1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Resta con me! Ti prego! 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Resta con me. 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 - Milord! - Una stanza! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Oh, mio Dio! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Chiamate subito il medico! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 Ha un taglio alla nuca. 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 Ho tenuto premuto, ma va ricucito. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Miss Sharma? Mi sentite? - Una coperta. Trema! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Fatemi lavorare. 11 00:01:35,429 --> 00:01:37,807 Ti hanno visto portare dentro Miss Sharma. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Sta bene? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Non lo so. 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Tu stai bene? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 È colpa mia. 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 È tutta colpa mia. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony. 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Dove sarà? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 È passata una settimana. 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 Avrebbe dovuto pubblicare almeno due volte, se non tre. 22 00:02:27,523 --> 00:02:30,526 Non avrà avuto altro da dire su quell'estremista, 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 Eloise Bridgerton. 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,240 Tu. Che fine ha fatto il giornale scandalistico? 25 00:02:36,324 --> 00:02:38,993 Oggi niente, signore. Vuole il giornale? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Assurdo. 27 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Spero la Whistledown riprenda a scrivere in tempo per le mie nozze. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Forse ha posato il calamo 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 per non dover documentare un evento così noioso. 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Forse non voleva rovinare altre vite. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,804 Mamma, vado da Eloise. È una settimana. 32 00:02:58,888 --> 00:03:02,141 Non metterai piede in quella casa. Intese? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,436 A che punto siamo con Bridgerton? 34 00:03:05,519 --> 00:03:07,897 Ci siamo quasi. Lo vedo oggi pomeriggio. 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Bene. Non credete sia tempo di spendere ciò che abbiamo guadagnato? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Le casse straripano. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Non mi dispiacerebbe una teca nuova. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Pensavo più a un festeggiamento. 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley? 40 00:03:20,076 --> 00:03:23,704 - Io e Lord Featherington daremo un ballo. - Ottima idea. 41 00:03:23,788 --> 00:03:25,957 Per festeggiare il fidanzamento. 42 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Per festeggiare tutti noi. 43 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, voglio lustrini, paillettes e oro. Voglio il meglio del meglio. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Lo chiameremo 45 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "Il ballo dei Featherington". 46 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Che originalità. 47 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Faccio mandare subito gli inviti, signora. 48 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Dunque… Che facciamo coi Bridgerton e le Sharma? 49 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Date le condizioni in cui versano. 50 00:03:49,146 --> 00:03:51,983 Sarà eccitante rivedere le due famiglie insieme. 51 00:03:52,066 --> 00:03:53,609 Un po' di sano melodramma. 52 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Miss Sharma deve ancora svegliarsi dopo l'incidente. 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 È il caso di schernirli in un momento così? 54 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Invitali tutti. Probabilmente non verranno, poveracci, 55 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 ma tutti devono sapere che siamo tornati in sella. 56 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Dopo un anno così tragico. 57 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Stavo pensando… 58 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Rose e lillà, stavolta, credo. Un po' di allegria. 59 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Grazie, Mrs. Wilson. 60 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Mandi altri fiori alle Sharma? 61 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 Niente è peggio dei fiori appassiti con un malato in casa. 62 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Non parteciperemo a questo ballo, giusto? 63 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Non lo so. Ma almeno ci hanno invitato. 64 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 Stamattina mi hanno ignorato ben due persone. 65 00:04:46,329 --> 00:04:49,332 Almeno Lady Whistledown non scrive al riguardo. 66 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 A quanto pare ha smesso di scrivere. Vero, El? 67 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 68 00:04:54,962 --> 00:04:58,174 forse passeggiare con Penelope può farti bene. 69 00:04:58,257 --> 00:05:01,969 L'ultima cosa di cui Penelope ha bisogno è essere vista con me. 70 00:05:02,053 --> 00:05:05,598 I Featherington capiscono la gravità. E anche tu, ammettilo. 71 00:05:05,681 --> 00:05:08,351 Si sono licenziate tre persone in un mese. 72 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Non capisco perché non lo sapessi. 73 00:05:11,062 --> 00:05:13,856 La cattiva reputazione non colpisce solo noi. 74 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin. Sicuro di non dovermi informare di nulla? 75 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Non mi occupo del personale. - E dei conti? 76 00:05:21,238 --> 00:05:23,157 Non ti occupi neanche di quelli. 77 00:05:23,240 --> 00:05:27,495 Li studio da due giorni e ho scoperto che hai prelevato una somma ingente. 78 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Per quale motivo? 79 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Se vuoi saperlo, stavo valutando un investimento con Lord Featherington. 80 00:05:36,504 --> 00:05:40,925 Ecco il problema di questa casa. Nessuno ha una vaga idea di come gestirla. 81 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Ha 21 anni. 82 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Nessuno decide per sé qui dentro? 83 00:05:44,261 --> 00:05:47,014 Torna a scarabocchiare, e fammi tacere sul resto. 84 00:05:47,098 --> 00:05:48,307 Non finiremmo più. 85 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Chiedo scusa. 86 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Vado anch'io. 87 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Non darti pena. 88 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Ti informerò di ogni mio passo. 89 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Già, vado a scarabocchiare. - Io ho tanto da leggere. 90 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 E io la lezione di latino. 91 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Lei come sta? 92 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Non lo so. Non sono… 93 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Non sei stato a trovarla? È passata una settimana… 94 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Ho avuto da fare, chiaro? 95 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Mentirei se dicessi che non sono preoccupata per te, Anthony. 96 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Non ho tempo per queste cose. 97 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Beh… 98 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 forse dovresti provare a trovarlo. 99 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Miss Eloise. C'è un pacco per voi. 100 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Non mi interessa… - Questo credo vi interesserà. 101 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Aspetto fuori. 102 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Avete letto. 103 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Perché non me l'avete detto? 104 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Perché continuare a mentirmi? 105 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 Avete continuato a vedermi pur sapendo 106 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 che Lady Whistledown veniva proprio qui a stampare la rivista. 107 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Non potevo dirvelo. 108 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Mi teneva d'occhio. 109 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Perché vi avrei allontanato, quando volevo l'opposto? 110 00:08:37,142 --> 00:08:39,144 Non volevo ci vedesse insieme. 111 00:08:39,228 --> 00:08:41,063 E scrivesse crudeltà su di voi. 112 00:08:41,146 --> 00:08:42,314 Per quello è tardi. 113 00:08:47,987 --> 00:08:50,197 Vi chiedo scusa, Miss Bridgerton. 114 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Di tutto. 115 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 Whistledown stamperà altrove. 116 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 - Ma meritate la verità. - Merito di più. 117 00:09:01,250 --> 00:09:03,419 Pare abbia smesso di scrivere. 118 00:09:03,502 --> 00:09:06,005 Quindi è il momento perfetto per trovarla, 119 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 perché non sospetta, e con le vostre conoscenze 120 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 e i miei sforzi, sono certa che la smaschereremo. 121 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Ditemi tutto ciò che sapete. 122 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 I manoscritti arrivavano la mattina presto. Due volte a settimana. 123 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - Avvolti nella carta? - No, mai. 124 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Cuciti nella seta. 125 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Il vostro invito mi ha fatto un enorme piacere, Vostra Maestà. 126 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Pensavo non voleste vedermi dopo… 127 00:09:46,170 --> 00:09:47,921 gli eventi recenti. 128 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Sì. 129 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Ma ho del tempo libero. 130 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 Senza Lady Whistledown a tenermi occupata, 131 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 ho pensato poteste offrirmi una conversazione stimolante. 132 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Non ho mai saputo la vera ragione 133 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 per cui il visconte e la sua sposa 134 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 non sono tornati all'altare. 135 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 Aveva a che fare 136 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 con la sorella estremista di Lord Bridgerton? 137 00:10:11,070 --> 00:10:11,987 Non ne ho idea. 138 00:10:12,071 --> 00:10:16,408 Al momento la nostra prima preoccupazione è la maggiore delle Sharma, 139 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 che speriamo si riprenda dalla caduta. 140 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Naturalmente. 141 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Invierò delle collane per esprimere la mia vicinanza. 142 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - Pensiero gentile. - Ci mancherebbe. 143 00:10:29,129 --> 00:10:32,549 Credete vedremo nessun altro all'altare questa stagione? 144 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 Magari Lord Fife 145 00:10:34,259 --> 00:10:37,179 e quell'arcigna fanciulla che si crede arpista. 146 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Ne sono del tutto all'oscuro. 147 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Lady Whistledown aveva il monopolio di queste congetture, non è così? 148 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Forse farebbe bene a tutti noi 149 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 trovare nuovi interessi. 150 00:11:01,328 --> 00:11:03,080 Fatti gli affari tuoi, Will. 151 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 E con affari intendo il club. Non va trascurato. 152 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Dove sono esattamente queste miniere? 153 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Non posso rivelarvelo. 154 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 Rischio che altri cercatori scavino lì vicino. 155 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 156 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Che piacere vedervi. 157 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Beh, è il suo club. 158 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Il signore lo sta usando come ufficio privato per i suoi intrighi. 159 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Intrighi". Termine piuttosto infelice. 160 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Sig. Bridgerton, non può prenderlo sul serio. 161 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 - Quest'uomo è un truffatore. - Scusate, cosa? 162 00:11:34,528 --> 00:11:37,322 Caratteristica in comune col suo defunto cugino, 163 00:11:37,406 --> 00:11:39,116 con cui ho avuto a che fare 164 00:11:39,199 --> 00:11:43,454 e le cui spregiudicate azioni un tempo ho erroneamente condonato. 165 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Ve ne renderete conto da solo. 166 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Dai Featherington ci sarà il ballo più sfarzoso della stagione. 167 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 - Esagerato per una famiglia… - Basta così. 168 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 Sono una famiglia rispettabile 169 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 la cui reputazione è stata macchiata ingiustamente. 170 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Fossi in voi starei molto attento a fare delle accuse. 171 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 Non ritengo possiate permettervi di perdere altri clienti. 172 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Andiamo a discutere dei nostri affari altrove. 173 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton ha abboccato. 174 00:12:24,036 --> 00:12:26,246 Mi avete fatto tornare in camera mia, 175 00:12:26,330 --> 00:12:28,916 ma non significa che possiate entrare a piacimento. 176 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Perdonatemi. 177 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 I preparativi per il ballo stanno andando molto bene. 178 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Fiori d'oro, bevande d'oro, oro ovunque. 179 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Non vi piace l'oro? 180 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 Col sig. Bridgerton abbiamo esaurito l'intera alta società. 181 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 - Com'è possibile? - Siamo stati un'ottima squadra. 182 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Possiamo sempre andare a trovare le famiglie benestanti in campagna. 183 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Le famiglie benestanti in campagna scarseggiano. 184 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 E le famiglie di città inizieranno a pretendere dei profitti. 185 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 E poi, beh, questa cosa non starà più in piedi. 186 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Non ditemi che non avete piani di fuga, milord. 187 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Lasceremo Londra. 188 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Per le Americhe. 189 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Scordatevelo. 190 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Vi piace il successo che avete qui? 191 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Immaginate che meraviglia raggiungerlo in una città nuova. 192 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Opportunità e ricchezza infinite di cui beneficiare insieme. 193 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, saremmo una squadra ancora migliore 194 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 senza le restrizioni di questa società dimenticata da Dio. 195 00:13:36,149 --> 00:13:38,986 Lo sai che in America non c'è la famiglia reale. 196 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 La loro regina saresti tu. 197 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Pensaci. 198 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 E comunque… 199 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 l'oro mi piace parecchio. 200 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Non farlo, didi. 201 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Non puoi lasciarmi così. Dobbiamo… 202 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Ti prego. 203 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 204 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Mamma! Lady Danbury! Accorrete! 205 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - Cara! - È sveglia. 206 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Grazie al cielo. Chiama il dottore. 207 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate! 208 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Ricordi? 209 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Ricordo una cavalcata al parco. 210 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 E che sono caduta. 211 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Mamma, Edwina, mi dispiace tanto. 212 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Devi riposare, didi. Non affaticarti. 213 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Lord Bridgerton è venuto a trovarmi? 214 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Lui… Ti ha salvato lui nel parco. 215 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Con grande coraggio. 