1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:40,333 --> 00:00:41,584 ‎정신 차리시오, 눈을 떠요 3 00:00:42,335 --> 00:00:43,169 ‎어서 4 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 ‎정신 차려요 5 00:00:51,886 --> 00:00:52,929 ‎갑시다 6 00:01:11,155 --> 00:01:12,573 ‎- 나리! ‎- 비켜라! 7 00:01:12,657 --> 00:01:14,200 ‎맙소사, 케이트! 8 00:01:14,283 --> 00:01:15,827 ‎당장 외과의를 불러라! 9 00:01:15,910 --> 00:01:16,786 ‎네, 나리 10 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 ‎뒤통수에 열상이 있네 11 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 ‎지혈은 했지만 상처를 꿰매야 해 12 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 ‎- 샤르마 양, 들리세요? ‎- 담요 더 가져와, 계속 떨잖나! 13 00:01:25,211 --> 00:01:26,546 ‎제게 맡겨주십시오 14 00:01:35,263 --> 00:01:37,807 ‎무슨 일이야? ‎종자가 형이 들어오는 걸 봤대 15 00:01:37,890 --> 00:01:38,975 ‎샤르마 양 괜찮아? 16 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 ‎모르겠어 17 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 ‎형은 괜찮아? 18 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 ‎나 때문이야 19 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 ‎다 나 때문이야 20 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 ‎앤소니 21 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 ‎형 22 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 ‎어디 간 거죠? 23 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 ‎일주일째 소식지가 안 와 24 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 ‎지금쯤 두 판은 더 나왔어야죠 ‎세 판까지도요 25 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 ‎그 급진적 망나니에 대해 ‎더 쓸 말이 없나 보죠 26 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 ‎엘로이즈 브리저튼요 27 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 ‎여봐라, 그 추문 소식지는 ‎어쨌느냐? 28 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 ‎오늘은 없습니다, 나리 ‎신문을 사시겠어요? 29 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 ‎기가 막히는군 30 00:02:43,664 --> 00:02:45,625 ‎휘슬다운이 내 결혼식에 맞춰 31 00:02:45,708 --> 00:02:48,085 ‎다시 글을 쓰면 좋겠다 32 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 ‎어쩌면 글을 안 쓰는 게 33 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 ‎그런 시시한 일을 ‎쓰기 싫어서가 아닐까? 34 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 ‎남의 인생 망치는 데 질렸거나 35 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 ‎엄마, 엘로이즈한테 가볼래요 ‎벌써 일주일 됐어요 36 00:02:58,846 --> 00:03:02,016 ‎그 집엔 발도 들이지 마, 알겠니? 37 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 ‎브리저튼 씨하고는 ‎어디까지 진행됐나요? 38 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 ‎마무리 단계예요 ‎오늘 오후에 만날 겁니다 39 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 ‎좋아요, 이제 우리 수익을 ‎좀 써야 하지 않을까요? 40 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 ‎돈궤가 넘칠 정도잖아요 41 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 ‎더 큰 총기 보관함을 쓰죠, 뭐 42 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 ‎그보단 축하연이 좋을 듯해요 43 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 ‎발리 44 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 ‎페더링턴 경과 내가 ‎무도회를 열려고 하네 45 00:03:22,411 --> 00:03:23,704 ‎좋은 생각이에요 46 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 ‎드디어 우리 약혼을 축하하게요? 47 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 ‎드디어 우리 모두를 축하하는 거지 48 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 ‎발리, 휘황찬란하고 빛나게 ‎금으로 뭐든 최고로 꾸며주게 49 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 ‎무도회 이름은 50 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 ‎'페더링턴 무도회'야 51 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 ‎참 독창적이네요 52 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 ‎곧장 초대장을 돌리겠습니다, 마님 53 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 ‎한데, 브리저튼 가족과 ‎샤르마 가족은 어쩔까요? 54 00:03:46,936 --> 00:03:48,980 ‎두 집안 상황도 그런데 55 00:03:49,063 --> 00:03:51,774 ‎두 가족이 한곳에 있는 걸 ‎또 보면 재밌겠다 56 00:03:51,857 --> 00:03:53,609 ‎누가 막장을 싫어하겠어? 57 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 ‎모두 샤르마 양이 사고로 ‎아직 못 깨어난 거 알아 58 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‎이런 때 그 가족을 ‎조롱하면 안 되겠지? 59 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 ‎다 초대해, 당연히 못 오겠지만 ‎딱하기도 하지 60 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 ‎그래도 우리 형편이 핀 걸 ‎모두에게 보여줘야지 61 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 ‎작년의 그 비극을 딛고 62 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 ‎내 생각에는… 63 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 ‎이맘때면 장미와 라일락이 ‎생기가 돋고 좋겠군 64 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 ‎고맙네, 미시즈 윌슨 65 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 ‎샤르마 가족에게 ‎또 꽃을 보내세요? 66 00:04:32,189 --> 00:04:34,942 ‎사람이 아플 때 ‎시든 꽃이 있는 게 최악이야 67 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 ‎페더링턴 무도회에는 ‎안 가는 거죠? 68 00:04:38,738 --> 00:04:42,033 ‎모르겠다, 초대받은 게 ‎다행인 거겠지 69 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‎오전에 산책 나갔다가 ‎두 번이나 무시당했다 70 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 ‎그나마 레이디 휘슬다운이 ‎이런 걸 안 쓰는 게 어디니 71 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 ‎아무것도 안 쓸 거 같던데요 ‎안 그래, 엘? 72 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 ‎엘로이즈 73 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 ‎머리도 식힐 겸 ‎페넬로페랑 산책 다녀올래? 74 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 ‎저 같은 사람 옆에 있으면 ‎걔만 손해죠 75 00:05:01,969 --> 00:05:04,305 ‎페더링턴 가족도 알고 ‎엄마도 알잖아요 76 00:05:04,388 --> 00:05:05,598 ‎인정하진 않으셔도 77 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 ‎지난달에 시종 셋이 관둔 걸 ‎제가 왜 몰랐죠? 78 00:05:08,934 --> 00:05:10,394 ‎그런 건 제가 알아야죠 79 00:05:10,978 --> 00:05:13,856 ‎최근의 오명에 우리만 ‎힘들어진 게 아니야 80 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 ‎콜린, 나한테 알려줄 거 없어? 81 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 ‎- 시종들 거취는 나도 몰라 ‎- 우리 예금은? 82 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‎그것도 관심 없는 모양인데 83 00:05:23,115 --> 00:05:25,117 ‎지난 이틀간 장부를 정리하다 84 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 ‎네가 거액을 빼간 걸 발견했어 85 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 ‎얻다 쓰려고? 86 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 ‎알려주자면 페더링턴 경과 ‎투자 유치를 논의했어 87 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 ‎이러니 이 집 살림이 어렵지 88 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 ‎아무도 운영에 관심이 없잖아 89 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 ‎쟤 21살이야, 형 90 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 ‎우린 맘대로 결정도 못 해? 91 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 ‎넌 끄적이기나 해 92 00:05:45,262 --> 00:05:47,014 ‎엘, 네 활동 얘긴 할 것도 없다 93 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 ‎뭐부터 말할지도 모르겠고 94 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 ‎전 나가도 될까요? 95 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 ‎저도 가볼게요 96 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 ‎걱정 마, 형 97 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 ‎오늘 일어나는 일 ‎전부 적어서 제출할게 98 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 ‎- 난 끄적이러 가야겠네 ‎- 읽을 게 산더미야 99 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 ‎라틴어 수업 있어 100 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 ‎샤르마 양은 어떠니? 101 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 ‎몰라요, 거기… 102 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 ‎병문안 안 다녀왔니? ‎벌써 일주일째… 103 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 ‎바빴다고 했잖아요 104 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 ‎네 걱정이 안 된다고 하면 ‎거짓말이겠지, 앤소니 105 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 ‎이럴 시간 없습니다 106 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 ‎그럼… 107 00:06:42,194 --> 00:06:44,238 ‎시간을 내는 건 어떠니? 108 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 ‎엘로이즈 양, 소포입니다 109 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 ‎- 난 받고 싶지 않… ‎- 이건 받고 싶으실 겁니다 110 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 ‎밖에 있겠습니다 111 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 ‎내 쪽지를 받았군요 112 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 ‎왜 진작 말하지 않았어? 113 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 ‎왜 여태 거짓말한 거야? 114 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 ‎그동안 다 알고 있었으면서 ‎모른댔잖아 115 00:08:24,046 --> 00:08:26,423 ‎진짜 레이디 휘슬다운이 ‎바로 이 인쇄소에서 116 00:08:26,507 --> 00:08:27,800 ‎소식지를 낸다는 거 117 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 ‎말할 수 없었어요 118 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 ‎날 감시하고 있었다고요 119 00:08:32,263 --> 00:08:34,014 ‎내가 왜 맘에도 없는 소리 하며 120 00:08:34,097 --> 00:08:35,640 ‎당신과 끝냈겠어요? 121 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 ‎우리가 같이 있는 걸 ‎그 여자가 봤다가 122 00:08:39,227 --> 00:08:41,020 ‎당신 험담을 쓸까 봐 그랬죠 123 00:08:41,105 --> 00:08:42,313 ‎이미 늦었는걸 124 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 ‎사과드립니다, 브리저튼 양 125 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 ‎전부 다요 126 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 ‎휘슬다운은 이제 ‎우리와 거래를 끊었지만 127 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 ‎- 진실을 알려주고 싶었어요 ‎- 그걸로는 부족해 128 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 ‎휘슬다운이 아예 절필한 듯한데 129 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 ‎지금이 그 여자를 추적할 ‎절호의 기회야 130 00:09:06,088 --> 00:09:08,799 ‎이렇게 무방비일 때 ‎자넨 그 여자의 수법을 알고 131 00:09:08,882 --> 00:09:11,844 ‎내겐 끈기가 있으니 ‎우리가 정체를 밝힐 수 있어 132 00:09:17,891 --> 00:09:19,268 ‎아는 걸 다 말해주게 133 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 ‎원고는 이른 아침에 배달됐어요 134 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 ‎통상 일주일에 두 번 135 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 ‎- 그 봉투를 갖고 있나? ‎- 봉투에 담겨 오지 않았어요 136 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 ‎실크 옷감에 넣고 꿰맸죠 137 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 ‎오늘 초대를 받고 ‎무척 기뻤습니다, 폐하 138 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 ‎최근의 사건들도 있고 해서 139 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 ‎절 보기 싫어하실 줄 알았죠 140 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 ‎그래 141 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 ‎내가 요즘 좀 한가하다네 142 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 ‎레이디 휘슬다운이 ‎조용하지 않은가 143 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 ‎그대가 내게 들려줄 ‎재미난 얘기는 없나 했지 144 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 ‎아직 진짜 이유를 모르겠네 145 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 ‎어째서 자작과 그의 신부가 146 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 ‎결혼식을 재개하지 않았는지 147 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 ‎자작의 동생이 148 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 ‎정치적 급진주의자인 것과 ‎관련 있는가? 149 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 ‎모르겠습니다, 폐하 ‎저희는 그동안 모든 정신을 150 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 ‎큰딸 샤르마 양에게 쏟았답니다 151 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 ‎어서 쾌유하길 바라면서요 ‎낙마 사고가 있었잖아요? 152 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 ‎그렇지 153 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 ‎목걸이 몇 점 보내 ‎심심한 위로를 전해야겠군 154 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 ‎- 황송하옵니다 ‎- 별거 아니네 155 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 ‎올 사교 철에 ‎맺어질 만한 이들이 있는가? 156 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 ‎파이프 경과 157 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 ‎자기가 하피스트인 줄 아는 ‎음침한 아이는 어떤가? 158 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 ‎그런 혼사 얘긴 못 들었습니다 159 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 ‎레이디 휘슬다운이 그런 추측에선 ‎독보적이었죠, 안 그런가요? 160 00:10:45,938 --> 00:10:50,109 ‎어쩌면 새로운 관심사를 ‎찾아보는 것이 161 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 ‎우리 모두에게 좋을 듯싶은데요 162 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 ‎당신 일이나 신경 써요 163 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 ‎여기서 '당신 일'은 ‎이 바를 돌보는 거예요 164 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 ‎그 광산이 정확히 어디에 있죠? 165 00:11:12,047 --> 00:11:13,424 ‎그건 말해주기 어렵네 166 00:11:13,507 --> 00:11:16,427 ‎근처의 다른 채굴자들이 ‎채가면 안 되잖나 167 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 ‎몬드리치! 168 00:11:17,428 --> 00:11:18,804 ‎여기서 보니 반갑군 169 00:11:18,887 --> 00:11:20,556 ‎바의 주인이잖아요 170 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 ‎경께선 이곳을 협잡을 부리는 ‎본인 사무실로 아시는 듯하네요 171 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 ‎'협잡'이라니 ‎좀 불쾌한 단어 아닌가? 172 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 ‎브리저튼 씨, 이 사람 말은 ‎절대 믿으시면 안 됩니다 173 00:11:30,858 --> 00:11:33,652 ‎- 이자는 사기꾼이에요 ‎- 뭐라고, 몬드리치? 174 00:11:34,486 --> 00:11:37,322 ‎이자의 고인이 된 친척도 ‎이런 기질이 있었죠 175 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 ‎저는 그 꾐에 넘어가 176 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 ‎그자의 부도덕한 행위에 ‎동조하는 과오를 저질렀습니다 177 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 ‎잘 생각해 보면 아실 겁니다 178 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 ‎이 가족이 올 사교 철 내 ‎가장 화려한 무도회를 열잖습니까 179 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 ‎- 불과 몇 달 전에… ‎- 가족은 건들지 말게 180 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 ‎페더링턴가는 훌륭한 가족이나 181 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 ‎매우 부당한 비방에 ‎그 평판이 깎인 것이네 182 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 ‎나라면 앞으로 ‎그런 비난은 삼갈 걸세 183 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 ‎더 많은 손님을 쫓아낼 ‎여력이 안 되어 보이니 184 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 ‎다른 곳으로 가서 ‎사업을 논하시죠, 페더링턴 경 185 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 ‎콜린 브리저튼이 미끼를 물었어요 186 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 ‎내 침실을 다시 쓰게 해줬다고 187 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 ‎그렇게 불쑥 들어오시면 안 되죠 188 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 ‎죄송합니다 189 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 ‎어쨌든, 무도회 준비가 ‎흡족하게 되고 있어요 190 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 ‎꽃도 금, 술도 금, 전부 금이죠 191 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ‎금 싫어하세요? 192 00:12:40,344 --> 00:12:41,845 ‎브리저튼 씨까지 투자했으니 193 00:12:41,929 --> 00:12:44,348 ‎사교계 사람은 전부 ‎끌어들인 듯해요 194 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 ‎- 어떻게 그랬죠? ‎- 우리가 훌륭한 팀이니까요 195 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 ‎그럼 시골의 부유한 가족을 ‎방문하러 가면 되죠 196 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 ‎시골의 부유한 가족은 ‎그 수가 매우 적어요 197 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 ‎머잖아 이곳 사람들은 ‎투자 수익을 묻기 시작할 텐데 198 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 ‎그렇게 되면 이 모든 건 ‎무너져 내릴 겁니다 199 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 ‎대책이 없다는 건 아니겠죠? 200 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 ‎런던을 떠납시다 201 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 ‎아메리카로 가요 202 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 ‎난 절대 그런 건 안 해요 203 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 ‎이곳의 권세가 좋은 거죠? 204 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 ‎새로운 곳으로 가면 ‎얼마나 좋을지 생각해 봐요 205 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 ‎무궁한 기회와 무한한 부를 ‎우리 둘이 쥐는 거예요 206 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 ‎포샤, 우린 더 나은 팀이 ‎될 수 있어요 207 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ‎이 망할 놈의 사회가 ‎옥죄는 규제가 없는 곳에서 208 00:13:36,149 --> 00:13:38,694 ‎아메리카에 왕족이 없는 거 알죠? 209 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 ‎당신이 왕비가 되는 거예요 210 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 ‎생각해 봐요 211 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 ‎그리고 212 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 ‎난 금이라면 사족을 못 써요 213 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 ‎이럴 순 없어, 디디 214 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 ‎이렇게 날 떠나면 안 돼, 우리… 215 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 ‎제발 216 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 ‎에드위나 217 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 ‎엄마! 레이디 댄버리! ‎빨리 오세요! 218 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 ‎- 왜 그러니? ‎- 깨어났어요 219 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 ‎감사해라, 의원을 불러오게 220 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 ‎케이트 221 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 ‎기억이 좀 나니? 222 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 ‎공원에서 말을 타고 있었어요 223 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‎그러다 떨어졌죠 224 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 ‎엄마, 에드위나, 정말 죄송해요 225 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 ‎언니 쉬어야 해, 무리하지 마 226 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 ‎브리저튼 경이 절 보러 왔나요? 227 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 ‎그… 228 00:15:32,391 --> 00:15:34,935 ‎그 사람이 널 공원에서 구했다 229 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 ‎아주 듬직했지 230 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 ‎며칠 전에 널 여기로 데려와 줬어 231 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 ‎그 후에는요? 232 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 ‎알겠어요 233 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 ‎네 말이 맞다 234 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 ‎쉬어야겠어 235 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 ‎조금 있다 거실로 갈게요 236 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 ‎앤소니 237 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 ‎- 깼대요? ‎- 미시즈 윌슨이 시녀에게 들었대 238 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 ‎그건 상상도 못 할 일이야 239 00:17:00,645 --> 00:17:02,439 ‎그런 사람을 찾는 거 240 00:17:05,191 --> 00:17:06,193 ‎네가 241 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 ‎사랑하는 사람 242 00:17:13,241 --> 00:17:14,493 ‎미안하다 243 00:17:15,452 --> 00:17:19,497 ‎그날 아버지 곁에 있던 사람이 ‎너였단 게 너무 미안해 244 00:17:19,581 --> 00:17:23,209 ‎그날 이후에 일어났던 모든 일도 245 00:17:23,293 --> 00:17:24,960 ‎너한테 미안해 246 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 ‎그날로 돌아갈 수 있다면 247 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 ‎내가 얼마나 그 모든 일을 ‎바꾸고 싶은지 모를 거다 248 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 ‎밤마다 눈을 감기 전에 ‎그 생각을 하고 249 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 ‎아침마다 눈을 뜨기 전에 ‎또 그 생각을 해 250 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 ‎평생 그러겠지 251 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 ‎샤르마 양을 못 볼 거 같아요 252 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 ‎에드먼드를 잃은 때가 ‎내 인생에 가장 힘든 때였다 253 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 ‎내가 느낀 고통은… 254 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 ‎말로 다 못 해 255 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 ‎그래도 일말의 위안으로 ‎삼은 일이 하나 있어 256 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 ‎다시 태어나도 257 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 ‎그이와 함께한 삶을 ‎선택할 거란 거 258 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 ‎한 번도 빠짐없이 259 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 ‎또한 그게 운명이라 260 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 ‎똑같은 고통을 다시 겪는다 해도 261 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 ‎진실된 진정한 사랑으로 ‎다 감수할 수 있어 262 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 ‎무슨 일이 있어도 263 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 ‎샤르마 양을 놓지 마, 앤소니 264 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 ‎놓치면 안 돼 265 00:19:15,155 --> 00:19:18,325 ‎"양장점" 266 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 ‎브리저튼 아가씨 267 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 ‎혼자서 웬일이세요? ‎옷에 관심 없으신 줄 알았는데 268 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 ‎옷 보러 온 게 아닐세 269 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 ‎자넬 책망할 일이 있어 왔네 270 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 ‎그 여자와 공범 아닌가? 271 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 ‎레이디 휘슬다운 말일세 272 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 ‎기상천외한 상상력이시네요 273 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 ‎자네가 휘슬다운인가 했는데 ‎그건 아니더군 274 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 ‎근데 이곳 소년들이 종일 ‎소포를 들고 들락날락하니 275 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 ‎누구의 의심도 받지 않고 276 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 ‎소식지 원고를 인쇄소로 ‎넘기기에 안성맞춤이지 277 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 ‎무슨 말씀인지 모르겠네요 278 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 ‎'마담 들라크루아가 늙었어도 ‎실력만큼은 알아줍니다' 279 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎휘슬다운이 칭찬을 다 했군? 280 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 ‎여인에게 늙었다는 말이 ‎과연 칭찬인지는 모르겠군요 281 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 ‎- 이 글 이후로 사업이… ‎- 엘로이즈 양 282 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 ‎제가 아무리 어리석어도 ‎그런 불상한 자와 손잡겠어요? 283 00:20:21,638 --> 00:20:24,724 ‎아가씨가 이리 캐묻고 ‎다니시는 게 어리석은 거죠 284 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 ‎최근에 휘슬다운이 ‎아가씨에 관해 쓴 게 있는데요 285 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 ‎아닌가요? 286 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 ‎마담 들라크루아 ‎우릴 금으로 치장해 주게 287 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 ‎엘 288 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 ‎밖에서 봐 289 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 ‎나랑 있다 들키면 안 되겠지만 ‎한 번만 봐줘 290 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 ‎- 엘로이즈 ‎- 시오가 일하는 인쇄소가 맞았어 291 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 ‎시오한테 다 들었어 292 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 ‎추적 관둔 줄 알았는데 ‎소식지의 추문으로 부족해? 293 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 ‎왜 내 말을 안 들어? ‎그 여자 찾을 거라니까! 294 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 ‎나한테 소리치지 마! 295 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 ‎미안해, 난… 296 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 ‎네가 그 사람 만나는 거 ‎사람들이 알아, 시오 말이야 297 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 ‎너랑 하층민 남자에 대한 ‎추문이 몇 주째 들려 298 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 ‎너도 사람들 말을 들었을 텐데 299 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 ‎누가? 누가 말하는데? 300 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 ‎하인들 301 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 ‎그리고 그걸 들었을 사람들 ‎얼마 전엔 우리 언니도 묻더라 302 00:21:31,458 --> 00:21:33,877 ‎조심한 줄 알았는데, 확실해? 303 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 ‎레이디 휘슬다운이 널 봐준 거야 304 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 ‎만약 이걸 알아내 글로 썼다면… 305 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 ‎너희 가족은 이미 ‎너무 큰 문제를 안고 있어 306 00:21:44,971 --> 00:21:47,098 ‎넌 너무 오랫동안 ‎그 여자한테 집착했어 307 00:21:47,182 --> 00:21:49,059 ‎처음엔 동경하더니 ‎이제 싫어서 난리지 308 00:21:49,142 --> 00:21:52,437 ‎더는 그 사람 얘기 듣기 싫어 309 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 ‎너에 관한 이 낭설은 ‎곧 지나갈 거야 310 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 ‎우리가 다시 예전으로 ‎돌아갈 날만 기다릴게 311 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 ‎브리저튼, 테사 ‎나도 껴도 될까? 312 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 ‎많을수록 좋지 313 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 ‎브리저튼 씨는 ‎당신이 와서 좋을걸요 314 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 ‎나랑 내 분신이 덮치기 전에 315 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 ‎분신? 316 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 ‎저기 317 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 ‎놀랍군 318 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 ‎여태 자네 작품 중 최고야 319 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 ‎그럼 다 같이 술을 들지 320 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 ‎발전하는 모습을 보니 좋군 321 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 ‎많은 학우가 자넬 ‎화가보단 술꾼으로 알았거든 322 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 ‎왜 그렇게 생각했는데? 323 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 ‎자네 입학 경위 때문이지 324 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 ‎합격한 이유는 뭐, 알잖나 325 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 ‎루퍼트 326 00:22:59,295 --> 00:23:00,672 ‎말해주게 327 00:23:01,464 --> 00:23:02,841 ‎뭔데? 328 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 ‎자네 형이 학교에 ‎기부금을 두둑이 냈잖나 329 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 ‎그걸로 자네 자릴 확보했지 330 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 ‎아는 줄 알았는데 331 00:23:47,552 --> 00:23:48,678 ‎브리저튼 경 332 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 ‎깨어나서 다행이오 333 00:23:56,686 --> 00:23:59,939 ‎당신이 날 발견해 ‎집으로 데려왔다고 들었어요 334 00:24:00,023 --> 00:24:02,984 ‎우리가 공원에서 했던 ‎첫 경주 덕분이 아닐까 하오 335 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 ‎그 운명적인 만남이 아니었다면 336 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 ‎지금 어떻게 됐을지 누가 알겠소 337 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 ‎꽃 감사해요 338 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 ‎다른 용건이 있으셨나요? 