1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 SERIAL NETFLIX 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,002 Tetaplah sadar. Ayolah. 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Jangan pingsan. 4 00:01:11,155 --> 00:01:12,740 - Tuan! - Sediakan kamar! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Astaga! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:15,952 Segera panggil dokter bedah! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,288 Bagian belakang kepalanya luka. 8 00:01:19,372 --> 00:01:21,374 Aku terus menekannya, tapi perlu dijahit. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Nona Sharma? Kau bisa mendengarku? - Selimut. Dia masih menggigil! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Jangan merecokiku. 11 00:01:35,179 --> 00:01:37,807 Ada apa? Pelayanku melihatmu membawa Nona Sharma. 12 00:01:37,890 --> 00:01:39,058 Dia baik-baik saja? 13 00:01:39,851 --> 00:01:40,852 Entahlah. 14 00:01:41,978 --> 00:01:42,937 Kau tak apa-apa? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Ini salahku. 16 00:01:55,032 --> 00:01:56,159 Semua ini salahku. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony. 18 00:02:04,250 --> 00:02:05,251 Anthony. 19 00:02:20,474 --> 00:02:21,726 Di mana dia? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Sudah seminggu sejak edisi terakhir. 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,315 Seharusnya ada dua isu sekarang, mungkin tiga. 22 00:02:27,398 --> 00:02:30,526 Mungkin dia tak bisa berkata-kata lagi tentang gadis radikal itu, 23 00:02:30,610 --> 00:02:31,903 Eloise Bridgerton. 24 00:02:33,404 --> 00:02:36,199 Kau. Mana surat kabar gosip itu? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,826 Tak ada hari ini, Pak. Anda mau koran? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Omong kosong. 27 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Aku harap Whistledown menulis lagi untuk pernikahanku yang akan datang. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Mungkin dia mengambil jeda, 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 agar tak perlu menulis tentang hal yang tak menarik. 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,384 Atau mungkin dia sudah jera. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Ibu, aku ingin mengunjungi Eloise. Sudah seminggu. 32 00:02:58,846 --> 00:03:01,974 Jangan mengunjungi mereka. Kau mengerti? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,478 Jadi, bagaimana dengan Tuan Bridgerton? 34 00:03:05,561 --> 00:03:07,897 Sedikit lagi. Kami akan bertemu sore ini. 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Bagus. Bukankah ini saatnya kita membelanjakan pendapatan kita? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 Pundi-pundi kita penuh. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Aku perlu lemari senjata yang lebih besar. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,282 Aku memikirkan semacam perayaan. 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley? 40 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Kami ingin mengadakan pesta dansa. 41 00:03:22,912 --> 00:03:25,957 - Ide bagus. - Untuk merayakan pertunangan kami? 42 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Untuk merayakan semuanya. 43 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Varley, aku ingin kerlip, kilau, dan emas. Aku ingin yang terbaik. 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 Dan kita akan menyebutnya 45 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 "Pesta Dansa Featherington". 46 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Sungguh orisinal. 47 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Saya akan segera mengirim undangan, Bu. 48 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 Bagaimana dengan keluarga Bridgerton dan keluarga Sharma? 49 00:03:46,936 --> 00:03:49,063 Mengingat keadaan rumah tangga mereka. 50 00:03:49,146 --> 00:03:51,816 Akan menyenangkan melihat mereka bertemu lagi. 51 00:03:51,899 --> 00:03:53,609 Semua orang suka drama. 52 00:03:53,693 --> 00:03:57,154 Semua orang tahu Nona Sharma belum siuman. 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Kita tak boleh mengejek keluarganya di saat seperti ini. 54 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Undang mereka. Keluarga malang itu mungkin tak akan datang, 55 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 tapi semua orang harus melihat betapa bagus kondisi kita. 56 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Setelah tahun yang tragis. 57 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Aku berpikir… 58 00:04:21,679 --> 00:04:24,598 Aku rasa kali ini mawar dan lilac. Ceria. 59 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Terima kasih, Bu Wilson. 60 00:04:29,061 --> 00:04:31,147 Ibu mengirim bunga ke keluarga Sharma lagi? 61 00:04:32,148 --> 00:04:35,276 Bunga busuk saat seseorang sakit adalah yang terburuk. 62 00:04:36,902 --> 00:04:38,821 Kita tak akan hadiri pesta dansa itu, 'kan? 63 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Entahlah. Sudah bagus kita diundang. 64 00:04:42,658 --> 00:04:46,203 Pagi ini, Ibu diabaikan. Dua kali. 65 00:04:46,287 --> 00:04:49,332 Setidaknya Lady Whistledown tak menulis tentang itu. 66 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Dia sepertinya tak menulis lagi. Bukan begitu, El? 67 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise, 68 00:04:54,879 --> 00:04:58,174 mungkin jalan-jalan dengan Penelope bisa membantu menjernihkan pikiranmu. 69 00:04:58,257 --> 00:05:01,886 Penelope tak boleh terlihat bergaul dengan orang sepertiku. 70 00:05:01,969 --> 00:05:04,347 Keluarganya tahu betapa buruknya ini. Ibu juga. 71 00:05:04,430 --> 00:05:08,351 - Meski Ibu menolak mengakuinya. - Aku tak tahu kita kehilangan tiga staf. 72 00:05:08,934 --> 00:05:10,394 Ini hal yang harus kuketahui. 73 00:05:10,978 --> 00:05:13,856 Bukan hanya kita yang terpengaruh oleh reputasi buruk kita. 74 00:05:13,939 --> 00:05:17,485 Colin. Maukah kau memberitahuku tentang sesuatu? 75 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Aku tak memperhatikan staf. - Kalau rekening? 76 00:05:21,238 --> 00:05:25,117 Kau juga tak memperhatikan itu. Aku merapikannya dua hari terakhir 77 00:05:25,201 --> 00:05:27,495 dan mengetahui kau mengambil sejumlah besar uang. 78 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Untuk apa? 79 00:05:32,124 --> 00:05:36,420 Aku sedang menjajaki investasi dengan Lord Featherington. 80 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 Inilah yang menyulitkan di keluarga ini. 81 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Tak ada yang memikirkan cara mengelolanya. 82 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Usianya 21 tahun. 83 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Apa tak boleh memutuskan sendiri di sini? 84 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Jangan ikut campur. 85 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 Jangan sampai aku membahas ulahmu. Kau membuat banyak masalah. 86 00:05:49,308 --> 00:05:50,976 Boleh aku pergi? 87 00:05:51,811 --> 00:05:53,062 Aku juga harus pergi. 88 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Jangan cemas, Kak. 89 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Aku akan memberitahumu setiap langkahku. 90 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Ya. Aku harus melukis. - Banyak yang harus kubaca. 91 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Aku harus les bahasa Latin. 92 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Bagaimana dia? 93 00:06:14,500 --> 00:06:15,835 Entahlah. Aku belum… 94 00:06:15,918 --> 00:06:19,171 Kau belum menjenguknya? Sudah seminggu… 95 00:06:19,255 --> 00:06:20,881 Bukankah aku bilang aku sibuk? 96 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Ibu bohong jika bilang Ibu tak mencemaskanmu, Anthony. 97 00:06:34,687 --> 00:06:36,480 Aku tak punya waktu untuk ini. 98 00:06:39,358 --> 00:06:40,234 Yah… 99 00:06:42,153 --> 00:06:44,280 kau harus meluangkan waktu. 100 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Nona Eloise. Paket untuk Anda. 101 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Aku tak mau… - Anda mungkin inginkan ini. 102 00:07:22,860 --> 00:07:23,944 Saya menunggu di luar. 103 00:08:14,954 --> 00:08:16,038 Kau dapat suratku. 104 00:08:16,622 --> 00:08:18,624 Kenapa tak memberitahuku lebih awal? 105 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Kenapa kau terus membohongiku? 106 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 Terus meladeni pemikiranku, padahal kau tahu, selama ini 107 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 Lady Whistledown yang asli mencetak surat kabar di toko ini. 108 00:08:27,883 --> 00:08:29,134 Aku tak bisa memberitahumu. 109 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Tidak saat dia mengawasiku. 