216 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Ti ha riportato qui diversi giorni fa. 217 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 E da allora? 218 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Capisco. 219 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Avete ragione. 220 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Devo riposare. 221 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Vi raggiungo tra un attimo. 222 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 223 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - È sveglia? - Mrs. Wilson ha sentito una cameriera. 224 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 È… impensabile. 225 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Trovare una persona così. 226 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Una persona 227 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 che ami. 228 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Mi dispiace. 229 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Mi dispiace tanto che ci fossi tu con tuo padre quel giorno. 230 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 E mi dispiace per tutto quello che è successo 231 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 nei giorni successivi. 232 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Potessi tornare indietro… 233 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Non hai idea di quanto vorrei poter cambiare tutto. 234 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 È il mio ultimo pensiero prima di dormire 235 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 e il primo appena mi sveglio ogni mattina. 236 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Mi tormenterà per sempre. 237 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Non credo di poterla vedere. 238 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Perdere Edmund è stato il momento più difficile della mia vita. 239 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 E il dolore che ho provato 240 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 non si può descrivere. 241 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 Ma c'è una cosa che mi ha dato almeno una parvenza di conforto. 242 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Ed è stata sapere 243 00:18:36,241 --> 00:18:38,577 che avrei scelto quella vita con lui 244 00:18:38,660 --> 00:18:40,620 ancora e poi ancora. 245 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 E non esiterei a provare 246 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 di nuovo quello stesso dolore, 247 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 perché per il vero amore ne vale la pena. 248 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Sempre e comunque. 249 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Non perderla, Anthony. 250 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Non puoi perderla. 251 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton! 252 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Che ci fate qui? Pensavo non vi importassero i vêtements. 253 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Non sono qui per quelli. 254 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Ma forse dovrei conciare voi per le feste. 255 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Lavoravate con lei, non è vero? 256 00:19:38,220 --> 00:19:39,512 Con Lady Whistledown. 257 00:19:41,431 --> 00:19:44,935 Mon Dieu! Ne avete di immaginazione. 258 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 Ho anche pensato foste voi. Ma mi sbagliavo. 259 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Ma avete dei giovanotti che portano pacchi tutto il giorno, 260 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 il che vi rende perfetta 261 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 per interagire col tipografo senza destare sospetti. 262 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Non so di cosa parliate. 263 00:20:02,744 --> 00:20:05,997 "Madame Delacroix sarà antiquata, ma almeno è capace." 264 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 La Whistledown non fa complimenti. 265 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Non conosco molte donne che lo considererebbero un complimento. 266 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 - Gli affari hanno prosperato… - Miss Eloise. 267 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Sarebbe folle da parte mia essere associata a una persona così. 268 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 Com'è sciocco da parte vostra andarvene in giro a indagare 269 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 dopo ciò che ha scritto di voi. 270 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Non trovate? 271 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madame Delacroix, ricopriteci d'oro. 272 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 273 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Ti aspetto fuori. 274 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Non dovrebbero vederti con me, lo so. Solo un attimo. 275 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 La tipografia di Theo è quella della Whistledown. 276 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Mi ha detto tutto. 277 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Pensavo avessi smesso di cercarla. Non ti è bastato? 278 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Perché non mi ascolti? La troverò. 279 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Non urlarmi contro! 280 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Scusami. Sono… 281 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 La gente sa che conversi con lui. Con Theo. 282 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Si parla di te e di un uomo di classe inferiore. 283 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Avrai sentito anche tu. 284 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Chi? Chi parla? 285 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 I camerieri. 286 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Ne sentono parlare in casa. Anche mia sorella mi ha chiesto. 287 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 Ero stata discreta. Sei sicura? 288 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 Lei ti ha fatto un favore. 289 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Se lo scoprisse e ne parlasse… 290 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 La tua famiglia è già in un mare di guai. 291 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Non hai fatto che pensare a lei. 292 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Prima la ami, poi la odi. Ora basta. 293 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 Non voglio più sentirne parlare. 294 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 Lo scandalo che ti riguarda passerà. 295 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 E finalmente tra noi tornerà tutto come prima. 296 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Posso unirmi a voi? 297 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Più siamo, meglio è. 298 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 Il sig. Bridgerton sarà felice di avervi qui 299 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 prima che le due me gli si rivoltino contro. 300 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Le… 301 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Lì. 302 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Notevole. 303 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Il tuo lavoro migliore. 304 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Direi che ci meritiamo tutti una bevuta. 305 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Mi fa piacere che tu stia sbocciando. 306 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Molti credevano saresti stato tutto alcol e niente pittura. 307 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 E perché mai? 308 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Considerato come sei entrato. 309 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 E il fatto che tu sia qui solo grazie a… 310 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 311 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Illuminatemi, per favore. 312 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 L'ingente donazione di tuo fratello all'Accademia. 313 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Che ti ha garantito un posto. 314 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Credevo lo sapessi. 315 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton. 316 00:23:51,389 --> 00:23:53,308 Sono felice di trovarvi sveglia. 317 00:23:56,686 --> 00:24:00,231 Ho saputo che siete stato voi a trovarmi e portarmi in salvo. 318 00:24:00,315 --> 00:24:03,193 Tutto grazie alla nostra prima corsa nel parco. 319 00:24:04,652 --> 00:24:06,863 Se non fosse stato per quel momento, 320 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 chissà cosa sarebbe successo. 321 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Grazie dei fiori. 322 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 C'è qualcos'altro, milord? 323 00:24:29,802 --> 00:24:31,221 Ero venuto da voi. 324 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 La mattina dopo. 325 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Volevo scusarmi. 326 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Meritavate molto di più. 327 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Mi sono preso delle libertà. 328 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 Io non volevo che succedesse in quel modo. 329 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 - Ero venuto a scusarmi… - Avete… 330 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 E chiedervi di sposarmi. 331 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Miss Sharma. 332 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Sono qui e vi chiedo… - Che fate? 333 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Milord, non serve che mi chiediate nulla. 334 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate. 335 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Tornerò in India. 336 00:25:13,221 --> 00:25:15,431 Appena avrò chiarito con mia sorella, 337 00:25:16,224 --> 00:25:18,768 tornerò in India, è deciso. 338 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 E le finanze della famiglia? 339 00:25:33,157 --> 00:25:35,368 Lady Danbury si occuperà di loro 340 00:25:35,451 --> 00:25:37,787 per un'altra stagione e se la caveranno 341 00:25:37,870 --> 00:25:40,331 perché è chiaro che non sono d'aiuto. 342 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Stai scappando. 343 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Ti prego, vai. 344 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Vattene. 345 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Magari è l'altra modista. 346 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 È andata in rovina per le lodi di Lady Whistledown alla Delacroix. 347 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Quindi nasconde qualcosa. 348 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 Forse, ma è piuttosto furba. 349 00:26:25,543 --> 00:26:28,254 Se è coinvolta, Madame Delacroix non lo ammetterà mai. 350 00:26:28,338 --> 00:26:31,132 Altro indizio che non porterà da nessuna parte. 351 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Scusatemi. 352 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Perdonatemi. 353 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Io… 354 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 È assurdo. 355 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Non avrei mai… - No, questa cosa è assurda. 356 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Dobbiamo smettere di vederci. 357 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 - Lo avete voluto voi. - Sì. 358 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Lo… 359 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Lo so. 360 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Scusate se vi ho fatto perdere tempo. 361 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Davvero? 362 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 O abbandonate la caccia per altri motivi? 363 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 La gente parla già di noi, Theo. 364 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 Di solito non m'interessano le chiacchiere, 365 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 ma m'interessate voi. 366 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 E se andiamo avanti così, 367 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 non potrei sopportare che voi ne subiste le conseguenze. 368 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Dovevo aspettarmelo. 369 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Non potevate essere diversa da quelle come voi. 370 00:27:55,174 --> 00:27:56,843 Tranquilla, Miss Bridgerton. 371 00:27:57,427 --> 00:28:01,222 Avete provato a frequentarmi per superare il senso di colpa 372 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 per i vantaggi di cui disponete. 373 00:28:06,018 --> 00:28:07,687 Ora tornate alla vostra vita 374 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 e io torno alla mia. 375 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Mi dispiace non avervi aiutato con l'autrice. 376 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Buona fortuna. 377 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo. 378 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 379 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 - Che fai in piedi da sola? - Mi sento molto meglio. 380 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Mai stata più riposata, dopo una settimana a letto. 381 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Una stagione piuttosto faticosa. 382 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 383 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 so che non sarà facile riguadagnarmi la tua fiducia. 384 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Ma continuerò a provarci, non importa quanto ci vorrà. 385 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Quando stavi male, mi importava solo che guarissi. 386 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Ma ora che stai bene, ho delle domande. 387 00:29:41,447 --> 00:29:44,158 C'è sempre stato qualcosa tra te e il visconte? 388 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Mi hai sempre mentito? 389 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Mentivo a me stessa. 390 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Forse… 391 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 qualcosa tra noi c'era, ma… 392 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 l'ho capito quando era troppo tardi. 393 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 E perché non me lo hai detto allora? 394 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Perché hai aspettato che lo capissi da sola? 395 00:30:06,514 --> 00:30:08,641 Pensavo di poter negare quei sentimenti. 396 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 - Ma… - Erano troppo forti. 397 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Quando ho saputo del tuo incidente, 398 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 l'unica cosa a cui pensavo era che non ti conosco. 399 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Né tu conosci te stessa. 400 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, sono stufa di recitare una parte. 401 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Voglio conoscere davvero me stessa e conoscere anche te. 402 00:30:33,082 --> 00:30:37,044 Perché non sono sicura che mi piaccia chi abbiamo impersonato. 403 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Portiamo le nostre nuove identità al ballo dei Featherington? 404 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon. 405 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Non voglio che tu venga per me. 406 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Qualunque cosa tu faccia, 407 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 spero che sia perché sei sincera con te stessa 408 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 e non per un'altra persona. 409 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Sembri soffrire di malinconia da cuore infranto. 410 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Che ne sai di cuori infranti? 411 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Nulla, in effetti. 412 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Ma ho percepito quella malinconia dai quadri. 413 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Da un ritratto di Gainsborough, 414 00:31:51,327 --> 00:31:52,787 o in un cielo di Turner. 415 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 E cosa si percepisce in un Bridgerton? 416 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Delusione. 417 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 - Mancanza di ispirazione. - L'Accademia non va bene? 418 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Sono un impostore, El. 419 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 A quanto sembra, ha comprato Anthony il mio posto lì. 420 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 Non significa che non ti avrebbero accettato. 421 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Anch'io so cosa vuol dire sentirsi un impostore. 422 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Passeggiare per sale da ballo in abiti piumati, 423 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 fingendo di essere chi non sono. 424 00:32:36,414 --> 00:32:40,501 L'ultima cosa che voglio è andare a questo ballo, anche se c'è Pen. 425 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Anche lei mi trova alquanto sciocca, al momento. 426 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Vuoi un accompagnatore? 427 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Cosa? Certo che no. 428 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Perché… io sarei libero. 429 00:32:55,016 --> 00:32:57,101 Facciamo coppia di impostori? 430 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Fratello. 431 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 432 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 Non sei a letto? 433 00:33:16,954 --> 00:33:19,665 - Non riesco a dormire. - È successo qualcosa? 434 00:33:19,749 --> 00:33:22,752 L'insegnante di latino mi ha urlato contro. 435 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Pensa che sia stupido. 436 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Scusa se ti ho disturbato. 437 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Vado… - Aspetta. 438 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Vieni qui. 439 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Vieni qui. 440 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Non pensa che tu sia stupido. 441 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Ha solo paura di me. 442 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Chiedo troppo sia a lui che a te. 443 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 A tutti, in realtà. 444 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Gli assomiglio almeno un po'? 445 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 O lui era come te? 446 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Papà. 447 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Era… 448 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Come entrambi noi. 449 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Era serio come me, forse. 450 00:34:33,280 --> 00:34:35,449 Ma amava gli scherzi, come te. 451 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Davvero? 452 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Una volta mise la colla nelle scarpe di Benedict. 453 00:34:46,377 --> 00:34:48,879 Mi sarebbe piaciuto fargli uno scherzo. 454 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Anche a me. 455 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Non parliamo abbastanza di lui, vero? 456 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Non so quasi niente di lui. 457 00:35:09,483 --> 00:35:14,530 Perché sono stato troppo assente, per questa e altre cose, per troppo tempo. 458 00:35:23,622 --> 00:35:26,250 Era l'uomo migliore che abbia mai conosciuto. 459 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Amava ridere, certo, ma… 460 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 Era coraggioso e non aveva mai paura di lottare. 461 00:35:38,095 --> 00:35:39,680 Non solo per la famiglia… 462 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 ma anche per tutto il resto. 463 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Mia cara. 464 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Come ti senti? 465 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Bene. Mi sento bene. 466 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Non sei vestita per il ballo. 467 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Ho i bagagli da fare 468 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 e non so ancora se voglio partecipare stasera. 469 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 470 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Spero il ritorno in India 471 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 non sia una fuga da una situazione difficile. 472 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Conosco bene la sensazione 473 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 e ti garantisco che non è mai una scelta saggia. 474 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Odio vederti così. - È colpa mia, mamma. 475 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 - Di tutto. - Edwina ti ha perdonato, e anch'io. 476 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Ma io non perdono me stessa. Dovevo aiutarla. 477 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Aiutare la famiglia, e invece… 478 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Non è stato giusto che guidassi Edwina da sola. 479 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 È stato un mio errore. 480 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 - Eri in lutto per appa. - Anche tu. 481 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 E dopo che avevi già perso una madre, Kate. 482 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Mi hai accolto come una figlia. 483 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Non mi hai mai trattato diversamente. Ciò che avevo, lo dovevo a te. 484 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Tu non mi dovevi niente. 485 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Non hai mai dovuto guadagnarti un posto in questa famiglia. 486 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Ti ho amato da quando ti ho vista. 487 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 L'amore non è mai dovuto. 488 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Sei entrata nella mia vita come figlia 489 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 e non ti ho mai considerata nient'altro. 490 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Mi… 491 00:37:26,078 --> 00:37:31,166 Mi rattrista pensare che non credi di meritare tutto l'amore del mondo. 492 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Voleva chiedermi di sposarlo. 493 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Il visconte. 494 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - Cosa? - E non potevo permetterlo, mamma. 495 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Voleva chiedermelo per obbligo, 496 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 per un'idea sbagliata di dovere dopo che abbiamo… 497 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Lui non mi ama, mamma. 498 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 E io… 499 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 non potevo permetterlo. 500 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Tesoro. 501 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Favoloso. 502 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Non trovate? 503 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 Un assaggio del mio matrimonio col cugino Jack. 504 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 Ballerà con me stasera, finalmente? 505 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Non se vuole fare un piacere a se stesso. 506 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Adesso svengo. 507 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Questo ballo è il coronamento della mia impresa. 508 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Vostra Maestà. 509 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Non ce la faccio. 510 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Mi dispiace, mamma. Ti deluderò ancora. 511 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Mi deluderesti iniziando a interessarti all'opinione altrui. 512 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Non saresti tu. 513 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Non voglio che tu mi nasconda più nulla. 514 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Allora, 515 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 siamo quasi a fine stagione. 516 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Sarebbe un peccato se tornassi indietro. 517 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Andiamo. 518 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Sono pronta. 519 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife ha nascosto una donna nell'armadio, a quanto pare. 520 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Venti minuti, da non credere. 521 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 522 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 523 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Ti stai divertendo? 524 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Neanch'io. 525 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Avevi ragione su Theo. 526 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 È stato un errore avere a che fare con lui. 527 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Mi sono dissociata, come suggerivi tu. 528 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Non l'ha presa bene, ma non credo avessi scelta. 529 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Grazie per avermi protetto. 530 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Sei una vera amica. 531 00:40:59,583 --> 00:41:02,252 - La caccia a Lady Whistledown… - Finita. 532 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 È sparita, per sempre. 533 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 Ora possiamo parlare d'altro. 534 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Possiamo parlare di Lord Fife. 535 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Pare sia stato un bel po' con Miss Goring in un armadio. 536 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Ignoro la ragione. 537 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Dove l'hai sentito? 538 00:41:20,521 --> 00:41:24,775 Miss Goring è lì accanto alla limonata che si imbottisce il petto. 539 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 Ora si sa per chi. Guarda. 540 00:41:30,072 --> 00:41:32,199 Che capacità di osservazione, Pen. 541 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Sono felice che tu sia venuta. 542 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Non potevo perdermi un'ultima serata con te. 543 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Allora, che ne dici? 544 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Ci diamo alle danze? 545 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - Con chi? - Da sole. 546 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Non possono dire niente di noi che non sappiamo già. 547 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 E il fatto che sei quasi morta non ci fa acquisire valore sociale? 548 00:42:56,241 --> 00:42:58,952 Lo sapete, vero, che ballate con un Bridgerton? 549 00:42:59,036 --> 00:43:01,246 Mi piace attirare l'attenzione. 550 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 E a me la vostra bella collana. 551 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Un dono di Lord Featherington? 552 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Diciassette rubini. 553 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Siete geloso, sig. Bridgerton? 554 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Splendida. 555 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Peccato il fermaglio sia rotto. - Davvero? 556 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Posso aggiustarlo? 557 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Il nostro valletto se ne intende. 558 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Non starete inventando una scusa per farmi visita? 559 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Vieni con me. 560 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, potrebbe risultare sconveniente… 561 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Non ci sono miniere in Georgia. Tuo cugino, Lord Featherington, 562 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 e mi dispiace essere io a dirtelo… 563 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 Ho fatto delle ricerche. 564 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 Credo sia solo un ciarlatano. 565 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Cosa? Ma che dici? 566 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Se ho ragione, questa collana… 567 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Penelope? Sig. Bridgerton? - Che significa? 568 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Significa… 569 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 che questa collana è finta, è fatta di vetro. 570 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Come voi. 571 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Come osate approfittare di queste donne, 572 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 senza un padre o un marito che le protegga. 573 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 È solo per difendere la loro reputazione che affronto la questione in privato. 574 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Ma mi aspetto che restituiate il denaro che avete raccolto 575 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 e lasciate subito la città. 576 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Mamma? 577 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Ci penso io. Grazie al cielo per il sig. Bridgerton. 578 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Dobbiamo accelerare i piani. 579 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 I soldi sono nel forziere. 580 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Prenderemo la prima nave per le Americhe domani. 581 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Domani? Ma è troppo presto, milord. 582 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 E le mie figlie? 583 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Le manderemo a prendere dopo. - Dopo cosa? 584 00:45:06,037 --> 00:45:09,166 O possono venire con noi, anche se sarà difficile 585 00:45:09,249 --> 00:45:12,127 convincerle a una fuga notturna verso gli stati del sud. 586 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 In un certo senso, sarà un sollievo. 587 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Non dovrò più onorare la proposta di matrimonio a Prudence. 588 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Ci saranno altre possibilità per il futuro. 589 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Sì. 590 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Dovremmo tornare alla festa. 591 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 - Colin. - Stai bene? 592 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 - Penso di sì. - Bene. 593 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Perché ora balliamo. 594 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Ho ripetuto quel discorso nella mia testa per ore. 595 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Se non restituisce i soldi e lascia la tua famiglia 596 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 avrò un'altra cosa da dirgli. 597 00:46:05,305 --> 00:46:09,392 Sei stato incredibile. Non ti ringrazierò mai abbastanza. 598 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Mi prenderò sempre cura di te, Penelope. 599 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Tu per me sei speciale. 600 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Anche tu lo sei… per me. 601 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Non puoi evitarlo tutta la sera, didi. 602 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 E non dovresti farlo. 603 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Almeno non a causa mia. 604 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Sii la sorella che so che sei. 605 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Sii divertente, coraggiosa e sensibile. 606 00:47:02,070 --> 00:47:04,114 Non temere di seguire il tuo cuore 607 00:47:04,197 --> 00:47:06,992 dopo aver fatto l'opposto per troppo tempo. 608 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Hai passato così tanto tempo a illuminare me. 609 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Ora tocca a te risplendere. 610 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 611 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Miss Sharma. 612 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Stavo andando fuori. 613 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Dovremmo mantenere le distanze, alla luce del… 614 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Forse non dovremmo. 615 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Forse farò pena a chi mi guarda. 616 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 Sono in pista da ballo 617 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 giorni dopo un'orribile ferita alla testa. 618 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Mi serve qualcuno che mi sostenga. 619 00:48:15,060 --> 00:48:16,728 Che controlli che stia bene. 620 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Forse siete il primo che ho trovato. 621 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Quanti sono? 622 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Tre. 623 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Mi chiedete di ballare? 624 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Un'ultima volta. 625 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Mi risponderete di sì? 626 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Vuoi fermarti? 627 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Continua a guardarmi. 628 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Il resto non conta. 629 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Che scandalo. 630 00:50:00,623 --> 00:50:03,793 È per questo che il matrimonio è andato a monte? 631 00:50:03,877 --> 00:50:05,545 Certo che no. 632 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Quel matrimonio non c'è stato perché ho cambiato idea. 633 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Fatto che Lady Whistledown forse non ha notato. 634 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Sono stupendi insieme. 635 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Davvero stupendi. 636 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Non trovate? 637 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Non trovate? 638 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 - Sì, Maestà. - Certo. 639 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Certo, Vostra Maestà. 640 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Allora perché non balla nessuno? 641 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Miss Edwina, 642 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 vi ho già parlato di mio nipote? 643 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 È un principe. 644 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 Ed è disponibile. 645 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Tutti fuori! Ho una sorpresa per voi. 646 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 647 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Dove hai preso questo denaro? 648 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 - Perché rovisti tra le mie cose? - Rispondi. 649 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Non sono affari tuoi. 650 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Non sono affari miei. Certo. 651 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 E quali sono esattamente i tuoi affari, Pen? 652 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Sentirti ripetere i pettegolezzi mi ha colpito, 653 00:52:55,131 --> 00:52:57,258 perché non ti ho mai sentito così. 654 00:52:57,759 --> 00:52:59,469 Le avrai dette altre volte, 655 00:52:59,552 --> 00:53:03,431 ma stasera le ho sentite per la prima volta. 656 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Suonavano così familiari. 657 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Le tue parole. 658 00:53:08,728 --> 00:53:10,730 Non solo contenuto o argomento, 659 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 ma anche la forma. 660 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Sembravano scritte, quasi. 661 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Perché, secondo te? 662 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Perché hai letto troppo la Whistledown. 663 00:53:22,659 --> 00:53:24,994 Senti la sua voce nella testa, Eloise. 664 00:53:25,078 --> 00:53:27,038 All'inizio lo credevo anch'io. 665 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Ma poi ho anche pensato 666 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 a come te ne stai sempre appoggiata a quel muro, 667 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 e raccogli pettegolezzi di ogni tipo. 668 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 Come quando la mia avversione per la nomina del diamante, 669 00:53:40,802 --> 00:53:43,554 ha portato la Whistledown a sconfessare la pratica. 670 00:53:43,638 --> 00:53:46,474 Come tu fossi una delle poche persone 671 00:53:46,557 --> 00:53:48,685 a sapere della gravidanza di Miss Thompson. 672 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Eloise… 673 00:53:49,686 --> 00:53:52,939 Poi ho pensato a quando hai detto che la gente parlava 674 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 di me e Theo. 675 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 Ma se fosse stato così, 676 00:53:57,360 --> 00:54:00,029 la Whistledown l'avrebbe scritto da settimane. 677 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Perciò hai scelto Madame Delacroix. 678 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Perché l'avevo già scartata. 679 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Perché era una cosa personale. 680 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, mi dispiace. 681 00:54:13,293 --> 00:54:15,211 Mi dispiace tanto e hai ragione. 682 00:54:15,295 --> 00:54:17,505 - Volevo proteggerti. - Sul serio? 683 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Diffamandomi nell'ultimo numero? 684 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Raccontando al mondo cose che ti ho confidato. 685 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Volevo solo salvarti dai sospetti della regina. 686 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 L'unica che volevi salvare era te stessa. 687 00:54:30,518 --> 00:54:33,062 Continuare a far soldi a discapito di tutti. 688 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Di Miss Thompson, di mio fratello, 689 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 di tutta la mia famiglia, e della tua. 690 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Ho chiuso con Theo per colpa tua. 691 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 Per una volta che avevo una cosa bella. A causa del tuo egoismo! 692 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 Non hai idea di quanto sia stato orribile nasconderlo 693 00:54:51,789 --> 00:54:54,667 a te e a tutti per tutto questo tempo! 694 00:54:54,751 --> 00:54:57,837 Whistledown era tutta la mia vita e ci ho rinunciato. 695 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Ho chiuso. 696 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Ho scritto quello che ho scritto, e poi ho chiuso, per te. 697 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Io non so neanche chi sei. 698 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Ti guardo adesso e provo solo pietà. 699 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 Reclusa qui, in questa stanza, 700 00:55:16,814 --> 00:55:18,858 a scrivere i tuoi scandalucci, 701 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 diffamando chiunque, perché hai troppa paura 702 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 di farti valere nella vita reale. 703 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Ho capito cosa sei, Penelope. 704 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Squallida tappezzeria. 705 00:55:33,581 --> 00:55:35,249 Io almeno ho fatto qualcosa. 706 00:55:38,252 --> 00:55:39,420 Tu non fai altro 707 00:55:39,504 --> 00:55:41,756 che parlare di fare qualcosa. 708 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 Tante grandi ambizioni, progetti, 709 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 ma poi sono io che ho fatto qualcosa di grande, e non ti va giù. 710 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Cosa credi che questo ti renda? 711 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Non voglio vederti, né parlarti mai più. 712 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Di qua. 713 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 I veri festeggiamenti inizieranno a breve. 714 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Se dobbiamo partire, 715 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 almeno avranno una festa d'addio memorabile. 716 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Festa d'addio organizzata da me… 717 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 per voi. 718 00:56:38,938 --> 00:56:43,151 Ho detto alle cameriere di farvi i bagagli con l'essenziale. 719 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 E i soldi per salire su una nave per l'America 720 00:56:46,112 --> 00:56:47,989 e uscire dalle nostre vite. 721 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 - Credevo partissimo insieme. - No. 722 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Partirete voi. Da solo. 723 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 - Portia… - Non toccatemi mai più. 724 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, siamo una squadra. 725 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Vincente. 726 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Ce l'ho già una squadra. 727 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Tre fanciulle, spesso irritanti e maldisposte, 728 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 ma mie. 729 00:57:13,473 --> 00:57:15,766 Ed è ovvio che non vi interessano, 730 00:57:15,850 --> 00:57:19,395 quindi partirete con la persona che amate di più: voi stesso. 731 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Questo intrigo è stata un'idea tanto vostra quanto mia. 732 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Anzi, più vostra. 733 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Vi aspettate che credano che un uomo forte e istruito 734 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 avesse bisogno di una donna per orchestrarlo? 735 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Una donna lei stessa vittima, 736 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 avendo investito i suoi ultimi risparmi in questo piano. 737 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Ci sono delle prove, milord. 738 00:57:41,751 --> 00:57:47,298 Terrò un'ingente somma dei soldi per mantenere me e le mie figlie, 739 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 e Mrs. Varley ha falsificato una firma su un documento 740 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 che dice che appena una delle mie figlie avrà un maschio, 741 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 la proprietà passerà a lui. 742 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Varley ha una calligrafia eccellente. 743 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 L'alta società sarà furiosa quando scoprirà che siete fuggito 744 00:58:04,273 --> 00:58:07,777 coi soldi che avete sottratto con l'inganno a gente perbene. 745 00:58:07,860 --> 00:58:10,446 Provate a spiegarglielo mentre sono tutti… 746 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Voi siete crudele. 747 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Sono una madre. 748 00:58:16,452 --> 00:58:20,081 E voi non partite messo peggio di quando siete arrivato… 749 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Senza niente. 750 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Avete visto Eloise? 751 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgerton. 752 00:58:58,160 --> 00:59:02,290 - Penelope Featherington? - Ci ballavi in modo interessante. 753 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - La corteggiate, Bridgerton? - Siete impazzito? 754 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Non mi sognerei mai di corteggiarla. 755 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Neanche nei vostri sogni proibiti, Fife. 756 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Ho deciso di lasciare l'Accademia. 757 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Cosa? 758 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 - Perché? - So della donazione, fratello. 759 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Cercavi di aiutarmi nel tuo modo sbagliato, 760 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 perché intuivi la verità, cioè che non sono bravo. 761 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Smettila, sembri me. 762 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 Se vuoi dipingere, dipingi. 763 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 È uno dei tuoi tanti talenti. 764 00:59:39,410 --> 00:59:41,078 Insieme al tuo dono naturale 765 00:59:41,162 --> 00:59:43,748 di capire di cosa necessitano gli altri. 766 00:59:44,999 --> 00:59:47,251 Un dono che ho scoperto tardi, 767 00:59:47,335 --> 00:59:50,588 ma se ho trovato la mia strada è stato solo grazie a te. 768 00:59:54,008 --> 00:59:55,718 Buon proseguimento di serata. 769 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Pensi ancora di partire per l'India? 770 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Ho la benedizione di mia sorella e di mia madre. 771 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 La regina ha salvato le nostre famiglie dalla rovina. 772 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Ami molto la tua famiglia. 773 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Quanto tu ami la tua. 774 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Ho avuto paura di perderti. 775 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Per questo non riuscivo a venire a trovarti. 776 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Non riuscivo a… 777 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Io ti amo. 778 01:00:56,028 --> 01:00:58,572 Ti ho amata da quella corsa in quel parco. 779 01:00:58,656 --> 01:01:02,284 A ogni ballo, ogni passeggiata, quando eravamo insieme, 780 01:01:02,368 --> 01:01:03,285 quando separati. 781 01:01:03,369 --> 01:01:07,957 Non devi accettarlo, né accoglierlo, né consentirlo, e tanto non lo farai. 782 01:01:08,040 --> 01:01:09,208 Ma devi saperlo, 783 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 nel tuo cuore. 784 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Devi sentirlo, perché io lo sento. 785 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Ti amo. 786 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 - Non so che dire. - Non devi dire nulla. 787 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Non credo ci sia altro da dire… 788 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 a parte che ti amo anch'io. 789 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Voglio una vita insieme a te. 790 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 So di essere imperfetto, 791 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 ma davanti a te sarò umile 792 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 perché non so immaginare una vita senza di te, 793 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 e per questo voglio sposarti. 794 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Sai che non ci sarà mai un giorno 795 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 in cui non mi irriterai. 796 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 È una promessa, Kathani Sharma? 797 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Sì. 798 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Sì, è una promessa. 799 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Bene, allora. 800 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 Finalmente siamo d'accordo su qualcosa. 801 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Presumo di sì. 802 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Si dice 803 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 che il silenzio sia più forte delle parole. 804 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Nessuno può saperlo meglio di me. 805 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 Avevate ragione su Lord Featherington. 806 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 Mi scuso per il mio comportamento. 807 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 Dovevo guadagnarmi la sua fiducia. 808 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Una vittoria amara. 809 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 No. 810 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Versatevi qualcosa anche voi. 811 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Ho detto loro che è gestito da un uomo rispettabile 812 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 che serve cose buone da bere. 813 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Hanno chiesto di venire. 814 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Vi sono debitore, sig. Mondrich. 815 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Grazie. 816 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Rimboccati le maniche. 817 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Abbiamo dei clienti. 818 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 È nel silenzio che si può trovare la verità. 819 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 L'unica cosa da fare, suppongo, è ascoltare. 820 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 So che ci saranno sempre momenti in cui il silenzio è necessario. 821 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 E, ovviamente, altri in cui non lo è. 822 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Cari lettori, se pensavate che avrei taciuto, 823 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 vi sbagliavate di grosso. 824 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 E se c'è una cosa che dovreste avere imparato 825 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 è che questa autrice non resta in silenzio a lungo. 826 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Sempre vostra, 827 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 828 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Viscontessa. 829 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Oggi ti sei superata. 830 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Sai che i miei doveri sono particolarmente importanti per me. 831 01:05:41,188 --> 01:05:42,690 Magari vuoi ricominciare, 832 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 dato che sei così 833 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 diligente. 834 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Sarebbe diligente 835 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 andare dalla tua famiglia prima che capiscano che li stiamo ignorando. 836 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Ma guardatelo! 837 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Sì, stai camminando. 838 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 Sei mesi in viaggio. 839 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 E sei ore per scendere le scale. 840 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Non sono niente per due novelli sposi. 841 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Eccoli. 842 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Sì. 843 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Al momento giusto. 844 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Iniziamo a giocare? 845 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Speri di dimenticare l'inevitabile sconfitta? 846 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Abbiamo scelto tutti, ma la mazza della morte… 847 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 - Per me! - Per me! 848 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 - Non importa. - Vestiti di rosa, Anthony. 849 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Si intona alla sfumatura che ti causerà l'imbarazzo. 850 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - A chi tocca iniziare? - Newton! 851 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Direi che inizia lui. 852 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 - Newton. - Newton. 853 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Presumo che il gioco sia iniziato. 854 01:06:59,641 --> 01:07:02,644 - Ha rubato il tuo turno. - Assolutamente no. 855 01:07:02,728 --> 01:07:04,646 - È il tuo cane. - Ora anche tuo. 856 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Non ricordo un simile accordo. 857 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Beh, è una cosa tra te e lui. 858 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Lui non mi ascolta. 859 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 E secondo te io lo faccio? 860 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Immagino si ritirino. 861 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 - No, giochiamo. - Per carità! 862 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 A meno che non vogliamo tornare di sopra. 863 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 E ammettere la sconfitta? 864 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Mai. 865 01:08:11,255 --> 01:08:14,216 IN RICORDO DI CAROLE PRENTICE 866 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Sottotitoli: Rachele Agnusdei