339 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 ‎그댈 찾아갔었소 340 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 ‎그다음 날 341 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 ‎용서를 구하러 342 00:24:40,563 --> 00:24:43,191 ‎그댄 더 많은 걸 ‎누려야 할 사람이오 343 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 ‎내가 무례했소, 난… 344 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 ‎그런 식으로 ‎하려던 게 아니오, 그래서… 345 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 ‎- 사과하러 왔소 ‎- 말씀하셨잖아요 346 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 ‎그리고 청혼하려 하오 347 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 ‎샤르마 양 348 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 ‎- 지금 그대에게 청하니… ‎- 뭐 해요? 아뇨 349 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 ‎자작님, 저한테 ‎아무것도 청하지 마세요 350 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 ‎케이트 351 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 ‎난 인도로 돌아가요 352 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 ‎동생과 오해를 푸는 대로 353 00:25:16,224 --> 00:25:18,601 ‎인도로 돌아가기로 했어요 354 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 ‎가세는 어쩌고 간단 말이오? 355 00:25:33,157 --> 00:25:36,202 ‎레이디 댄버리께서 내년 철까지 ‎엄마와 동생을 봐주신댔고 356 00:25:36,286 --> 00:25:40,331 ‎둘이 알아서 잘 지낼 테니 ‎제가 여기 있을 필요가 없죠 357 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 ‎도망치는 거구려 358 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 ‎그만 가세요 359 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 ‎가라고요 360 00:26:11,070 --> 00:26:13,906 ‎"챈서리 레인 인쇄소" 361 00:26:15,033 --> 00:26:16,784 ‎그럼 다른 양장점일까요? 362 00:26:17,285 --> 00:26:19,078 ‎다른 양장점은 ‎휘슬다운이 소식지에 363 00:26:19,162 --> 00:26:21,122 ‎마담 들라크루아를 칭송해서 ‎장사 접었어 364 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‎뭔가 구린 게 있네요 365 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 ‎아마도, 근데 사람이 워낙 교묘해 366 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 ‎마담 들라크루아가 연루됐다면 ‎절대 인정 안 할 거야 367 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 ‎휘슬다운 추적이 어렵다는 ‎또 다른 단서지 368 00:26:34,135 --> 00:26:35,303 ‎내가 줍겠네 369 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 ‎미안해요 370 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 ‎난… 371 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 ‎말도 안 돼 372 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 ‎- 난 절대… ‎- 아니, 이 모든 게 말이 안 돼 373 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 ‎계속 이렇게 만날 수 없어 374 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 ‎- 당신 제안이었잖아요 ‎- 알아 375 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 ‎내가… 376 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 ‎내가 제안했지 377 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 ‎자네 시간 낭비해서 미안하네 378 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 ‎그래요? 379 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 ‎갑자기 추적을 그만두는 ‎다른 이유는 없고요? 380 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 ‎사람들이 이미 ‎우리 얘길 하고 있어 381 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 ‎난 원래 다른 사람 생각 ‎관심 없는데, 자네는 382 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ‎걱정돼 383 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 ‎이렇게 계속 만났다가 384 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 ‎자네가 힘들어지게 되면 ‎난 날 용서 못 할 거야 385 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 ‎내가 바보였네요 386 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 ‎당신은 다른 여인네와 ‎다를 줄 알았다니 387 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 ‎괜찮아요, 브리저튼 양 388 00:27:57,385 --> 00:27:59,137 ‎단지 내 세상에 발 담가 389 00:27:59,220 --> 00:28:03,182 ‎태생으로 얻은 특권의 짐을 ‎벗어보려 했던 거잖아요 390 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 ‎이제 당신 삶으로 돌아가요 391 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 ‎난 내 삶으로 돌아가죠 392 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 ‎그 저자를 같이 찾아주지 못해 ‎아쉽네요 393 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 ‎행운을 빌어요 394 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 ‎시오 395 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 ‎케이트 396 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 ‎- 이렇게 혼자 다니면 안 돼 ‎- 많이 좋아졌어 397 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 ‎오랜만에 푹 쉰 기분이야 ‎일주일 동안 누워만 있었더니 398 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 ‎사교 철이 만만치 않았지 399 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‎에드위나 400 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 ‎네 신뢰를 다시 얻는 게 ‎간단하지 않을 거 알아 401 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 ‎하지만 얼마나 오래 걸리든 ‎끝까지 노력할 거야 402 00:29:24,806 --> 00:29:28,184 ‎언니가 아팠을 때 ‎언니가 낫기만을 바랐어 403 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 ‎이제 나았으니 ‎묻고 싶은 것들이 있어 404 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 ‎애초에 자작님과 서로 ‎뭐가 있었던 거야? 405 00:29:44,242 --> 00:29:45,993 ‎처음부터 날 속였어? 406 00:29:46,077 --> 00:29:47,829 ‎나 자신을 속였지 407 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 ‎어쩌면… 408 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 ‎우리 사이에 ‎뭔가가 있었을지 모르지만 409 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 ‎깨달았을 땐 너무 늦었어 410 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 ‎깨닫고 나선 ‎왜 나한테 말 안 했어? 411 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 ‎왜 바보처럼 내가 ‎나중에야 알아내게 했는데? 412 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 ‎내 감정을 ‎부정할 수 있을 줄 알았어 413 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 ‎- 그런데… ‎- 너무 강렬했지 414 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 ‎언니가 사고당한 걸 알고 415 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 ‎내가 언니를 잘 모르는구나 ‎하는 생각뿐이었어 416 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 ‎언니도 언니 자신을 모르지 417 00:30:25,199 --> 00:30:28,035 ‎케이트, 난 이제 ‎기대에 미치는 거 안 할래 418 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 ‎진짜 내가 누군지 ‎언니가 누군지 알고 싶어 419 00:30:33,082 --> 00:30:36,878 ‎난 우리가 해온 숙녀 역할이 ‎딱히 맘에 들진 않거든 420 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 ‎오늘 밤 페더링턴 무도회에 ‎새로워진 우리로 가면 어때? 421 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 ‎본 422 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 ‎날 위해 가지는 말아줘 423 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 ‎이제 뭘 하기로 마음먹든 424 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 ‎언니 자신에게 솔직한 결정을 ‎내렸으면 해 425 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 ‎다른 누구 때문이 아니라 426 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 ‎비애의 우수에 젖은 표정이다 427 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 ‎비애를 뭘 알아? 428 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 ‎잘은 모르지 429 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ‎그래도 그림들에서 느꼈어 430 00:31:47,448 --> 00:31:49,867 ‎게인즈버러의 초상화나 431 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 ‎터너 작품의 하늘 432 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 ‎브리저튼에게선 뭐가 느껴져? 433 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 ‎실망감 434 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 ‎- 영감의 부재 ‎- 학교에서 뭐가 잘 안돼? 435 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‎난 사칭꾼이야, 엘 436 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 ‎알고 보니 큰형이 돈 주고 ‎내 입학을 따냈더라 437 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 ‎안 그랬어도 ‎오빠 실력으로 붙을 수 있었어 438 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 ‎내가 사칭꾼인 듯한 느낌 ‎뭔지 알아 439 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 ‎깃털 달린 드레스 입고 ‎무도회장을 누비며 440 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 ‎내가 아닌 척 행세하지 441 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 ‎오늘 밤 이 끔찍한 무도회에 ‎너무 가기 싫어 442 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 ‎물론 펜이 있겠지만 443 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 ‎걔도 지금은 날 바보라고 생각해 444 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 ‎동행이 필요하신가? 445 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 ‎뭐? 당연히 싫어 446 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 ‎왜냐면 지금 내가 한가하거든 447 00:32:55,016 --> 00:32:56,600 ‎두 사칭꾼의 만남? 448 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 ‎형 449 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 ‎그레고리 450 00:33:15,077 --> 00:33:16,203 ‎잘 시간 아니야? 451 00:33:16,912 --> 00:33:18,039 ‎잠이 안 와 452 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 ‎무슨 문제 있어? 453 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 ‎라틴어 선생님 눈엔 그렇지 454 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 ‎나한테 소릴 지르셨어 455 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 ‎내가 멍청하다고 456 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 ‎방해해서 미안해, 형 457 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 ‎- 그만… ‎- 그레고리, 잠깐 458 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 ‎이리 와 459 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 ‎들어와 460 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 ‎라틴어 선생은 널 ‎멍청하다고 생각 안 해 461 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 ‎형이 무섭다고 생각하지 462 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 ‎내가 그 사람과 네게 ‎너무 많은 걸 바라지 463 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 ‎실은 모두에게 464 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 ‎내가 좀 닮기는 했어? 465 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 ‎형이랑 비슷하셨나? 466 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 ‎아버지 말이야 467 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 ‎아버지는… 468 00:34:26,856 --> 00:34:28,400 ‎우리 둘 다 닮았어 469 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 ‎그 진지함은 내가 닮고 470 00:34:33,280 --> 00:34:34,907 ‎장난기는 네가 닮았지 471 00:34:35,532 --> 00:34:36,534 ‎정말? 472 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 ‎한번은 베네딕트 구두 안창에 ‎풀을 바르셨어 473 00:34:46,335 --> 00:34:48,211 ‎나도 아버지한테 ‎장난쳐 봤으면 좋겠다 474 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 ‎형도 그래 475 00:35:04,019 --> 00:35:06,105 ‎우리가 아버지 얘긴 잘 안 하지? 476 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 ‎난 아버지를 잘 몰라 477 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 ‎그건 형이 너무 많은 일에 478 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 ‎너무 늦게 대처해서야 479 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 ‎아버진 형이 아는 ‎가장 멋진 분이셨어 480 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 ‎재미도 있으셨지만… 481 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 ‎아주 용감하셔서 ‎싸움을 두려워하지 않으셨지 482 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 ‎가족을 위해서뿐만 아니라 483 00:35:41,307 --> 00:35:43,309 ‎다른 모든 걸 위해서도 484 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 ‎우리 딸 485 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 ‎몸은 좀 어떠니? 486 00:36:03,204 --> 00:36:04,205 ‎좋아요 487 00:36:05,414 --> 00:36:06,624 ‎이제 괜찮아요 488 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 ‎무도회 갈 준비를 안 했구나 489 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ‎싸야 할 짐도 많고 490 00:36:11,337 --> 00:36:14,715 ‎무도회에 가야 할지도 ‎아직 못 정했어요 491 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 ‎케이트 492 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 ‎인도로 돌아가려는 게 493 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 ‎힘든 일에서 도망치려는 ‎마음 때문은 아니길 빈다 494 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 ‎그게 무슨 마음인지 아는데 495 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 ‎장담하지만 ‎절대 현명한 선택은 아니야 496 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 ‎- 속상하게 왜 이러니 ‎- 제 탓이에요, 엄마 497 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 ‎- 다 저 때문이에요 ‎- 에드위나도 나도 널 용서했어 498 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 ‎제가 용서 못 해요 ‎동생을 도와줘야 했잖아요 499 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 ‎우리 가족을 도와야 했는데… 500 00:36:45,246 --> 00:36:48,123 ‎너 혼자 에드위나를 ‎책임지게 한 건 옳지 않아 501 00:36:48,207 --> 00:36:49,458 ‎내 잘못이야 502 00:36:49,541 --> 00:36:51,877 ‎- 아빠가 돌아가셔서 힘드셨잖아요 ‎- 너도 그랬지 503 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 ‎넌 친어머니도 잃은 후였는데 ‎케이트… 504 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 ‎절 딸로 받아주셨잖아요 505 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 ‎한 번도 달리 대하지 않으셨죠 ‎엄마한테 모든 걸 빚졌어요 506 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 ‎넌 나한테 빚진 거 없어 507 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 ‎네 자리를 얻어야만 ‎가족이 되는 게 아니야 508 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 ‎난 널 처음 만난 날부터 사랑했어 509 00:37:13,691 --> 00:37:16,652 ‎사랑은 누구에게 빚지는 게 ‎결코 아니야 510 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 ‎넌 내 딸로 내 인생에 들어왔고 511 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 ‎널 달리 본 적 한 번도 없다 512 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 ‎어쩜… 513 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 ‎네가 세상의 사랑을 받을 자격이 ‎없다고 생각한다면 너무 슬프구나 514 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 ‎그 사람이 제게 청혼하려 했어요 515 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 ‎브리저튼 자작요 516 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 ‎- 뭐? ‎- 근데 하지 말라고 했어요 517 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 ‎단지 의무감 때문인 거 같은데 518 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 ‎그건 의무라고 할 수도 없어요 ‎우리 둘이 그… 519 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 ‎그 사람은 절 사랑하지 않아요 520 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 ‎그건… 521 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 ‎받아들일 수 없어요 522 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 ‎우리 예쁜 딸 523 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 ‎훌륭해 524 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 ‎안 그러니? 525 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 ‎이게 저와 잭 사촌 결혼식의 ‎맛보기가 아닐까 싶네요 526 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 ‎오늘은 잭 사촌이 ‎드디어 저와 춤출까요? 527 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 ‎안 추는 게 좋을 텐데 뭐 하러 528 00:38:59,880 --> 00:39:01,465 ‎까무러치겠네 529 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 ‎우리 무도회가 성은을 입었구나 530 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 ‎폐하 531 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 ‎오늘은 못 하겠어요 532 00:39:25,197 --> 00:39:27,491 ‎죄송해요, 또 실망하시겠네요 533 00:39:27,574 --> 00:39:31,161 ‎네가 남들 눈치 보기 시작하면 ‎진짜 실망할 거야 534 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 ‎그건 너답지 않아 535 00:39:35,624 --> 00:39:38,377 ‎다신 내게 비밀을 숨기지 말거라 536 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 ‎자 537 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 ‎올 사교 철에 이만큼 왔는데 538 00:39:43,382 --> 00:39:45,717 ‎지금 돌아서면 너무 아깝잖니 539 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 ‎잡아 540 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 ‎준비됐어요 541 00:40:16,748 --> 00:40:20,252 ‎파이프가 벽장에서 ‎애인과 있다 나왔잖아 542 00:40:20,335 --> 00:40:22,296 ‎20분 동안, 기가 막히지 543 00:40:27,634 --> 00:40:28,510 ‎펜 544 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 ‎엘 545 00:40:30,971 --> 00:40:32,097 ‎무도회는 재밌어? 546 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 ‎나도 별로 547 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 ‎네가 옳았어, 시오 말이야 548 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 ‎그 사람과 어울리는 건 실수였어 549 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 ‎네 조언을 듣고 떨쳐냈지 550 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 ‎시오가 속상해했지만 ‎그게 맞는 거 같아 551 00:40:50,782 --> 00:40:51,950 ‎- 엘로이즈 ‎- 고마워 552 00:40:53,035 --> 00:40:54,244 ‎날 지켜줬잖아 553 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 ‎넌 진정한 친구야 554 00:40:59,500 --> 00:41:01,835 ‎- 레이디 휘슬다운 추적은… ‎- 끝났어 555 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 ‎휘슬다운은 영원히 사라졌지 556 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 ‎드디어 다른 얘길 할 수 있겠다 557 00:41:10,928 --> 00:41:12,471 ‎파이프 경 얘길 해볼까? 558 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 ‎요즘 고링 양과 벽장에서 ‎꽤 오랜 시간을 보낸대 559 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 ‎뭘 하는진 모르지만 560 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 ‎그건 어디서 들었어? 561 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 ‎저기 고링 양을 봐 ‎레모네이드 탁자 옆에 562 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 ‎몰래 가슴 쪽 박엽지를 ‎고치고 있어 563 00:41:24,858 --> 00:41:26,151 ‎누구 때문인지 알겠지, 봐 564 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 ‎예리한 관찰력이다, 펜 565 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 ‎언니가 와줘서 좋아 566 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 ‎떠나기 전에 너와 함께하는 ‎마지막 무도회를 놓칠 수 없지 567 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 ‎이건 어때? 568 00:42:07,859 --> 00:42:09,611 ‎춤 한판 출까? 569 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 ‎- 누구랑? ‎- 우리끼리 570 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 ‎사람들이 수군대 봤자 ‎우리가 다 아는 얘기일 거고 571 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 ‎언니가 죽다 살아났으니 ‎이보다 좋은 명분이 어딨어? 572 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 ‎몰락한 브리저튼가 사람과 ‎춤추는 건 아시오? 573 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 ‎사람들 놀라는 게 재밌잖아요 574 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 ‎난 그 예쁜 목걸이에 눈이 가오 575 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 ‎페더링턴 경에게 받았소? 576 00:43:06,335 --> 00:43:07,836 ‎루비 17점이죠 577 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 ‎질투하시나요, 브리저튼 씨? 578 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 ‎눈부시오 579 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 ‎- 한데 걸쇠가 고장이구려 ‎- 그래요? 580 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 ‎내가 고쳐줘도 되겠소? 581 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 ‎우리 종자가 보석을 잘 다루오 582 00:43:20,682 --> 00:43:24,311 ‎우리 집에 구혼하러 올 ‎핑계를 만드시는 건 아니고요? 583 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 ‎딴 데로 가자 584 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 ‎콜린, 우리 둘만 있으면 ‎불미스러운… 585 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 ‎조지아에 보석 광산은 없어 ‎네 사촌 페더링턴 경은… 586 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 ‎이런 말 하게 돼서 안타깝지만 587 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 ‎내가 조사해 봤는데 588 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 ‎네 사촌은 사기꾼에 불과해 589 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 ‎네? 무슨 말이에요? 590 00:43:58,220 --> 00:44:00,097 ‎내가 옳다면 이 목걸이는… 591 00:44:01,056 --> 00:44:03,100 ‎페넬로페? 브리저튼 씨? 592 00:44:03,183 --> 00:44:04,476 ‎이게 무슨 의미니? 593 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 ‎무슨 의미냐면… 594 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 ‎이 목걸이는 유리로 만든 ‎가짜란 겁니다 595 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 ‎당신처럼요 596 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 ‎어찌 감히 ‎의지할 아비도 남편도 없는 597 00:44:19,116 --> 00:44:21,535 ‎이 가엾은 여인들을 ‎속여 갈취합니까? 598 00:44:22,119 --> 00:44:24,913 ‎오직 이들의 평판을 염려하여 599 00:44:24,996 --> 00:44:26,832 ‎이렇게 따로 얘기하는 겁니다 600 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 ‎하니 이제껏 받은 투자금을 ‎모조리 돌려주고 601 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 ‎당장 런던을 떠나세요 602 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 ‎엄마 603 00:44:39,511 --> 00:44:41,138 ‎내가 해결하마 604 00:44:41,221 --> 00:44:43,140 ‎브리저튼 씨가 고맙구나 605 00:44:51,064 --> 00:44:52,816 ‎우리 계획을 서두릅시다 606 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 ‎돈은 보관함에 있으니 607 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 ‎무도회 끝나고 내일 첫 배로 ‎아메리카로 가면 돼요 608 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 ‎내일요? 너무 이르잖아요 609 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 ‎내 딸들은 어쩌고요? 610 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 ‎- 나중에 부르면 되죠 ‎- 나중요? 무슨 나중요? 611 00:45:06,037 --> 00:45:07,789 ‎아니면 같이 가든가요 612 00:45:07,873 --> 00:45:12,127 ‎아메리카로 야반도주하자고 ‎설득하는 건 어렵겠지만요 613 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 ‎한편으로 우리에겐 해방이에요 614 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 ‎난 더는 프루던스와 약속된 ‎결혼을 하지 않아도 될 테죠 615 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 ‎우리 미래에 다른 가능성이 ‎있을 거예요 616 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 ‎그렇죠? 617 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 ‎이제 손님들에게 가봐야죠 618 00:45:47,662 --> 00:45:49,247 ‎- 콜린 ‎- 괜찮아? 619 00:45:49,331 --> 00:45:50,749 ‎- 괜찮아요 ‎- 다행이다 620 00:45:50,832 --> 00:45:53,001 ‎나랑 춤추자 621 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 ‎아까 그 말을 속으로 ‎몇 시간이나 연습했어 622 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 ‎네 사촌이 돈 안 돌려주고 ‎너희 가족도 안 떠나면 623 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 ‎내가 또 한 소리 해줄 거야 624 00:46:05,305 --> 00:46:06,723 ‎정말 대단했어요, 콜린 625 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 ‎우릴 돌봐줘서 너무 고마워요 626 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 ‎널 언제나 돌볼 거야, 페넬로페 627 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 ‎넌 내게 특별하니까 628 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 ‎당신도 내게 특별해요 629 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 ‎무도회 내내 피할 순 없어, 디디 630 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 ‎피하려고 하지도 마 631 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 ‎적어도 날 위해선 632 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 ‎내가 아는 언니가 되어줘 633 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 ‎재밌고 용감하고 ‎감성이 충만한 언니 634 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 ‎당당히 언니 마음을 따라 635 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 ‎너무 오랫동안 ‎그 반대로만 해왔잖아 636 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 ‎오랜 시간 아낌없이 ‎언니의 빛을 내게 쬐어줬지 637 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 ‎이제 오롯이 언니가 빛날 차례야 638 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 ‎브리저튼 경 639 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 ‎샤르마 양 640 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 ‎나가려던 참이었소 641 00:47:48,700 --> 00:47:51,620 ‎계속 거리를 두는 것이 ‎좋을 듯하오, 아무래도… 642 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 ‎그러지 말까요? 643 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 ‎구경꾼들이 날 ‎가여워할지도 모르죠 644 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 ‎머리를 심하게 다치고 645 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 ‎수일 만에 춤추는 거잖아요 646 00:48:10,472 --> 00:48:12,557 ‎기댈 누군가가 필요했겠죠 647 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 ‎내가 괜찮은지 봐줄 사람 648 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 ‎처음 눈에 띈 사람이 당신이고요 649 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 ‎몇 개요? 650 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 ‎3개요 651 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 ‎춤을 청하시겠어요? 652 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 ‎마지막으로? 653 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 ‎승낙해 줄 거요? 654 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 ‎그만 출까요? 655 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 ‎나만 보시오 656 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 ‎아무도 상관없소 657 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 ‎남사스러워라 658 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 ‎저래서 동생 결혼식이 ‎엎어진 걸까요? 659 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 ‎얘야, 아니다 660 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 ‎그 결혼식이 깨진 건 ‎그저 내 마음이 바뀌어서야 661 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 ‎웬일로 레이디 휘슬다운이 ‎놓친 사실이지 662 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 ‎둘의 모습이 무척 아름답습니다 663 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 ‎실로 아름답구나 664 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 ‎아니 그런가? 665 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 ‎아니 그런가? 666 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 ‎- 네, 폐하 ‎- 그렇습니다 667 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 ‎물론입니다, 폐하 668 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 ‎한데 어째서 ‎아무도 춤을 안 추는가? 669 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 ‎에드위나 양 670 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 ‎내가 내 조카 얘길 했던가? 671 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 ‎왕자란다 672 00:50:44,709 --> 00:50:46,044 ‎아직 미혼이지 673 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 ‎모두 나오세요 ‎깜짝 행사를 준비했답니다 674 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 ‎엘로이즈 675 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 ‎이 돈 다 어디서 났어? 676 00:52:31,649 --> 00:52:33,151 ‎내 물건을 왜 뒤져? 677 00:52:33,234 --> 00:52:34,819 ‎질문에 답해 678 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 ‎너랑 상관없는 일이야 679 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 ‎나랑 상관없는 일? 그렇구나 680 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 ‎그게 정확히 무슨 일인데, 펜? 681 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 ‎네가 읊어대는 험담을 들으며 ‎한 방 먹은 듯했어 682 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 ‎그런 말 하는 거 처음 들었거든 683 00:52:57,759 --> 00:52:59,677 ‎전에도 했을지 모르지만 684 00:52:59,761 --> 00:53:03,431 ‎오늘 밤 처음으로 ‎네 말에 귀 기울였지 685 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 ‎너무 익숙하더라 686 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 ‎네 말들 687 00:53:08,728 --> 00:53:10,647 ‎내용이나 주제뿐만 아니라 688 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ‎형식까지 689 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 ‎꼭 뭘 읽는 듯했어 690 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 ‎왜일까? 691 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 ‎네가 휘슬다운 글을 ‎너무 많이 읽어서지 692 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 ‎그 목소리가 ‎네 머릿속에서 울린 거야 693 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 ‎처음엔 그런 줄 알았어 694 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 ‎그러다 또 생각했지 695 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 ‎넌 언제나 그 벽에 붙어서 696 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 ‎온갖 험담거리를 주워들었단 거 697 00:53:36,631 --> 00:53:38,174 ‎내가 올 사교 철 초반에 698 00:53:38,258 --> 00:53:40,718 ‎다이아몬드 지명 관례를 비난하자 699 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 ‎휘슬다운이 얼마 후 ‎그 관례를 공격했어 700 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 ‎얼마 안 되는 사람 중 네가 701 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 ‎톰프슨 양의 임신 사실을 알았고 702 00:53:48,768 --> 00:53:49,936 ‎- 너 설마… ‎- 네가 그랬지 703 00:53:50,019 --> 00:53:52,105 ‎사람들이 떠들어 댄다고 704 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 ‎나랑 시오에 대해서 705 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 ‎그게 사실이었다면 706 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 ‎휘슬다운은 진작에 ‎그 얘길 썼어야 했어 707 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 ‎그래서 마담 들라크루아와 ‎공조한 거야 708 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 ‎그 사람은 내가 이미 ‎제외시켰으니까 709 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 ‎왜냐면 이건 사적인 일이라 710 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 ‎엘로이즈, 미안해 711 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 ‎정말 미안해, 네가 다 맞아 712 00:54:15,211 --> 00:54:17,297 ‎- 널 지키려고 그랬어 ‎- 그게 날 지킨 거야? 713 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 ‎최근 소식지에 내 얘기를 써놓고? 714 00:54:21,092 --> 00:54:23,469 ‎널 믿고 말한 걸 ‎온 세상에 까발렸으면서? 715 00:54:23,553 --> 00:54:27,140 ‎왕비님의 의심을 거두고 ‎널 구하려면 그 방법뿐이었어 716 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 ‎네가 구하려던 사람은 ‎내가 아니라 너였지 717 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 ‎다른 사람들을 팔아 ‎계속 돈을 벌려고 718 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 ‎톰프슨 양도 팔고, 내 오빠도 팔고 719 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 ‎내 온 가족과 네 온 가족까지 720 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 ‎난 너 때문에 시오와 절교했어 721 00:54:44,073 --> 00:54:45,575 ‎내 삶에 몇 없는 기쁨을 722 00:54:45,658 --> 00:54:48,202 ‎네 이기적인 조작에 포기했다고! 723 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 ‎너한테 숨기는 게 ‎얼마나 힘들었는지 넌 몰라 724 00:54:51,789 --> 00:54:54,709 ‎모두에게 그토록 오랫동안! 725 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 ‎내겐 휘슬다운뿐이었는데 ‎그걸 단념했어 726 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 ‎놓아버렸다고 727 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 ‎내가 그 얘길 썼고 ‎널 위해 절필한 거야 728 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 ‎네가 누군지도 모르겠어 729 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 ‎이렇게 널 보면서 ‎참 딱하다는 생각만 들어 730 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 ‎이 방구석에 홀로 앉아 731 00:55:16,814 --> 00:55:20,068 ‎은밀히 추문을 써 내려가며 ‎사람들 이름에 먹칠하지 732 00:55:20,151 --> 00:55:23,821 ‎현실에선 너무 두려워 ‎자기주장을 못 펼치니까 733 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 ‎네가 물건은 물건이다 734 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 ‎정말 시시한 병풍이야 735 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 ‎그래도 난 뭔가 했지 736 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 ‎네가 하는 거라곤 737 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 ‎뭘 하겠다는 말뿐이잖아 738 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 ‎넌 대단한 야망과 계획을 ‎가졌다지만 739 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ‎정작 실행에 옮긴 건 나고 ‎넌 그게 꼴 보기 싫은 거잖아! 740 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 ‎그럼 넌 뭐가 될까? 741 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 ‎다신 널 보고 싶지도 ‎너랑 말하고 싶지도 않아 742 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 ‎바로 저기예요 743 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 ‎진짜 축하연이 곧 시작돼요 744 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 ‎정말 떠나야 한다면 745 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 ‎저들에게 기억에 남을 ‎송별회를 선사하죠 746 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 ‎내가 기억에 남을 ‎송별회를 선사할 사람은 747 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 ‎당신이에요 748 00:56:38,938 --> 00:56:41,149 ‎시녀들에게 당신 짐을 싸랬어요 749 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 ‎꼭 필요한 것들만요 750 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 ‎아메리카로 돌아갈 뱃삯도 챙겨서 751 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 ‎우리 삶에서 꺼져요 752 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 ‎- 같이 떠나는 줄 알았는데요 ‎- 아뇨 753 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 ‎혼자 떠나세요 754 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 ‎- 포샤 ‎- 다신 나한테 손대지 말아요 755 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 ‎포샤, 우린 한 팀이에요 756 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 ‎그것도 아주 훌륭한 팀이죠 757 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 ‎내 팀은 이미 있어요 758 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 ‎세 여자애들인데 ‎때로 짜증 나고 티격태격해도 759 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ‎내 딸들이에요 760 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 ‎한데 당신은 걔들한테 ‎관심도 없으니 761 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ‎당신이 제일 좋아하는 ‎당신 자신과 떠나라고요 762 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 ‎이 모든 사기에선 나만큼이나 ‎당신 역할도 컸어요 763 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 ‎더하면 더했지 764 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 ‎어느 누가 이리 자신만만하고 ‎말발도 좋은 사내에게 765 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 ‎계획을 꾸며줄 여자가 ‎필요했다고 믿겠어요? 766 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 ‎그 여자 역시 피해자죠 767 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 ‎마지막 한 푼까지 끌어모아 ‎이 사기에 투자했으니 768 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 ‎기록도 있어요, 남작님 769 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 ‎내가 투자금의 상당액을 갖고 770 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 ‎나와 내 딸들을 부양할 겁니다 771 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 ‎미시즈 발리에게 시켜 ‎한 문서에 서명도 위조했어요 772 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 ‎내 딸 중 어느 하나가 ‎아들을 낳는 대로 773 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 ‎이 저택을 물려받는다는 문서죠 774 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 ‎발리가 글씨를 꽤 잘 쓴답니다 775 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 ‎사교계는 물론 격분하겠죠 ‎당신을 믿고 맡긴 돈인데 776 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 ‎당신이 모조리 들고 ‎튀었다는 걸 알면요 777 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 ‎얼마든지 가서 해명해도 좋아요 ‎다들 모였으니… 778 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 ‎이 잔인한 여자 같으니 779 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 ‎난 엄마예요 780 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 ‎어차피 여기 왔을 때나 ‎떠날 때나 상황은 같잖아요 781 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 ‎무일푼인 거 782 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 ‎엘로이즈 봤어요? 783 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 ‎엘로이즈 브리저튼은요? 784 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 ‎페넬로페 페더링턴? 785 00:58:59,495 --> 00:59:01,747 ‎자네랑 춤추는 모습이 ‎꽤 볼만하던데 786 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 ‎- 구혼하려는 건가? ‎- 미쳤나? 787 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 ‎난 페넬로페 페더링턴에게 ‎구혼할 마음이 없네 788 00:59:08,087 --> 00:59:10,381 ‎얼토당토않은 상상이지, 파이프 789 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 ‎학교 그만두기로 했어 790 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 ‎뭐? 791 00:59:21,892 --> 00:59:24,437 ‎- 어째서? ‎- 형이 기부한 거 알아 792 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 ‎형만의 그릇된 방식으로 ‎도와주려던 거겠지 793 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 ‎내 실력이 안 된다는 진실을 ‎직감했을지도 모르고 794 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 ‎그만, 꼭 나처럼 말한다 795 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 ‎그림을 그리고 싶으면 그려 796 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 ‎네 많은 재능 중 하나야 797 00:59:39,410 --> 00:59:41,037 ‎그중에서도 최고이자 ‎타고난 능력은 798 00:59:41,120 --> 00:59:43,748 ‎본인조차 몰랐던 ‎타인의 결핍을 본다는 거야 799 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 ‎난 그걸 깨닫는 데 ‎너무 오래 걸렸지만 800 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 ‎네가 아니었다면 ‎깨닫지도 못했을 거야 801 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 ‎무도회 재밌게 즐겨, 형 802 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 ‎인도로 돌아갈 생각은 여전하오? 803 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 ‎동생이 용서해 줬어요 ‎우리 어머니도요 804 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 ‎왕비께서도 우리 가족이 ‎풍비박산되지 않게 해주셨고요 805 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 ‎가족을 깊이 사랑하는구려 806 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 ‎당신도 그렇잖아요 807 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 ‎그대를 잃을까 두려웠소 808 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 ‎그래서 사고 후에 ‎가보지도 못한 거요 809 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 ‎선뜻 찾아갈 수가… 810 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 ‎사랑하오 811 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 ‎그 공원에서 ‎경주하던 순간부터 사랑했고 812 01:00:58,614 --> 01:01:01,075 ‎함께 춤추고 걷던 모든 순간 813 01:01:01,158 --> 01:01:03,244 ‎곁에 있을 때나 없을 때나 ‎늘 사랑했소 814 01:01:03,327 --> 01:01:05,579 ‎내 사랑을 받아주지도 ‎수용해 주지도 않아도 되오 815 01:01:05,663 --> 01:01:07,957 ‎용납 안 할 거 알기에 ‎강요하지도 않겠지만 816 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 ‎마음속으로는 817 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 ‎그대도 알 거요 818 01:01:13,337 --> 01:01:15,131 ‎내가 느끼는데 ‎그대가 못 느낄 리 없소 819 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 ‎사랑하오 820 01:01:27,518 --> 01:01:29,895 ‎- 뭐라고 해야 할지 모르겠어요 ‎- 안 해도 되오 821 01:01:29,979 --> 01:01:33,065 ‎이 말밖에 떠오르질 않는데… 822 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 ‎나도 당신을 사랑해요 823 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 ‎우리 둘이 원하는 인생을 ‎꾸리고 싶소 824 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 ‎난 부족한 사람이지만 825 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ‎그대 앞에서 늘 작아지리다 826 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 ‎그대가 없는 인생은 ‎상상할 수조차 없으니 827 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 ‎부디 나와 결혼해 주시오 828 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 ‎당신 때문에 분통 안 터질 날이 829 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 ‎하루도 없을 거 알죠? 830 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 ‎약속하는 거요, 카타니 샤르마? 831 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 ‎네 832 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 ‎약속해요 833 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 ‎그럼 834 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 ‎마침내 우리 둘의 마음이 ‎맞은 듯하구려 835 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 ‎그런가 봐요 836 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 ‎이런 말이 있죠 837 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 ‎침묵이 여러 말보다 ‎더 강할 때가 있다고요 838 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 ‎누구보다 제가 ‎그 의미를 잘 압니다 839 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 ‎새 페더링턴 경에 대해 ‎자네가 옳았네 840 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 ‎그날 내 행동은 용서해 주게 841 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 ‎그자의 신뢰를 얻으려면 ‎어쩔 수 없었어 842 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 ‎제겐 의미 없는 승리네요 843 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 ‎그렇지 844 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 ‎그래도 자네 잔도 ‎채우는 게 좋을 걸세 845 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 ‎저들에게 이곳 주인이 ‎영예로운 사람이고 846 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 ‎술맛도 좋다고 했더니 847 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 ‎기어이 온다지 뭔가 848 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 ‎내 자네에게 빚졌네, 몬드리치 849 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 ‎고맙네 850 01:03:43,696 --> 01:03:45,322 ‎소매 걷어붙여요, 윌 851 01:03:45,906 --> 01:03:47,241 ‎손님들 왔잖아요 852 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 ‎우린 침묵 속에서 ‎진실을 발견하기도 하죠 853 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 ‎우리가 할 일은 그저 ‎진실에 귀 기울이는 겁니다 854 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 ‎침묵이 요구될 때가 ‎언제나 있을 걸 압니다 855 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 ‎또한 그렇지 않을 때가 ‎있을 것도 알죠 856 01:04:53,724 --> 01:04:58,020 ‎독자 여러분 ‎제가 침묵한다 생각했겠지만 857 01:04:58,103 --> 01:05:00,356 ‎틀렸습니다 858 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 ‎여러분이 지금쯤이면 아실 ‎한 가지가 있다면 859 01:05:03,484 --> 01:05:07,613 ‎이 필자는 입 다물고 ‎오래 있지 못한다는 거죠 860 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 ‎여러분의 진실한 벗 861 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 ‎레이디 휘슬다운 862 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 ‎자작 부인 863 01:05:32,262 --> 01:05:34,056 ‎오늘 유난히 열심이구려 864 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 ‎난 의무를 특히 중요하게 ‎생각하는 거 알잖아요 865 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 ‎한 번 더 하겠소? 866 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 ‎의무에 이토록 867 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ‎충실하니 868 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 ‎의무에 충실하려면 869 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 ‎나가서 가족들 만나야죠 ‎우리가 무시하고 있는 거 눈치챌라 870 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 ‎옳지, 잘한다 871 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 ‎우리 아들이 걷네 872 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 ‎6개월 여행 다녀오더니 873 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 ‎계단 내려오는 데 6시간 걸려 874 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 ‎신혼일 때 6시간은 대수도 아니지 875 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 ‎저기 오는구나 876 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 ‎그러게요 877 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 ‎가까스로 왔네요 878 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 ‎이제 경기할까? 879 01:06:35,284 --> 01:06:37,703 ‎이번엔 정해진 패배를 ‎극복해 볼 테냐, 동생? 880 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 ‎우린 다 골랐고 ‎죽음의 맬릿은 남겨 뒀어 881 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 ‎- 내 거! ‎- 내 거! 882 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 ‎- 어쩔 수 없지 ‎- 계속 분홍색을 써, 오빠 883 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 ‎빗맞히고 창피할 때 ‎오빠 얼굴빛과 어울리게 884 01:06:50,382 --> 01:06:51,633 ‎누구부터 칠까? 885 01:06:52,134 --> 01:06:53,427 ‎뉴턴! 886 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 ‎쟤부터 해야겠네 887 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 ‎- 뉴턴! ‎- 뉴턴! 888 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 ‎그럼 드디어 ‎경기가 시작된 거 같다 889 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 ‎- 저게 원래 당신 차례였소 ‎- 그건 아니거든요 890 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 ‎- 그대 개잖아요 ‎- 당신 개도 돼요 891 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 ‎그런 합의 한 기억이 없는데 892 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 ‎그건 당신과 뉴턴의 문제죠 893 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 ‎쟤가 내 말은 안 듣소 894 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 ‎난 들을 거 같아요? 895 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 ‎출전 포기하려나 보다 896 01:07:19,369 --> 01:07:20,996 ‎- 아니, 포기 안 해 ‎- 말도 안 되죠 897 01:07:22,581 --> 01:07:25,042 ‎아니면 다시 방으로 갈래요? 898 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 ‎패배를 인정하고요? 899 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 ‎어림없죠 900 01:09:40,886 --> 01:09:45,348 ‎자막: 배은미