110 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Kau pikir kenapa aku mengakhiri semuanya padahal aku ingin yang sebaliknya? 111 00:08:37,142 --> 00:08:41,021 Aku tak ingin dia melihat kita. Aku tak mau dia menulis tentangmu. 112 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Sudah terlambat. 113 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Aku berutang maaf padamu, Nona Bridgerton. 114 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Untuk segalanya. 115 00:08:52,950 --> 00:08:55,619 Kini Whistledown mencetak di tempat lain. 116 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 - Kau berhak tahu kebenarannya. - Lebih dari itu. 117 00:09:01,166 --> 00:09:03,419 Dia sepertinya sudah berhenti menulis. 118 00:09:03,502 --> 00:09:07,715 Itu sebabnya ini saat untuk menemukannya, ketika dia tak curiga. 119 00:09:07,798 --> 00:09:11,969 Dengan pengetahuanmu tentang metodenya dan usahaku, kita akan bongkar kedoknya. 120 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Aku harus tahu semua yang kau tahu. 121 00:09:20,519 --> 00:09:24,481 Naskahnya datang pagi-pagi sekali. Dua kali seminggu, biasanya. 122 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - Kau punya bungkusnya? - Itu tak pernah dibungkus. 123 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Itu dijahit ke dalam sutra. 124 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Saya senang menerima undangan Anda hari ini, Yang Mulia. 125 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Saya kira Anda tak ingin menemui saya 126 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 setelah kejadian akhir-akhir ini. 127 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Ya. 128 00:09:49,048 --> 00:09:51,717 Sepertinya aku punya waktu luang 129 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 ketika Lady Whistledown tak menyibukkanku. 130 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Kupikir kau bisa memberiku percakapan yang menggairahkan. 131 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Aku tak pernah tahu alasan sebenarnya 132 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 kenapa Viscount dan mempelainya 133 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 menghentikan pernikahan. 134 00:10:06,523 --> 00:10:10,361 Apa ada hubungannya dengan adik Viscount yang radikal? 135 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 Aku tak tahu, Yang Mulia. Kami semua sibuk 136 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 memikirkan Nona Kate Sharma 137 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 sampai, seperti yang kami harapkan, pulih dari kejatuhannya. 138 00:10:20,412 --> 00:10:21,246 Tentu. 139 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Aku akan mengirim beberapa kalung untuk menyatakan simpatiku. 140 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - Anda baik sekali. - Itu bukan masalah. 141 00:10:29,129 --> 00:10:32,299 Apa kau yakin ada orang lain yang menikah musim ini? 142 00:10:33,092 --> 00:10:37,179 Bagaimana dengan Lord Fife dan anak masam yang menganggap dirinya pemain harpa? 143 00:10:37,262 --> 00:10:39,598 Aku tak tahu ada pasangan itu. 144 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Lady Whistledown memonopoli spekulasi macam itu, bukan? 145 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Mungkin ada baiknya bagi kita 146 00:10:50,192 --> 00:10:53,237 untuk mencari minat baru. 147 00:11:01,328 --> 00:11:02,913 Urus urusanmu saja, Will. 148 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 Dan maksudku bar ini. Perlu perawatan. 149 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Jadi, di mana tambang ini? 150 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Aku ragu mengatakan lokasi tepatnya. 151 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 Aku tak mau penambang lain merebutnya. 152 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 153 00:11:17,428 --> 00:11:20,556 - Senang bertemu denganmu di sini. - Ini barnya. 154 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Tampaknya beliau menganggap ini kantor pribadinya tempatnya bersiasat. 155 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 "Siasat" adalah kata yang tidak menyenangkan, bukan? 156 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Tuan Bridgerton, jangan percaya dengan semua ini. 157 00:11:30,858 --> 00:11:33,694 - Pria ini penipu. - Apa katamu, Mondrich? 158 00:11:34,361 --> 00:11:37,322 Itu sifat yang juga dimiliki mendiang sepupunya, 159 00:11:37,406 --> 00:11:43,454 seseorang yang dulu terlibat denganku dalam tindakan tak bermoral yang kusesali. 160 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Mungkin kau menyadarinya. 161 00:11:45,456 --> 00:11:48,792 Keluarga Featherington mengadakan pesta dansa termewah musim ini. 162 00:11:48,876 --> 00:11:51,462 - Berlebihan untuk keluarga… - Hentikan. 163 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 Mereka keluarga yang baik 164 00:11:54,798 --> 00:11:57,259 yang reputasinya dirusak secara tidak adil. 165 00:11:57,342 --> 00:12:00,721 Berhati-hatilah dengan tuduhanmu, 166 00:12:00,804 --> 00:12:04,308 karena sepertinya kau sudah kekurangan pengunjung. 167 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Mari cari tempat lain untuk berbisnis, Featherington. 168 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton telah mengambil umpannya. 169 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Kau mungkin mengizinkanku pindah ke kamarku, 170 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 tapi jangan masuk secara tiba-tiba. 171 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Maaf. 172 00:12:32,669 --> 00:12:35,130 Pesta dansanya tersusun dengan baik. 173 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Bunga emas, minuman emas, emas di mana-mana. 174 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Kau tak suka emas? 175 00:12:40,344 --> 00:12:44,431 Setelah Tuan Bridgerton terjerat, tampaknya kita hampir kehabisan mangsa. 176 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 - Bagaimana bisa? - Kita efisien. Tim yang hebat. 177 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Kita selalu bisa mendekati keluarga kaya di pedesaan. 178 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Keluarga kaya di pedesaan sangat sedikit. 179 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Sementara itu, keluarga di sini akan mulai meminta hasil investasi mereka. 180 00:13:02,032 --> 00:13:05,327 Lalu, semua ini berantakan. 181 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Jangan bilang kau tak punya jalan keluar, Tuan. 182 00:13:10,332 --> 00:13:11,708 Kita tinggalkan London. 183 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Pergi ke Amerika. 184 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Aku tak akan melakukan itu. 185 00:13:18,048 --> 00:13:19,758 Kau suka dihormati, ya? 186 00:13:20,259 --> 00:13:23,345 Bayangkan betapa menyenangkannya berada di kota baru. 187 00:13:23,887 --> 00:13:27,558 Peluang dan kekayaan tak berujung untuk kita raih bersama. 188 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 Portia, kita bisa menjadi tim yang lebih baik 189 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 tanpa batasan masyarakat terkutuk ini. 190 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Kau tahu Amerika tak punya keluarga kerajaan. 191 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Kau bisa jadi ratu mereka. 192 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Pikirkanlah. 193 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Dan 194 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 aku sangat menyukai emas. 195 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Jangan lakukan ini, Didi. 196 00:14:25,866 --> 00:14:28,452 Jangan tinggalkan aku seperti ini. Kita harus… 197 00:14:31,163 --> 00:14:32,164 Kumohon. 198 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina. 199 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Ibu! Lady Danbury. Cepat kemari! 200 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - Sayang? - Dia sudah siuman! 201 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Syukurlah. Panggil dokter. 202 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate! 203 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Kau ingat? 204 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Aku ingat berkuda di taman. 205 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Dan momen jatuhnya. 206 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Ibu, Edwina, maafkan aku. 207 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Beristirahatlah, Didi. Jangan tegang. 208 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Apa Lord Bridgerton menjengukku? 209 00:15:30,639 --> 00:15:31,473 Dia… 210 00:15:32,391 --> 00:15:34,935 Dia menyelamatkanmu di taman. 211 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Dengan gagah berani. 