas awak cedera. 771 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Saya tak sanggup… 772 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Saya mencintai awak. 773 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Sejak saat kita berlumba di taman itu. 774 01:00:58,614 --> 01:01:01,242 Juga setiap kali kita menari, bersiar-siar, 775 01:01:01,325 --> 01:01:03,327 setiap kali kita bersama dan berjauhan. 776 01:01:03,411 --> 01:01:06,622 Awak tak perlu terima cinta saya atau membalasnya 777 01:01:06,706 --> 01:01:07,915 kerana awak memang begitu, 778 01:01:07,998 --> 01:01:09,208 tapi awak tentu tahu 779 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 di lubuk hati awak. 780 01:01:13,337 --> 01:01:15,423 Awak tentu merasainya seperti saya. 781 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Saya cintakan awak. 782 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 - Lidah saya terasa kelu. - Kata-kata tak perlu. 783 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Saya tak rasa tiada kata-kata yang sesuai… 784 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 selain saya juga mencintai awak. 785 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Saya mahu kehidupan yang sesuai untuk kita. 786 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Saya tak sempurna, 787 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 tapi saya sedia mengetepikan keangkuhan saya 788 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 kerana saya tak mampu hidup tanpa awak 789 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 dan sebab itu saya mahu mengahwini awak. 790 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Awak tentu tahu bahawa setiap hari, 791 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 awak akan menjengkelkan saya. 792 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Adakah itu bermakna awak setuju, Kathani Sharma? 793 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Ya. 794 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Ya, saya setuju. 795 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Nampaknya, 796 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 akhirnya kita berdua sependapat. 797 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Nampaknya begitulah. 798 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Orang kata 799 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 kesenyapan lebih berkuasa daripada kata-kata. 800 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Saya faham benar kata-kata itu. 801 01:03:12,665 --> 01:03:15,334 Tuduhan awak tentang Lord Featherington betul. 802 01:03:15,960 --> 01:03:20,297 Maaf atas kejadian tempoh hari. Saya buat untuk dapatkan kepercayaannya. 803 01:03:20,381 --> 01:03:22,424 Saya gembira, tapi tak bangga. 804 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Saya faham. 805 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Tapi awak patut minum juga. 806 01:03:28,639 --> 01:03:31,475 Saya beritahu mereka kelab ini milik lelaki mulia 807 01:03:31,559 --> 01:03:33,394 yang hidangkan arak yang sedap. 808 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Mereka mahu rasa sendiri. 809 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Saya terhutang budi kepada awak, En. Mondrich. 810 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Terima kasih. 811 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Singsing lengan baju awak. 812 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Kita ada pelanggan. 813 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Kesenyapan mendedahkan kebenaran. 814 01:03:55,374 --> 01:03:57,585 Agaknya kita semua cuma perlu 815 01:03:58,168 --> 01:03:59,086 mendengarnya. 816 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Saya tahu ada kalanya kita perlu berdiam diri. 817 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 Namun, ada kalanya, ia tidak perlu. 818 01:04:53,766 --> 01:04:55,434 Wahai pembaca yang dikasihi, 819 01:04:55,517 --> 01:04:58,062 anda fikir saya telah mendiamkan diri, 820 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 tapi anda silap, 821 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 kerana sesungguhnya anda sudah patut tahu 822 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 bahawasanya penulis ini tidak mampu berdiam diri selamanya. 823 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Yang benar, 824 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 825 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Viscountess. 826 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Hebatnya awak hari ini. 827 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Awak pun tahu saya patuh dalam menunaikan tanggungjawab. 828 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Mungkin awak mahu bercumbu lagi 829 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 memandangkan awak sangat 830 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 patuh. 831 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Tapi sekarang, 832 01:05:55,077 --> 01:05:56,578 kita perlu jumpa keluarga awak 833 01:05:56,662 --> 01:05:59,415 sebelum mereka sedar yang kita tak endahkan mereka. 834 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Ya! Tengoklah dia! 835 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Ya, kamu dah boleh berjalan. 836 01:06:20,853 --> 01:06:24,356 Dah enam bulan melancong, sekarang, turun tangga pun ambil enam jam. 837 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Enam jam tak terasa bagi pengantin baru. 838 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Itu pun mereka. 839 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Ya. 840 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Panjang umur. 841 01:06:33,574 --> 01:06:35,117 Boleh kita mula bermain? 842 01:06:35,200 --> 01:06:38,203 Kamu mahu mengatasi kekalahan yang sudah pasti, ya? 843 01:06:38,287 --> 01:06:41,165 Kami dah pilih, yang tinggal cuma kayu pukul pembunuh. 844 01:06:41,248 --> 01:06:42,791 - Saya punya! - Saya punya! 845 01:06:44,626 --> 01:06:46,962 - Tak apa. - Guna saja yang merah jambu. 846 01:06:47,046 --> 01:06:50,299 Ia padan dengan muka abang apabila abang kalah nanti. 847 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - Siapa akan mula dulu? - Newton! 848 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Mungkin Newton. 849 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 - Newton! - Newton! 850 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Itu maknanya permainan dah bermula. 851 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 - Newton dah guna giliran awak. - Itu tak kira. 852 01:07:02,811 --> 01:07:03,687 Newton anjing awak. 853 01:07:03,771 --> 01:07:07,024 - Kini ia milik awak juga. - Kita tak pernah buat perjanjian begitu. 854 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Itu antara awak dan Newton. 855 01:07:09,359 --> 01:07:12,905 - Ia tak dengar cakap saya. - Awak ingat saya akan dengar? 856 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Nampaknya mereka dah tarik diri. 857 01:07:19,369 --> 01:07:20,871 - Taklah! - Jangan harap! 858 01:07:22,581 --> 01:07:25,084 Melainkan kita mahu naik ke atas semula? 859 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 Dan mengaku kalah? 860 01:07:28,212 --> 01:07:29,296 Tidak sekali-kali. 861 01:08:11,338 --> 01:08:14,258 CAROLE PRENTICE DALAM INGATAN 862 01:09:45,474 --> 01:09:49,394 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin