1 00:00:11,094 --> 00:00:14,222 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,255 ‫זה פשוט נראה לי חשוב. לא…‬ 3 00:00:48,298 --> 00:00:49,299 ‫גרגורי, אתה…‬ 4 00:00:51,676 --> 00:00:53,261 ‫תנו לה לצאת בעצמה.‬ 5 00:00:53,344 --> 00:00:55,472 ‫זו התוכנית?‬ ‫-תודה לאל שאת פה.‬ 6 00:00:55,555 --> 00:00:58,183 ‫היא ביקשה זמן.‬ ‫-אין לנו זמן. זוזו אחורה.‬ 7 00:00:58,266 --> 00:01:01,061 ‫בלי להעליב,‬ ‫את האדם האחרון שהיא תרצה לראות.‬ 8 00:01:01,144 --> 00:01:03,063 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-היא בוודאות שם?‬ 9 00:01:03,146 --> 00:01:05,190 ‫כמובן.‬ ‫-איפה עוד היא תהיה?‬ 10 00:01:05,273 --> 00:01:07,901 ‫יצאה מהחלון, מהארובה…‬ ‫-שקט! היא עלולה לשמוע.‬ 11 00:01:07,984 --> 00:01:09,944 ‫השארתי את בעלי ובני בבית בשביל זה.‬ 12 00:01:10,028 --> 00:01:12,530 ‫סיפרתי לכולם על זה, ועכשיו נאחר למלכה.‬ 13 00:01:12,614 --> 00:01:13,615 ‫אני שומעת משהו.‬ 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 ‫אנתוני.‬ 15 00:01:32,592 --> 00:01:35,095 ‫אם מישהו מכם יוציא אפילו מילה אחת…‬ 16 00:01:37,430 --> 00:01:38,973 ‫בואו נסיים עם זה.‬ 17 00:01:45,563 --> 00:01:49,067 ‫אני כמהה למישהי רעננה, מישהי לא צפויה,‬ 18 00:01:49,150 --> 00:01:51,194 ‫שתטרוף את כל הקלפים בעונה הזו.‬ 19 00:01:51,277 --> 00:01:55,031 ‫זה מה שנחוץ לנו. אין מקום לשוויון נפש.‬ 20 00:01:55,115 --> 00:01:57,951 ‫אפתיה היא פגע‬ ‫שבית המלוכה פשוט לא יכול לשאת.‬ 21 00:01:58,034 --> 00:01:59,869 ‫כמובן, הוד מלכותך. אבל זכרי,‬ 22 00:01:59,953 --> 00:02:02,080 ‫ליידי צעירה אינה יכולה להיות יהלום‬ 23 00:02:02,163 --> 00:02:04,666 ‫עד שתכריזי עליה ככזו.‬ 24 00:02:04,749 --> 00:02:08,795 ‫אז אם מסיבה כלשהי‬ ‫לא תמצאי יהלום מבין המועמדות היום…‬ 25 00:02:08,878 --> 00:02:10,296 ‫את חושבת שהיא תחזור?‬ 26 00:02:10,380 --> 00:02:12,924 ‫בקושי שמענו הגה מליידי ויסלדאון‬ 27 00:02:13,007 --> 00:02:14,676 ‫מאז סיום העונה שעברה.‬ 28 00:02:15,760 --> 00:02:18,054 ‫אולי הכותבת התעשתה.‬ 29 00:02:18,138 --> 00:02:21,724 ‫אולי היא הבינה‬ ‫שלהתעמת עם מלכתה זה רעיון רע,‬ 30 00:02:21,808 --> 00:02:23,476 ‫והיא לעולם לא תפרסם שוב.‬ 31 00:02:23,560 --> 00:02:25,812 ‫זו תאוריה משכנעת, גברתי.‬ 32 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‫או…‬ 33 00:02:27,355 --> 00:02:31,317 ‫שהיא פשוט יצאה אל אזור הכפר,‬ ‫כפי שכולנו עשינו בתום העונה,‬ 34 00:02:31,401 --> 00:02:33,862 ‫מרוב שעמום בגלל היעדר רכילות אמיתית.‬ 35 00:02:37,323 --> 00:02:39,284 ‫אז את יודעת מה זה אומר לגביה?‬ 36 00:02:42,537 --> 00:02:43,621 ‫שהיא אחת מאיתנו.‬ 37 00:02:46,541 --> 00:02:48,960 ‫האם לא יכולנו לערער בפני המלכה, אימא?‬ 38 00:02:49,043 --> 00:02:51,588 ‫אחרי שהתאבלנו על אבא זמן כה רב,‬ 39 00:02:51,671 --> 00:02:55,216 ‫אולי הוד מלכותה הייתה מטה לנו חסד‬ ‫ומתירה להציג אותנו שוב.‬ 40 00:02:55,300 --> 00:02:59,637 ‫איני רואה צורך כלשהו לעבור‬ ‫את כל זה שוב כשאני עצמי מאורסת למר פינץ'.‬ 41 00:02:59,721 --> 00:03:01,848 ‫מר פינץ' עדיין עשוי לשנות את דעתו.‬ 42 00:03:01,931 --> 00:03:04,767 ‫במיוחד כשיבחין בכך שעדיין אין נדוניה.‬ 43 00:03:04,851 --> 00:03:07,645 ‫הס! לורד פת'רינגטון החדש ידאג לכך,‬ 44 00:03:07,729 --> 00:03:10,565 ‫כשיחליט סוף סוף להראות את פרצופו הקמצני.‬ 45 00:03:15,111 --> 00:03:16,863 ‫רק זכרי לשמור על קור רוח.‬ 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,199 ‫ולשלוט ברגשותייך.‬ 47 00:03:19,699 --> 00:03:22,827 ‫הוד מלכותה‬ ‫אינה רואה בעין יפה רמז כלשהו להיסטריה.‬ 48 00:03:23,411 --> 00:03:27,248 ‫גיליתי שחיוך קטן הוא הכי יעיל‬ ‫כדי להיראות ידידותית ונגישה,‬ 49 00:03:27,332 --> 00:03:29,042 ‫ועם זאת לא להוטה מדי.‬ 50 00:03:29,751 --> 00:03:30,919 ‫הראי לנו.‬ 51 00:03:32,295 --> 00:03:33,129 ‫לא.‬ 52 00:03:33,213 --> 00:03:34,547 ‫היא ממש נמסה.‬ 53 00:03:34,631 --> 00:03:37,217 ‫הרשי לי.‬ ‫-והקידה שלך, יקירתי.‬ 54 00:03:37,300 --> 00:03:39,552 ‫ספרי לאחותך איך הגעת לאיזון כזה.‬ 55 00:03:39,636 --> 00:03:42,972 ‫פשוט אתרי חפץ נייח והתמקדי בו.‬ 56 00:03:43,556 --> 00:03:46,100 ‫השתמשתי בציור שהיה קרוב. התאמנו על זה.‬ 57 00:03:46,809 --> 00:03:47,936 ‫כמה פעמים.‬ 58 00:03:49,604 --> 00:03:53,691 ‫יש לך יתרונות טבעיים…‬ ‫-אל תתנשאי עליי. ותני לי את זה!‬ 59 00:03:56,027 --> 00:03:58,363 ‫המשימה שלי בעונה זו‬ ‫אינה יכולה להיות קשה במיוחד.‬ 60 00:03:58,446 --> 00:04:00,490 ‫הייסטינגס הצליח. כמה קשה זה יכול להיות?‬ 61 00:04:00,573 --> 00:04:03,576 ‫והוא אמר את זה בכל כך הרבה רגש.‬ ‫-אין לי צורך ברגש.‬ 62 00:04:03,660 --> 00:04:06,120 ‫מה שאני צריך הוא מה שיש לי, רשימה.‬ 63 00:04:06,204 --> 00:04:09,707 ‫נסבלת, מסורה, ירכיים מתאימות ללידה,‬ 64 00:04:09,791 --> 00:04:11,000 ‫ולפחות חצי מוח.‬ 65 00:04:11,626 --> 00:04:14,963 ‫והפרט האחרון‬ ‫הוא לא ממש דרישה, אלא העדפה, למעשה.‬ 66 00:04:16,673 --> 00:04:19,259 ‫מיס קורדיליה פטרידג'.‬ 67 00:04:20,385 --> 00:04:23,304 ‫ליידי אביגייל אוונס.‬ 68 00:04:23,388 --> 00:04:26,557 ‫מיס מארי אן האליוול.‬ 69 00:04:26,641 --> 00:04:28,893 ‫מיס מרגרט גורינג.‬ 70 00:04:33,773 --> 00:04:36,901 ‫עוד לא מאוחר מדי. תוכלו לומר שהתמוטטתי.‬ 71 00:04:36,985 --> 00:04:39,112 ‫שמשהו מחריד נמרח לי על השמלה.‬ 72 00:04:39,195 --> 00:04:40,905 ‫הנוצות האלה העיקו על חושיי.‬ 73 00:04:40,989 --> 00:04:42,949 ‫כל דבר, אימא, כדי שלא אצטרך לעשות זאת.‬ 74 00:04:43,032 --> 00:04:44,575 ‫ילדתי היקרה.‬ 75 00:04:44,659 --> 00:04:47,704 ‫לא משנה מה, תמיד תהיי יהלום עבורי.‬ 76 00:04:49,497 --> 00:04:50,957 ‫אם פנלופי הייתה פה…‬ 77 00:04:52,041 --> 00:04:56,462 ‫פנלופי?‬ ‫כמה פעמים עליי להזהיר אותך מהחלון הזה?‬ 78 00:04:56,546 --> 00:05:00,091 ‫את רוצה להיראות‬ ‫כמו קבצנית מנומשת שמבלה את יומה בשמש?‬ 79 00:05:00,925 --> 00:05:01,926 ‫כמובן שלא, אימא.‬ 80 00:05:02,010 --> 00:05:03,386 ‫התנצלותי.‬ 81 00:05:08,933 --> 00:05:11,978 ‫האלמנה הוויקונטסה ברידג'רטון‬ 82 00:05:12,061 --> 00:05:14,772 ‫ומיס אלואיז ברידג'רטון.‬ 83 00:05:23,990 --> 00:05:24,907 ‫זה הגיע.‬ 84 00:05:29,746 --> 00:05:31,039 ‫חייכי.‬ 85 00:05:40,631 --> 00:05:42,050 ‫מה פשר הדבר?‬ 86 00:05:42,133 --> 00:05:43,718 ‫- עיתוני החברה של ליידי ויסלדאון -‬ 87 00:05:49,223 --> 00:05:50,099 ‫ראיתי מספיק.‬ 88 00:05:50,683 --> 00:05:53,353 ‫אבל, הוד מלכותך, עדיין יש…‬ ‫-ראיתי מספיק!‬ 89 00:05:55,355 --> 00:05:56,647 ‫זה אומר שאוכל ללכת?‬ 90 00:05:56,731 --> 00:05:58,483 ‫אני לא יודעת מה זה אומר.‬ 91 00:06:00,360 --> 00:06:01,319 ‫אלואיז!‬ 92 00:06:17,210 --> 00:06:20,129 ‫אינני יכולה לומר שאשתוקק למשהו מזה.‬ 93 00:06:21,214 --> 00:06:22,924 ‫בהצלחה לך, אחי.‬ 94 00:06:23,716 --> 00:06:25,927 ‫בהחלט תזדקק לה בעונה זו.‬ 95 00:06:29,347 --> 00:06:32,225 ‫קוראים יקרים.‬ 96 00:06:33,476 --> 00:06:34,894 ‫התגעגעתם אליי?‬ 97 00:07:42,503 --> 00:07:48,176 ‫בזמן שחברי הבון-טון הנכבדים שלנו‬ ‫טיילו בעצלתיים אל חופשותיהם בכפר,‬ 98 00:07:48,259 --> 00:07:51,429 ‫כותבת זו עשתה דבר אחד בלבד.‬ 99 00:07:52,263 --> 00:07:53,973 ‫ידעתי שהיא תחזור!‬ 100 00:07:54,056 --> 00:07:56,017 ‫שיפרתי את כישוריי.‬ 101 00:07:56,100 --> 00:07:57,560 ‫גם העלתה מחיר, אני רואה.‬ 102 00:07:57,643 --> 00:08:01,147 ‫או שאולי נכון יותר לומר… רקחתי תוכניות?‬ 103 00:08:01,814 --> 00:08:04,400 ‫היא באמת כותבת כל כך טובה?‬ 104 00:08:05,276 --> 00:08:07,653 ‫לא, טוב מזה.‬ 105 00:08:08,488 --> 00:08:11,657 ‫השחזתי את סכיניי‬ 106 00:08:12,909 --> 00:08:14,494 ‫עבור כולכם.‬ 107 00:08:16,579 --> 00:08:18,080 ‫איך לדעתך היא עושה את זה?‬ 108 00:08:18,748 --> 00:08:21,584 ‫בוודאי לא לבד. איך היא מסוגלת?‬ 109 00:08:41,062 --> 00:08:43,564 ‫שמונה עשרה? הסכמנו על 20.‬ 110 00:08:43,648 --> 00:08:45,274 ‫גברתי שינתה את דעתה.‬ 111 00:08:46,651 --> 00:08:49,612 ‫אתה חדש בהסדר הזה, אז אומר זאת רק פעם אחת.‬ 112 00:08:50,530 --> 00:08:53,241 ‫מה שגברתי רוצה, היא משיגה.‬ 113 00:08:53,324 --> 00:08:55,660 ‫מסיבה כלשהי, כרגע זה אתה.‬ 114 00:08:56,285 --> 00:08:58,704 ‫זה לא עושה אותך מיוחד, מר האריס.‬ 115 00:08:58,788 --> 00:09:00,915 ‫מדפיסים בעיר הזו יש בכל פינה.‬ 116 00:09:00,998 --> 00:09:02,583 ‫אבל יש רק ליידי ויסלדאון אחת,‬ 117 00:09:02,667 --> 00:09:05,002 ‫והיא יכולה בקלות לפנות למישהו אחר.‬ 118 00:09:05,545 --> 00:09:06,796 ‫אז המחיר הוא 18,‬ 119 00:09:06,879 --> 00:09:07,922 ‫ולא פני אחד יותר.‬ 120 00:09:08,714 --> 00:09:11,133 ‫והשליחים צריכים לקבל תוספת שכר.‬ 121 00:09:11,217 --> 00:09:14,220 ‫הם אלה שמתרוצצים בעיר‬ ‫כשאתה יושב כמו עצלן על התחת.‬ 122 00:09:14,804 --> 00:09:16,013 ‫כן, גברתי.‬ 123 00:09:16,097 --> 00:09:18,057 ‫אם כך, גברתי מודה לך על שירותיך.‬ 124 00:09:19,141 --> 00:09:20,560 ‫יש שאלות לרוב‬ 125 00:09:20,643 --> 00:09:24,313 ‫אודות זהות כותבת זו והאמצעים שלרשותה.‬ 126 00:09:24,397 --> 00:09:29,068 ‫חיפוש תשובות לשאלות אלה לא יישא כל פרי.‬ 127 00:09:31,237 --> 00:09:33,322 ‫אני הולכת לשוק עם המשרתת שלי, אימא.‬ 128 00:09:33,406 --> 00:09:35,616 ‫נותר לי מעט כסף לבזבוזים, ואני…‬ 129 00:09:36,909 --> 00:09:41,080 ‫יש, כמובן, עוד זהות שאינה ידועה כרגע.‬ 130 00:09:41,163 --> 00:09:44,208 ‫אבל את הזהות הזו תוכלו לגלות.‬ 131 00:09:44,292 --> 00:09:48,879 ‫אני מדברת על יהלום העונה, מי שלא תהיה.‬ 132 00:09:48,963 --> 00:09:51,882 ‫המהלך שלך, הוד מלכותך.‬ 133 00:10:05,187 --> 00:10:07,189 ‫אחת ושתיים.‬ 134 00:10:09,775 --> 00:10:10,985 ‫היא לא טובה במיוחד.‬ 135 00:10:11,068 --> 00:10:13,070 ‫לדעתי היא שומעת אותך.‬ ‫-אני שומעת.‬ 136 00:10:15,489 --> 00:10:16,866 ‫תביטי ברגליי!‬ ‫-אולי די?‬ 137 00:10:16,949 --> 00:10:20,995 ‫אם ברצונך ללכוד את עינה של המלכה‬ ‫אחרי ההפרעה הבוקר, עלייך להיות מושלמת.‬ 138 00:10:21,078 --> 00:10:23,414 ‫לדעתי ההפרעה היא זו שהייתה מושלמת.‬ 139 00:10:23,497 --> 00:10:27,084 ‫מפתיע שאלואיז ברידג'רטון‬ ‫לא הוכרזה בתור יהלום העונה, נכון?‬ 140 00:10:27,168 --> 00:10:29,837 ‫עוד מישהו ידע‬ ‫שקולין החליט להוסיף את אלבניה‬ 141 00:10:29,920 --> 00:10:32,173 ‫למסלול הטיול שלו בעולם?‬ 142 00:10:32,256 --> 00:10:35,468 ‫לא,‬ ‫אבל כמה מהנה עבורו שהוא יכול לעשות את זה.‬ 143 00:10:35,551 --> 00:10:36,927 ‫תצטרף לתה, אנתוני?‬ 144 00:10:37,428 --> 00:10:40,431 ‫עליי לוותר. יותר מדי תחנות גבייה היום.‬ 145 00:10:41,432 --> 00:10:42,767 ‫עכשיו כשהעונה החלה,‬ 146 00:10:42,850 --> 00:10:46,896 ‫אצטרך למלא את קרן המשפחה אצל התופרת‬ ‫ולפקח על הגיוס של עובדים נוספים.‬ 147 00:10:46,979 --> 00:10:48,856 ‫הטבעת שלך. כשתוכלי, אצטרך אותה.‬ 148 00:10:48,939 --> 00:10:51,609 ‫השדות ליד פריהלואו. חשבתי שנדחה‬ 149 00:10:51,692 --> 00:10:53,319 ‫את ההחכרה שלהם עקב הקרה.‬ 150 00:10:53,402 --> 00:10:54,737 ‫סליחה?‬ 151 00:10:54,820 --> 00:10:56,864 ‫הקרה מקשה את האדמה, פוגעת בפוריות.‬ 152 00:10:56,947 --> 00:10:59,450 ‫מובן. אבל ביקשת את הטבעת שלי?‬ 153 00:10:59,533 --> 00:11:00,826 ‫טבעת האירוסין של אבא.‬ 154 00:11:00,910 --> 00:11:03,954 ‫מישהי צדה את עינך באירוע, אחי?‬ 155 00:11:04,038 --> 00:11:05,915 ‫לדעתי הנשים הצעירות היו יפות.‬ 156 00:11:05,998 --> 00:11:08,793 ‫לא במיוחד.‬ ‫וכל הנשים הצעירות נראו אותו דבר.‬ 157 00:11:08,876 --> 00:11:11,712 ‫אני רק רוצה להיות מוכן כשההזדמנות תופיע.‬ 158 00:11:11,796 --> 00:11:12,630 ‫ההזדמנות?‬ 159 00:11:12,713 --> 00:11:15,966 ‫הכנתי רשימה‬ ‫של הנשים הפנויות העונה וקבעתי ראיונות.‬ 160 00:11:16,050 --> 00:11:17,051 ‫ראיונות!‬ 161 00:11:19,637 --> 00:11:23,224 ‫יקירי,‬ ‫אשמח מאוד לתת לך את הטבעת שלי כשתמצא מישהי‬ 162 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 ‫שבה תהיה מאוד מאוהב.‬ 163 00:11:25,267 --> 00:11:27,728 ‫מלבד זאת, היא מופקדת למשמרת באוברי הול.‬ 164 00:11:27,812 --> 00:11:30,064 ‫בסדר.‬ ‫-תבדוק שהוא בסדר.‬ 165 00:11:30,147 --> 00:11:30,981 ‫אני?‬ 166 00:11:31,065 --> 00:11:32,400 ‫אני לא צריך שיטפלו בי.‬ 167 00:11:33,275 --> 00:11:35,736 ‫אני מבטיח לכם שהכול כשורה.‬ 168 00:11:49,709 --> 00:11:51,460 ‫את מחכה בקוצר רוח לאימהוּת?‬ 169 00:11:51,544 --> 00:11:54,839 ‫מאוד. אני מאוד קרובה לאחים ולאחיות שלי.‬ 170 00:11:54,922 --> 00:11:56,132 ‫אני אוהבת ילדים.‬ 171 00:11:56,215 --> 00:11:57,800 ‫על כמה חשבת?‬ 172 00:11:58,467 --> 00:11:59,468 ‫ילדים?‬ 173 00:12:00,010 --> 00:12:03,514 ‫ארבע. או חמישה. לא. אולי שישה.‬ 174 00:12:03,597 --> 00:12:05,975 ‫תמיד רציתי שלושה ילדים, אדוני.‬ 175 00:12:06,058 --> 00:12:08,102 ‫אם לבת שלך הייתה נטייה לבזבוזים,‬ 176 00:12:08,185 --> 00:12:09,395 ‫איך היית מטפלת בזה?‬ 177 00:12:14,859 --> 00:12:17,862 ‫יש לשכור משרתת חדשה לאלואיז,‬ ‫עכשיו כשהוצגה בחברה.‬ 178 00:12:18,446 --> 00:12:20,990 ‫צריך לוודא שתהיה עקשנית יותר מהקודמת.‬ 179 00:12:22,408 --> 00:12:23,325 ‫מה אלה?‬ 180 00:12:23,409 --> 00:12:26,454 ‫חשבונות שאתה צריך לחתום עליהם, אדוני.‬ 181 00:12:27,621 --> 00:12:29,832 ‫הנבל הוא כלי נגינה נפלא, אדוני,‬ 182 00:12:29,915 --> 00:12:32,710 ‫שמלמד סבלנות, פיתוח כוח‬ 183 00:12:32,793 --> 00:12:36,297 ‫והערכה ליופי, כמובן.‬ 184 00:12:37,256 --> 00:12:38,257 ‫אבל האם את קוראת?‬ 185 00:12:38,966 --> 00:12:40,092 ‫ספרים?‬ 186 00:12:40,176 --> 00:12:42,052 ‫- מיס גורינג -‬ 187 00:12:59,820 --> 00:13:03,157 ‫אני דוברת צרפתית, איטלקית ולטינית שוטפות.‬ 188 00:13:03,991 --> 00:13:05,075 ‫והיוונית שלך?‬ 189 00:13:08,120 --> 00:13:11,123 ‫סליחה, אדוני. אני מעדיפה לרקוד קוודריל.‬ 190 00:13:12,541 --> 00:13:14,084 ‫אני רוכבת. אני מציירת.‬ 191 00:13:14,168 --> 00:13:16,462 ‫אני שרה. אני רוקדת.‬ 192 00:13:16,545 --> 00:13:18,881 ‫אני יודעת לחלק ולכפול.‬ 193 00:13:18,964 --> 00:13:21,133 ‫אני אפילו יוצרת את הכובעים שלי.‬ 194 00:13:23,886 --> 00:13:25,221 ‫- מיס האליוול, מיס איטון -‬ 195 00:13:25,304 --> 00:13:27,640 ‫- מיס קליפטון,‬ ‫בנדיקט מזהיר שהיא רקדנית נוראית. -‬ 196 00:13:34,396 --> 00:13:35,856 ‫- הערכת מיסים -‬ 197 00:13:43,364 --> 00:13:45,449 ‫עוד עשרים וחמישה, אדוני.‬ 198 00:14:15,229 --> 00:14:16,063 ‫עצרי!‬ 199 00:14:16,146 --> 00:14:18,315 ‫גברתי, את בצרה?‬ 200 00:14:19,275 --> 00:14:20,109 ‫קדימה.‬ 201 00:14:41,797 --> 00:14:42,631 ‫קדימה.‬ 202 00:14:57,980 --> 00:14:59,273 ‫זהירות!‬ 203 00:15:00,941 --> 00:15:02,026 ‫עצרי!‬ 204 00:15:28,677 --> 00:15:29,720 ‫נהנית מהקפת ניצחון?‬ 205 00:15:31,430 --> 00:15:34,391 ‫לא תקבלי יתרון פתיחה כזה בפעם הבאה.‬ 206 00:15:34,892 --> 00:15:36,143 ‫סליחה, אדוני.‬ 207 00:15:36,727 --> 00:15:39,063 ‫לא התכוונתי להדאיג איש.‬ 208 00:15:39,146 --> 00:15:41,315 ‫המשרתת שלך יודעת שאת רוכבת בפישוק?‬ 209 00:15:41,398 --> 00:15:42,733 ‫אין לי משרתת.‬ 210 00:15:42,816 --> 00:15:44,026 ‫אז את נשואה.‬ 211 00:15:46,111 --> 00:15:47,029 ‫סליחה.‬ 212 00:15:48,155 --> 00:15:49,031 ‫אז את אבודה.‬ 213 00:15:49,114 --> 00:15:51,325 ‫אני לא אבודה. אני חוזרת למייפייר.‬ 214 00:15:51,408 --> 00:15:53,369 ‫זה ממש בהמשך.‬ ‫-מייפייר?‬ 215 00:15:54,745 --> 00:15:55,579 ‫אם כך…‬ 216 00:15:55,663 --> 00:15:58,374 ‫תודה על תשומת הלב, אבל אני לא בסכנה.‬ 217 00:15:58,457 --> 00:16:00,751 ‫אולי נעמיד פנים שמעולם לא נפגשנו?‬ 218 00:16:00,834 --> 00:16:02,878 ‫תתיר לי ללכת לדרכי ואתה תלך לדרכך.‬ 219 00:16:04,088 --> 00:16:05,464 ‫את חוששת שיראו אותך.‬ 220 00:16:05,547 --> 00:16:10,260 ‫אני חוששת ממפגשים בשעת שחר בפארקים‬ ‫עם גברים זרים שלא מפסיקים להטריד בשאלות.‬ 221 00:16:10,344 --> 00:16:12,346 ‫סודך מוגן. לא אומר לאיש.‬ 222 00:16:12,429 --> 00:16:13,681 ‫אני ממש אסירת תודה.‬ 223 00:16:13,764 --> 00:16:16,892 ‫להפסיד במרוצים לנשים זרות‬ ‫בפארקים כאלה בשעת שחר.‬ 224 00:16:18,102 --> 00:16:20,479 ‫אני רק יכול לדמיין אילו שאלות יפנו אליי.‬ 225 00:16:22,314 --> 00:16:23,941 ‫זה מה שזה היה?‬ 226 00:16:24,733 --> 00:16:26,568 ‫מרוץ?‬ ‫-לא?‬ 227 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 ‫לא צריך מתחרים בשביל מרוץ?‬ 228 00:16:29,029 --> 00:16:31,156 ‫אם רק היינו מחליטים על קו סיום יחד,‬ 229 00:16:31,240 --> 00:16:33,117 ‫אבל למרבה הצער לא עשינו זאת.‬ 230 00:16:33,200 --> 00:16:34,910 ‫אני רואה שאתה לא אוהב להפסיד.‬ 231 00:16:35,494 --> 00:16:36,620 ‫רק שתדעי…‬ 232 00:16:39,331 --> 00:16:42,292 ‫במקרים הנדירים שבהם זה קורה,‬ 233 00:16:42,376 --> 00:16:44,753 ‫אני מודה שהפסדתי או שטעיתי.‬ 234 00:16:44,837 --> 00:16:46,505 ‫לצערי אי אפשר לומר זאת עלייך.‬ 235 00:16:46,588 --> 00:16:48,799 ‫סליחה?‬ ‫-מייפייר אינו ממש בהמשך.‬ 236 00:16:48,882 --> 00:16:50,175 ‫זה בכיוון ההפוך.‬ 237 00:16:51,969 --> 00:16:53,637 ‫אמרת שאת לא אבודה?‬ 238 00:16:57,099 --> 00:16:58,892 ‫יום טוב, אדוני.‬ 239 00:16:58,976 --> 00:16:59,977 ‫קדימה.‬ 240 00:17:01,729 --> 00:17:03,188 ‫עוד לא הכרנו.‬ 241 00:17:03,272 --> 00:17:06,900 ‫לצערי זה לא אפשרי.‬ ‫לא כשאני צריכה ליהנות מהקפת ניצחון.‬ 242 00:17:19,747 --> 00:17:22,207 ‫מה זאת אומרת שהיא לא הייתה בחדר שלה?‬ 243 00:17:22,291 --> 00:17:25,169 ‫הלכתי לחפש אותה‬ ‫אחרי שהתעוררתי, אבל היא לא הייתה שם.‬ 244 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 ‫ליידי מרי.‬ 245 00:17:31,717 --> 00:17:32,676 ‫ליידי דנברי.‬ 246 00:17:33,844 --> 00:17:35,804 ‫כמה נפלא לראות אותך.‬ 247 00:17:35,888 --> 00:17:37,014 ‫ואותך.‬ 248 00:17:37,514 --> 00:17:40,059 ‫אחרי כל השנים האלה.‬ 249 00:17:41,143 --> 00:17:42,436 ‫את נראית טוב.‬ 250 00:17:43,228 --> 00:17:46,106 ‫הרשי לי להציג את בתי הצעירה,‬ 251 00:17:46,190 --> 00:17:47,483 ‫מיס אדווינה שארמה.‬ 252 00:17:48,317 --> 00:17:50,319 ‫עונג אמיתי, ליידי דנברי.‬ 253 00:17:50,402 --> 00:17:53,030 ‫תודה רבה לך על הכנסת האורחים שלך.‬ 254 00:17:53,113 --> 00:17:55,991 ‫הבית שלך, הוא מרהיב.‬ 255 00:17:56,075 --> 00:17:58,452 ‫חשבי עליו כשלך העונה.‬ 256 00:17:58,535 --> 00:18:01,538 ‫אבל ציפיתי לבת נוספת?‬ 257 00:18:01,622 --> 00:18:03,749 ‫כן. הבכורה שלי.‬ 258 00:18:03,832 --> 00:18:04,750 ‫קייט.‬ 259 00:18:04,833 --> 00:18:06,251 ‫קייט. כן.‬ 260 00:18:07,586 --> 00:18:10,672 ‫היא ירדה איתכן מסיפון הספינה אמש, לא?‬ 261 00:18:11,256 --> 00:18:12,841 ‫אני מתנצלת.‬ ‫-קייט!‬ 262 00:18:12,925 --> 00:18:15,677 ‫הנה את, יקירתי.‬ ‫-אני מקווה שלא חיכיתן לי זמן רב.‬ 263 00:18:15,761 --> 00:18:18,097 ‫הגנים פה יפהפיים.‬ 264 00:18:18,180 --> 00:18:20,057 ‫אחרי מסע כל כך ארוך,‬ 265 00:18:20,140 --> 00:18:23,185 ‫חשתי שאני רוצה מעט רעננות ואוויר בוקר.‬ 266 00:18:23,894 --> 00:18:25,395 ‫אבל אני כאן עכשיו.‬ 267 00:18:25,479 --> 00:18:28,816 ‫בכורתי, ליידי דנברי. מיס קייט שארמה.‬ 268 00:18:30,275 --> 00:18:32,361 ‫עכשיו כשכולנו כאן…‬ 269 00:18:32,444 --> 00:18:33,403 ‫כמעט.‬ 270 00:18:33,487 --> 00:18:34,696 ‫סליחה?‬ 271 00:18:34,780 --> 00:18:37,783 ‫כמעט כולם הגיעו. יש גם את ניוטון.‬ 272 00:18:38,367 --> 00:18:39,785 ‫הוא עדיין למעלה?‬ 273 00:18:45,332 --> 00:18:49,294 ‫אימא סיפרה לנו שאת מארחת‬ ‫את הנשף הראשון בכל עונה, ליידי דנברי.‬ 274 00:18:49,378 --> 00:18:52,548 ‫כן. הקציתי חדר שמש‬ 275 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 ‫לחגיגות השנה.‬ 276 00:18:54,633 --> 00:18:55,968 ‫שמעת, אדווינה?‬ 277 00:18:56,802 --> 00:18:58,512 ‫זה נשמע נפלא.‬ 278 00:18:58,595 --> 00:19:02,516 ‫זו בהחלט תהיה כניסה מרשימה אל החברה.‬ 279 00:19:02,599 --> 00:19:04,977 ‫הנשים הצעירות מאוד נלהבות‬ 280 00:19:05,060 --> 00:19:06,186 ‫לקראת העונה הקרובה.‬ 281 00:19:06,270 --> 00:19:07,479 ‫גם אני.‬ 282 00:19:07,563 --> 00:19:11,191 ‫הייתי מוודאת‬ ‫כי יוצגו בפני הוד מלכותה המלכה,‬ 283 00:19:11,275 --> 00:19:14,736 ‫אבל חשבתי שעדיף לבחון את התנהגותן‬ 284 00:19:14,820 --> 00:19:16,780 ‫לפני המפגש הראשון שלהן.‬ 285 00:19:16,864 --> 00:19:20,200 ‫הוד מלכותה חדת-אבחנה.‬ 286 00:19:20,784 --> 00:19:24,204 ‫אז הוד מלכותה תהיה נוכחת בנשף?‬ 287 00:19:24,288 --> 00:19:26,999 ‫אין סיבה לדאגה, ליידי מרי.‬ 288 00:19:27,082 --> 00:19:29,293 ‫אתן הרי תהיו איתי.‬ 289 00:19:30,210 --> 00:19:31,086 ‫כמובן.‬ 290 00:19:31,170 --> 00:19:33,547 ‫ערכתי את כל ההכנות.‬ 291 00:19:33,630 --> 00:19:36,216 ‫הפיאנו-פורטה מכוון, המדריכים נשכרו.‬ 292 00:19:36,300 --> 00:19:37,843 ‫שיעורי הריקוד יתחילו בצוהריים,‬ 293 00:19:37,926 --> 00:19:39,928 ‫ולאחריהם מפגש קצר, אך מקיף,‬ 294 00:19:40,012 --> 00:19:42,389 ‫עם מורה נפלאה שהשגתי לצרפתית.‬ 295 00:19:43,223 --> 00:19:45,142 ‫ובכן, עמדו.‬ 296 00:19:45,934 --> 00:19:47,895 ‫שתיכן. תוכלו…‬ 297 00:19:56,236 --> 00:19:59,031 ‫יציבה יוצאת מן הכלל.‬ 298 00:19:59,114 --> 00:20:00,908 ‫חיוכים יפהפיים.‬ 299 00:20:00,991 --> 00:20:02,534 ‫כן, אכן.‬ 300 00:20:02,618 --> 00:20:05,579 ‫גילה של הבוגרת עשוי לעורר דאגה.‬ 301 00:20:05,662 --> 00:20:08,874 ‫יהיה צורך לשכנע כל ג'נטלמן הולם,‬ 302 00:20:08,957 --> 00:20:10,792 ‫בין אם נרצה או לא נרצה,‬ 303 00:20:10,876 --> 00:20:15,130 ‫כי כבר יראו בה בתולה זקנה בת…‬ 304 00:20:15,214 --> 00:20:16,673 ‫עשרים ושש, גברתי.‬ 305 00:20:16,757 --> 00:20:19,551 ‫אבל זה באמת לא צריך להדאיג,‬ ‫כי אני מבטיחה לך‬ 306 00:20:19,635 --> 00:20:22,012 ‫שאני לא כאן למצוא בעל לעצמי,‬ 307 00:20:22,095 --> 00:20:24,848 ‫רק לאחותי, שהיציבה שלה די זקופה‬ 308 00:20:24,932 --> 00:20:26,975 ‫והיא בעלת חיוך נהדר.‬ 309 00:20:27,059 --> 00:20:29,978 ‫אפילו עוד יותר כשהיא מדברת צרפתית, לדעתי.‬ 310 00:20:36,318 --> 00:20:38,612 ‫היא מצטיינת בלטינית וגם ביוונית,‬ 311 00:20:38,695 --> 00:20:40,948 ‫בנוסף למראטהית והינדוסטנית, כמובן.‬ 312 00:20:41,031 --> 00:20:44,576 ‫היא מנגנת לא רק בסיטאר ובמורלי,‬ ‫אלא גם בפיאנו-פורטה.‬ 313 00:20:45,160 --> 00:20:47,204 ‫ובכל הקשור ליכולות הריקוד שלה, ובכן,‬ 314 00:20:47,287 --> 00:20:49,957 ‫הן די מרשימות, אם יותר לי לומר.‬ 315 00:20:50,040 --> 00:20:50,999 ‫ואני אכן אומרת,‬ 316 00:20:51,083 --> 00:20:55,921 ‫בהתחשב בכך שאני היא זו שלימדה את אחותי‬ ‫את הקוטיליון, הקוודריל והוואלס.‬ 317 00:20:56,004 --> 00:20:59,132 ‫למדתי בעצמי, אבל זה מרשים למרות זאת.‬ 318 00:21:00,384 --> 00:21:04,221 ‫קייט לוקחת מאוד ברצינות‬ ‫את חיפושיה של אחותה אחר מחזר העונה.‬ 319 00:21:04,304 --> 00:21:07,849 ‫אני מקווה‬ ‫שלא טרחת יותר מדי בחיפוש המדריכים.‬ 320 00:21:07,933 --> 00:21:09,142 ‫ממש לא.‬ 321 00:21:09,226 --> 00:21:11,603 ‫אימי לא טעתה כשתיארה אותך,‬ 322 00:21:11,687 --> 00:21:14,481 ‫אישה מלאת חן וחסד.‬ 323 00:21:14,564 --> 00:21:16,984 ‫אני בטוחה שיש לנו הרבה מה ללמוד ממך,‬ 324 00:21:17,067 --> 00:21:20,946 ‫כמו הכנת התה הנהדר הזה.‬ 325 00:21:23,407 --> 00:21:26,326 ‫קייט, יקירתי?‬ ‫ייתכן שניוטון צריך לצאת לטיול‬ 326 00:21:26,410 --> 00:21:30,247 ‫לפני שילכלך את השטיחים הנהדרים האלה?‬ 327 00:21:30,330 --> 00:21:33,917 ‫אכן. היה לי עונג לפגוש אותך, ליידי דנברי.‬ 328 00:21:34,001 --> 00:21:37,212 ‫אחותי ואני‬ ‫מצפות בכיליון עיניים לתמיכה שלך העונה הזו.‬ 329 00:21:40,757 --> 00:21:43,719 ‫דפני נתנה לי רשימת המלצות‬ 330 00:21:43,802 --> 00:21:45,345 ‫לעונה מוצלחת.‬ 331 00:21:45,429 --> 00:21:48,807 ‫עצה פרטית‬ ‫לגבי עשר הדרכים הטובות ביותר לתפוס גבר.‬ 332 00:21:48,890 --> 00:21:49,766 ‫אני אומרת לך,‬ 333 00:21:49,850 --> 00:21:52,853 ‫העונה בקושי התחילה,‬ ‫ואני כבר מרגישה שדעתי קצת נטרפת.‬ 334 00:21:54,021 --> 00:21:57,649 ‫עוד קולמוס? את מבלה אותם בקצב חריג.‬ 335 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 ‫אני עסוקה בהתכתבות.‬ 336 00:22:01,278 --> 00:22:03,363 ‫עם היורש החדש? הוא כבר הגיע?‬ ‫-לא.‬ 337 00:22:04,489 --> 00:22:08,452 ‫רק התכוונתי‬ ‫שקולין עדכן אותי לגבי ההרפתקאות שלו ביוון.‬ 338 00:22:08,535 --> 00:22:10,871 ‫הפסקתי לקרוא את המכתבים שלו.‬ ‫הוא מאריך מדי.‬ 339 00:22:10,954 --> 00:22:13,373 ‫הוא בהחלט לא כמו ליידי ויסלדאון.‬ ‫-לא.‬ 340 00:22:14,207 --> 00:22:17,294 ‫אבל, שוב, קולין היה למעשה‬ ‫במקומות אחרים, בניגוד אליה.‬ 341 00:22:17,961 --> 00:22:19,713 ‫חשבתי שאת מעריצה את ויסלדאון.‬ 342 00:22:19,796 --> 00:22:22,299 ‫ההגעה שלה לא הצילה אותך מהצגה בפני המלכה?‬ 343 00:22:22,382 --> 00:22:24,426 ‫הסחת הדעת שימחה אותי.‬ 344 00:22:24,509 --> 00:22:26,803 ‫אבל קראתי את העלון שלה כל הבוקר,‬ 345 00:22:26,887 --> 00:22:29,348 ‫ולמען האמת, היא רק חוזרת על מה ששמעה.‬ 346 00:22:29,431 --> 00:22:32,184 ‫מישהו חייב לדווח רכילות.‬ ‫אין לה כישרון ניסוח?‬ 347 00:22:32,267 --> 00:22:33,810 ‫אבל מה היא אומרת בניסוח הזה?‬ 348 00:22:34,811 --> 00:22:37,272 ‫השתיקה של ויסלדאון לא הפריעה לי‬ ‫בעשרת החודשים האחרונים,‬ 349 00:22:37,356 --> 00:22:40,442 ‫כי סוף סוף היה לי זמן לקרוא תוכן מהותי.‬ 350 00:22:41,485 --> 00:22:45,530 ‫"אני מקווה כי בנות מיני יסלחו לי‬ ‫אם אתייחס אליהן כאל יצורים הגיוניים,‬ 351 00:22:45,614 --> 00:22:48,241 ‫במקום להחמיא להן על תכונותיהן המרתקות."‬ 352 00:22:48,325 --> 00:22:49,618 ‫וולסטונקראפט.‬ 353 00:22:50,202 --> 00:22:51,787 ‫די מתנשא.‬ 354 00:22:51,870 --> 00:22:53,747 ‫דמייני אם ויסלדאון תכתוב כך,‬ 355 00:22:53,830 --> 00:22:57,959 ‫במקום למשוך את תשומת ליבנו‬ ‫לכל נערה חדשה שהוצגה בחברה.‬ 356 00:22:58,043 --> 00:22:59,586 ‫אולי אז נזכה כבר למנוחה‬ 357 00:22:59,669 --> 00:23:01,838 ‫מהרצף המשמים של מסיבות תה ונשפים.‬ 358 00:23:01,922 --> 00:23:05,050 ‫לדעתי הסיבה היחידה לכך‬ ‫שוויסלדאון כותבת על נושאים כאלה‬ 359 00:23:05,133 --> 00:23:08,053 ‫היא מפני שהיא לא לוקחת בהם חלק פעיל.‬ 360 00:23:08,720 --> 00:23:10,514 ‫אני מניחה שלכל אחד יש תאוריה.‬ 361 00:23:13,058 --> 00:23:17,104 ‫שאכין תפוחי אדמה לנשים שלמטה, גברתי?‬ 362 00:23:17,187 --> 00:23:18,563 ‫תפוחי אדמה? שוב?‬ 363 00:23:18,647 --> 00:23:20,732 ‫למה אנחנו תמיד אוכלות תפוחי אדמה?‬ 364 00:23:20,816 --> 00:23:25,445 ‫כי עכשיו אני מנהלת משק הבית,‬ ‫המשרתת, הפועלת והטבחית.‬ 365 00:23:25,529 --> 00:23:27,155 ‫כל הצוות באמת עזב?‬ 366 00:23:27,239 --> 00:23:29,616 ‫למרות שאני די מצליחה עם בישול ירק.‬ 367 00:23:29,699 --> 00:23:32,119 ‫תודה, גב' וארלי. תפוחי אדמה יהיו מצוינים.‬ 368 00:23:32,202 --> 00:23:35,247 ‫עונה בלי שמלות חדשות, ובלי משרתים.‬ 369 00:23:35,330 --> 00:23:37,707 ‫שנפנה גם את סירי הלילה שלנו בעצמנו?‬ 370 00:23:37,791 --> 00:23:39,668 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫-הירגעו.‬ 371 00:23:40,252 --> 00:23:43,380 ‫אמרתי לכן,‬ ‫ברגע שלורד פת'רינגטון החדש יגיע,‬ 372 00:23:43,463 --> 00:23:44,881 ‫תהיה לנו תמיכה כספית.‬ 373 00:23:44,965 --> 00:23:48,260 ‫אז איפה הוא? למה לוקח לו כל כך הרבה זמן?‬ 374 00:23:48,343 --> 00:23:51,346 ‫כי הוא רוצה לגרום לנו לסבול.‬ 375 00:23:53,640 --> 00:23:57,602 ‫לורד פת'רינגטון החדש‬ ‫מסתובב לו איפשהו, שמח לאידנו,‬ 376 00:23:57,686 --> 00:23:59,521 ‫כי הוא אכזר מאין כמוהו.‬ 377 00:23:59,604 --> 00:24:02,065 ‫שמעתי שגירש את בנו היחיד למושבות באמריקה‬ 378 00:24:02,149 --> 00:24:03,984 ‫כי העז להטיל ספק במרותו.‬ 379 00:24:04,067 --> 00:24:07,362 ‫אני רועדת לנוכח המחשבה‬ ‫על המקום שאליו ישלח אותנו אם ירצה.‬ 380 00:24:07,446 --> 00:24:08,613 ‫קורנוול, אולי.‬ 381 00:24:08,697 --> 00:24:10,282 ‫קורנוול?‬ 382 00:24:10,365 --> 00:24:13,743 ‫אז אולי תוכלו לבקר את מר פינץ' ואותי.‬ 383 00:24:13,827 --> 00:24:16,997 ‫אם אין פני לשמלות חדשות או עובדים,‬ ‫גם אין לנדוניה שלה.‬ 384 00:24:17,080 --> 00:24:19,207 ‫הוא ימנע ממני להתחתן?‬ 385 00:24:19,291 --> 00:24:20,459 ‫כמובן שלא.‬ 386 00:24:20,542 --> 00:24:23,712 ‫הוא אולי קמצן מריר וזקן, אבל הוא ג'נטלמן‬ 387 00:24:23,795 --> 00:24:25,797 ‫וימלא אחר הסכם ג'נטלמני.‬ 388 00:24:25,881 --> 00:24:30,427 ‫ולכן אסור לאבד זמן‬ ‫בחיפוש מחזרים הולמים לכולכן.‬ 389 00:24:30,510 --> 00:24:32,846 ‫אם לא תתארסו עד שבן הדוד שלנו יגיע‬ 390 00:24:32,929 --> 00:24:36,433 ‫לתבוע לעצמו את אחוזת פת'רינגטון,‬ ‫אנחנו נהיה נתונות לרחמיו.‬ 391 00:24:36,516 --> 00:24:38,768 ‫ואז שהאל יעזור לכולנו.‬ 392 00:24:42,147 --> 00:24:44,024 ‫תמיד אפשר למכור את כלי הכסף.‬ 393 00:24:44,608 --> 00:24:47,152 ‫כלי האוכל יכולים להכניס סכום יפה.‬ 394 00:25:01,917 --> 00:25:03,960 ‫את חושבת ללבוש את זו?‬ 395 00:25:04,920 --> 00:25:06,421 ‫היא ממש יפה.‬ 396 00:25:06,505 --> 00:25:08,298 ‫לא. אלה בשבילך, בון.‬ 397 00:25:08,381 --> 00:25:11,051 ‫באנו ללונדון למצוא את בעלך, לא את בעלי.‬ 398 00:25:11,134 --> 00:25:14,012 ‫כן. את רק בתולה זקנה ואהובה.‬ 399 00:25:14,095 --> 00:25:18,183 ‫שתשמח מאוד להרעיף אהבה‬ ‫על האחייניות והאחיינים הרבים שלי בקרוב?‬ 400 00:25:18,266 --> 00:25:21,728 ‫אפנק אותם בלי סוף. את יודעת את זה, נכון?‬ 401 00:25:24,231 --> 00:25:25,148 ‫מה קרה?‬ 402 00:25:26,942 --> 00:25:27,776 ‫אני…‬ 403 00:25:29,778 --> 00:25:32,030 ‫רק מקווה שאמצא חן בעיניהם הערב.‬ 404 00:25:33,365 --> 00:25:34,658 ‫איך ייתכן שלא?‬ 405 00:25:38,119 --> 00:25:40,956 ‫אימא עושה את הדבר הזה‬ ‫שהיא תמיד עושה כשהיא דואגת.‬ 406 00:25:41,706 --> 00:25:45,544 ‫הרכילות נגדה אחרי שהתחתנה עם אפּה‬ ‫בטח הייתה בלתי נסבלת, נכון?‬ 407 00:25:45,627 --> 00:25:48,713 ‫זה מה שמטריד אותך? זה היה לפני שנים רבות.‬ 408 00:25:48,797 --> 00:25:50,882 ‫לכולם עדיין יהיו שאלות.‬ 409 00:25:50,966 --> 00:25:53,593 ‫על המשפחה שלנו.‬ ‫על הקרבה המשפחתית ביני לבינך.‬ 410 00:25:54,427 --> 00:25:55,595 ‫אנחנו אחיות.‬ 411 00:25:56,221 --> 00:25:58,014 ‫אולי התחושה במקום הזה שונה,‬ 412 00:25:58,098 --> 00:26:01,101 ‫אבל זה לעולם לא ישנה‬ ‫את היחס שלנו אחת לשנייה.‬ 413 00:26:02,060 --> 00:26:06,356 ‫חוץ מזה, שמעת את ליידי דנברי.‬ ‫היא תוודא שהכול ילך חלק.‬ 414 00:26:06,439 --> 00:26:07,899 ‫היא לצידנו.‬ 415 00:26:09,234 --> 00:26:11,945 ‫האלמנה מפחידה יותר משחשבתי.‬ 416 00:26:12,821 --> 00:26:16,533 ‫היא תוריד לך את הראש‬ ‫אחרי שתגלה על רכיבת הבוקר הסודית שלך.‬ 417 00:26:17,075 --> 00:26:18,910 ‫את בטוחה שאיש לא ראה אותך?‬ 418 00:26:18,994 --> 00:26:20,287 ‫כן. אל תחששי ממנה.‬ 419 00:26:20,370 --> 00:26:23,081 ‫האלמנה בכלל לא מפחידה כמו שאת חושבת.‬ 420 00:26:24,749 --> 00:26:26,793 ‫את בטח מתרגשת.‬ 421 00:26:26,876 --> 00:26:30,005 ‫זה הפרק הראשון בסיפור שמח.‬ 422 00:26:30,088 --> 00:26:31,715 ‫כל מה שאת צריכה לעשות הערב‬ 423 00:26:31,798 --> 00:26:33,717 ‫זה לזכור מה את מחפשת.‬ 424 00:26:35,635 --> 00:26:37,178 ‫מישהו מקסים.‬ 425 00:26:38,555 --> 00:26:40,599 ‫ונאה, כמובן.‬ 426 00:26:40,682 --> 00:26:42,559 ‫נסיך או דוכס, אולי.‬ 427 00:26:42,642 --> 00:26:45,353 ‫לא המראה או התואר של גבר‬ ‫הוא מה שימשוך אותך.‬ 428 00:26:45,437 --> 00:26:48,231 ‫אלה השכל והנפש שלו שיחזרו אחרי שלך.‬ 429 00:26:49,316 --> 00:26:51,860 ‫הוא ידבר באופן שרק הלב שלך ישמע.‬ 430 00:26:54,237 --> 00:26:56,197 ‫זה מה שאת מחפשת.‬ 431 00:26:56,698 --> 00:26:58,700 ‫זו אהבת האמת שאת ראויה לה.‬ 432 00:27:07,334 --> 00:27:08,168 ‫זו.‬ 433 00:27:08,793 --> 00:27:10,211 ‫הם לא יצפו לזה.‬ 434 00:27:40,825 --> 00:27:43,203 ‫רק תזכרי לנשום, בון.‬ 435 00:27:47,123 --> 00:27:49,793 ‫מרקיז אשדאון.‬ 436 00:27:49,876 --> 00:27:53,546 ‫קצת צעיר, אבל הוא מקבל 10,000 בשנה.‬ 437 00:27:54,214 --> 00:27:58,093 ‫רוזן גלוסטר. אשתו נפטרה לאחרונה משפעת.‬ 438 00:27:58,677 --> 00:28:01,096 ‫הוא יכול להיות תוספת נאה במיוחד‬ 439 00:28:01,179 --> 00:28:02,889 ‫לכרטיס הריקוד שלך הערב, מיס שארמה.‬ 440 00:28:02,972 --> 00:28:05,850 ‫לא ארקוד הערב, ליידי דנברי.‬ 441 00:28:05,934 --> 00:28:08,645 ‫יש לך מישהו בבית שטרם סיפרת לי עליו?‬ 442 00:28:08,728 --> 00:28:10,522 ‫כל זה כבר לא בשבילי.‬ 443 00:28:10,605 --> 00:28:13,692 ‫הגבר המתאים היחיד שאני מחפשת הוא לאחותי.‬ 444 00:28:13,775 --> 00:28:17,570 ‫היא סומכת עליי לחלוטין.‬ ‫מה לגבי דוכס סאפוק?‬ 445 00:28:17,654 --> 00:28:20,240 ‫לפי "דברט", הוא אמור להיות די נחשק השנה.‬ 446 00:28:20,323 --> 00:28:22,242 ‫הדוכס מתהדר במאהבות שלו.‬ 447 00:28:22,325 --> 00:28:26,413 ‫אני מבטיחה לך, מיס שארמה,‬ ‫כבר בחנתי את הגברים הפוטנציאליים.‬ 448 00:28:27,580 --> 00:28:28,873 ‫הנה היא.‬ 449 00:28:32,836 --> 00:28:34,421 ‫כל כך הרבה פרחים,‬ 450 00:28:35,255 --> 00:28:37,632 ‫כשמה שאני מחפשת הוא אבן יקרה.‬ 451 00:28:40,135 --> 00:28:41,678 ‫כל כך מוקדם, ליידי דנברי?‬ 452 00:28:44,597 --> 00:28:48,059 ‫ליידי דנברי. נשף נפלא, כצפוי.‬ 453 00:28:48,143 --> 00:28:51,563 ‫למרות שהנשף שאערוך‬ ‫בעצמי השבוע יהיה הרבה יותר אקסקלוסיבי.‬ 454 00:28:51,646 --> 00:28:54,733 ‫הוד מלכותך, לא יעלה בדעתי להשוות.‬ 455 00:28:54,816 --> 00:28:56,317 ‫ובצדק.‬ 456 00:28:56,401 --> 00:28:59,612 ‫הוד מלכותך,‬ ‫הרשי לי להציג את ליידי מרי שארמה,‬ 457 00:28:59,696 --> 00:29:01,448 ‫שאותה את ודאי זוכרת.‬ 458 00:29:01,531 --> 00:29:03,825 ‫ואם יורשה לי להציג את בנותיה,‬ 459 00:29:03,908 --> 00:29:07,078 ‫מיס שארמה ומיס אדווינה שארמה,‬ 460 00:29:07,162 --> 00:29:09,914 ‫האורחות האישיות המיוחדות שלי העונה.‬ 461 00:29:09,998 --> 00:29:11,833 ‫אכן כבוד רב.‬ 462 00:29:11,916 --> 00:29:14,043 ‫שמעתי שערכתן מסע מפרך‬ 463 00:29:14,127 --> 00:29:16,796 ‫כדי לחזור אלינו‬ ‫אחרי כל השנים האלה, ליידי מרי.‬ 464 00:29:16,880 --> 00:29:21,926 ‫אילו רק היית מאפשרת למלכתך‬ ‫להיפרד ממך לשלום לפני שעזבת.‬ 465 00:29:26,431 --> 00:29:29,976 ‫אני מאוד נהנית מאתגר.‬ 466 00:29:43,239 --> 00:29:45,241 ‫תפסיקי להתעסק עם השמלה.‬ 467 00:29:45,325 --> 00:29:46,367 ‫את נראית נפלא.‬ 468 00:29:46,451 --> 00:29:48,661 ‫אני נראית כמו עגל במכירה פומבית.‬ 469 00:29:49,871 --> 00:29:54,292 ‫אפילו דפני מאוד חששה בנשף הרשמי הראשון,‬ ‫ותראי כמה טובה הייתה העונה שלה.‬ 470 00:29:54,375 --> 00:29:55,210 ‫נכון.‬ 471 00:29:56,669 --> 00:29:59,672 ‫בואי, אחותי.‬ ‫העוגות באירועים האלה טעימות באופן מפתיע.‬ 472 00:30:04,594 --> 00:30:06,679 ‫המבחר מאוד מצומצם.‬ 473 00:30:06,763 --> 00:30:09,849 ‫אני בטוחה שיש מישהי כאן שתרשים אותך.‬ 474 00:30:10,558 --> 00:30:14,896 ‫אחרי הכול,‬ ‫זו העונה שבה הוויקונט מתעתד למצוא אישה.‬ 475 00:30:16,523 --> 00:30:18,983 ‫באמת עשית את זה עכשיו?‬ ‫-נדמה לי שכן.‬ 476 00:30:19,067 --> 00:30:20,109 ‫ליידי ברידג'רטון.‬ 477 00:30:20,944 --> 00:30:22,237 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 478 00:30:22,320 --> 00:30:24,614 ‫הנרקוד, בבקשה, לורד ברידג'רטון?‬ ‫-ערב טוב.‬ 479 00:30:29,661 --> 00:30:32,497 ‫זו ליידי מרי שפילד שארמה?‬ 480 00:30:32,580 --> 00:30:34,958 ‫לא ייאמן שהיא מראה פה שוב את פניה.‬ 481 00:30:35,041 --> 00:30:36,626 ‫שערורייה, גברתי?‬ 482 00:30:36,709 --> 00:30:39,170 ‫ליידי מרי הייתה הנבחרת בעונה שלנו,‬ 483 00:30:39,254 --> 00:30:42,841 ‫עד שהתאהבה‬ ‫באיזה פקיד והתחתנה איתו, כך שמעתי.‬ 484 00:30:42,924 --> 00:30:45,385 ‫השניים ברחו להודו לאחר מכן.‬ 485 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 ‫הייתי מבינה לו מדובר היה במאהארג'ה,‬ 486 00:30:48,721 --> 00:30:52,684 ‫אבל היה זה לא יותר מפועל פשוט‬ ‫שכבר הייתה לו ילדה.‬ 487 00:30:52,767 --> 00:30:54,060 ‫זו בטח היא.‬ 488 00:30:54,143 --> 00:30:55,603 ‫המבוגרת יותר.‬ 489 00:30:55,687 --> 00:30:59,148 ‫הוריה שלי ליידי מרי, הזוג שפילד,‬ ‫מעולם לא התגברו על הבושה, נכון?‬ 490 00:30:59,232 --> 00:31:01,526 ‫התביישו מדי להראות את פניהם בלונדון.‬ 491 00:31:01,609 --> 00:31:04,821 ‫אילו רק כל משפחה הייתה מכובדת כמו שלנו.‬ 492 00:31:04,904 --> 00:31:06,739 ‫כן, ליידי פת'רינגטון?‬ 493 00:31:10,702 --> 00:31:12,328 ‫יקירי!‬ ‫-אהובתי.‬ 494 00:31:20,753 --> 00:31:22,380 ‫מר וגברת פינץ'.‬ 495 00:31:22,463 --> 00:31:24,716 ‫ליידי פת'רינגטון.‬ 496 00:31:24,799 --> 00:31:27,927 ‫איזו הפתעה נעימה לראות שהגעת.‬ 497 00:31:28,011 --> 00:31:30,513 ‫אחרי תקופת אבל ארוכה כל כך.‬ 498 00:31:30,597 --> 00:31:33,349 ‫כמעט כאורך התקופה‬ ‫שבה בננו מחזר אחרי פיליפה,‬ 499 00:31:33,433 --> 00:31:34,893 ‫אם תוכלי להאמין.‬ 500 00:31:34,976 --> 00:31:36,019 ‫כן.‬ 501 00:31:36,644 --> 00:31:39,814 ‫זו אכן הייתה תקופה קשה.‬ 502 00:31:39,898 --> 00:31:43,067 ‫האפלה הייתה הנר שלנו בחודשים האחרונים.‬ 503 00:31:43,151 --> 00:31:44,485 ‫האם הגעת ללא ליווי?‬ 504 00:31:44,569 --> 00:31:46,654 ‫או האם היורש החדש הצליח לבסוף לסדר‬ 505 00:31:46,738 --> 00:31:48,948 ‫את הבעיה לגבי הנדוניה של בתך?‬ 506 00:31:51,868 --> 00:31:54,829 ‫"בעיה." זו המילה המדויקת, מר פינץ',‬ 507 00:31:54,913 --> 00:31:59,167 ‫כי גם אני בבעיה גדולה.‬ 508 00:31:59,751 --> 00:32:04,505 ‫מזועזעת עד עמקי נשמתי, למעשה, מרוב צער.‬ 509 00:32:04,589 --> 00:32:08,176 ‫מתגעגעת לבעלי האהוב והמת.‬ 510 00:32:08,801 --> 00:32:10,136 ‫אמרתי לך שמוקדם מדי!‬ 511 00:32:10,219 --> 00:32:12,680 ‫אמרת לי שאת רוצה להוציא את הילד מהבית!‬ 512 00:32:14,265 --> 00:32:17,560 ‫התנצלותנו, ליידי פת'רינגטון.‬ 513 00:32:17,644 --> 00:32:20,855 ‫אמרי לנו כשלא תהיה בעיה.‬ 514 00:32:20,939 --> 00:32:21,981 ‫כן?‬ 515 00:32:35,620 --> 00:32:36,955 ‫מספר שמונה?‬ ‫-כן.‬ 516 00:32:37,038 --> 00:32:38,498 ‫אני מכירה את הג'נטלמן הזה.‬ 517 00:32:39,082 --> 00:32:41,250 ‫מי?‬ ‫-הוויקונט?‬ 518 00:32:41,876 --> 00:32:44,963 ‫אני לא סבורה שערכתי כבר היכרות.‬ 519 00:32:45,046 --> 00:32:46,130 ‫כמובן.‬ 520 00:32:47,048 --> 00:32:48,591 ‫בטח טעיתי.‬ 521 00:32:48,675 --> 00:32:50,677 ‫למרות שיש לך טעם טוב.‬ 522 00:32:50,760 --> 00:32:54,097 ‫הוויקונט ברידג'רטון אמיד, בעל קשרים‬ 523 00:32:54,180 --> 00:32:57,433 ‫והוא נצר‬ ‫לאחת המשפחות המפוארות ביותר בבון-טון.‬ 524 00:32:57,517 --> 00:32:59,560 ‫נראה שהוא מקווה להתחתן העונה,‬ 525 00:32:59,644 --> 00:33:03,773 ‫וייתכן שהוא יהיה הרווק המתאים ביותר לנו.‬ 526 00:33:03,856 --> 00:33:05,149 ‫הוא מאוד נאה.‬ 527 00:33:05,233 --> 00:33:06,109 ‫כן.‬ 528 00:33:07,485 --> 00:33:08,695 ‫אני מניחה שכן.‬ 529 00:33:09,445 --> 00:33:13,658 ‫לורד קורנינג. קיוויתי לראות אותך הערב.‬ 530 00:33:13,741 --> 00:33:17,203 ‫הרשה לי להציג את מיס שארמה‬ 531 00:33:17,829 --> 00:33:20,748 ‫ומיס אדווינה שארמה.‬ 532 00:33:20,832 --> 00:33:21,833 ‫לעונג הוא לי.‬ 533 00:33:21,916 --> 00:33:24,293 ‫מיס אדווינה, האם תכבדי אותי בריקוד?‬ 534 00:33:24,377 --> 00:33:25,753 ‫קורנינג, אמרת?‬ 535 00:33:25,837 --> 00:33:27,380 ‫הברון קורנינג.‬ 536 00:33:31,342 --> 00:33:33,011 ‫אשמח, אדוני.‬ 537 00:33:38,725 --> 00:33:41,853 ‫לא זכור לי‬ ‫שקראתי על משפחתו של קורנינג במחקר שלי.‬ 538 00:33:41,936 --> 00:33:45,356 ‫לא משנה מה קראת או לא קראת.‬ 539 00:33:45,440 --> 00:33:47,442 ‫בלתי מקובל כאן‬ 540 00:33:47,525 --> 00:33:49,777 ‫שליידי תדחה ריקוד עם ג'נטלמן‬ 541 00:33:49,861 --> 00:33:53,156 ‫אלא אם היא כבר מובטחת לאחר.‬ 542 00:33:53,239 --> 00:33:56,200 ‫אני רואה שיש לנו הרבה מה ללמוד.‬ 543 00:34:04,625 --> 00:34:05,752 ‫ריקוד ספרדי?‬ 544 00:34:11,674 --> 00:34:14,469 ‫ואומרים שלמילרסון יש ממזר באזור הכפר.‬ 545 00:34:14,552 --> 00:34:16,304 ‫דומה לאביו כמו שתי טיפות מים.‬ 546 00:34:18,848 --> 00:34:19,891 ‫הנה את.‬ 547 00:34:19,974 --> 00:34:22,977 ‫פן, כמה טוב לראות אותך.‬ ‫אימא כבר בלתי נסבלת.‬ 548 00:34:23,061 --> 00:34:25,563 ‫לפחות היא לא הלבישה אותך כמו חמנייה.‬ 549 00:34:25,646 --> 00:34:27,732 ‫דבורה עוד עלולה לחשוב שאני פרח.‬ 550 00:34:27,815 --> 00:34:30,735 ‫מיס ברידג'רטון.‬ ‫האוכל לבקש את הריקוד הבא שלך?‬ 551 00:34:30,818 --> 00:34:32,737 ‫או ללוות אותך כדי לקחת לימונדה?‬ 552 00:34:32,820 --> 00:34:34,864 ‫את נראית מיובשת.‬ ‫-איך הבחנת? היא קמלה?‬ 553 00:34:34,947 --> 00:34:36,074 ‫או פונץ', אם תרצי?‬ 554 00:34:36,157 --> 00:34:38,367 ‫זו הייתה בדיחה בוטנית.‬ ‫-סליחה, רבותיי.‬ 555 00:34:38,451 --> 00:34:40,912 ‫לצערי כרטיס הריקוד שלי כבר מלא.‬ 556 00:34:45,875 --> 00:34:49,045 ‫לורד ביירון? ולינגטון?‬ ‫אלואיז, השמות האלה מזויפים!‬ 557 00:34:49,128 --> 00:34:51,380 ‫אני בסך הכול פועלת לפי עצת אחותי.‬ 558 00:34:51,464 --> 00:34:56,052 ‫היא אמרה לי כי חשוב מאוד שכרטיס הריקוד‬ ‫של ליידי יהיה מלא בכל השמות הנכונים.‬ 559 00:34:56,135 --> 00:34:57,011 ‫אלואיז?‬ 560 00:34:57,637 --> 00:34:59,514 ‫הנה את, יקירתי.‬ 561 00:34:59,597 --> 00:35:02,475 ‫בואי, אני רוצה שתפגשי מישהו.‬ 562 00:36:04,495 --> 00:36:05,538 ‫ברידג'רטון!‬ 563 00:36:11,127 --> 00:36:12,378 ‫אני חייב לך משקה.‬ 564 00:36:12,461 --> 00:36:13,337 ‫למה?‬ 565 00:36:13,421 --> 00:36:16,799 ‫עכשיו שאתה‬ ‫הרווק הנחשק של העונה, אנחנו נזכה במנוחה‬ 566 00:36:16,883 --> 00:36:19,218 ‫מהאימהות שדעתן נתונה לנישואים העונה.‬ 567 00:36:19,302 --> 00:36:21,387 ‫תיהנו מחירותכם כל עוד היא נמשכת.‬ 568 00:36:21,470 --> 00:36:24,599 ‫בקרוב גם אתם תיכנעו‬ ‫לברברת החיזור המגוחכת הזה.‬ 569 00:36:25,183 --> 00:36:28,978 ‫תלוו כל רווקה פנויה ברחבי העיר‬ ‫עד שכבר תחטפו סחרחורת.‬ 570 00:36:29,061 --> 00:36:31,189 ‫האם יש אחת ששונה מהאחרות?‬ 571 00:36:31,272 --> 00:36:34,483 ‫בחרו את הכי פחות גרועה,‬ ‫תתחתנו איתה, תבעלו אותה ותעברו אותה.‬ 572 00:36:34,567 --> 00:36:36,903 ‫לאחר מכן תוכלו לחזור לעיסוקים נעימים יותר.‬ 573 00:36:36,986 --> 00:36:38,362 ‫ולבנות זוג נעימות יותר.‬ 574 00:36:39,488 --> 00:36:42,617 ‫אתם אולי מזלזלים,‬ ‫אבל אם עליי לכבול את עצמי בנישואים,‬ 575 00:36:42,700 --> 00:36:44,994 ‫מי שאבחר‬ ‫צריכה להיות בעלת יתרונות רבים יותר.‬ 576 00:36:45,077 --> 00:36:46,871 ‫אל תאמר לנו שאתה מקווה להתאהב.‬ 577 00:36:46,954 --> 00:36:48,456 ‫אהבה היא האחרון שברצונותיי.‬ 578 00:36:49,207 --> 00:36:50,958 ‫אבל כדי שילדיי יהיו לתפארת,‬ 579 00:36:51,042 --> 00:36:53,419 ‫אימם צריכה להיות מושלמת.‬ 580 00:36:53,502 --> 00:36:55,755 ‫פנים נאים, בינה מתקבלת על הדעת,‬ 581 00:36:56,505 --> 00:36:58,674 ‫נעימת הליכות מספיק כדי להיות ויקונטסה.‬ 582 00:36:58,758 --> 00:36:59,884 ‫זה אמור להיות פשוט.‬ 583 00:37:00,468 --> 00:37:03,346 ‫ועם זאת,‬ ‫נשות לונדון הצעירות לא עומדות בסף.‬ 584 00:37:03,429 --> 00:37:04,639 ‫אתה רוצה את הטובה ביותר.‬ 585 00:37:04,722 --> 00:37:06,933 ‫אולי המלכה תכריז סוף סוף על יהלום.‬ 586 00:37:07,016 --> 00:37:09,685 ‫תחסוך לך טרחה. לפחות בבחירת המתאימה.‬ 587 00:37:09,769 --> 00:37:11,771 ‫לחזר אחריה יהיה סיפור אחר לחלוטין.‬ 588 00:37:11,854 --> 00:37:13,272 ‫לא תהיה לי שום בעיה.‬ 589 00:37:16,234 --> 00:37:18,819 ‫חדר העישון, רבותיי?‬ ‫-מיד אגיע.‬ 590 00:37:31,415 --> 00:37:32,416 ‫יש שם מישהו?‬ 591 00:37:38,089 --> 00:37:39,048 ‫אני שומע…‬ 592 00:37:42,468 --> 00:37:43,302 ‫את.‬ 593 00:37:44,345 --> 00:37:45,513 ‫סליחה, אדוני.‬ 594 00:37:46,138 --> 00:37:47,598 ‫לא אמרת לי את שמך.‬ 595 00:37:48,849 --> 00:37:50,434 ‫תהיתי אם ניפגש שוב.‬ 596 00:37:50,518 --> 00:37:53,729 ‫כדי שתבדוק אם בינתי‬ ‫מתקבלת על הדעת, אם הליכותיי נעימות?‬ 597 00:37:54,647 --> 00:37:55,690 ‫האזנת בסתר?‬ 598 00:37:55,773 --> 00:37:56,983 ‫זה לא היה ממש קשה,‬ 599 00:37:57,066 --> 00:38:01,654 ‫מכיוון שהצהרת על מגוון דרישותיך מרעיה‬ ‫בקול רם מספיק שכל באי המסיבה ישמעו.‬ 600 00:38:01,737 --> 00:38:02,822 ‫האם את מתנגדת להן?‬ 601 00:38:02,905 --> 00:38:06,117 ‫אני מתנגדת לכל גבר‬ ‫שרואה בנשים חפצים ואמצעי לרבייה.‬ 602 00:38:06,200 --> 00:38:07,159 ‫דבר מזה לא היה…‬ 603 00:38:07,243 --> 00:38:08,744 ‫הוויקונט ברידג'רטון, כן?‬ 604 00:38:08,828 --> 00:38:11,080 ‫כשתמצא את אותה כלילת השלמות,‬ 605 00:38:11,163 --> 00:38:14,125 ‫למה אתה חושב שתיענה לחיזוריך?‬ 606 00:38:14,208 --> 00:38:17,211 ‫האם נשות לונדון הצעירות‬ ‫באמת נכבשות בקלות כל כך‬ 607 00:38:17,295 --> 00:38:19,672 ‫בעזרת חיוך נאה ותו לא?‬ 608 00:38:19,755 --> 00:38:21,215 ‫אז החיוך שלי נעים לדעתך.‬ 609 00:38:21,299 --> 00:38:23,259 ‫אני חושבת שאתה גאוותן חסר תקנה.‬ 610 00:38:23,843 --> 00:38:27,096 ‫האופי שלך לקוי כמו יכולות הרכיבה שלך.‬ 611 00:38:27,179 --> 00:38:28,806 ‫אומר לך כעת לילה טוב.‬ 612 00:38:47,825 --> 00:38:49,660 ‫פן!‬ 613 00:38:50,244 --> 00:38:53,539 ‫את הולכת לאנשהו?‬ ‫-רק רציתי לשאוף אוויר.‬ 614 00:38:53,622 --> 00:38:55,374 ‫מאוד מחניק באולם הנשף.‬ 615 00:38:56,542 --> 00:38:58,794 ‫האוויר או השיחות המשמימות?‬ 616 00:38:59,712 --> 00:39:01,964 ‫אני מניחה שזה אחד היתרונות של הצגה בחברה.‬ 617 00:39:02,048 --> 00:39:05,092 ‫אני יכולה לברוח איתך.‬ ‫לעולם לא נצטרך להיות לבד.‬ 618 00:39:06,635 --> 00:39:08,387 ‫בדיוק מה שחשבתי.‬ 619 00:39:13,100 --> 00:39:15,394 ‫ראית את אחיך או אחותך?‬ 620 00:39:15,478 --> 00:39:17,646 ‫הם הצליחו לברוח לך? כל הכבוד להם.‬ 621 00:39:20,649 --> 00:39:23,819 ‫ליידי דנברי. ערב נפלא.‬ 622 00:39:23,903 --> 00:39:25,446 ‫ברובו.‬ 623 00:39:25,529 --> 00:39:28,657 ‫יש כמה אורחים שלא הייתי מתחרטת על היעדרם.‬ 624 00:39:29,200 --> 00:39:30,618 ‫אני מקווה שאיני אחת מהם.‬ 625 00:39:30,701 --> 00:39:33,454 ‫נראה שיש לנו אינטרסים משותפים העונה.‬ 626 00:39:33,537 --> 00:39:36,082 ‫כך שמעתי. בנות חסותך, אשמח לפגוש אותן.‬ 627 00:39:36,165 --> 00:39:38,334 ‫ואני אשמח להראות לאימהות האחרות‬ 628 00:39:38,417 --> 00:39:40,336 ‫איך צריך לשחק את המשחק.‬ 629 00:39:40,419 --> 00:39:43,964 ‫למרות שנראה‬ ‫כי כבר הלהבת אותן בכך שהכרזת באוזניהן‬ 630 00:39:44,048 --> 00:39:46,509 ‫לגבי כוונות הוויקונט העונה הזו.‬ 631 00:39:46,592 --> 00:39:48,886 ‫בני אמר שהוא מוכן. מי אני שאפקפק בכך?‬ 632 00:39:48,969 --> 00:39:51,097 ‫בסופו של דבר כולם צריכים להתמסד.‬ 633 00:39:51,180 --> 00:39:52,723 ‫ליידי דנברי, ברצוננו ללכת.‬ 634 00:39:52,807 --> 00:39:54,517 ‫מיס שארמה, הרשי לי להכיר לך…‬ 635 00:39:54,600 --> 00:39:56,977 ‫נעים מאוד. אימי כבר בכרכרה.‬ 636 00:39:57,061 --> 00:39:58,396 ‫נתראה בבית.‬ 637 00:39:59,063 --> 00:40:02,525 ‫אנשים צופים, יקירתי. את בבירור נסערת…‬ 638 00:40:02,608 --> 00:40:06,487 ‫מה שברור הוא שאנו באופן מצער‬ ‫לא מוכנות להתנהל בגוב האריות הזה.‬ 639 00:40:06,570 --> 00:40:10,074 ‫בטוחני שהיעדרותה של אדווינה‬ ‫רק תהפוך אותה לנחשקת יותר.‬ 640 00:40:10,991 --> 00:40:13,702 ‫זה היה באמת נשף נפלא, ליידי דנברי.‬ 641 00:40:13,786 --> 00:40:15,454 ‫אנו אסירות תודה לך.‬ 642 00:40:18,791 --> 00:40:19,708 ‫ובכן,‬ 643 00:40:20,334 --> 00:40:23,337 ‫נראה שידי שתינו תהיינה מלאות העונה.‬ 644 00:40:23,421 --> 00:40:25,506 ‫לא אם יהיה לי מה לומר בנדון.‬ 645 00:40:25,589 --> 00:40:30,553 ‫וכפי שאת יודעת היטב, תמיד יש לי מה לומר.‬ 646 00:40:33,389 --> 00:40:35,099 ‫ערב נפלא, אימא!‬ 647 00:40:35,182 --> 00:40:36,350 ‫לילה טוב, אחיותיי!‬ 648 00:40:36,434 --> 00:40:37,935 ‫לילה טוב, בנות!‬ 649 00:41:30,446 --> 00:41:32,448 ‫תוכל לנסוע מהר יותר?‬ ‫-כן, מיס!‬ 650 00:41:35,117 --> 00:41:40,164 ‫- בית דפוס צ'אנסרי ליין -‬ 651 00:41:42,041 --> 00:41:44,251 ‫ואו, חשבתי שלא תבואי.‬ 652 00:41:44,335 --> 00:41:46,670 ‫גברתי מתנצלת על העיכוב.‬ 653 00:41:46,754 --> 00:41:48,589 ‫זה להיום. להדפסה לפני הצוהריים.‬ 654 00:41:51,800 --> 00:41:53,511 ‫ההכנסות מהמהדורה האחרונה, כן?‬ 655 00:41:54,094 --> 00:41:57,139 ‫800 עותקים בחמישה פני לעותק,‬ ‫שנמכרים בשמונה פני,‬ 656 00:41:57,223 --> 00:42:00,392 ‫בניכוי שכר השליחים,‬ ‫הסכום צריך להיות אחד עשר פאונד,‬ 657 00:42:00,476 --> 00:42:01,936 ‫שני שילינג בסך הכול.‬ 658 00:42:02,019 --> 00:42:04,271 ‫גברתי מוכנה לעגל לעשרה.‬ 659 00:42:04,355 --> 00:42:06,857 ‫תוכל לשמור את העודף בתמורה לשירות המהיר.‬ 660 00:42:06,941 --> 00:42:11,445 ‫העיכובים האלה יהיו תכופים יותר עכשיו‬ ‫עקב… מצב לא צפוי,‬ 661 00:42:11,529 --> 00:42:13,280 ‫אז זו בעצם עסקה טובה.‬ 662 00:42:18,869 --> 00:42:24,291 ‫אין כמו הריח המתוק של הצלחה.‬ 663 00:42:24,375 --> 00:42:27,878 ‫אבל אחרי ההיכרות‬ ‫עם הנוגעים בדבר במסיבה בליל אמש,‬ 664 00:42:27,962 --> 00:42:32,174 ‫ברור כי העונה‬ ‫לא תניב ניחוח נעים עבור כולם.‬ 665 00:42:35,719 --> 00:42:38,389 ‫אימו של הוויקונט מברידג'רטון‬ 666 00:42:38,472 --> 00:42:43,310 ‫אולי הכריזה בקול רם‬ ‫על כוונתו של בנה להתחתן,‬ 667 00:42:43,852 --> 00:42:46,397 ‫אבל לא ייתכן כי אני היחידה שתוהה‬ 668 00:42:46,480 --> 00:42:49,733 ‫אם המתהולל הזה לשעבר‬ 669 00:42:49,817 --> 00:42:52,486 ‫אכן מוכן לפרוח.‬ 670 00:42:55,489 --> 00:42:58,576 ‫אולי הוויקונט, כמו כולנו,‬ 671 00:42:58,659 --> 00:43:03,455 ‫רק מחכה שהמלכה‬ ‫תכריז סוף סוף על היהלום שלה.‬ 672 00:43:03,539 --> 00:43:05,708 ‫או שאולי כותבת שורות אלו‬ 673 00:43:05,791 --> 00:43:08,752 ‫צריכה לקחת את העניינים לידיה.‬ 674 00:43:08,836 --> 00:43:11,297 ‫לא ידחקו בי לקבל החלטה.‬ 675 00:43:11,380 --> 00:43:12,381 ‫איש לא יעשה זאת.‬ 676 00:43:12,464 --> 00:43:13,757 ‫כמובן, הוד מלכותך.‬ 677 00:43:13,841 --> 00:43:14,967 ‫קח את זה מכאן.‬ 678 00:43:15,050 --> 00:43:17,595 ‫והבא לי את רשימת שושלות האצולה.‬ 679 00:43:26,020 --> 00:43:27,813 ‫תרצה תה, אדוני?‬ 680 00:43:27,896 --> 00:43:29,898 ‫אולי עדיף שישתה חלב חם.‬ 681 00:43:31,191 --> 00:43:33,819 ‫אלה גולות? כמה כיף!‬ 682 00:43:35,112 --> 00:43:36,447 ‫אפשר ללכת לקרוא עכשיו?‬ 683 00:43:37,615 --> 00:43:42,703 ‫עם זאת, מבין כל פרחי החממה‬ ‫שהוכשרו היטב, כביכול, ובעלות ייחוס מכובד‬ 684 00:43:42,786 --> 00:43:44,413 ‫שמוצגות השנה,‬ 685 00:43:45,414 --> 00:43:47,499 ‫כותבת שורות אלה חייבת לתהות‬ 686 00:43:47,583 --> 00:43:51,795 ‫אם עדיין תיתכן בחירה מפתיעה יותר.‬ 687 00:43:53,505 --> 00:43:56,133 ‫הצעירה יותר תספיק אם הבכורה תפנה את הדרך.‬ 688 00:43:56,216 --> 00:43:57,843 ‫האחות נוראית.‬ 689 00:44:03,932 --> 00:44:05,643 ‫לא על הכיסא שלי!‬ 690 00:44:12,232 --> 00:44:16,528 ‫ולגבי אותה נערה יקרה שתזכה לכבוד הגדול,‬ 691 00:44:16,612 --> 00:44:21,825 ‫בואו נקווה שיש עבורה‬ ‫מחזר בעל בינה ודעת חדים,‬ 692 00:44:21,909 --> 00:44:27,956 ‫שמא הגיגיו היבשושיים יגרמו לגברת הצעירה‬ ‫לקמול כמו ורד שלא הושקה.‬ 693 00:44:28,499 --> 00:44:31,794 ‫די מחוכם האופן שבו היא משתמשת‬ ‫בבדיחות בוטניות כדי להעליב.‬ 694 00:44:32,836 --> 00:44:34,338 ‫אכן מחוכם!‬ 695 00:44:35,047 --> 00:44:37,257 ‫הפמוטים, בדקי כמה הם שווים.‬ 696 00:44:38,008 --> 00:44:39,176 ‫כן, גברתי.‬ 697 00:44:44,890 --> 00:44:46,100 ‫הנה. רואה?‬ 698 00:44:48,686 --> 00:44:50,020 ‫ליידי גורינג די הוקסמה‬ 699 00:44:50,104 --> 00:44:52,523 ‫מהשמלה של אלואיז אמש, מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה.‬ 700 00:44:52,606 --> 00:44:56,193 ‫היא חזרה ואמרה כמה היא מתאימה לעורה.‬ 701 00:44:57,027 --> 00:44:59,029 ‫היא אמרה שאת מזכירה לה את דפני.‬ 702 00:44:59,113 --> 00:45:01,115 ‫אני לא דפני.‬ 703 00:45:02,157 --> 00:45:03,200 ‫זה הבד.‬ 704 00:45:03,909 --> 00:45:05,786 ‫בעונג רב, ליידי ברידג'רטון.‬ 705 00:45:10,040 --> 00:45:13,252 ‫את יודעת, אלואיז, שאולי תיהני מהנשף הבא‬ 706 00:45:13,335 --> 00:45:14,962 ‫אם תרקדי עם מישהו.‬ 707 00:45:15,879 --> 00:45:18,340 ‫לפגוש אנשים חדשים, זה יכול להיות מרתק.‬ 708 00:45:18,424 --> 00:45:21,468 ‫כן, באמת נראה שאנתוני היה מרותק.‬ 709 00:45:21,552 --> 00:45:24,096 ‫סחפו אותך נערות רבות בעלות רגליים קלילות?‬ 710 00:45:24,179 --> 00:45:26,223 ‫אני עדיין בקושי מרגיש את הבהונות.‬ 711 00:45:26,306 --> 00:45:28,392 ‫חשבתי שלימדו אתכן לרקוד.‬ 712 00:45:28,475 --> 00:45:31,186 ‫חשבתי שאתם מסוגלים לנהל שיחה מעניינת.‬ 713 00:45:31,270 --> 00:45:33,522 ‫כמה עצוב שהתקווה של שנינו התנפצה.‬ 714 00:45:36,024 --> 00:45:38,444 ‫לדעתי אלואיז תהיה מבריקה בתור יהלום.‬ 715 00:45:38,527 --> 00:45:40,571 ‫אני לגמרי מסכימה, הייסינת'.‬ 716 00:45:40,654 --> 00:45:43,574 ‫אולי הוד מלכותה‬ ‫תבחין בכך בנשף שלה מחר בערב.‬ 717 00:45:44,074 --> 00:45:45,576 ‫אני בזה לך.‬ 718 00:45:49,246 --> 00:45:50,247 ‫מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה.‬ 719 00:45:50,998 --> 00:45:52,666 ‫לא ידעתי שחזרת לעיר.‬ 720 00:45:52,750 --> 00:45:53,834 ‫כמובן!‬ 721 00:45:53,917 --> 00:45:57,546 ‫מי עוד תוכל להלביש‬ ‫את העלמות הצעירות האלה במהלך העונה?‬ 722 00:45:59,089 --> 00:46:01,300 ‫האם זה אומר שאראה אותך הערב?‬ 723 00:46:02,134 --> 00:46:03,802 ‫שמעתי שיש מסיבה.‬ 724 00:46:05,345 --> 00:46:08,432 ‫יש לי עבודה רבה, מר ברידג'רטון,‬ 725 00:46:09,141 --> 00:46:12,269 ‫והאומנות שלי מקבלת עדיפות ראשונה.‬ 726 00:46:13,437 --> 00:46:14,938 ‫תיהנה.‬ 727 00:46:19,693 --> 00:46:20,527 ‫אחי.‬ 728 00:46:26,074 --> 00:46:29,870 ‫אתה והתופרת עדיין מודדים אחד את השנייה?‬ 729 00:46:29,953 --> 00:46:31,830 ‫מסתבר שלא. כבר מצאת רעיה?‬ 730 00:46:31,914 --> 00:46:34,666 ‫או שבכוונתך להעליב את כולן, עד האחרונה?‬ 731 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 ‫אימא יודעת?‬ 732 00:46:35,709 --> 00:46:38,295 ‫יודעת מה?‬ ‫-אני יוצא אל עורך הדין שלנו.‬ 733 00:46:39,296 --> 00:46:41,131 ‫תיהנה עם התמונות היפות שלך, אחי.‬ 734 00:46:45,135 --> 00:46:46,136 ‫אנתוני?‬ 735 00:46:48,806 --> 00:46:53,018 ‫היו אתמול בנשף כמה נערות נפלאות, לא?‬ 736 00:46:53,685 --> 00:46:55,813 ‫גינוניה של ליידי דליילה נהדרים,‬ 737 00:46:55,896 --> 00:46:59,650 ‫ושמעתי שמיס גודרן מצוינת בסריגה.‬ 738 00:46:59,733 --> 00:47:01,527 ‫אולי תכיר אותן טוב יותר בקרוב.‬ 739 00:47:01,610 --> 00:47:03,904 ‫ליידי דליילה בקושי יודעת לחבר משפט,‬ 740 00:47:03,987 --> 00:47:06,990 ‫ומיס גודרן חשבה‬ ‫שנפוליאון נלחם עבור הספרדים.‬ 741 00:47:07,616 --> 00:47:09,785 ‫ולגבי כל ילדונת נלהבת אחרת שדחפת לכיווני,‬ 742 00:47:09,868 --> 00:47:11,453 ‫אשמח לא לראות אותן שוב.‬ 743 00:47:11,537 --> 00:47:13,330 ‫אנתוני.‬ ‫-אני מחפש שלמות, אימא.‬ 744 00:47:13,413 --> 00:47:14,623 ‫וכך גם עלייך לעשות.‬ 745 00:47:14,706 --> 00:47:17,709 ‫האישה שאינשא לה‬ ‫תהיה הוויקונטסה של ברידג'רטון.‬ 746 00:47:17,793 --> 00:47:20,546 ‫גבירת הבית הזה, האחראית להצלחת אחיותיי‬ 747 00:47:20,629 --> 00:47:21,797 ‫וללידת ילדיי.‬ 748 00:47:22,506 --> 00:47:24,174 ‫את רוצה שתגדל אותם אישה‬ 749 00:47:24,258 --> 00:47:26,885 ‫שאפילו לא יודעת איך להחזיק מפה?‬ 750 00:47:28,554 --> 00:47:30,347 ‫זו החובה שעליי למלא.‬ 751 00:47:33,767 --> 00:47:35,310 ‫בסוף תישאר לבד‬ 752 00:47:36,270 --> 00:47:38,063 ‫עם ציפיות כאלה.‬ 753 00:47:43,402 --> 00:47:44,403 ‫יום טוב, אימא.‬ 754 00:48:07,885 --> 00:48:09,803 ‫למה כל כך שקט פה?‬ 755 00:48:10,387 --> 00:48:11,638 ‫כי אני לבד?‬ 756 00:48:12,347 --> 00:48:13,807 ‫קוראת, כמו תמיד.‬ 757 00:48:15,142 --> 00:48:16,935 ‫את כל כך משעממת.‬ 758 00:48:17,644 --> 00:48:22,691 ‫אני אוכה גלם אם פיליפה‬ ‫תינשא בסופו של דבר לפינץ'.‬ 759 00:48:22,774 --> 00:48:26,153 ‫"הלם." המילה היא "הלם".‬ 760 00:48:29,281 --> 00:48:30,115 ‫מה זה?‬ 761 00:48:30,198 --> 00:48:31,283 ‫מה זה מה?‬ 762 00:48:31,825 --> 00:48:33,702 ‫מה שאת כותבת.‬ ‫-אני לא כותבת.‬ 763 00:48:33,785 --> 00:48:34,661 ‫אבל כתבת.‬ 764 00:48:34,745 --> 00:48:36,788 ‫פרודנס. אל… תחזירי לי!‬ 765 00:48:36,872 --> 00:48:41,710 ‫שובבה שכמוך!‬ ‫בזה את ממלאה את זמן ה"שקט" שלך?‬ 766 00:48:41,793 --> 00:48:44,254 ‫למה אתן עדיין ערות?‬ 767 00:48:45,047 --> 00:48:46,048 ‫פנלופי כתבה…‬ 768 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 ‫לקולין ברידג'רטון.‬ 769 00:48:50,302 --> 00:48:52,721 ‫זה יסביר את הדיו שעל האצבעות שלה.‬ 770 00:48:52,804 --> 00:48:54,139 ‫באמת, פנלופי.‬ 771 00:48:54,222 --> 00:48:55,933 ‫קולין הוא ידיד שלי!‬ 772 00:48:56,016 --> 00:48:59,227 ‫כאילו שיבזבז את הדיו שלו על מישהי כמוך.‬ 773 00:48:59,311 --> 00:49:01,229 ‫אלה שווים משהו?‬ ‫-מה?‬ 774 00:49:01,772 --> 00:49:04,691 ‫הספרים שלך.‬ ‫לספרים יכול להיות ערך כספי, לא?‬ 775 00:49:04,775 --> 00:49:06,068 ‫אני לא חושבת, אימא.‬ 776 00:49:06,902 --> 00:49:07,861 ‫חבל.‬ 777 00:49:09,696 --> 00:49:11,365 ‫הפסיקי לבזבז את זמנך היקר‬ 778 00:49:11,448 --> 00:49:14,493 ‫על פעילויות חסרות טעם‬ ‫כמו כתיבת מכתבים מטופשים.‬ 779 00:49:15,077 --> 00:49:19,873 ‫קולין ברידג'רטון חבר שלך‬ ‫כמו שאני מחליפתה של יקטרינה הגדולה.‬ 780 00:49:21,166 --> 00:49:24,544 ‫עכשיו, נקי את ידייך,‬ ‫שאיש לא יטעה לחשוב שאת פשוטת-עם.‬ 781 00:49:43,563 --> 00:49:44,481 ‫גברתי.‬ 782 00:49:45,273 --> 00:49:46,316 ‫מכתב עבורך.‬ 783 00:49:58,870 --> 00:50:01,248 ‫התה שלך מתקרר.‬ 784 00:50:01,748 --> 00:50:04,418 ‫הסוסים שלי לא.‬ 785 00:50:04,501 --> 00:50:07,713 ‫תכננת לרכוב שוב מחר בבוקר?‬ 786 00:50:11,049 --> 00:50:13,635 ‫אני יודעת על כל מה שקורה בביתי.‬ 787 00:50:14,386 --> 00:50:17,139 ‫ומכיוון שאת מתעקשת להתגנב לך,‬ 788 00:50:17,723 --> 00:50:19,933 ‫עדיף שאחסוך לשתינו את הטרחה.‬ 789 00:50:20,517 --> 00:50:23,812 ‫מכתבים מסבך וסבתך, הזוג שפילד.‬ 790 00:50:23,895 --> 00:50:25,480 ‫כתבתי להם לפני שהגעת.‬ 791 00:50:25,564 --> 00:50:28,275 ‫הם לא סבי וסבתי, ליידי דנברי.‬ 792 00:50:28,358 --> 00:50:30,485 ‫אין לי קרבה משפחתית אליהם, למעשה.‬ 793 00:50:31,570 --> 00:50:35,741 ‫נראה שלא היית כנה איתי.‬ 794 00:50:35,824 --> 00:50:39,411 ‫אני מבינה שלא הייתי צריכה‬ ‫לצאת לרכיבת בוקר ללא ליווי.‬ 795 00:50:39,494 --> 00:50:41,496 ‫ומה לגבי כך שלא סיפרת לי‬ 796 00:50:41,580 --> 00:50:44,583 ‫למה באמת הגעת ללונדון עם אחותך?‬ 797 00:50:45,125 --> 00:50:47,127 ‫אני יותר מודאגת בנושא הזה.‬ 798 00:50:49,463 --> 00:50:51,506 ‫הגענו כדי למצוא לאדווינה בעל.‬ 799 00:50:52,424 --> 00:50:53,884 ‫וזה הכול?‬ 800 00:50:54,593 --> 00:50:57,304 ‫מוטב שתחשבי מחדש על כל כוונה להשתמש‬ 801 00:50:57,387 --> 00:50:59,639 ‫בזיופים וחצאי אמיתות נוספים, מיס שארמה.‬ 802 00:51:00,599 --> 00:51:05,228 ‫מעטים מנסים לשטות בי,‬ ‫ועוד פחות מכך מצליחים.‬ 803 00:51:05,896 --> 00:51:09,858 ‫את חיה מתחת לקורת גגי, תחת השגחתי,‬ 804 00:51:09,941 --> 00:51:13,236 ‫מסתמכת על המוניטין שלי,‬ ‫הקשרים שלי, הכסף שלי.‬ 805 00:51:13,779 --> 00:51:17,741 ‫ערבתי לך ולאחותך בפני הוד מלכותה המלכה,‬ 806 00:51:17,824 --> 00:51:19,034 ‫והכול מפני‬ 807 00:51:20,077 --> 00:51:24,956 ‫שחשבתי שאני מטה חסד לחברה ותיקה…‬ 808 00:51:25,040 --> 00:51:27,667 ‫ואנחנו באמת אסירות תודה על הכול.‬ 809 00:51:28,710 --> 00:51:32,756 ‫אימך מתגעגעת לאביך, באופן טבעי.‬ 810 00:51:32,839 --> 00:51:37,177 ‫אבל היא לא באמת‬ ‫רצתה לחזור לכאן, נכון? את רצית!‬ 811 00:51:38,595 --> 00:51:41,890 ‫אני לא מעוניינת‬ ‫לשמש כפיון במשחק של מישהו אחר.‬ 812 00:51:41,973 --> 00:51:43,350 ‫זה לא מה שאנחנו עושות.‬ 813 00:51:43,433 --> 00:51:47,020 ‫אז תאמרי לי‬ ‫מהן ההנחיות שמסתבר כי הזוג שפילד קבעו‬ 814 00:51:47,104 --> 00:51:49,022 ‫ביחס למציאת בעל עבור אדווינה.‬ 815 00:51:49,106 --> 00:51:51,900 ‫הנחיות, שלפי הניחוש שלי, אם ימולאו‬ 816 00:51:51,983 --> 00:51:55,612 ‫יבטיחו עושר רב לך ולמשפחתך.‬ 817 00:51:58,990 --> 00:52:01,701 ‫אדווינה חייבת להתחתן עם אציל אנגלי.‬ 818 00:52:07,499 --> 00:52:11,002 ‫הם לא הצליחו לשלוט בנישואים של אימך,‬ 819 00:52:11,086 --> 00:52:14,005 ‫אז הם מתכוונים להתערב באלה של אחותך.‬ 820 00:52:14,089 --> 00:52:14,923 ‫כן.‬ 821 00:52:15,006 --> 00:52:18,552 ‫הם מעולם לא התגברו על כך‬ ‫שלאבי לא היו מעמד ותואר.‬ 822 00:52:19,344 --> 00:52:23,140 ‫אבל הרשי לי להבטיח לך,‬ ‫ליידי דנברי, שאני לא כאן מסיבות אנוכיות.‬ 823 00:52:24,307 --> 00:52:27,936 ‫אחרי שאבי נפטר, אימי ואני עשינו את המיטב‬ 824 00:52:28,019 --> 00:52:31,731 ‫כדי לגדל את אדווינה, כך שלא תדע על קשיינו.‬ 825 00:52:32,983 --> 00:52:36,194 ‫אבל הכסף שלנו אזל.‬ ‫השתמשנו במעט שנותר למסע הזה ממש.‬ 826 00:52:36,278 --> 00:52:39,865 ‫הזוג שפילד‬ ‫הסכימו להעניק נדוניה נאה לאחותי,‬ 827 00:52:39,948 --> 00:52:41,575 ‫ולעזור לאימי.‬ 828 00:52:42,409 --> 00:52:44,536 ‫אבל רק אם אדווינה תמצא בעל ראוי.‬ 829 00:52:52,169 --> 00:52:53,503 ‫ומה לגבייך?‬ 830 00:52:54,713 --> 00:52:57,757 ‫אם הייתי יכולה‬ ‫להינשא למען משפחתי, הייתי עושה זאת.‬ 831 00:52:57,841 --> 00:53:01,344 ‫אבל אימי לא ילדה אותי, אלא את אדווינה.‬ 832 00:53:03,555 --> 00:53:05,724 ‫ביליתי את שמונה השנים האחרונות‬ 833 00:53:05,807 --> 00:53:08,393 ‫בגידול אחותי כך שתצעד כראוי,‬ 834 00:53:08,476 --> 00:53:11,771 ‫תדבר כראוי, תנגן בפיאנו-פורטה היטב.‬ 835 00:53:15,609 --> 00:53:19,529 ‫עמלתי רבות ללמד אותה,‬ ‫וראיתי אותה מתאמצת יותר מכל אחת אחרת.‬ 836 00:53:19,613 --> 00:53:22,949 ‫אפילו לימדתי אותה להכין‬ ‫את התה העלוב שהאנגלים כה אוהבים.‬ 837 00:53:23,033 --> 00:53:24,576 ‫אני בזה לתה אנגלי.‬ 838 00:53:26,411 --> 00:53:29,581 ‫אבל אם זה אומר שאחותי לא תיוותר חסרת-כול,‬ 839 00:53:30,749 --> 00:53:32,918 ‫אז אחייך ואהנהן בנימוס‬ 840 00:53:33,001 --> 00:53:35,337 ‫אחרי כל לגימה ולגימה.‬ 841 00:53:38,632 --> 00:53:40,967 ‫לאחותך יש זכות לדעת.‬ 842 00:53:41,051 --> 00:53:44,095 ‫כפי שאמרת, מדובר בעתידה.‬ 843 00:53:45,764 --> 00:53:49,559 ‫בדיוק מסיבה זו‬ ‫אני מגינה עליה. כי אני מכירה אותה.‬ 844 00:53:49,643 --> 00:53:51,686 ‫אם היא הייתה מודעת לנסיבות,‬ 845 00:53:51,770 --> 00:53:54,105 ‫היא הייתה נישאת במהירות כדי לרצות אותנו.‬ 846 00:53:54,189 --> 00:53:56,983 ‫היא הייתה משיבה בחיוב לכל גבר שהיה מציע.‬ 847 00:53:57,817 --> 00:54:01,988 ‫לאדווינה מגיע סיכוי‬ ‫למצוא אהבה בלי עול כזה.‬ 848 00:54:03,907 --> 00:54:05,867 ‫בבקשה, אסור שתגלי לאיש.‬ 849 00:54:11,957 --> 00:54:15,961 ‫נוצר תחת לחץ, נחשק על ידי רבים,‬ 850 00:54:16,044 --> 00:54:19,381 ‫אך נמצא בבעלותם של רק מתי-מעט ברי-מזל,‬ 851 00:54:19,464 --> 00:54:23,260 ‫אין דבר על פני האדמה שכה מעורר קנאה‬ 852 00:54:23,343 --> 00:54:25,553 ‫כמו יהלום.‬ 853 00:54:34,562 --> 00:54:36,773 ‫האם מלכתנו סוף סוף‬ 854 00:54:36,856 --> 00:54:39,109 ‫תשים סוף להשערות הקדחתניות‬ 855 00:54:39,192 --> 00:54:41,861 ‫ותעניק את הכבוד הנחשק‬ 856 00:54:41,945 --> 00:54:44,864 ‫לנערה בת המזל הרב ביותר הערב?‬ 857 00:54:48,827 --> 00:54:52,289 ‫כשעתידן של כה רבות מונח על הכף,‬ 858 00:54:52,372 --> 00:54:55,667 ‫אני חושבת שכותבת שורות אלה אינה היחידה‬ 859 00:54:55,750 --> 00:54:58,086 ‫שממתינה בנשימה עצורה.‬ 860 00:55:00,255 --> 00:55:04,509 ‫אני מקווה שאת מרוצה מכל מה שיש לעיר להציע,‬ 861 00:55:05,218 --> 00:55:06,219 ‫ליידי מרי.‬ 862 00:55:06,303 --> 00:55:08,013 ‫אכן כן, הוד מלכותה.‬ 863 00:55:08,096 --> 00:55:10,807 ‫הפעם, זאת אומרת.‬ 864 00:55:10,890 --> 00:55:15,687 ‫אולי אימך תרצה כיבוד קל, מיס שארמה.‬ 865 00:55:23,570 --> 00:55:27,615 ‫ייתכן כי ליידי מרי‬ ‫ראויה להכרה כלשהי, הוד מלכותה.‬ 866 00:55:27,699 --> 00:55:30,493 ‫זהו בהחלט סימן למסירות אמיתית מצידה,‬ 867 00:55:30,577 --> 00:55:32,120 ‫לבקש כי בנותיה יוצגו‬ 868 00:55:32,203 --> 00:55:35,457 ‫תחת הבחנתה החדה של הוד מלכותה, אחרי הכול.‬ 869 00:55:35,540 --> 00:55:38,084 ‫הצעירה במיוחד, לדעתי,‬ 870 00:55:38,168 --> 00:55:42,255 ‫בהחלט תתאים כזיווג‬ ‫שיעורר קנאה בקרב הבון-טון.‬ 871 00:55:42,839 --> 00:55:46,634 ‫למה אני מרגישה‬ ‫שמושכים בחוטיי, ליידי דנברי?‬ 872 00:55:46,718 --> 00:55:49,346 ‫אמרת שאת רוצה לעורר את העונה לחיים.‬ 873 00:55:50,347 --> 00:55:51,973 ‫זו ההזדמנות שלך.‬ 874 00:55:59,397 --> 00:56:01,691 ‫יש כאן מישהי שעוד לא דחית?‬ 875 00:56:01,775 --> 00:56:04,903 ‫אתה אומן.‬ ‫אתה רואה מישהי שמעוררת בך ולו מעט השראה?‬ 876 00:56:05,820 --> 00:56:08,490 ‫הערב תוכרז היהלום ואמצא את אשתי.‬ 877 00:56:11,284 --> 00:56:13,995 ‫ליידי ברידג'רטון. מיס ברידג'רטון.‬ 878 00:56:14,079 --> 00:56:17,624 ‫כמה חבל‬ ‫שהצגתך בחצר המלכות נקטעה בצורה גסה כל כך.‬ 879 00:56:17,707 --> 00:56:18,833 ‫אכן חבל.‬ 880 00:56:18,917 --> 00:56:22,170 ‫כמעט שכחתי שזו העונה שבה תוצגי לחברה.‬ 881 00:56:22,253 --> 00:56:24,881 ‫אחרי ניצחונה של אחותך הגדולה,‬ 882 00:56:25,423 --> 00:56:28,134 ‫ייתכן כי מזל טוב הוא מנת חלקה של משפחתך.‬ 883 00:56:32,013 --> 00:56:36,142 ‫הנשף נפלא, הוד מלכותך. מאוד "יהלומי".‬ 884 00:56:36,935 --> 00:56:39,771 ‫למרות שעליי להודות שאני עצמי מעדיפה ברקת.‬ 885 00:56:46,778 --> 00:56:47,612 ‫יקירתי!‬ 886 00:56:49,447 --> 00:56:51,658 ‫הענק המועדף עליי עשוי אבני ברקת.‬ 887 00:56:51,741 --> 00:56:53,701 ‫כמה מתחשב מצידך לדעת זאת.‬ 888 00:56:54,244 --> 00:56:59,082 ‫נראה שאכן התקדמת רבות‬ ‫מאז השנה שעברה, מיס ברידג'רטון.‬ 889 00:57:10,844 --> 00:57:14,305 ‫אם המלכה באמת תכריז על אלואיז בתור היהלום,‬ 890 00:57:14,389 --> 00:57:16,099 ‫עם מי תתחתן אז?‬ 891 00:57:16,182 --> 00:57:17,267 ‫תהיה בשקט.‬ 892 00:57:32,615 --> 00:57:34,701 ‫פן!‬ 893 00:57:34,784 --> 00:57:35,869 ‫אנחנו חייבות ללכת.‬ 894 00:57:35,952 --> 00:57:39,080 ‫המלכה, היא… איכשהו הצלחתי להקסים אותה.‬ 895 00:57:39,956 --> 00:57:43,126 ‫נראה שהיא מחבבת אותי.‬ ‫-אלואיז, את חייבת להירגע.‬ 896 00:57:43,209 --> 00:57:46,379 ‫אלואיז ברידג'רטון. היהלום.‬ 897 00:57:47,088 --> 00:57:50,550 ‫אולי כעת תפסיקי לבזבז זמן‬ ‫עם פרחי קיר משעממים כל הערב‬ 898 00:57:51,134 --> 00:57:53,261 ‫ותוסיפי עידון למעגל החברות שלך.‬ 899 00:57:53,845 --> 00:57:56,139 ‫ייתכן שיש אצלי מקום פנוי…‬ ‫-אעדיף למות.‬ 900 00:58:05,023 --> 00:58:06,691 ‫איך הצלחת לעבור עונה מלאה‬ 901 00:58:06,774 --> 00:58:10,737 ‫של האירועים האבסורדיים האלה‬ ‫לצד אנשים כמו קרסידה קאופר, נשגב מבינתי.‬ 902 00:58:10,820 --> 00:58:12,489 ‫וזו לא רק היא. אלה כולם.‬ 903 00:58:12,572 --> 00:58:15,492 ‫בוהים בי כאילו שאני קומקום חרסינה.‬ 904 00:58:15,575 --> 00:58:17,368 ‫איך הסתדרת לבד, פן?‬ 905 00:58:17,452 --> 00:58:19,287 ‫אני לא סובלת מאותם קשיים כמוך.‬ 906 00:58:19,370 --> 00:58:21,915 ‫"פרחי קיר עלובים", זוכרת?‬ ‫-זה לא…‬ 907 00:58:21,998 --> 00:58:25,210 ‫קרסידה זועמת כי גם שמלה חדשה‬ ‫לא מסתירה את האופי שלה.‬ 908 00:58:31,883 --> 00:58:33,176 ‫זה לא עד כדי כך רע.‬ 909 00:58:33,927 --> 00:58:35,178 ‫עניין פרח הקיר.‬ 910 00:58:36,304 --> 00:58:38,640 ‫אני תמיד מקבלת את כוס הלימונדה הראשונה.‬ 911 00:58:38,723 --> 00:58:41,017 ‫אני יודעת מי הרקדנים הטובים רק מצפייה.‬ 912 00:58:41,768 --> 00:58:46,773 ‫אני תמיד מבחינה עד כמה מחזר רציני‬ ‫לפי המבט שלו כשמישהי רוקדת עם אחר.‬ 913 00:58:46,856 --> 00:58:50,568 ‫המיקום ליד הקיר גם מאפשר לי‬ ‫לשמוע מה המשרתים אומרים בסוד.‬ 914 00:58:51,945 --> 00:58:53,947 ‫לא סיפרת לי.‬ 915 00:58:56,574 --> 00:58:59,118 ‫את כבר לא צריכה להעמיד פנים, פן.‬ 916 00:59:00,828 --> 00:59:02,789 ‫את אוהבת את כל זה.‬ 917 00:59:04,999 --> 00:59:06,543 ‫האמת, זה יכול להיות משעשע.‬ 918 00:59:09,170 --> 00:59:10,964 ‫אני יודעת שהתחלת לזלזל בה,‬ 919 00:59:11,047 --> 00:59:13,383 ‫אבל ליידי ויסלדאון כבר לא משעשעת אותך?‬ 920 00:59:13,466 --> 00:59:15,134 ‫זה לא שאני מזלזלת בה.‬ 921 00:59:16,177 --> 00:59:17,929 ‫כשהיא נעלמה, חשבתי שתחסר לי.‬ 922 00:59:18,012 --> 00:59:20,557 ‫חשבתי שאזדקק לה‬ ‫כדי להבין את העולם הזה, אבל…‬ 923 00:59:21,057 --> 00:59:24,602 ‫עכשיו היא חזרה,‬ ‫מדווחת על אותם דברים בדיוק.‬ 924 00:59:24,686 --> 00:59:26,688 ‫זו רק עוד תזכורת לכך שאני לכודה.‬ 925 00:59:30,400 --> 00:59:31,985 ‫אני מרגישה את המבטים.‬ 926 00:59:32,068 --> 00:59:35,405 ‫בכל כניסה לאולם נשפים,‬ ‫אני יודעת שמשווים אותי לדפני.‬ 927 00:59:35,488 --> 00:59:40,076 ‫היא הייתה מעולה בתור היהלום‬ ‫ומאוד שימחה את אימא שלי.‬ 928 00:59:41,411 --> 00:59:42,745 ‫לעולם לא אשתווה לזה.‬ 929 00:59:43,371 --> 00:59:46,291 ‫אני לא רוצה להשתוות לזה,‬ ‫אבל זה לא מקל לדעת‬ 930 00:59:46,374 --> 00:59:49,502 ‫שאת כל הזמן מאכזבת אנשים‬ ‫רק מעצם הכניסה שלך לחדר.‬ 931 00:59:51,462 --> 00:59:52,922 ‫מעולם לא חשבתי על זה כך.‬ 932 00:59:54,716 --> 00:59:57,176 ‫אף אחד לא באמת מבחין בי.‬ 933 00:59:58,970 --> 01:00:00,346 ‫אני מניחה שזה מה שאני אוהבת.‬ 934 01:00:01,889 --> 01:00:04,100 ‫כבלתי נראית אני נהנית כמה שאני רוצה‬ 935 01:00:04,183 --> 01:00:07,061 ‫בלי הציפיות שמגיעות עם פופולריות.‬ 936 01:00:07,645 --> 01:00:08,688 ‫זה משחרר אותך.‬ 937 01:00:10,898 --> 01:00:13,401 ‫את חושבת שבגלל זה ויסלדאון נשארת אנונימית?‬ 938 01:00:14,527 --> 01:00:15,445 ‫אולי.‬ 939 01:00:17,071 --> 01:00:19,157 ‫את חושבת שבגלל זה קרסידה כל כך אכזרית?‬ 940 01:00:19,866 --> 01:00:20,700 ‫לא.‬ 941 01:00:21,534 --> 01:00:23,828 ‫אני חושבת שהתסרוקת שלה פשוט לוחצת מדי.‬ 942 01:00:40,053 --> 01:00:42,555 ‫נוכחותכם נרשמה,‬ 943 01:00:42,639 --> 01:00:45,099 ‫ומלכתכם מעריכה זאת מאוד.‬ 944 01:00:46,309 --> 01:00:51,648 ‫התירו לי כעת את הכבוד‬ ‫להציג את יהלום העונה.‬ 945 01:01:02,992 --> 01:01:04,661 ‫מיס אדווינה שארמה.‬ 946 01:01:21,177 --> 01:01:24,055 ‫אתה מסתכל עליה‬ ‫כמו שאני מסתכל על ציור גמור, אחי.‬ 947 01:01:24,138 --> 01:01:25,932 ‫כל אדם צריך מוזה, נכון?‬ 948 01:01:40,738 --> 01:01:42,281 ‫הוויקונט ברידג'רטון.‬ 949 01:01:43,116 --> 01:01:45,618 ‫האם כבר פגשת את הנבחרת החדשה שלי?‬ 950 01:01:46,786 --> 01:01:49,414 ‫אני אסיר תודה על ההיכרות, הוד מלכותך.‬ 951 01:01:49,497 --> 01:01:52,250 ‫אני רק מקווה שאזכה לעונג של ריקוד.‬ 952 01:02:02,885 --> 01:02:04,762 ‫אני מניחה שעליי להודות לך.‬ 953 01:02:06,013 --> 01:02:09,267 ‫ילדתי. מאוד מוקדם בשביל זה.‬ 954 01:02:10,184 --> 01:02:13,396 ‫את בוודאי יודעת‬ ‫שהעבודה האמיתית מתחילה עכשיו.‬ 955 01:02:13,479 --> 01:02:15,690 ‫אכן. צריך לחצות ביצה‬ 956 01:02:15,773 --> 01:02:17,442 ‫בשם אחותי, בוודאי.‬ 957 01:02:17,525 --> 01:02:19,569 ‫אגב, איפה אחותי?‬ 958 01:02:21,946 --> 01:02:24,907 ‫סלחי לי על הישירות. האם חשבת על ילדים?‬ 959 01:02:25,450 --> 01:02:27,577 ‫מלבד העובדה שאני רוצה מאוד ילדים?‬ 960 01:02:28,494 --> 01:02:31,748 ‫כמה שאלד, אדוני, ארגיש בת-מזל רב.‬ 961 01:02:31,831 --> 01:02:34,834 ‫יחד עם בעלי, נוביל אותם במסלול הטוב ביותר.‬ 962 01:02:35,376 --> 01:02:36,461 ‫כמה נבון.‬ 963 01:02:37,670 --> 01:02:39,964 ‫האם את מנגנת בכלי נגינה כלשהו, במקרה?‬ 964 01:02:41,466 --> 01:02:43,050 ‫כלים רבים, למעשה.‬ 965 01:02:43,134 --> 01:02:47,638 ‫אבל רוב החינוך שלי‬ ‫עסק בעניינים רציניים יותר.‬ 966 01:02:49,140 --> 01:02:51,893 ‫שפות מודרניות, ספרות קלאסית.‬ 967 01:02:51,976 --> 01:02:53,519 ‫אני מאוד אוהבת לקרוא.‬ 968 01:02:56,022 --> 01:02:59,484 ‫לא נראה שאת נרתעת מסוג השאלות שלי.‬ 969 01:03:00,318 --> 01:03:01,527 ‫למה שארתע?‬ 970 01:03:01,611 --> 01:03:05,239 ‫גבר שיודע מה הוא רוצה ראוי להערכה רבה.‬ 971 01:03:06,949 --> 01:03:09,368 ‫אביך כאן? ארצה לדבר איתו.‬ 972 01:03:10,661 --> 01:03:12,872 ‫לצערי, אבי נפטר לפני שנים.‬ 973 01:03:15,833 --> 01:03:16,959 ‫אני מצטער מאוד.‬ 974 01:03:19,170 --> 01:03:20,004 ‫גם אבי נפטר.‬ 975 01:03:27,595 --> 01:03:29,889 ‫אך ייתכן שתוכל לדבר עם אחותי.‬ 976 01:03:30,556 --> 01:03:34,143 ‫תזדקק לברכתה כדי שאנחנו… הנה היא כעת.‬ 977 01:03:34,227 --> 01:03:35,978 ‫קייט!‬ ‫-לורד ברידג'רטון.‬ 978 01:03:36,062 --> 01:03:38,731 ‫ואני רואה שפגשת את מיס אדווינה. זו…‬ 979 01:03:38,815 --> 01:03:39,774 ‫אחותה.‬ 980 01:03:39,857 --> 01:03:41,275 ‫מיס שארמה, אדוני.‬ 981 01:03:43,778 --> 01:03:46,364 ‫הוויקונט ברידג'רטון הוא רקדן מעולה.‬ 982 01:03:46,447 --> 01:03:49,075 ‫אולי אוכל ללמוד ממך דבר או שניים, אדוני.‬ 983 01:03:49,158 --> 01:03:51,285 ‫התצטרפי אליי לחדר האירוח, אחותי?‬ 984 01:03:53,913 --> 01:03:55,248 ‫משהו קרה, דידי?‬ 985 01:03:55,331 --> 01:03:58,292 ‫נאסר עלייך להתקרב לגבר הזה. את מבינה?‬ 986 01:04:00,336 --> 01:04:02,672 ‫היא יהלום נפלא, יקירי.‬ 987 01:04:02,755 --> 01:04:03,589 ‫אכן.‬ 988 01:04:05,091 --> 01:04:06,592 ‫איתה אתחתן.‬ 989 01:04:07,593 --> 01:04:10,388 ‫יש כמה דברים שאת צריכה לדעת.‬ 990 01:04:10,471 --> 01:04:14,308 ‫צבע, בהירות, קראט, חיתוך.‬ 991 01:04:14,392 --> 01:04:18,896 ‫סוף סוף, המלכה בחרה באבן היקרה ביותר שלה.‬ 992 01:04:22,358 --> 01:04:24,235 ‫מה כל זה?‬ 993 01:04:26,821 --> 01:04:27,655 ‫גברתי.‬ 994 01:04:28,364 --> 01:04:29,448 ‫הוא כאן.‬ 995 01:04:30,032 --> 01:04:31,826 ‫לורד פת'רינגטון החדש.‬ 996 01:04:35,288 --> 01:04:36,789 ‫ליידי פת'רינגטון.‬ 997 01:04:37,957 --> 01:04:39,917 ‫זה עדיין עובד אם אנחנו לא נשואים?‬ 998 01:04:40,418 --> 01:04:41,627 ‫זה די מוזר.‬ 999 01:04:42,545 --> 01:04:44,755 ‫חשבתי שהיורש זקן.‬ 1000 01:04:44,839 --> 01:04:47,049 ‫חשבתי שהיורש מכוער.‬ ‫-גבירותיי.‬ 1001 01:04:47,133 --> 01:04:48,175 ‫זה בסדר.‬ 1002 01:04:48,259 --> 01:04:51,596 ‫בטח התכוונתן לאבי.‬ ‫ולא נעלבתי. הוא היה מכוער.‬ 1003 01:04:51,679 --> 01:04:52,805 ‫ומאוד זקן.‬ 1004 01:04:52,889 --> 01:04:55,975 ‫כל כך זקן שהוא, ובכן, מת.‬ 1005 01:04:56,976 --> 01:05:00,730 ‫אני מאוד מצטער‬ ‫על שבאתי בעיכוב. הגעתי מאמריקה.‬ 1006 01:05:00,813 --> 01:05:02,899 ‫אבל אל תדאגו, התחלתי לטפל בדברים.‬ 1007 01:05:02,982 --> 01:05:05,276 ‫פיליפה. זו בטח את.‬ 1008 01:05:05,359 --> 01:05:07,361 ‫הנדוניה לפינץ' שולמה.‬ 1009 01:05:07,445 --> 01:05:09,322 ‫ספריו של הלורד הזקן בדרכם אליי עכשיו.‬ 1010 01:05:09,405 --> 01:05:13,868 ‫ואפילו לקחתי לי את הרשות להוציא‬ ‫את חפצייך מחדר המיטות, ליידי פת'רינגטון.‬ 1011 01:05:13,951 --> 01:05:15,703 ‫כן, זה עדיין מוזר.‬ 1012 01:05:15,786 --> 01:05:17,830 ‫הוצאת את חפציי?‬ 1013 01:05:17,914 --> 01:05:21,083 ‫ובכן, אעבור לחדרים האלה עכשיו שהבית שלי.‬ 1014 01:05:21,167 --> 01:05:22,376 ‫את מבינה, כן?‬ 1015 01:05:23,878 --> 01:05:25,379 ‫זה כמו שאמרת, אימא.‬ 1016 01:05:25,463 --> 01:05:27,590 ‫לורד פת'רינגטון החדש בא לתמוך בנו.‬ 1017 01:05:31,302 --> 01:05:34,430 ‫בעוד שכותבת שורות אלה‬ ‫סבורה כי מיס אדווינה שארמה‬ 1018 01:05:34,513 --> 01:05:37,099 ‫היא אישה צעירה יוצאת מן הכלל,‬ 1019 01:05:37,183 --> 01:05:40,269 ‫הגיע הזמן שאשתמש בעיתונים אלה‬ 1020 01:05:40,353 --> 01:05:42,438 ‫לדיווח על משהו אחר.‬ 1021 01:05:42,521 --> 01:05:43,898 ‫על שינוי.‬ 1022 01:05:44,440 --> 01:05:47,693 ‫האם כל הנוהג של הכרזה על יהלום‬ 1023 01:05:47,777 --> 01:05:50,738 ‫אינו, ובכן, די מגוחך?‬ 1024 01:05:50,821 --> 01:05:55,534 ‫האם לא ראוי להעריך אישה‬ ‫על סמך הרבה יותר מיכולת הריקוד שלה‬ 1025 01:05:55,618 --> 01:05:57,203 ‫או התנהגותה?‬ 1026 01:05:57,286 --> 01:05:59,997 ‫האם לא עדיף לאמוד אישה במקום זאת‬ 1027 01:06:00,081 --> 01:06:02,541 ‫לפי גילוי הלב שלה, אופיה,‬ 1028 01:06:02,625 --> 01:06:04,460 ‫הישגיה האמיתיים?‬ 1029 01:06:04,543 --> 01:06:06,087 ‫מה דעתך, אלואיז?‬ 1030 01:06:06,629 --> 01:06:07,588 ‫אני אוהבת את זה.‬ 1031 01:06:10,299 --> 01:06:15,346 ‫אולי אם המלכה‬ ‫תנטוש את רעיון היהלום האבסורדי,‬ 1032 01:06:15,429 --> 01:06:19,517 ‫כולנו נראה‬ ‫שאישה יכולה להיות הרבה יותר מכך.‬ 1033 01:06:21,018 --> 01:06:22,687 ‫מה העניין, הוד מלכותך?‬ 1034 01:06:22,770 --> 01:06:24,105 ‫אדווינה שארמה.‬ 1035 01:06:24,814 --> 01:06:25,940 ‫היהלום שלי.‬ 1036 01:06:26,691 --> 01:06:31,278 ‫נראה שהיא תצטרך‬ ‫לעשות עבורי העונה יותר מאשר רק לנצנץ.‬ 1037 01:06:36,951 --> 01:06:40,371 ‫- לזכרו של מארק פילצ'ר -‬ 1038 01:08:09,168 --> 01:08:11,670 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