212 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Dia membawamu kembali ke sini beberapa hari lalu. 213 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 Sejak itu? 214 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Aku mengerti. 215 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Kau benar. 216 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Aku harus beristirahat. 217 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Aku akan segera bergabung. 218 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony. 219 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - Dia sudah siuman? - Bu Wilson mendengarnya dari pelayan. 220 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Itu tak terpikirkan. 221 00:17:00,604 --> 00:17:02,647 Menemukan orang seperti itu. 222 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Seseorang 223 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 yang kau cintai. 224 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Maaf. 225 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Ibu minta maaf karena kau yang bersama ayahmu hari itu. 226 00:17:19,581 --> 00:17:23,210 Dan Ibu minta maaf atas semua yang terjadi 227 00:17:23,293 --> 00:17:24,961 di hari-hari setelahnya. 228 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Jika Ibu bisa mengubah keadaan… 229 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Kau tak tahu betapa Ibu berharap bisa mengubah segalanya. 230 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Itu yang Ibu pikirkan setiap malam sebelum Ibu tidur 231 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 dan setiap pagi sebelum Ibu bangun. 232 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Itu tak akan pernah hilang. 233 00:17:57,953 --> 00:17:59,955 Aku rasa aku tak bisa menemuinya. 234 00:18:12,717 --> 00:18:16,847 Kehilangan Edmund adalah masa tersulit dalam hidup Ibu. 235 00:18:18,932 --> 00:18:20,851 Dan rasa sakit yang Ibu rasakan… 236 00:18:25,355 --> 00:18:26,857 tak bisa digambarkan. 237 00:18:29,818 --> 00:18:33,905 Tapi ada satu hal yang memberi Ibu sedikit penghiburan. 238 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 Yaitu mengetahui 239 00:18:36,241 --> 00:18:40,620 bahwa Ibu masih akan memilih hidup bersamanya, setiap saat. 240 00:18:41,913 --> 00:18:46,418 Ibu pasti akan merasakan sakit yang sama seperti yang Ibu rasakan lagi jika harus 241 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 karena cinta sejati itu sepadan. 242 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Apa pun yang terjadi. 243 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Jangan sampai kehilangan dia, Anthony. 244 00:19:04,644 --> 00:19:06,354 Jangan sampai kehilangan dia. 245 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Nona Bridgerton! 246 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Kenapa kau sendirian kemari? Kukira kau tak peduli dengan mode. 247 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Aku di sini bukan untuk gaun. 248 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Namun, aku ingin membongkar aibmu. 249 00:19:35,133 --> 00:19:36,051 Apa? 250 00:19:36,134 --> 00:19:38,136 Kau bekerja dengannya, bukan? 251 00:19:38,220 --> 00:19:39,221 Lady Whistledown? 252 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 Astaga! 253 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Pemikiranmu fantastis. 254 00:19:46,394 --> 00:19:49,272 Dulu kukira kau adalah dia. Itu terbukti salah. 255 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 Tapi aku sadar ada bocah yang mengambil paketmu sepanjang hari 256 00:19:53,193 --> 00:19:54,945 yang membuatmu leluasa 257 00:19:55,028 --> 00:19:58,156 mengirim material ke pencetak mana pun tanpa dicurigai. 258 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Aku tak tahu apa maksudmu. 259 00:20:02,702 --> 00:20:05,997 "Madam Delacroix sudah kuno, tapi setidaknya dia cakap." 260 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Whistledown jarang memberi pujian. 261 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Aku tak tahu banyak wanita menganggap disebut "kuno" sebagai pujian. 262 00:20:12,212 --> 00:20:15,090 - Bisnismu sukses setelah dia… - Nona Eloise. 263 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Bodoh jika aku terkait dengan orang memalukan seperti itu. 264 00:20:21,596 --> 00:20:24,808 Sebodoh dirimu menyelidikinya seperti ini 265 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 saat aku tahu apa yang Whistledown tulis tentangmu. 266 00:20:29,187 --> 00:20:30,188 Bukan begitu? 267 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madam Delacroix, kami ingin didandani. 268 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 El. 269 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Temui aku di luar. 270 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Aku sadar kita tak boleh bersama, tapi beri aku waktu. 271 00:20:55,422 --> 00:20:58,341 Toko percetakan tempat Theo bekerja adalah rekan Whistledown. 272 00:20:58,425 --> 00:20:59,718 Dia memberitahuku semuanya. 273 00:21:00,844 --> 00:21:03,930 Eloise, kukira kau berhenti memburunya. Apa tulisannya tidak cukup? 274 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Kau tak mendengarkanku. Aku akan menemukannya! 275 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Jangan membentakku! 276 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Maafkan aku. Aku… 277 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Orang tahu kau bicara dengannya. Theo. 278 00:21:17,527 --> 00:21:20,113 Ada gosip tentangmu dan pria dari kelas bawah. 279 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Kau pasti mendengar desas-desus. 280 00:21:22,032 --> 00:21:25,452 - Siapa? Siapa yang bergosip? - Para pelayan. 281 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Mereka mendengarnya dari majikan mereka. Kakakku menanyakannya tempo hari. 282 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 Aku kira aku berhati-hati. Kau yakin? 283 00:21:33,960 --> 00:21:35,545 Lady Whistledown telah membantumu. 284 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Jika dia tahu soal ini dan menulisnya, maka… 285 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 Keluargamu sudah dalam masalah besar. 286 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Kau terlalu lama terobsesi terhadapnya. 287 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Kau menyukainya, lalu kau membencinya. Cukup. 288 00:21:49,559 --> 00:21:52,354 Aku tak mau mendengar soal itu lagi. 289 00:21:54,439 --> 00:21:57,150 Skandalmu ini akan segera berlalu. 290 00:21:58,985 --> 00:22:02,364 Aku menantikan hari saat kita kembali seperti dulu. 291 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton. Tessa. Boleh aku bergabung? 292 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Makin banyak makin meriah. 293 00:22:23,093 --> 00:22:25,595 Tuan Bridgerton akan senang kalian bergabung 294 00:22:25,678 --> 00:22:27,889 sebelum dia kewalahan. 295 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 Itu… 296 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Bawa… 297 00:22:36,689 --> 00:22:37,857 Luar biasa. 298 00:22:38,858 --> 00:22:40,777 Menurutku ini karya terbaikmu. 299 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Mungkin kita bisa merayakannya. 300 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Aku senang melihatmu berkembang. 301 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Banyak dari kami di Academy berasumsi kau hanya akan mabuk-mabukan. 302 00:22:51,037 --> 00:22:53,081 Kenapa mereka berasumsi begitu? 303 00:22:53,164 --> 00:22:55,583 Mengingat penerimaanmu. 304 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Bagaimana itu didasarkan pada… 305 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert. 306 00:22:59,295 --> 00:23:02,841 Apa… Tolong jelaskan kepadaku. 307 00:23:04,926 --> 00:23:07,971 Donasi besar kakakmu untuk Academy. 308 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Itu yang membuatmu diterima. 309 00:23:11,349 --> 00:23:12,392 Kukira kau tahu. 310 00:23:47,635 --> 00:23:48,845 Lord Bridgerton. 311 00:23:51,264 --> 00:23:53,057 Senang melihatmu sudah siuman. 312 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Kudengar kau yang menemukanku dan membawaku pulang dengan selamat. 313 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Aku harus mensyukuri balapan pertama kita di taman. 314 00:24:04,569 --> 00:24:06,696 Jika bukan karena momen penting itu, 315 00:24:08,323 --> 00:24:10,074 entah apa yang bisa terjadi. 316 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Terima kasih untuk bunganya. 317 00:24:22,837 --> 00:24:24,464 Ada hal lain, Tuan? 318 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Aku mengunjungimu. 319 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Pagi hari setelah itu. 320 00:24:37,727 --> 00:24:39,437 Aku datang untuk minta maaf. 321 00:24:40,563 --> 00:24:43,233 Kau pantas mendapatkan lebih dari itu. 322 00:24:46,402 --> 00:24:48,821 Aku berbuat sesukaku. Aku… 323 00:24:50,198 --> 00:24:53,326 Aku tak mau itu terjadi seperti itu, jadi… 324 00:24:55,370 --> 00:24:57,372 - Aku ingin minta maaf. - Kau sudah bilang… 325 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 Dan melamarmu. 326 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Nona Sharma. 327 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Aku di sini untuk… - Apa-apaan kau? Tidak. 328 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Tuan, tak perlu bertanya apa pun. 329 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate! 330 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Aku akan kembali ke India. 331 00:25:13,221 --> 00:25:15,306 Saat urusan dengan adikku selesai, 332 00:25:16,224 --> 00:25:18,560 aku kembali ke India. Sudah diputuskan. 333 00:25:31,322 --> 00:25:36,244 - Bagaimana masalah keuangan keluargamu? - Lady Danbury mensponsori mereka lagi. 334 00:25:36,327 --> 00:25:39,914 Aku yakin mereka akan berhasil karena jelas aku tak membantu. 335 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Kau kabur. 336 00:25:49,173 --> 00:25:50,133 Tolong pergilah. 337 00:25:53,177 --> 00:25:54,262 Pergilah! 338 00:26:14,991 --> 00:26:16,784 Maka mungkin penjahit lainnya. 339 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Mereka dirugikan karena Lady Whistledown memuji Madam Delacroix. 340 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Dia pasti berbohong. 341 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 Mungkin. Tapi dia cukup licik. 342 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Jika Madam Delacroix terlibat, dia tak akan mengakuinya. 343 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 Petunjuk lain yang tak akan mengarah ke mana pun. 344 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Jangan repot-repot. 345 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Maaf. 346 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Aku… 347 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Ini konyol. 348 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Aku tak akan… - Bukan, semua ini konyol. 349 00:27:13,758 --> 00:27:15,593 Kita tak bisa terus bertemu seperti ini. 350 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 - Ini idemu. - Aku tahu. 351 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Aku… 352 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Aku tahu itu. 353 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 Dan maaf sudah membuang waktumu. 354 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Benarkah? 355 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Atau kau tiba-tiba berhenti karena alasan lain? 356 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Orang-orang membicarakan kita. 357 00:27:33,486 --> 00:27:36,114 Biasanya aku tak peduli pendapat orang lain, tapi, ya, 358 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 aku peduli padamu. 359 00:27:39,200 --> 00:27:41,077 Dan jika kita terus begini, 360 00:27:42,036 --> 00:27:45,331 aku akan sangat sedih jika kau yang menerima akibatnya. 361 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Seharusnya aku tahu. 362 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Bahwa kau tak berbeda dari semua gadis bangsawan lain. 363 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 Tak apa-apa, Nona Bridgerton. 364 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Kau masuk ke kehidupanku, mencoba membuat dirimu merasa lebih baik 365 00:28:01,305 --> 00:28:03,224 tentang hak istimewa bawaanmu. 366 00:28:05,935 --> 00:28:07,687 Kini kau bisa kembali ke kehidupanmu, 367 00:28:08,229 --> 00:28:10,356 dan aku bisa kembali ke kehidupanku. 368 00:28:17,864 --> 00:28:20,825 Maaf, aku tak bisa membantumu menemukan si penulis. 369 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Semoga beruntung. 370 00:28:25,580 --> 00:28:26,914 Theo. 371 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 372 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 - Kau tak boleh bangun sendiri. - Aku merasa jauh lebih baik. 373 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Itu istirahatku paling tenang selama ini setelah seminggu di ranjang. 374 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Ini musim yang cukup berat. 375 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 376 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 aku tahu mendapatkan kepercayaanmu lagi tidak akan mudah. 377 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 Tapi aku mau terus mencoba, berapa lama pun itu. 378 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Saat kau sakit, aku hanya ingin kau pulih. 379 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 Tapi sekarang aku punya pertanyaan. 380 00:29:41,447 --> 00:29:44,158 Apa selalu ada sesuatu antara kau dan Viscount? 381 00:29:44,242 --> 00:29:45,952 Apa kau membohongiku selama ini? 382 00:29:46,035 --> 00:29:47,829 Aku membohongi diriku sendiri. 383 00:29:51,165 --> 00:29:52,166 Mungkin… 384 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 ada sesuatu di antara kami, tapi 385 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 aku tak menyadarinya sampai itu terlambat. 386 00:30:01,050 --> 00:30:03,469 Tapi begitu kau tahu, kenapa tak memberitahuku? 387 00:30:03,553 --> 00:30:06,430 Kenapa menungguku menyadarinya sendiri seperti orang bodoh? 388 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 Kupikir aku bisa menyangkal perasaanku. 389 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 - Tapi… - Itu terlalu kuat. 390 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Saat aku tahu tentang kecelakaanmu, 391 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 aku hanya memikirkan betapa aku tak mengenalmu. 392 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 Kau juga tak mengenal dirimu. 393 00:30:25,157 --> 00:30:28,035 Kate, aku sudah muak berpura-pura. 394 00:30:28,703 --> 00:30:32,415 Aku ingin mengenal diriku, sungguh, dan mengenalmu juga. 395 00:30:33,082 --> 00:30:36,878 Karena aku tak yakin aku suka peran gadis muda yang kita mainkan. 396 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Bisakah kita hadir sebagai pribadi baru ke pesta dansa malam ini? 397 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Bon… 398 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Aku tak mau kau hadir untukku. 399 00:30:51,225 --> 00:30:56,439 Apa pun tindakanmu, aku berharap itu demi dirimu sendiri, 400 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 dan bukan demi orang lain. 401 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Kau tampak sedih karena patah hati. 402 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Apa yang kau tahu tentang patah hati? 403 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Aku sungguh tak tahu. 404 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 Tapi aku merasakannya di lukisan. 405 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Dalam lukisan potret Gainsborough 406 00:31:51,243 --> 00:31:52,495 atau lukisan langit Turner. 407 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 Apa yang dirasakan dalam seorang Bridgerton? 408 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Kekecewaan. 409 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 - Kurang inspirasi. - Studimu tak berjalan lancar? 410 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Aku penipu, El. 411 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Ternyata Anthony membeli penerimaanku. 412 00:32:19,480 --> 00:32:21,899 Bukan berarti karyamu tidak layak. 413 00:32:26,112 --> 00:32:28,906 Aku juga tahu bagaimana rasanya menjadi peniru. 414 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Berparade di ruang dansa dengan rok berbulu, 415 00:32:32,785 --> 00:32:34,704 berpura-pura menjadi orang lain. 416 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 Aku sungguh tak ingin pergi ke pesta dansa mengerikan ini, 417 00:32:39,083 --> 00:32:43,671 meski aku tahu Pen akan ada di sana. Dia juga menganggapku bodoh saat ini. 418 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Kau mau pendamping? 419 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Apa? Tentu aku tak mau. 420 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Karena tampaknya aku lowong. 421 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 Dua penipu di pesta? 422 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Kakak. 423 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory. 424 00:33:15,036 --> 00:33:16,370 Kau belum tidur? 425 00:33:16,912 --> 00:33:18,039 Aku tak bisa tidur. 426 00:33:18,122 --> 00:33:21,042 - Ada masalah? - Guru bahasa Latinku meyakini itu. 427 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Dia memarahiku. 428 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Menganggapku bodoh. 429 00:33:28,674 --> 00:33:30,843 Maaf mengganggu. 430 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Aku akan… - Gregory, tunggu. 431 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Kemarilah. 432 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Kemarilah. 433 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 Guru bahasa Latinmu tak berpikir kau bodoh. 434 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Dia pikir aku menakutkan. 435 00:33:49,653 --> 00:33:51,947 Aku meminta terlalu banyak darinya dan darimu. 436 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 Dan semua orang. 437 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Apa aku seperti dia? 438 00:34:08,589 --> 00:34:09,757 Atau dia lebih sepertimu? 439 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Ayah. 440 00:34:21,352 --> 00:34:22,394 Dia… 441 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Dia seperti kita berdua. 442 00:34:29,068 --> 00:34:31,195 Mungkin keseriusannya sama denganku. 443 00:34:33,280 --> 00:34:35,032 Dia suka lelucon sepertimu. 444 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Benarkah? 445 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Dia pernah mengoleskan lem di sepatu Benedict. 446 00:34:46,377 --> 00:34:48,170 Andai aku bisa mengerjainya. 447 00:34:56,595 --> 00:34:57,888 Aku juga berharap begitu. 448 00:35:04,019 --> 00:35:06,147 Kita jarang membicarakannya, bukan? 449 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Aku tak tahu banyak soal dia. 450 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Itu karena aku terlambat 451 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 untuk banyak hal. 452 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 Ayah pria paling pemberani yang pernah kukenal. 453 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Tentu dia humoris, tapi… 454 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 Tapi dia berani dan tak pernah takut bertarung. 455 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 Bukan hanya untuk keluarganya, 456 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 tapi juga untuk yang lainnya. 457 00:35:59,658 --> 00:36:00,618 Sayang. 458 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Bagaimana perasaanmu? 459 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Baik. Aku merasa sehat. 460 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Kau belum berpakaian untuk pesta. 461 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Banyak yang harus kukemas, 462 00:36:11,337 --> 00:36:14,715 dan aku masih ragu untuk hadir malam ini. 463 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate. 464 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Ibu harap kepulanganmu ke India 465 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 bukan karena ingin kabur dari apa yang sulit. 466 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Ibu tahu rasanya, 467 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 dan Ibu bisa katakan, itu bukan pilihan bijak. 468 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Ibu benci melihatmu seperti ini. - Ini salahku, Ibu. 469 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 - Semua yang terjadi. - Edwina dan Ibu memaafkanmu. 470 00:36:39,907 --> 00:36:43,285 Tapi aku tak memaafkan diriku. Aku seharusnya membantunya. 471 00:36:43,369 --> 00:36:45,162 Untuk membantu keluarga kita, bukannya… 472 00:36:45,246 --> 00:36:48,165 Tidaklah tepat kau membimbing Edwina sendirian. 473 00:36:48,249 --> 00:36:49,583 Itu salah Ibu. 474 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 - Ibu berduka atas Appa. - Kau juga. 475 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 Setelah kau kehilangan ibumu juga. Kate… 476 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Ibu menganggapku putri kandung. 477 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 Ibu tak pernah membedakanku. Semua tindakanku, aku berutang kepada Ibu. 478 00:37:02,763 --> 00:37:04,431 Kau tak berutang apa pun pada Ibu. 479 00:37:07,017 --> 00:37:10,354 Kau tak perlu berusaha diterima di keluarga ini. 480 00:37:10,437 --> 00:37:12,815 Ibu menyayangimu sejak kita pertama bertemu. 481 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 Cinta bukan sesuatu yang harus dibayar. 482 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Kau datang ke hidup Ibu sebagai seorang anak perempuan, 483 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 dan Ibu tak pernah melihatmu sebagai hal lain. 484 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Ibu… 485 00:37:26,078 --> 00:37:30,791 Ibu sedih berpikir kau tak percaya pantas mendapatkan kasih sayang. 486 00:37:44,722 --> 00:37:46,974 Kemarin dia melamarku. 487 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 Viscount. 488 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - Apa? - Aku tak bisa menerimanya, Ibu. 489 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Dia melamarku hanya karena kewajiban, 490 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 rasa tanggung jawab yang keliru setelah kami… 491 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Dia tidak mencintaiku, Ibu. 492 00:38:14,460 --> 00:38:15,627 Dan aku… 493 00:38:16,962 --> 00:38:18,589 Aku tak bisa menerimanya. 494 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Sayangku. 495 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Luar biasa. 496 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Bukankah begitu? 497 00:38:49,703 --> 00:38:53,707 Mungkin ini contoh dari pernikahanku dengan Sepupu Jack. 498 00:38:53,791 --> 00:38:55,793 Mungkinkah dia berdansa denganku malam ini? 499 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Tidak jika dia tahu yang terbaik untuknya. 500 00:39:00,464 --> 00:39:01,632 Ibu akan pingsan. 501 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Pesta dansa ini sungguh pencapaian puncak Ibu. 502 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Yang Mulia. 503 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Aku tak bisa lakukan ini malam ini. 504 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Maafkan aku, Ibu. Aku mengecewakan Ibu lagi. 505 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Satu-satunya yang mengecewakan Ibu adalah kau peduli pendapat orang lain. 506 00:39:32,287 --> 00:39:33,580 Itu bukan kau. 507 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Ibu tak mau kau merahasiakan apa pun lagi dari Ibu. 508 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Sekarang, 509 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 kau sudah sejauh ini di musim ini. 510 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Sayang sekali jika kau kembali sekarang. 511 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Siap? 512 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Aku siap. 513 00:40:16,748 --> 00:40:20,252 Fife mengurung teman wanitanya di lemari. 514 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Selama 20 menit, gila, bukan? 515 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen. 516 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 El. 517 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Kau menikmati malammu? 518 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Aku juga. 519 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Kau benar tentang Theo. 520 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Itu kesalahan, dekat dengannya. 521 00:40:44,485 --> 00:40:46,820 Kuikuti saranmu dan berpisah dengannya. 522 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Dia kecewa, tapi kurasa pilihan itu diperlukan. 523 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Terima kasih sudah melindungiku. 524 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Kau teman sejati. 525 00:40:59,541 --> 00:41:02,252 - Jadi, pencarian Lady Whistledown… - Sudah usai. 526 00:41:02,336 --> 00:41:03,879 Dia pergi untuk selamanya. 527 00:41:04,588 --> 00:41:07,007 Sekarang kita bisa membicarakan hal lain. 528 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Mungkin kita bisa bicarakan Lord Fife. 529 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Aku dengar dia menghabiskan banyak waktu dengan Nona Goring di lemari. 530 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Aku tak tahu untuk apa. 531 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Dari mana kau dengar itu? 532 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Nona Goring di sana, di samping meja limun, 533 00:41:22,731 --> 00:41:25,859 memperbaiki kertas tisu di dadanya. Kita tahu alasannya. Lihat. 534 00:41:29,988 --> 00:41:31,615 Pengamatan yang tajam, Pen. 535 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Aku senang kau datang. 536 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Aku tak bisa melewatkan malam terakhir denganmu sebelum pergi. 537 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Lalu bagaimana? 538 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Mau berdansa? 539 00:42:11,446 --> 00:42:12,990 - Dengan siapa? - Kita berdua saja. 540 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Mustahil mereka mengatakan apa pun yang belum pernah kita dengar. 541 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 Dan apakah kejadian yang menimpamu belum menjadi berita utama? 542 00:42:56,241 --> 00:42:58,869 Kau sadar kau berdansa dengan Bridgerton yang tercela? 543 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 Aku senang diperhatikan. 544 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 Aku suka kalung indah yang kau pakai. 545 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Hadiah dari Lord Featherington? 546 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Tujuh belas rubi. 547 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Apa kau cemburu, Tuan Bridgerton? 548 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Itu memesona. 549 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Tapi pengaitnya rusak. - Benarkah? 550 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Boleh kuperbaiki untukmu? 551 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Pelayan Bridgerton ahli perhiasan. 552 00:43:20,641 --> 00:43:24,353 Kau tak akan mengarang alasan untuk mengunjungiku, bukan? 553 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Ikut aku. 554 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, ini skandal jika kita… 555 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Tak ada tambang batu permata di Georgia. Sepupumu, Lord Featherington, 556 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 maaf aku harus memberitahumu ini, Pen, 557 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 tapi aku sudah memeriksanya. 558 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 Aku yakin dia hanya penipu. 559 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Apa? Apa katamu? 560 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Maksudku, jika aku benar, maka kalung ini… 561 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Penelope? Tuan Bridgerton? - Apa artinya ini? 562 00:44:06,019 --> 00:44:07,354 Artinya… 563 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 kalung ini palsu, terbuat dari kaca. 564 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Sama sepertimu. 565 00:44:16,405 --> 00:44:19,032 Beraninya kau memanfaatkan mereka, Featherington, 566 00:44:19,116 --> 00:44:21,618 tanpa ayah atau suami yang melindungi mereka. 567 00:44:22,119 --> 00:44:26,832 Karena mengkhawatirkan reputasi mereka, aku tak akan menyebarkan ini. 568 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 Tapi kuharap kau kembalikan semua dana yang kau kumpulkan, 569 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 dan segera pergi. 570 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Ibu? 571 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Ibu akan mengurus ini. Syukurlah itu Tuan Bridgerton. 572 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Kita harus mempercepat rencana kita. 573 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 Uang sudah dimasukkan ke dalam peti. 574 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 Kita akan selesaikan malam ini dan naik kapal ke Amerika besok pagi. 575 00:44:59,156 --> 00:45:01,408 Besok? Tapi itu terlalu cepat, Tuan. 576 00:45:01,491 --> 00:45:02,993 Bagaimana dengan putri-putriku? 577 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Mereka akan menyusul setelahnya. - Setelahnya? Setelah apa? 578 00:45:06,037 --> 00:45:09,708 Mereka bisa ikut, meski akan sulit meyakinkan mereka 579 00:45:09,791 --> 00:45:12,127 untuk pergi malam-malam ke wilayah selatan. 580 00:45:14,087 --> 00:45:16,423 Dalam beberapa hal, ini akan melegakan. 581 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Aku tak perlu lagi menikahi Prudence. 582 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 Akan ada kemungkinan lain untuk masa depan. 583 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Benar, 'kan? 584 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Kita harus kembali ke pesta. 585 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 - Colin. - Kau tak apa-apa? 586 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 - Kurasa begitu. - Bagus. 587 00:45:50,832 --> 00:45:52,918 Karena kita akan berdansa. 588 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Aku telah melatih pidato itu selama berjam-jam. 589 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Jika dia tak mengembalikan uangnya dan meninggalkan keluargamu, 590 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 aku akan mengatakan hal lain kepadanya. 591 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Kau luar biasa, Colin. 592 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Terima kasih sudah menjaga kami. 593 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Aku akan selalu menjagamu, Penelope. 594 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Kau istimewa bagiku. 595 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Begitu juga kau bagiku. 596 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Kau tak akan bisa menghindarinya semalaman, Didi. 597 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 Dan jangan coba-coba. 598 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Setidaknya, tidak untuk kepentinganku. 599 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Jadilah kakak yang kutahu. 600 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Bersikaplah lucu, berani, dan berperasaan. 601 00:47:02,070 --> 00:47:06,992 Jangan takut mengikuti kata hatimu setelah menentangnya begitu lama. 602 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Kau habiskan banyak waktu untuk merawatku. 603 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Ini saatnya kau mengurus dirimu sendiri. 604 00:47:32,017 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton. 605 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Nona Sharma. 606 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Aku baru mau keluar. 607 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Kita harus terus menjaga jarak, mengingat… 608 00:47:56,333 --> 00:47:57,751 Mungkin sebaiknya tidak. 609 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Mungkin penonton akan mengasihaniku. 610 00:48:03,965 --> 00:48:06,051 Aku baru berdansa 611 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 setelah beberapa hari mengalami cedera parah di kepala. 612 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Mungkin aku butuh seseorang untuk memapahku. 613 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Memastikan aku baik-baik saja. 614 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Mungkin kau orang pertama yang kutemukan. 615 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Berapa ini? 616 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Tiga. 617 00:48:36,414 --> 00:48:38,249 Kau akan mengajakku berdansa? 618 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Untuk terakhir kalinya? 619 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Kau akan bersedia? 620 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Kau mau berhenti? 621 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Teruslah menatapku. 622 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Yang lain tak penting. 623 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Sungguh skandal. 624 00:50:00,623 --> 00:50:03,710 Itukah sebabnya pernikahan si adik dihentikan? 625 00:50:03,793 --> 00:50:05,545 Nak, bukan begitu. 626 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Pernikahan itu tak terjadi karena aku berubah pikiran. 627 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Fakta yang mungkin terlewatkan Lady Whistledown. 628 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Aku rasa mereka terlihat serasi bersama. 629 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Itu benar. 630 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Bukan begitu? 631 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Bukan begitu? 632 00:50:23,730 --> 00:50:26,316 - Ya, Yang Mulia. - Tentu saja, Yang Mulia. 633 00:50:26,399 --> 00:50:29,527 Lantas kenapa tak ada lagi yang berdansa? 634 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Nona Edwina, 635 00:50:37,702 --> 00:50:40,246 sudahkah aku memberitahumu tentang keponakanku? 636 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Dia seorang pangeran. 637 00:50:44,667 --> 00:50:46,127 Dan dia lajang. 638 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Semuanya, ayo keluar. Aku punya kejutan untuk kalian. 639 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise. 640 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Dari mana semua uang itu? 641 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 - Kenapa memeriksa barang-barangku? - Jawab aku. 642 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Bukan urusanmu. 643 00:52:40,700 --> 00:52:42,827 Itu bukan urusanku. Aku mengerti. 644 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 Apa sebenarnya urusanmu, Pen? 645 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Mendengarmu mengulangi semua gosip malam ini, aku terkejut, 646 00:52:55,131 --> 00:52:57,050 karena aku tak pernah mendengarmu begitu. 647 00:52:57,759 --> 00:52:59,344 Kau mungkin pernah mengatakan itu, 648 00:52:59,427 --> 00:53:03,431 tapi malam ini pertama kalinya aku mendengarmu mengatakannya. 649 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Terdengar familier. 650 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 Kata-katamu. 651 00:53:08,686 --> 00:53:10,730 Bukan hanya isi atau subjeknya, 652 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 tapi polanya. 653 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Hampir terdengar seperti tulisan. 654 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Menurutmu kenapa? 655 00:53:19,322 --> 00:53:21,699 Kau terlalu banyak membaca Whistledown. 656 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 Suaranya bergema di kepalamu, Eloise. 657 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Awalnya kupikir juga begitu. 658 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 Tapi aku juga berpikir 659 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 soal kau selalu berada di dinding itu, 660 00:53:32,835 --> 00:53:35,964 mengumpulkan segala potongan gosip. 661 00:53:36,631 --> 00:53:40,718 Soal saat aku menyatakan ketidaksukaanku untuk penamaan berlian di awal musim, 662 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown mencela semuanya tak lama setelah itu. 663 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Kau satu-satunya orang yang tahu tentang kehamilan Nona Thompson. 664 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Kau tak mungkin… 665 00:53:49,686 --> 00:53:54,232 Lalu aku berpikir tentang bagaimana orang-orang membicarakanku dan Theo. 666 00:53:55,358 --> 00:53:56,818 Hanya saja, jika itu masalahnya, 667 00:53:57,360 --> 00:53:59,612 Whistledown akan menulisnya berminggu-minggu lalu. 668 00:54:00,571 --> 00:54:02,949 Itu sebabnya kau bekerja sama dengan Madam Delacroix. 669 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Karena aku tak mencurigainya lagi. 670 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Karena ini masalah pribadi. 671 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Eloise, maafkan aku. 672 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Maaf. Kau benar tentang semua itu. 673 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 - Aku mencoba melindungimu. - Itu yang kau lakukan? 674 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Dengan menulis tentangku di edisi terakhirmu? 675 00:54:21,092 --> 00:54:23,970 Dengan memberi tahu seluruh dunia hal-hal yang kupercaya padamu? 676 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 Itu untuk meyakinkan Ratu. Hanya itu cara untuk menyelamatkanmu. 677 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Kau hanya ingin menyelamatkan dirimu sendiri. 678 00:54:30,518 --> 00:54:33,062 Demi menghasilkan uang dengan mengorbankan orang lain. 679 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Dengan mengorbankan Nona Thompson. Kakakku. 680 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Seluruh keluargaku. Seluruh keluargamu. 681 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Aku mengakhiri pertemananku dengan Theo karena kau! 682 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 Satu-satunya hal baik dalam hidupku, semua karena manipulasi egoismu! 683 00:54:48,286 --> 00:54:51,706 Kau tak tahu betapa buruk rasanya merahasiakan ini darimu, 684 00:54:51,789 --> 00:54:54,250 dari semua orang, begitu lama! 685 00:54:54,751 --> 00:54:57,837 Hanya Whistledown yang kumiliki, dan aku sudah berhenti. 686 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Aku sudah muak. 687 00:55:00,590 --> 00:55:04,385 Aku suka menulis, dan aku berhenti untukmu. 688 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Aku bahkan tak mengenalmu. 689 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Aku melihatmu sekarang, dan aku merasa kasihan kepadamu. 690 00:55:13,936 --> 00:55:16,647 Terasing di kamar ini, 691 00:55:16,731 --> 00:55:18,858 menulis surat kabar gosip rahasiamu, 692 00:55:18,941 --> 00:55:21,611 mengejek semua orang di kota karena kau terlalu takut 693 00:55:21,694 --> 00:55:23,821 untuk membela diri dalam kenyataan. 694 00:55:25,323 --> 00:55:27,158 Kau unik, Penelope. 695 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Orang yang tak akan diajak berdansa. 696 00:55:33,581 --> 00:55:35,166 Setidaknya aku melakukan sesuatu. 697 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Kau hanya bicara tentang melakukan sesuatu. 698 00:55:42,382 --> 00:55:44,467 Kau punya ambisi besar, rencana hebat, 699 00:55:44,550 --> 00:55:48,346 tapi aku yang bertindak, dan kau tak tahan, bukan? 700 00:55:49,764 --> 00:55:51,474 Itu menjadikanmu apa? 701 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Aku tak ingin bertemu atau bicara denganmu lagi. 702 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Di sebelah sana. 703 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Perayaan sesungguhnya akan segera dimulai. 704 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Jika kita harus pergi, 705 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 setidaknya kita mengadakan pesta perpisahan yang mengesankan. 706 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Aku mengadakan pesta perpisahan yang tak terlupakan 707 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 untukmu. 708 00:56:38,896 --> 00:56:41,149 Aku sudah minta agar barangmu dikemas. 709 00:56:41,232 --> 00:56:43,151 Barang-barang penting, setidaknya, 710 00:56:43,234 --> 00:56:46,028 dengan cukup uang untuk membawamu kembali ke Amerika 711 00:56:46,112 --> 00:56:47,947 dan keluar dari kehidupan kami. 712 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 - Kukira kita akan pergi bersama. - Tidak. 713 00:56:52,034 --> 00:56:54,579 Kau yang akan pergi. Sendirian. 714 00:56:54,662 --> 00:56:57,957 - Portia… - Jangan sentuh aku lagi. 715 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, kita satu tim. 716 00:57:03,129 --> 00:57:05,089 Dan tim yang sangat bagus. 717 00:57:05,173 --> 00:57:06,632 Aku sudah punya tim. 718 00:57:07,633 --> 00:57:11,554 Mereka adalah tiga gadis muda, sering menjengkelkan dan membantah, 719 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 tapi mereka putriku. 720 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 Dan jelas bagiku kau tak memedulikan mereka, 721 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 jadi, pergilah dengan orang favoritmu. Kau sendiri. 722 00:57:19,479 --> 00:57:23,399 Seluruh siasat ini adalah ide kita. 723 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Atau malah idemu. 724 00:57:25,651 --> 00:57:29,238 Apa kau berharap ada yang percaya pria yang percaya diri dan pandai bicara 725 00:57:29,322 --> 00:57:32,033 butuh wanita untuk membantu memuluskan rencananya? 726 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Seorang wanita yang juga korban, 727 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 setelah menginvestasikan sisa uangnya ke dalam siasat ini. 728 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Ada catatannya, Tuan. 729 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 Aku akan menyimpan sebagian besar uangnya 730 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 untuk menghidupi diriku dan para putriku, 731 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 dan aku minta Bu Varley memalsukan tanda tangan di dokumen 732 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 yang menyatakan begitu salah satu putriku punya putra, 733 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 rumah ini akan diberikan kepada mereka. 734 00:57:56,933 --> 00:57:58,976 Varley ahli memalsukan tulisan. 735 00:58:00,478 --> 00:58:04,190 Tentu saja, semua akan marah saat tahu kau kabur 736 00:58:04,273 --> 00:58:07,693 dengan uang yang mereka percayakan kepadamu. 737 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Silakan jelaskan pada mereka, karena mereka berkumpul… 738 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Kau kejam. 739 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Aku seorang ibu. 740 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 Lagi pula, kondisimu saat pergi seburuk saat kau tiba. 741 00:58:20,831 --> 00:58:22,250 Tanpa punya apa-apa. 742 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Kau lihat Eloise? 743 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgerton? 744 00:58:58,160 --> 00:58:59,412 Penelope Featherington? 745 00:58:59,495 --> 00:59:02,290 Caramu berdansa dengannya tampak menarik. 746 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - Kau mengencaninya, Bridgerton? - Kau gila? 747 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Aku tak akan mengencani Penelope Featherington. 748 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 Meski dalam fantasi terliarmu, Fife. 749 00:59:18,264 --> 00:59:21,392 - Aku putuskan menghentikan studiku. - Apa? 750 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 - Kenapa? - Aku tahu soal donasimu, Kak. 751 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Kau mencoba membantu dengan cara yang salah, 752 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 mungkin karena kau tahu bahwa aku tak cukup berbakat. 753 00:59:32,153 --> 00:59:33,779 Berhenti. Kau terdengar sepertiku. 754 00:59:33,863 --> 00:59:36,657 Jika kau ingin melukis, lakukanlah. 755 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Itu salah satu bakatmu. 756 00:59:39,410 --> 00:59:43,748 Bakat alamimu yang utama adalah melihat kebutuhan orang lain. 757 00:59:44,957 --> 00:59:47,293 Itu bakat yang terlalu lama kuabaikan, 758 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 tapi aku tak akan melakukannya jika bukan untukmu. 759 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Nikmati sisa malammu, Kak. 760 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Kau masih berencana pergi ke India? 761 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 Aku mendapat restu adikku, juga ibuku. 762 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 Ratu rupanya menyelamatkan keluarga kita dari kehancuran. 763 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Kau sangat menyayangi keluargamu. 764 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Sebesar kau menyayangi keluargamu. 765 01:00:39,261 --> 01:00:41,097 Aku takut kehilanganmu. 766 01:00:42,765 --> 01:00:45,393 Itu sebabnya aku tak menjengukmu. 767 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Aku tak bisa memaksa diriku untuk… 768 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Aku mencintaimu. 769 01:00:56,028 --> 01:00:58,531 Aku mencintaimu sejak kita berlomba di taman itu. 770 01:00:58,614 --> 01:01:01,242 Aku mencintaimu di setiap dansa, di setiap jalan, 771 01:01:01,325 --> 01:01:03,327 setiap kita bersama, atau berpisah. 772 01:01:03,411 --> 01:01:06,914 Kau tak harus menerimanya, menyambutnya, atau bahkan mengizinkannya. 773 01:01:06,997 --> 01:01:09,208 Mungkin kau tak akan begitu. Tapi kau pasti tahu, 774 01:01:09,917 --> 01:01:11,127 di dalam hatimu. 775 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Kau pasti merasakannya karena aku pun begitu. 776 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Aku mencintaimu. 777 01:01:27,518 --> 01:01:29,979 - Aku tak tahu harus berkata apa. - Diamlah saja. 778 01:01:30,062 --> 01:01:33,149 Kurasa tak ada lagi yang bisa kukatakan… 779 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 selain aku juga mencintaimu. 780 01:01:42,074 --> 01:01:44,326 Aku ingin hidup yang cocok untuk kita berdua. 781 01:01:46,162 --> 01:01:47,705 Aku tahu aku tak sempurna, 782 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 tapi aku akan merendahkan diriku di hadapanmu 783 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 karena aku tak bisa membayangkan hidupku tanpamu, 784 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 dan itu sebabnya aku ingin menikahimu. 785 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Kau tahu tak akan pernah ada hari 786 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 di mana kau tak membuatku kesal. 787 01:02:07,725 --> 01:02:09,685 Apa itu janji, Kathani Sharma? 788 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Ya. 789 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Ya, itu janji. 790 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Baiklah. 791 01:02:26,035 --> 01:02:28,913 Tampaknya kita berdua akhirnya sepakat akan sesuatu. 792 01:02:28,996 --> 01:02:30,498 Aku rasa begitu. 793 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Konon, 794 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 diam lebih kuat daripada kata-kata. 795 01:03:03,948 --> 01:03:06,325 Aku yang paling tahu soal itu. 796 01:03:12,706 --> 01:03:15,125 Kau benar tentang Lord Featherington yang baru. 797 01:03:15,960 --> 01:03:18,128 Maafkan aku atas tindakanku tempo hari. 798 01:03:18,212 --> 01:03:20,297 Itu diperlukan agar dia percaya. 799 01:03:20,381 --> 01:03:21,841 Kemenangan yang tak kunikmati. 800 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Tidak. 801 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Mungkin kau harus menikmatinya juga. 802 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Aku bilang tempat ini dikelola oleh pria terhormat 803 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 yang menyajikan minuman enak. 804 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 Mereka ingin ikut kemari. 805 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Aku berutang budi padamu, Tuan Mondrich. 806 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Terima kasih. 807 01:03:43,779 --> 01:03:45,364 Bekerjalah, Will. 808 01:03:45,865 --> 01:03:47,283 Kita kedatangan pelanggan. 809 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Dalam kesunyian, orang bisa menemukan kebenaran. 810 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Yang harus dilakukan adalah mendengarkannya. 811 01:04:28,449 --> 01:04:33,287 Aku tahu akan selalu ada saat ketika diam diperlukan. 812 01:04:35,831 --> 01:04:39,668 Dan, tentu saja, saat itu tidak diperlukan. 813 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Pembaca yang budiman, kalian kira aku dibungkam, 814 01:04:58,145 --> 01:04:59,939 tapi kalian salah. 815 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 Jika ada satu hal yang harus kalian ketahui sekarang, 816 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 itu adalah aku tak bisa diam lama. 817 01:05:08,656 --> 01:05:10,074 Salam hormat, 818 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 819 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Viscountess. 820 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Kau tampak lebih hebat hari ini. 821 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Kau tahu tugasku sangat penting bagiku. 822 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Mungkin kau ingin mengulanginya, 823 01:05:43,190 --> 01:05:44,942 karena kau sangat 824 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 ahli bertugas. 825 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Yang harus dilakukan 826 01:05:55,077 --> 01:05:59,415 adalah bertemu keluargamu di luar sebelum mereka sadar mereka diabaikan. 827 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Ya! Lihat dia! 828 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Ya, kau berjalan. 829 01:06:20,853 --> 01:06:22,396 Bepergian selama enam bulan. 830 01:06:22,479 --> 01:06:24,356 Kini butuh enam jam untuk turun. 831 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 Itu bukan apa-apa saat kau pengantin baru. 832 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Mereka datang. 833 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Ya. 834 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 Dan sangat terlambat. 835 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Mungkin kita bisa mulai bermain? 836 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Kau ingin kalah lagi, Dik? 837 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Kami sudah memilih, tapi membiarkan palu kematian. 838 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 - Untukku! - Untukku! 839 01:06:44,585 --> 01:06:47,004 - Tak masalah. - Tetaplah gunakan yang merah muda. 840 01:06:47,087 --> 01:06:50,299 Itu akan cocok dengan rasa malumu saat memakainya. 841 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - Sekarang, siapa yang memulai? - Newton! 842 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Kurasa ia yang mulai. 843 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 - Newton! - Newton! 844 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Itu berarti permainan akhirnya dimulai. 845 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 - Ia mengambil giliranmu. - Sama sekali tidak. 846 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 - Ia anjingmu. - Dan anjingmu juga. 847 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Aku tak ingat membuat kesepakatan seperti itu. 848 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Itu antara kau dan dirinya. 849 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Ia tak mendengarkanku. 850 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 Kau kira aku mendengarkanmu? 851 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Kurasa itu artinya mereka berhenti. 852 01:07:19,369 --> 01:07:20,954 - Tidak! - Tak mungkin! 853 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 Kecuali kita ingin kembali ke atas? 854 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 Dan mengaku kalah? 855 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Tak pernah. 856 01:08:11,338 --> 01:08:14,174 UNTUK MENGENANG CAROLE PRENTICE 857 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus