1 00:00:11,095 --> 00:00:14,515 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:40,416 --> 00:00:43,169 Térj magadhoz! Gyerünk! 3 00:00:48,925 --> 00:00:49,926 Ne hagyj itt! 4 00:01:11,322 --> 00:01:12,740 - Uram! - Szobát! 5 00:01:12,824 --> 00:01:14,200 Istenem! Kate! 6 00:01:14,283 --> 00:01:16,035 Azonnal hívjanak orvost! 7 00:01:17,787 --> 00:01:19,413 Van egy vágás a fején. 8 00:01:19,497 --> 00:01:21,374 Leszorítottam, de varrni kell. 9 00:01:22,083 --> 00:01:25,128 - Miss Sharma! Hall engem? - Takarót! Még reszket! 10 00:01:25,211 --> 00:01:26,963 Hadd lássak munkához! 11 00:01:35,221 --> 00:01:37,807 Mi történt? Látták, hogy behozod. 12 00:01:38,391 --> 00:01:39,392 Jól van? 13 00:01:40,017 --> 00:01:41,018 Nem tudom. 14 00:01:42,019 --> 00:01:42,937 Te jól vagy? 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,904 Az én hibám. 16 00:01:55,074 --> 00:01:56,409 Az egész az én hibám. 17 00:02:00,329 --> 00:02:02,373 Anthony! 18 00:02:04,750 --> 00:02:05,585 Anthony! 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,143 Hát hol marad? 20 00:02:22,226 --> 00:02:24,145 Egy hete publikált utoljára. 21 00:02:24,228 --> 00:02:27,231 Már két-három számnak meg kellett volna jelennie. 22 00:02:27,315 --> 00:02:30,610 Talán nem tudott többet írni arról a radikális bűnözőről, 23 00:02:30,693 --> 00:02:31,944 Eloise Bridgertonról. 24 00:02:33,446 --> 00:02:36,199 Hé, te! Mit műveltél a botránylapunkkal? 25 00:02:36,282 --> 00:02:38,993 Ma nincs semmi, uram. Kér egy újságot? 26 00:02:40,870 --> 00:02:42,121 Abszurdum! 27 00:02:43,664 --> 00:02:48,085 Remélem, Whistledown újra tollat ragad, hogy írjon a közelgő esküvőmről. 28 00:02:48,169 --> 00:02:50,004 Talán pihentette a tollát, 29 00:02:50,087 --> 00:02:53,090 hogy ne kelljen egy ilyen érdektelen ügyről írnia. 30 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Vagy más életét már nem tenné tönkre. 31 00:02:56,469 --> 00:02:58,763 Mama, egy hete nem láttam Eloise-t! 32 00:02:58,846 --> 00:03:02,141 Nem teheted be a lábad abba a házba. Megértetted? 33 00:03:02,850 --> 00:03:05,436 Szóval, hol tartunk Mr. Bridgertonnal? 34 00:03:05,519 --> 00:03:07,897 Közel a cél. Ma délután találkozom vele. 35 00:03:07,980 --> 00:03:12,026 Remek! Nem gondolja, hogy elkölthetnénk a bevételünk egy részét? 36 00:03:12,109 --> 00:03:13,486 A kasszánk túlcsordul. 37 00:03:13,569 --> 00:03:15,947 Jól jönne egy nagyobb fegyverszekrény. 38 00:03:16,030 --> 00:03:18,824 Én inkább valamiféle ünneplésre gondoltam. 39 00:03:18,908 --> 00:03:19,992 Varley! 40 00:03:20,076 --> 00:03:22,328 Lord Featheringtonnal bált adnánk. 41 00:03:22,411 --> 00:03:25,957 - Kitűnő ötlet! - Hogy végre megünnepeljük az eljegyzést? 42 00:03:26,040 --> 00:03:29,210 Hogy végre mindannyiunkat megünnepeljünk. 43 00:03:29,293 --> 00:03:34,215 Fényt akarok, csillogást és aranyat! Mindenből a legjobbat akarom, Varley! 44 00:03:34,298 --> 00:03:36,259 És úgy hívjuk majd… 45 00:03:37,301 --> 00:03:39,220 „a Featherington-bál.” 46 00:03:39,303 --> 00:03:40,471 Milyen eredeti! 47 00:03:40,554 --> 00:03:43,307 Már küldöm is a meghívókat, asszonyom. 48 00:03:43,391 --> 00:03:46,852 És mi legyen Bridgertonékkal és Sharmáékkal? 49 00:03:46,936 --> 00:03:48,980 Tekintve a háznépük állapotát… 50 00:03:49,063 --> 00:03:51,857 Izgalmas lenne a két családot újra együtt látni. 51 00:03:51,941 --> 00:03:53,526 Mindenki szereti a drámát. 52 00:03:53,609 --> 00:03:57,154 Mindenki tudja, hogy Miss Sharma még lábadozik a balesetéből. 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 Muszáj ilyenkor tréfálkozni a családján? 54 00:04:00,324 --> 00:04:03,828 Hívja meg őket! Szegények persze valószínűleg nem jönnek el, 55 00:04:03,911 --> 00:04:06,831 de hadd lássa mindenki, milyen jó dolgunk van! 56 00:04:07,915 --> 00:04:09,959 Egy ilyen tragikus év után. 57 00:04:10,543 --> 00:04:11,752 Arra gondoltam… 58 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Rózsa és orgona. Ezúttal talán az legyen! Az vidám. 59 00:04:25,308 --> 00:04:26,934 Köszönöm, Mrs. Wilson. 60 00:04:29,145 --> 00:04:31,147 Virág Sharmáéknak? Megint? 61 00:04:32,231 --> 00:04:35,192 A rothadó virág szörnyű annak, aki gyengélkedik. 62 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Nem megyünk a Featherington-bálra, ugye? 63 00:04:38,904 --> 00:04:42,033 Nem tudom. Gondolom, jó, hogy meghívtak bennünket. 64 00:04:42,700 --> 00:04:46,287 A reggeli sétám során ketten is elfordították a fejüket. 65 00:04:46,370 --> 00:04:49,332 Úgy tűnik, legalább Lady Whistledown nem ír erről. 66 00:04:49,415 --> 00:04:52,376 Úgy tűnik, már egyáltalán nem ír. Nem így van, Eli? 67 00:04:53,336 --> 00:04:54,295 Eloise… 68 00:04:54,962 --> 00:04:58,090 talán egy séta Penelopéval kitisztítaná az elmédet. 69 00:04:58,174 --> 00:05:01,969 Más sem hiányzik neki, mint hogy magamfajták társaságában lássák. 70 00:05:02,053 --> 00:05:03,679 Ők tudják, milyen rossz ez. 71 00:05:03,763 --> 00:05:05,556 És te is. Ha nem is vallod be. 72 00:05:05,639 --> 00:05:08,351 Senki nem szólt, hogy elment három alkalmazott. 73 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Ezekről a dolgokról tudnom kell. 74 00:05:11,062 --> 00:05:13,898 Nem csak minket érint a rossz hírnevünk, Anthony. 75 00:05:13,981 --> 00:05:17,485 Colin! Lennél szíves tájékoztatni a dolgokról? 76 00:05:18,152 --> 00:05:21,155 - Nem követem a személyzet ügyeit. - És a számlák? 77 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Úgy tűnik, azokat sem követed, 78 00:05:23,115 --> 00:05:27,495 mivel a könyvelés során észrevettem, hogy jelentős összeget vettél ki. 79 00:05:28,454 --> 00:05:29,580 Mire? 80 00:05:32,124 --> 00:05:33,250 Ha tudni akarod, 81 00:05:33,334 --> 00:05:36,420 egy befektetésről tárgyaltam Lord Featheringtonnal. 82 00:05:36,504 --> 00:05:38,756 Ez okozza a gondokat ebben a házban. 83 00:05:38,839 --> 00:05:40,925 Hogy senkit sem érdekel a vezetése. 84 00:05:41,008 --> 00:05:42,093 Hisz csak 21 éves! 85 00:05:42,176 --> 00:05:44,178 Senki sem dönthet itt önállóan? 86 00:05:44,261 --> 00:05:45,179 Firkálj tovább! 87 00:05:45,262 --> 00:05:48,307 A te ügyeidről ne is beszéljünk! Számukat sem tudom. 88 00:05:49,350 --> 00:05:50,976 Megbocsátotok? 89 00:05:51,852 --> 00:05:53,062 Én is elmennék. 90 00:05:54,271 --> 00:05:55,439 Ne aggódj, bátyám! 91 00:05:55,523 --> 00:05:58,109 Értesíteni foglak minden lépésemről. 92 00:05:58,192 --> 00:06:01,487 - Igen. Sok a firkálnivalóm. - Nekem meg az olvasnivalóm. 93 00:06:02,071 --> 00:06:03,739 Engem vár a latinlecke. 94 00:06:10,955 --> 00:06:11,831 Hogy van? 95 00:06:14,542 --> 00:06:15,835 Nem tudom. Még… 96 00:06:15,918 --> 00:06:20,881 - Hát nem jártál nála? Már egy hete… - Nem mondtam, hogy sok a dolgom? 97 00:06:29,140 --> 00:06:32,893 Hazudnék, ha azt mondanám, hogy nem aggódom érted, Anthony. 98 00:06:34,687 --> 00:06:36,605 Erre most nincs időm! 99 00:06:39,316 --> 00:06:40,234 Nos… 100 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 talán szakíthatnál rá némi időt. 101 00:07:14,059 --> 00:07:16,353 Miss Eloise! Csomagja jött. 102 00:07:16,437 --> 00:07:19,690 - Nem akarok semmilyen… - Ezt talán akarja. 103 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Odakint leszek. 104 00:08:15,037 --> 00:08:16,038 Hát megkapta. 105 00:08:16,622 --> 00:08:18,499 Miért nem szólt hamarabb? 106 00:08:19,333 --> 00:08:21,293 Miért hazudott tovább? 107 00:08:21,377 --> 00:08:23,963 Átvert engem, pedig egész végig tudta, 108 00:08:24,046 --> 00:08:27,800 hogy az igazi Lady Whistledown itt nyomtatta a botránylapját. 109 00:08:27,883 --> 00:08:29,093 Nem mondhattam el. 110 00:08:29,677 --> 00:08:31,470 Akkor nem, amikor még figyelt. 111 00:08:32,263 --> 00:08:35,641 Mit gondol, miért küldtem el, bár az ellenkezőjét akartam? 112 00:08:37,142 --> 00:08:41,021 Nem akartam, hogy együtt lásson minket, és hogy kitoljon önnel. 113 00:08:41,105 --> 00:08:42,314 Ahhoz már késő. 114 00:08:47,987 --> 00:08:49,905 Bocsásson meg, Miss Bridgerton! 115 00:08:51,407 --> 00:08:52,324 Mindenért. 116 00:08:52,950 --> 00:08:55,578 Whistledown már másik nyomdát bíz meg. 117 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 - De ön az igazságot érdemli. - Többet is. 118 00:09:01,250 --> 00:09:03,377 Úgy tűnik, már egyáltalán nem ír. 119 00:09:03,460 --> 00:09:06,005 Ezért ez remek alkalom, hogy megtaláljuk őt, 120 00:09:06,088 --> 00:09:08,924 mert még gyanútlan, és mivel ismeri a módszereit, 121 00:09:09,008 --> 00:09:11,969 én pedig igyekvő vagyok, együtt leleplezhetjük. 122 00:09:17,891 --> 00:09:19,685 Mindent tudnom kell, amit ön. 123 00:09:20,519 --> 00:09:23,397 A kéziratok korán reggel érkeztek. 124 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Úgy heti kétszer. 125 00:09:24,565 --> 00:09:26,984 - Megvan a csomagolásuk? - Az sosem volt. 126 00:09:27,610 --> 00:09:29,486 Selymekbe varrva jöttek. 127 00:09:38,245 --> 00:09:42,666 Örömmel fogadtam a mai meghívását, felség. 128 00:09:42,750 --> 00:09:45,127 Azt hittem, nem akar látni 129 00:09:45,210 --> 00:09:47,921 a közelmúlt eseményei után. 130 00:09:48,005 --> 00:09:48,964 Igen. 131 00:09:49,048 --> 00:09:51,675 Úgy tűnik, van egy kis szabadidőm, 132 00:09:51,759 --> 00:09:54,470 mióta Lady Whistledown nem köti le a figyelmem. 133 00:09:54,553 --> 00:09:57,598 Gondoltam, szolgálhat némi pezsdítő eszmecserével. 134 00:09:58,682 --> 00:10:01,727 Soha nem tudtam meg az igazi okát annak, 135 00:10:01,810 --> 00:10:04,063 hogy a vikomt és a menyasszonya 136 00:10:04,146 --> 00:10:06,440 miért nem sétáltak vissza az oltárhoz. 137 00:10:06,523 --> 00:10:07,650 Volt ennek köze 138 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 Lord Bridgerton radikális szellemű húgához? 139 00:10:11,070 --> 00:10:13,947 Nem tudhatom, asszonyom. Mostanában mindannyian 140 00:10:14,031 --> 00:10:16,408 az idősebbik Miss Sharmáért aggódtunk, 141 00:10:16,492 --> 00:10:20,329 aki, reméljük, hamarosan felépül a balesetéből. 142 00:10:20,412 --> 00:10:21,664 Hát persze. 143 00:10:21,747 --> 00:10:25,376 Küldök néhány nyakláncot együttérzésem jeléül. 144 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 - Ez kedves öntől. - Nem gond. 145 00:10:29,129 --> 00:10:32,424 Gondolja, hogy más is az oltár elé lép ebben a szezonban? 146 00:10:33,092 --> 00:10:34,176 Talán Lord Fife 147 00:10:34,259 --> 00:10:37,262 és az a durcás leány, aki hárfaművésznek véli magát? 148 00:10:37,346 --> 00:10:39,598 Nem tudok ilyen ügyről. 149 00:10:39,682 --> 00:10:45,354 Lady Whistledownnak monopóliuma volt az ilyen spekulációkra, nem igaz? 150 00:10:46,063 --> 00:10:50,109 Talán mindannyiunknak jót tenne, 151 00:10:50,192 --> 00:10:54,029 ha új érdeklődési köröket találnánk. 152 00:11:01,328 --> 00:11:02,996 Törődj a te dolgoddal, Will! 153 00:11:04,123 --> 00:11:07,668 És a „dolgod” alatt ezt a bárt értem. Gondoskodni kell róla. 154 00:11:09,503 --> 00:11:11,964 Tehát hol is vannak ezek a bányák? 155 00:11:12,047 --> 00:11:13,799 Nem adnám ki a pontos helyet, 156 00:11:13,882 --> 00:11:16,427 nehogy más felderítők is felbukkanjanak ott. 157 00:11:16,510 --> 00:11:17,344 Mondrich! 158 00:11:17,428 --> 00:11:18,929 Örülök, hogy itt látom. 159 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Nos, ez az ő bárja. 160 00:11:20,639 --> 00:11:25,102 Úgy fest, a Lord inkább magánhivatalként kezeli, ahol a terveit szövögeti. 161 00:11:25,185 --> 00:11:27,730 A „szövöget” elég kellemetlen szó, nemde? 162 00:11:27,813 --> 00:11:30,774 Mr. Bridgerton, ezt nem gondolhatja komolyan. 163 00:11:30,858 --> 00:11:33,944 - Ez az ember csaló. - Már elnézést, Mondrich! 164 00:11:34,486 --> 00:11:39,158 Úgy tűnik, ebben hasonlít néhai kuzinjára, akivel magam is kapcsolatba kerültem, 165 00:11:39,241 --> 00:11:43,454 és akinek gátlástalan cselekedeteit egykor tévesen elnéztem. 166 00:11:43,537 --> 00:11:45,372 Saját szemével láthatja majd. 167 00:11:45,456 --> 00:11:48,751 Featheringtonék adják a szezon legpazarabb bálját. 168 00:11:48,834 --> 00:11:51,462 - Fényűző egy olyan családtól… - Őket hagyja! 169 00:11:52,921 --> 00:11:57,259 Featheringtonéké jó család, igazságtalanul bemocskolt hírnévvel. 170 00:11:57,342 --> 00:12:00,512 A helyében óvatos lennék a vádaskodással, 171 00:12:00,596 --> 00:12:04,308 mivel aligha engedheti meg magának még több vendég elűzését. 172 00:12:05,851 --> 00:12:08,979 Tán máshol is intézhetjük az ügyeinket, Featherington. 173 00:12:21,909 --> 00:12:23,952 Colin Bridgerton bekapta a csalit. 174 00:12:24,036 --> 00:12:26,205 Az, hogy visszaadta a hálószobámat, 175 00:12:26,288 --> 00:12:28,916 nem jelenti azt, hogy csak úgy beronthat. 176 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 Bocsásson meg! 177 00:12:31,668 --> 00:12:35,130 Nos, a bál nagyszerűen alakul. 178 00:12:35,214 --> 00:12:38,008 Arany virágok, arany italok, arany mindenütt. 179 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 Nem kedveli az aranyat? 180 00:12:40,344 --> 00:12:44,348 Mr. Bridgerton meggyőzésével csaknem kimerítettük a társaságot. 181 00:12:44,932 --> 00:12:48,352 - Ez hogy lehet? - Hatékonyak voltunk. Kiváló csapat. 182 00:12:49,061 --> 00:12:53,816 Nos, még mindig ellátogathatunk a jómódú vidéki családokhoz. 183 00:12:53,899 --> 00:12:57,194 Vidéken igen kevés a jómódú család. 184 00:12:57,903 --> 00:13:01,949 Eközben az itteni családok várják a befektetéseik megtérülését. 185 00:13:02,032 --> 00:13:05,744 Ez az egész nemsokára széthullik. 186 00:13:05,828 --> 00:13:08,622 Ne mondja, hogy nincs menekülési terve, uram! 187 00:13:10,415 --> 00:13:11,625 Elhagyjuk Londont. 188 00:13:13,669 --> 00:13:14,878 Elutazunk Amerikába. 189 00:13:15,921 --> 00:13:17,965 Én biztosan nem teszek ilyet. 190 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Szeret itt nyeregben lenni, ugye? 191 00:13:20,259 --> 00:13:23,804 Akkor képzelje el, milyen jó lesz egy új városban lenni! 192 00:13:23,887 --> 00:13:28,141 Számtalan lehetőség vár ránk, végtelen gazdagságot érhetünk el együtt. 193 00:13:28,725 --> 00:13:31,061 Portia, mi még jobb csapat lehetnénk 194 00:13:31,144 --> 00:13:35,107 ennek az istenverte társaságnak a korlátai nélkül. 195 00:13:36,149 --> 00:13:38,902 Ugye tudja, hogy Amerikában nincs királyság? 196 00:13:39,945 --> 00:13:41,864 Ön lehetne a királynőjük. 197 00:13:55,377 --> 00:13:56,587 Gondoljon bele! 198 00:14:03,844 --> 00:14:05,053 És… 199 00:14:05,137 --> 00:14:07,097 nagyon is szeretem az aranyat. 200 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 Nem teheted ezt, nővérkém! 201 00:14:25,908 --> 00:14:28,493 Nem hagyhatsz így itt. Nekünk még… 202 00:14:31,204 --> 00:14:32,205 Kérlek! 203 00:14:50,182 --> 00:14:51,224 Edwina! 204 00:14:54,937 --> 00:14:57,814 Mama! Lady Danbury! Gyorsan! 205 00:15:02,736 --> 00:15:04,029 - Drágám? - Ébren van! 206 00:15:04,529 --> 00:15:06,615 Hála az égnek! Küldjenek orvosért! 207 00:15:07,199 --> 00:15:08,241 Kate! 208 00:15:08,825 --> 00:15:10,202 Emlékszel? 209 00:15:11,662 --> 00:15:13,747 Emlékszem, lovagoltam a parkban. 210 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 És az esésre is. 211 00:15:17,125 --> 00:15:19,670 Mama, Edwina, annyira sajnálom! 212 00:15:19,753 --> 00:15:22,047 Pihenned kell. Ne erőltesd meg magad! 213 00:15:28,345 --> 00:15:30,555 Lord Bridgerton meglátogatott? 214 00:15:30,639 --> 00:15:34,935 Ő… ő mentette meg önt a parkban. 215 00:15:35,686 --> 00:15:37,062 Méghozzá lovagiasan. 216 00:15:37,145 --> 00:15:39,481 Ő hozta önt ide vissza néhány napja. 217 00:15:44,111 --> 00:15:44,945 És azóta? 218 00:15:53,370 --> 00:15:54,329 Értem. 219 00:15:58,375 --> 00:15:59,501 Igazatok van. 220 00:16:00,460 --> 00:16:01,628 Pihennem kell. 221 00:16:18,729 --> 00:16:20,897 Hamarosan én is kimegyek a szalonba. 222 00:16:20,981 --> 00:16:21,815 Anthony! 223 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 - Felébredt? - Egy cseléd mondta Mrs. Wilsonnak. 224 00:16:54,806 --> 00:16:57,726 Ez… elképzelhetetlen. 225 00:17:00,729 --> 00:17:02,647 Hogy találtál valakit. 226 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Valakit… 227 00:17:07,235 --> 00:17:08,445 akit szeretsz, és… 228 00:17:13,950 --> 00:17:15,368 Úgy sajnálom! 229 00:17:15,452 --> 00:17:19,498 Annyira sajnálom, hogy te voltál ott aznap apáddal. 230 00:17:19,581 --> 00:17:24,961 És sajnálom mindazt, ami az azt követő napokban történt. 231 00:17:26,338 --> 00:17:27,923 Ha visszamehetnék… 232 00:17:28,006 --> 00:17:32,385 Fogalmad sincs, mennyire szeretném, ha mindent megváltoztathatnék. 233 00:17:34,304 --> 00:17:37,849 Minden este erre gondolok, mielőtt lehunyom a szemem, 234 00:17:37,933 --> 00:17:40,811 aztán minden reggel, mielőtt kinyitom. 235 00:17:42,687 --> 00:17:44,314 Ez soha nem fog elmúlni. 236 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 Nem hiszem, hogy meglátogathatnám. 237 00:18:12,759 --> 00:18:16,847 Edmund elvesztése életem legnehezebb időszaka volt. 238 00:18:19,015 --> 00:18:20,851 És a fájdalom, amit éreztem… 239 00:18:25,397 --> 00:18:26,857 leírhatatlan. 240 00:18:29,818 --> 00:18:34,322 De van egy dolog, ami legalább némi vigaszt nyújtott nekem. 241 00:18:34,406 --> 00:18:35,448 A tudat… 242 00:18:36,241 --> 00:18:39,452 hogy mindig, újra és újra azt az életet választanám, 243 00:18:39,536 --> 00:18:40,620 amit vele éltem. 244 00:18:41,913 --> 00:18:43,456 És ha kell, 245 00:18:43,540 --> 00:18:46,418 kérdés nélkül átélném újra ugyanezt a fájdalmat, 246 00:18:46,501 --> 00:18:50,881 mert az igaz szerelem mindent megér. 247 00:18:54,926 --> 00:18:56,386 Történjék bármi. 248 00:19:00,015 --> 00:19:02,726 Ne veszítsd el őt, Anthony! 249 00:19:04,644 --> 00:19:06,104 Nem veszítheted el őt. 250 00:19:23,788 --> 00:19:25,498 Mademoiselle Bridgerton! 251 00:19:26,208 --> 00:19:29,920 Mit csinál itt egyedül? Azt hittem, nem érdeklik a vêtements. 252 00:19:30,003 --> 00:19:31,379 Nem ruhákért jöttem. 253 00:19:31,463 --> 00:19:34,382 Inkább azért, hogy – úgymond – megruházzam. 254 00:19:36,134 --> 00:19:39,221 Együtt dolgoztak, igaz? Lady Whistledownnal. 255 00:19:42,724 --> 00:19:44,935 Fantasztikus egy elméje van. 256 00:19:46,478 --> 00:19:49,272 Egykor azt hittem, ön az. Ez tévesnek bizonyult. 257 00:19:49,356 --> 00:19:53,109 De tudom, hogy a futárai folyton ki-be hurcolják a csomagjait, 258 00:19:53,193 --> 00:19:54,861 ami tökéletes helyzet ahhoz, 259 00:19:54,945 --> 00:19:58,156 hogy szemrebbenés nélkül nyomdába küldje a kéziratait. 260 00:19:58,240 --> 00:19:59,783 Nem tudom, miről beszél. 261 00:20:02,702 --> 00:20:05,997 „Delacroix, bár régi bútordarab, legalább érti a szakmáját.” 262 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 Whistledown ritkán bókol. 263 00:20:07,958 --> 00:20:12,128 Nem sok hölgy venné bóknak, ha „régi bútordarabnak” neveznék. 264 00:20:12,212 --> 00:20:15,131 - Az üzlete felvirágzott, miután ő… - Miss Eloise! 265 00:20:15,840 --> 00:20:20,845 Ostobaság lenne tőlem egy ilyen botrányos emberrel lepaktálni. 266 00:20:21,680 --> 00:20:25,225 És öntől is ostobaság, hogy így szaglászik, 267 00:20:25,308 --> 00:20:28,270 tekintve, hogy mit írt önről nemrég Whistledown. 268 00:20:29,271 --> 00:20:30,188 Nemde? 269 00:20:30,272 --> 00:20:33,233 Madame Delacroix, szeretném, ha bearanyozna minket. 270 00:20:38,446 --> 00:20:39,281 Eli! 271 00:20:43,326 --> 00:20:44,619 Kint találkozunk. 272 00:20:52,585 --> 00:20:55,338 Tudom, hogy nem láthatnak velem, rövid leszek! 273 00:20:55,422 --> 00:20:58,258 Whistledown tényleg Theónál nyomtatott. 274 00:20:58,341 --> 00:20:59,718 Theo mindent elmondott. 275 00:21:00,802 --> 00:21:03,930 Azt hittem, már nem keresed. Nem volt elég, amit írt? 276 00:21:04,014 --> 00:21:06,141 Nem figyelsz rám! Meg fogom találni! 277 00:21:06,224 --> 00:21:07,600 Ne kiabálj velem! 278 00:21:11,479 --> 00:21:13,148 Sajnálom. Én… 279 00:21:13,690 --> 00:21:16,735 Az emberek tudják, hogy beszéltél vele. Theóval. 280 00:21:17,485 --> 00:21:20,113 Hírbe hoztak egy alsóbb osztálybeli férfival. 281 00:21:20,196 --> 00:21:21,948 Biztos hallottad a pletykát. 282 00:21:22,032 --> 00:21:24,284 Ki? Ki beszél erről? 283 00:21:24,367 --> 00:21:25,452 Szolgálók. 284 00:21:25,535 --> 00:21:29,205 Akik a házaikban hallották. A nővérem kérdezett erről a minap. 285 00:21:31,541 --> 00:21:33,877 Azt hittem, diszkrét voltam. Biztos ez? 286 00:21:33,960 --> 00:21:35,587 Whistledown jót tett veled. 287 00:21:36,588 --> 00:21:39,841 Ha erre rájönne, és írna róla, akkor… 288 00:21:41,009 --> 00:21:44,179 A családod már így is nagy bajban van. 289 00:21:44,971 --> 00:21:47,140 Túl régóta morfondírozol rajta. 290 00:21:47,223 --> 00:21:49,476 Kedvelted, aztán megutáltad. Elég! 291 00:21:49,559 --> 00:21:52,604 Nem akarok többé hallani róla. 292 00:21:54,439 --> 00:21:57,359 A botrányod szele hamarosan elcsitul. 293 00:21:58,985 --> 00:22:00,153 Alig várom a napot, 294 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 amikor köztünk minden a régi lesz. 295 00:22:18,963 --> 00:22:21,633 Bridgerton! Tessa! Csatlakozhatok? 296 00:22:21,716 --> 00:22:23,009 Sok jó ember, ugye… 297 00:22:23,093 --> 00:22:27,889 Mr. Bridgerton örömmel lát itt, mielőtt még a két énem összefog ellene. 298 00:22:27,972 --> 00:22:28,890 A… 299 00:22:30,183 --> 00:22:31,017 Csak… 300 00:22:36,689 --> 00:22:37,899 Ez figyelemre méltó. 301 00:22:38,983 --> 00:22:40,777 Ez az eddigi legjobb munkád. 302 00:22:40,860 --> 00:22:43,279 Talán mindannyian érdemlünk egy italt. 303 00:22:44,823 --> 00:22:47,450 Örülök, hogy szépen fejlődsz, Bridgerton. 304 00:22:47,534 --> 00:22:50,954 Sokan azt hittük itt, többet fogsz inni, mint festeni. 305 00:22:51,037 --> 00:22:52,747 Miért feltételeznék ezt? 306 00:22:53,331 --> 00:22:55,583 Tekintve a felvételed körülményeit. 307 00:22:55,667 --> 00:22:58,128 Hogy az alapja, nos, tudod… 308 00:22:58,211 --> 00:22:59,212 Rupert! 309 00:22:59,796 --> 00:23:02,841 Világosítsatok fel, ha kérhetném! Mi… 310 00:23:04,926 --> 00:23:08,388 A bátyád nagy összegű adománya az Akadémiának. 311 00:23:08,471 --> 00:23:10,348 Az biztosította a helyedet. 312 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Azt hittem, tudod. 313 00:23:47,677 --> 00:23:49,095 Lord Bridgerton! 314 00:23:51,347 --> 00:23:53,099 Örülök, hogy ébren látom. 315 00:23:56,686 --> 00:24:00,064 Hallom, ön talált rám és hozott haza biztonságban. 316 00:24:00,148 --> 00:24:03,109 Nos, hálás lehetek az első versenyünkért a parkban. 317 00:24:04,652 --> 00:24:06,654 Ha nincs az a sorsdöntő pillanat, 318 00:24:08,323 --> 00:24:10,492 ki tudja, mi történhetett volna még? 319 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Köszönöm a virágokat. 320 00:24:22,837 --> 00:24:24,881 Van még mondanivalója, uram? 321 00:24:29,802 --> 00:24:30,970 Eljöttem önhöz. 322 00:24:33,223 --> 00:24:34,307 Másnap reggel. 323 00:24:37,769 --> 00:24:39,479 Hogy bocsánatot kérjek. 324 00:24:40,563 --> 00:24:43,483 Ennél sokkal többet érdemelt. 325 00:24:46,486 --> 00:24:48,821 Túl sokat engedtem meg magamnak. Én… 326 00:24:50,240 --> 00:24:53,326 nem akartam, hogy így történjen, ezért… 327 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 - Bocsánatot kérek. - Már mondta… 328 00:24:57,455 --> 00:24:58,706 És a kezét. 329 00:25:01,751 --> 00:25:02,669 Miss Sharma! 330 00:25:03,169 --> 00:25:05,255 - Itt állok, és… - Mit csinál? Nem. 331 00:25:05,338 --> 00:25:08,007 Uram, nem kell, hogy bármire is megkérjen. 332 00:25:08,091 --> 00:25:09,175 Kate! 333 00:25:09,259 --> 00:25:11,553 Visszamegyek Indiába. 334 00:25:13,221 --> 00:25:18,768 Amint tisztázom a dolgokat a húgommal, visszatérek Indiába. Ezt már eldöntöttem. 335 00:25:31,322 --> 00:25:33,074 És a családja pénzügyei? 336 00:25:33,157 --> 00:25:36,286 Lady Danbury még egy szezonon át támogatja őket. 337 00:25:36,369 --> 00:25:40,331 Biztosan boldogulnak egyedül is, hisz én nem vagyok segítségükre. 338 00:25:46,296 --> 00:25:47,422 Tehát elmenekül. 339 00:25:49,215 --> 00:25:50,174 Kérem, távozzon! 340 00:25:53,219 --> 00:25:54,304 Menjen! 341 00:26:15,033 --> 00:26:17,201 Akkor talán a másik divatárus? 342 00:26:17,285 --> 00:26:21,122 Részben azért ment csődbe, mert Whistledown dicsérte Delacroix-t. 343 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 Akkor titkol valamit. 344 00:26:22,624 --> 00:26:25,460 Talán. De elég fortélyos. 345 00:26:25,543 --> 00:26:28,129 Ha Delacroix benne van, sosem vallja be. 346 00:26:28,212 --> 00:26:30,548 Még egy nyom, ami sehova sem vezet. 347 00:26:34,135 --> 00:26:35,637 Ne fáradjon! 348 00:26:55,490 --> 00:26:56,491 Bocsásson meg! 349 00:26:57,241 --> 00:26:58,076 Én… 350 00:27:04,582 --> 00:27:05,500 Ez abszurdum. 351 00:27:08,419 --> 00:27:11,964 - Én soha nem… - Nem, ez az egész abszurdum. Én… 352 00:27:13,800 --> 00:27:15,593 Nem találkozhatunk többé így. 353 00:27:15,677 --> 00:27:17,345 - Az ön ötlete volt. - Tudom. 354 00:27:17,428 --> 00:27:18,596 Én… 355 00:27:18,680 --> 00:27:19,764 Igen, az volt. 356 00:27:20,348 --> 00:27:23,851 És sajnálom, hogy vesztegettem az idejét. 357 00:27:24,477 --> 00:27:25,353 Valóban? 358 00:27:26,396 --> 00:27:29,190 Vagy más okból hagyja abba a vadászatot? 359 00:27:30,316 --> 00:27:32,402 Az emberek beszélnek rólunk, Theo. 360 00:27:33,486 --> 00:27:36,155 És általában nem érdekel, mit gondolnak mások… 361 00:27:36,948 --> 00:27:38,199 de ön fontos nekem. 362 00:27:39,200 --> 00:27:41,244 És ha így folytatjuk… 363 00:27:42,036 --> 00:27:43,246 Nem élném túl, 364 00:27:43,329 --> 00:27:45,331 ha ön viselné a következményeket. 365 00:27:46,666 --> 00:27:48,000 Tudhattam volna. 366 00:27:50,086 --> 00:27:53,256 Hogy ön sem lehet különb, mint a többi hölgy. 367 00:27:55,174 --> 00:27:56,801 Semmi baj, Miss Bridgerton. 368 00:27:57,385 --> 00:28:01,222 Megmártózott kicsit az én valóságomban, hogy kevésbé nyomasszák 369 00:28:01,305 --> 00:28:03,516 osztályának meg nem érdemelt előnyei. 370 00:28:05,977 --> 00:28:07,687 Most visszatérhet az életébe… 371 00:28:08,354 --> 00:28:10,356 én pedig az enyémbe. 372 00:28:17,947 --> 00:28:20,825 Sajnálom, hogy nem tudtam megtalálni a szerzőt. 373 00:28:22,618 --> 00:28:24,036 Sok szerencsét! 374 00:28:26,080 --> 00:28:26,914 Theo! 375 00:28:58,821 --> 00:28:59,822 Kate! 376 00:29:00,448 --> 00:29:03,618 - Nem szabadna egyedül lenned. - Sokkal jobban vagyok. 377 00:29:04,535 --> 00:29:09,040 Egy hétig nyomtam az ágyat. Évek óta nem voltam ilyen kipihent. 378 00:29:09,123 --> 00:29:11,375 Nagyon fárasztó volt a szezon. 379 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Edwina, 380 00:29:12,376 --> 00:29:16,005 tudom, hogy nem lesz könnyű újra elnyerni a bizalmadat. 381 00:29:18,174 --> 00:29:22,094 De hajlandó vagyok tovább próbálkozni, bármennyi időbe is telik. 382 00:29:24,806 --> 00:29:28,476 Amikor gyengélkedtél, csak az érdekelt, hogy jobban legyél. 383 00:29:29,477 --> 00:29:32,021 De most, hogy jól vagy, vannak kérdéseim. 384 00:29:41,531 --> 00:29:44,158 Mindig volt valami közted és a vikomt között? 385 00:29:44,242 --> 00:29:46,077 Egész idő alatt hazudtál nekem? 386 00:29:46,160 --> 00:29:47,912 Magamnak hazudtam. 387 00:29:51,207 --> 00:29:52,208 Talán… 388 00:29:54,502 --> 00:29:57,547 volt köztünk valami, de… 389 00:29:58,714 --> 00:30:00,967 akkor jöttem rá, amikor már késő volt. 390 00:30:01,050 --> 00:30:03,553 De mikor már tudtad, miért nem mondtad el? 391 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Miért én magam raktam össze, mint egy bolond? 392 00:30:06,514 --> 00:30:08,349 Tagadni akartam az érzéseimet. 393 00:30:09,141 --> 00:30:10,935 - De… - Túl erősek voltak. 394 00:30:14,230 --> 00:30:16,607 Amikor híre jött a balesetednek, 395 00:30:17,942 --> 00:30:20,987 csak arra tudtam gondolni, hogy nem is ismerlek. 396 00:30:22,488 --> 00:30:24,448 És te sem ismered saját magadat. 397 00:30:25,366 --> 00:30:28,035 Kate, én már nem akarok szerepet játszani. 398 00:30:28,786 --> 00:30:32,415 Szeretném igazán megismerni magam, és téged is. 399 00:30:33,082 --> 00:30:35,626 Mert a hölgyeket, akiket eddig játszottunk, 400 00:30:35,710 --> 00:30:37,044 nem igazán kedvelem. 401 00:30:43,426 --> 00:30:47,930 Ne mutassuk meg az új énjeinket Featheringtonék ma esti bálján? 402 00:30:48,014 --> 00:30:48,890 Édes… 403 00:30:48,973 --> 00:30:51,142 Nem akarom, hogy miattam gyere. 404 00:30:51,225 --> 00:30:52,977 Bárhogy is döntesz most, 405 00:30:53,060 --> 00:30:56,439 remélem, hogy azért teszed, mert őszinte vagy magadhoz, 406 00:30:57,189 --> 00:30:58,858 és nem bárki más miatt. 407 00:31:30,181 --> 00:31:32,975 Úgy látom, a szívfájdalom melankóliája gyötör. 408 00:31:33,059 --> 00:31:34,852 Mit tudhatsz te arról? 409 00:31:37,271 --> 00:31:39,065 Nem sokat, az már igaz. 410 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 De éreztem már a szívfájdalmat festményeken. 411 00:31:47,448 --> 00:31:50,076 Gainsborough portréin vagy… 412 00:31:51,327 --> 00:31:52,453 Turner égboltjain. 413 00:31:53,704 --> 00:31:56,082 És mi érződik egy Bridgerton-képen? 414 00:32:00,294 --> 00:32:01,587 Csalódás. 415 00:32:04,465 --> 00:32:07,551 - Az ihlet hiánya. - Nem megy jól az Akadémia? 416 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 Imposztor vagyok, Eli. 417 00:32:11,555 --> 00:32:14,767 Kiderült, hogy Anthony fizette ki a helyemet. 418 00:32:19,563 --> 00:32:22,233 Ez nem jelenti, hogy amúgy nem sikerült volna. 419 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 Tudom, milyen, ha szélhámosnak érzed magad. 420 00:32:29,949 --> 00:32:32,702 Báltermekben parádézni tollas ruhákban, 421 00:32:32,785 --> 00:32:34,829 és valaki másnak tettetni magam. 422 00:32:36,414 --> 00:32:39,000 Nem akarok elmenni erre a borzalmas bálra, 423 00:32:39,083 --> 00:32:40,501 pedig Pen is ott lesz. 424 00:32:40,584 --> 00:32:43,671 Ő most ráadásul elég ostobának is gondol. 425 00:32:46,257 --> 00:32:47,425 Szeretnél kísérőt? 426 00:32:48,092 --> 00:32:49,844 Micsoda? Persze hogy nem. 427 00:32:49,927 --> 00:32:53,097 Mert… úgy tűnik, ráérek. 428 00:32:55,016 --> 00:32:56,684 A szélhámos duó, mit szólsz? 429 00:33:12,158 --> 00:33:12,992 Bátyám! 430 00:33:13,534 --> 00:33:14,368 Gregory! 431 00:33:15,077 --> 00:33:16,412 Nem aludnod kellene? 432 00:33:16,954 --> 00:33:18,039 Nem tudok aludni. 433 00:33:18,122 --> 00:33:19,457 Valami baj van? 434 00:33:19,540 --> 00:33:21,042 A latintanárom úgy véli. 435 00:33:21,667 --> 00:33:22,752 Kiabált velem. 436 00:33:23,377 --> 00:33:25,463 Azt hiszi, ostoba vagyok. 437 00:33:28,758 --> 00:33:30,843 Sajnálom, hogy megzavartalak. 438 00:33:30,926 --> 00:33:32,511 - Én most… - Gregory, várj! 439 00:33:33,804 --> 00:33:34,805 Gyere ide! 440 00:33:36,265 --> 00:33:37,141 Gyere ide! 441 00:33:41,437 --> 00:33:43,939 A latintanárod nem tart ostobának. 442 00:33:44,023 --> 00:33:45,816 Engem tart ijesztőnek. 443 00:33:49,695 --> 00:33:51,947 Túl sokat kérek tőle, és tőled is. 444 00:33:53,783 --> 00:33:54,950 És mindenki mástól. 445 00:34:05,544 --> 00:34:07,797 Hasonlítok rá egyáltalán? 446 00:34:08,631 --> 00:34:09,757 Vagy te ütöttél rá? 447 00:34:11,133 --> 00:34:12,009 Apára. 448 00:34:21,477 --> 00:34:22,436 Apa olyan volt… 449 00:34:26,857 --> 00:34:28,400 Mindketten hasonlítunk rá. 450 00:34:29,068 --> 00:34:31,320 Megvolt benne az én komolyságom. 451 00:34:33,239 --> 00:34:35,032 De a te tréfás természeted is. 452 00:34:35,533 --> 00:34:36,534 Tényleg? 453 00:34:38,869 --> 00:34:41,789 Egyszer ragasztót tett Benedict cipőjébe. 454 00:34:46,377 --> 00:34:48,337 Bárcsak megtréfálhattam volna! 455 00:34:56,679 --> 00:34:57,888 Jó lett volna, igen. 456 00:35:04,019 --> 00:35:06,355 Nem beszélünk róla eleget, igaz? 457 00:35:07,231 --> 00:35:09,400 Nem tudok róla sokat. 458 00:35:09,483 --> 00:35:12,611 Ez azért van, mert túl sok mindenben 459 00:35:12,695 --> 00:35:14,530 túl későn vettem részt. 460 00:35:23,622 --> 00:35:25,833 A legjobb ember volt, akit ismertem. 461 00:35:29,628 --> 00:35:31,589 Jó kedélyű volt, az igaz, de… 462 00:35:34,800 --> 00:35:38,012 bátor is, és sosem félt küzdeni. 463 00:35:38,095 --> 00:35:39,513 Nemcsak a családjáért… 464 00:35:41,390 --> 00:35:43,392 hanem minden másért is. 465 00:35:59,700 --> 00:36:00,659 Kedvesem! 466 00:36:01,702 --> 00:36:03,120 Hogy érzed magad? 467 00:36:03,662 --> 00:36:06,582 Nos, jól vagyok. 468 00:36:07,583 --> 00:36:09,418 Látom, nem vagy báli ruhában. 469 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 Csomagolnom kell az útra, 470 00:36:11,337 --> 00:36:14,882 és még mindig nem tudom biztosan, hogy menjek-e ma este. 471 00:36:16,759 --> 00:36:17,593 Kate! 472 00:36:19,094 --> 00:36:20,638 Remélem, nem azért utazol, 473 00:36:20,721 --> 00:36:24,516 mert el akarsz menekülni a nehézségek elől. 474 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 Túl jól ismerem az érzést, 475 00:36:26,227 --> 00:36:29,063 és elmondhatom, hogy ez soha nem bölcs döntés. 476 00:36:32,483 --> 00:36:35,736 - Szörnyű így látni téged. - Az én hibám, mama. 477 00:36:36,695 --> 00:36:39,823 - Minden, ami történt. - Edwina megbocsát. És én is. 478 00:36:39,907 --> 00:36:43,327 De magamnak nem bocsátok meg. Segítenem kellett volna neki. 479 00:36:43,410 --> 00:36:45,162 A családomnak, és ehelyett… 480 00:36:45,246 --> 00:36:48,123 Hiba volt hagynom, hogy egyedül vezesd Edwinát. 481 00:36:48,207 --> 00:36:49,583 Ez az én kudarcom volt. 482 00:36:49,667 --> 00:36:51,877 - Appát gyászoltad. - De te is. 483 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 Miután édesanyádat is elveszítetted. Kate… 484 00:36:55,381 --> 00:36:57,007 Sajátodként fogadtál be. 485 00:36:58,050 --> 00:37:02,680 És soha nem bántál velem másképp. Mindent neked köszönhetek. 486 00:37:02,763 --> 00:37:04,473 Semmivel nem tartoztál nekem. 487 00:37:07,017 --> 00:37:10,437 Soha nem kellett kiérdemelned a helyed ebben a családban. 488 00:37:10,521 --> 00:37:12,815 Az első naptól fogva szerettelek. 489 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 A szeretet nem olyasmi, amivel tartozik az ember. 490 00:37:17,152 --> 00:37:20,698 Leányomként érkeztél az életembe, 491 00:37:20,781 --> 00:37:23,617 és sosem láttalak másként. 492 00:37:24,410 --> 00:37:25,452 Én… 493 00:37:26,078 --> 00:37:27,913 Elszomorít, hogy nem hiszed el, 494 00:37:27,997 --> 00:37:30,666 hogy megérdemled a világ minden szeretetét. 495 00:37:44,805 --> 00:37:47,057 Megkérte a kezemet. 496 00:37:48,475 --> 00:37:49,727 A vikomt. 497 00:37:49,810 --> 00:37:52,771 - Micsoda? - És nemet mondtam, mama. 498 00:37:53,522 --> 00:37:55,607 Pusztán kötelességből kért meg, 499 00:37:55,691 --> 00:37:59,361 holmi félreértelmezett kötelességtudatból, miután mi ketten… 500 00:38:08,287 --> 00:38:10,539 Nem szeret engem, mama. 501 00:38:15,002 --> 00:38:15,919 És nekem… 502 00:38:17,004 --> 00:38:18,589 nemet kellett mondanom. 503 00:38:24,970 --> 00:38:27,264 Édesem! 504 00:38:46,492 --> 00:38:47,743 Pompás! 505 00:38:48,494 --> 00:38:49,620 Nemde? 506 00:38:49,703 --> 00:38:52,831 Akár az esküvőnk ízelítőjének is vehetjük. 507 00:38:52,915 --> 00:38:55,793 Tán Jack kuzin ma este végre táncolni fog velem? 508 00:38:55,876 --> 00:38:58,420 Ha jót akar magának, akkor nem. 509 00:39:00,464 --> 00:39:02,049 Elájulok! 510 00:39:02,132 --> 00:39:04,927 Ez bál megkoronázza minden erőfeszítésemet! 511 00:39:10,474 --> 00:39:11,558 Felség! 512 00:39:23,237 --> 00:39:25,114 Ez most nem fog menni, mama. 513 00:39:25,197 --> 00:39:27,616 Sajnálom. Félek, megint csalódást okozok. 514 00:39:27,699 --> 00:39:31,161 Azzal okoznál csalódást, ha érdekelne, mit gondolnak mások. 515 00:39:32,329 --> 00:39:33,914 Az nem te lennél. 516 00:39:35,624 --> 00:39:38,627 Nem akarom, hogy eltitkolj előlem bármit is. 517 00:39:39,169 --> 00:39:40,087 Nézd… 518 00:39:41,422 --> 00:39:43,298 idáig eljutottál a szezonban. 519 00:39:43,382 --> 00:39:46,176 Kár lenne most visszafordulnod. 520 00:39:46,260 --> 00:39:47,177 Na gyere! 521 00:39:48,887 --> 00:39:49,763 Készen állok. 522 00:40:16,832 --> 00:40:20,252 Fife a lomtárban volt a hölgybarátjával. 523 00:40:20,335 --> 00:40:22,671 Húsz percig, már ha elhiszi. 524 00:40:27,634 --> 00:40:28,635 Pen! 525 00:40:29,344 --> 00:40:30,179 Eli! 526 00:40:30,971 --> 00:40:32,306 Élvezed az estét? 527 00:40:33,015 --> 00:40:33,974 Én sem. 528 00:40:38,020 --> 00:40:40,898 Igazad volt… Theóval kapcsolatban. 529 00:40:40,981 --> 00:40:43,817 Hiba volt, hogy kapcsolatba kerültem vele. 530 00:40:44,401 --> 00:40:46,820 Hallgattam rád, kivontam magam az ügyből. 531 00:40:47,821 --> 00:40:50,699 Nem fogadta jól, de azt hiszem, jó döntés volt. 532 00:40:50,782 --> 00:40:54,203 - Eloise… - Köszönöm, hogy megvédtél. 533 00:40:54,786 --> 00:40:56,121 Igaz barát vagy. 534 00:40:59,666 --> 00:41:01,835 - És Whistledownt… - Már nem keresem. 535 00:41:02,336 --> 00:41:03,670 Végleg eltűnt. 536 00:41:04,671 --> 00:41:06,798 Így most már másról is beszélhetünk. 537 00:41:10,928 --> 00:41:12,763 Például Lord Fife-ról. 538 00:41:13,263 --> 00:41:16,642 Hallom, nemrég sokat időzött Miss Goringgal egy lomtárban. 539 00:41:16,725 --> 00:41:17,851 Gőzöm sincs, miért. 540 00:41:19,061 --> 00:41:20,437 Ezt meg hol hallottad? 541 00:41:20,521 --> 00:41:22,648 Miss Goring ott van a frissítőknél, 542 00:41:22,731 --> 00:41:24,775 és titkon papírt tömköd a keblébe. 543 00:41:24,858 --> 00:41:26,443 Már tudjuk, kinek. Nézd! 544 00:41:30,072 --> 00:41:31,615 Milyen éles meglátás, Pen! 545 00:41:53,053 --> 00:41:54,888 Örülök, hogy eljöttél. 546 00:41:55,806 --> 00:41:59,184 Nem hagyhattam ki az utolsó estét veled, mielőtt elmegyek. 547 00:42:06,358 --> 00:42:07,776 Akkor mit mondasz? 548 00:42:07,859 --> 00:42:09,861 Meghódítsuk a táncparkettet? 549 00:42:11,488 --> 00:42:12,990 - Kivel? - Önmagunkkal. 550 00:42:14,074 --> 00:42:17,578 Nem mondhatnak rólunk semmit, amit még nem hallottunk. 551 00:42:17,661 --> 00:42:21,623 És a csaknem halálos kalandod talán nem a legjobb társadalmi tőkénk? 552 00:42:56,241 --> 00:42:58,910 Nem fél egy tönkrement Bridgertonnal táncolni? 553 00:42:58,994 --> 00:43:00,829 Jólesik kavarni az állóvizet. 554 00:43:01,330 --> 00:43:04,041 A gyönyörű nyaklánca is jóleső látvány. 555 00:43:04,124 --> 00:43:06,251 Lord Featherington ajándéka? 556 00:43:06,335 --> 00:43:08,128 Tizenhét rubin, nem kevesebb. 557 00:43:08,754 --> 00:43:10,922 Csak nem féltékeny, Mr. Bridgerton? 558 00:43:11,715 --> 00:43:12,966 Káprázatos. 559 00:43:13,050 --> 00:43:15,636 - Csak sajnos eltört a kapocs. - Igen? 560 00:43:15,719 --> 00:43:17,262 Megjavítsam önnek? 561 00:43:17,846 --> 00:43:20,015 Az inasunk ért az ékszerekhez. 562 00:43:20,682 --> 00:43:24,770 Ugye ez nem valami koholt kifogás arra, hogy meglátogasson? 563 00:43:33,195 --> 00:43:34,154 Gyere velem! 564 00:43:43,246 --> 00:43:45,791 Colin, botrány lehet abból, hogy mi ketten… 565 00:43:45,874 --> 00:43:49,711 Georgiában nincsenek drágakőbányák. A kuzinod, Lord Featherington, 566 00:43:49,795 --> 00:43:51,880 sajnálom, hogy ezt mondom, Pen, de… 567 00:43:52,547 --> 00:43:54,299 nos, utánanéztem. 568 00:43:54,383 --> 00:43:56,134 Azt hiszem, szélhámos. 569 00:43:56,218 --> 00:43:58,136 Micsoda? Mit mondasz? 570 00:43:58,220 --> 00:44:00,555 Ha igazam van, akkor ez a nyaklánc… 571 00:44:01,056 --> 00:44:04,476 - Penelope? Mr. Bridgerton? - Mit jelentsen ez? 572 00:44:06,103 --> 00:44:07,437 Ez azt jelenti… 573 00:44:11,108 --> 00:44:13,985 hogy ez a nyaklánc üvegből készült, hamis. 574 00:44:14,611 --> 00:44:15,570 Ahogy ön is. 575 00:44:16,405 --> 00:44:18,448 Hogy meri így kihasználni 576 00:44:18,532 --> 00:44:21,576 az apa és férj nélkül maradt, védtelen hölgyeket? 577 00:44:22,119 --> 00:44:24,746 Csak a hírnevük miatti aggalomból 578 00:44:24,830 --> 00:44:26,832 intézem ezt az ügyet személyesen. 579 00:44:26,915 --> 00:44:31,044 De követelem, hogy adja vissza az összes összegyűjtött pénzt, 580 00:44:31,128 --> 00:44:33,046 és azonnal hagyja el a várost. 581 00:44:37,718 --> 00:44:38,552 Mama! 582 00:44:39,511 --> 00:44:43,140 Én majd megoldom ezt. Mr. Bridgertonnak pedig örök hála. 583 00:44:51,064 --> 00:44:53,316 Meg kell sürgetnünk a terveinket. 584 00:44:53,400 --> 00:44:55,193 A pénz már a ládában van. 585 00:44:55,277 --> 00:44:59,072 A bál végeztével holnap az első hajóval indulunk Amerikába. 586 00:44:59,156 --> 00:45:02,993 Holnap? De hisz az túl korai, uram. Mi lesz az ifjú hölgyekkel? 587 00:45:03,076 --> 00:45:05,954 - Később utánuk küldünk. - Később? Mikor? 588 00:45:06,037 --> 00:45:09,624 Nos, velünk jöhetnek. Bár biztosan nehéz lesz meggyőzni őket 589 00:45:09,708 --> 00:45:12,127 az éjféli indulásról a déli államokba. 590 00:45:14,087 --> 00:45:16,339 Ez megkönnyebbülést is jelent majd. 591 00:45:17,257 --> 00:45:21,052 Nem kell ragaszkodnom a Prudence-szel kötött jegyességemhez. 592 00:45:21,136 --> 00:45:25,265 A jövőben más lehetőségeink is lesznek. 593 00:45:26,099 --> 00:45:26,975 Ugye? 594 00:45:34,065 --> 00:45:36,067 Vissza kellene mennünk a bálba. 595 00:45:47,662 --> 00:45:49,372 - Colin! - Jól vagy? 596 00:45:49,456 --> 00:45:50,749 - Azt hiszem. - Az jó. 597 00:45:50,832 --> 00:45:53,293 Mert most táncolunk. 598 00:45:56,755 --> 00:45:59,549 Órákig próbáltam ezt a beszédet a fejemben. 599 00:45:59,633 --> 00:46:02,594 Ha a kuzinod nem fizet, és nem hagy békén titeket, 600 00:46:02,677 --> 00:46:04,721 nem köszöni meg, amit kap tőlem. 601 00:46:05,305 --> 00:46:06,973 Elképesztő voltál, Colin. 602 00:46:07,474 --> 00:46:09,392 Hálás vagyok a gondoskodásodért. 603 00:46:09,476 --> 00:46:11,853 Mindig gondoskodom majd rólad, Penelope. 604 00:46:13,021 --> 00:46:14,564 Te különleges vagy nekem. 605 00:46:14,648 --> 00:46:17,234 Ahogy te is… nekem. 606 00:46:44,970 --> 00:46:47,305 Nem kerülheted őt egész este, nővérkém. 607 00:46:49,391 --> 00:46:51,351 És ne is próbáld! 608 00:46:51,434 --> 00:46:53,311 Legalábbis miattam ne. 609 00:46:54,729 --> 00:46:57,190 Légy az a nővér, akinek ismerlek! 610 00:46:57,774 --> 00:47:01,111 Légy szellemes, bátor és érző szívű! 611 00:47:02,070 --> 00:47:03,822 Ne félj a szívedet követni, 612 00:47:03,905 --> 00:47:06,992 hiszen túl sokáig tetted pont az ellenkezőjét. 613 00:47:07,993 --> 00:47:11,580 Oly hosszú időn át rám áldoztad a fényedet! 614 00:47:13,540 --> 00:47:16,626 Itt az ideje, hogy önmagadért tündökölj. 615 00:47:32,058 --> 00:47:33,143 Lord Bridgerton! 616 00:47:34,853 --> 00:47:36,021 Miss Sharma! 617 00:47:40,108 --> 00:47:41,818 Épp kifelé indultam. 618 00:47:48,700 --> 00:47:51,870 Továbbra is távolságot kell tartanunk, tekintettel a… 619 00:47:56,374 --> 00:47:57,751 Talán nem kellene. 620 00:48:00,045 --> 00:48:03,214 Tán még megsajnálnak a bámészkodók. 621 00:48:04,007 --> 00:48:05,550 A táncparketten voltam, 622 00:48:06,134 --> 00:48:08,637 pár nappal egy szörnyű fejsérülés után. 623 00:48:10,472 --> 00:48:12,724 Szükségem volt valakire, aki támogat. 624 00:48:15,143 --> 00:48:16,728 Aki megkérdi, hogy vagyok. 625 00:48:20,774 --> 00:48:22,984 Talán épp önbe botlottam. 626 00:48:27,447 --> 00:48:28,573 Hány ujjat mutatok? 627 00:48:29,491 --> 00:48:30,533 Hármat. 628 00:48:36,414 --> 00:48:38,416 Tehát felkér táncolni? 629 00:48:39,542 --> 00:48:40,585 Utoljára? 630 00:48:42,128 --> 00:48:43,713 Igent fog mondani? 631 00:49:27,674 --> 00:49:29,092 Abbahagyjuk? 632 00:49:32,804 --> 00:49:34,222 Csak nézzen rám! 633 00:49:37,183 --> 00:49:38,560 Senki más nem számít. 634 00:49:57,537 --> 00:49:59,748 Micsoda botrány! 635 00:50:00,623 --> 00:50:03,877 Ezért maradt el a húg esküvője? 636 00:50:03,960 --> 00:50:05,545 Ugyan, gyermekem! 637 00:50:05,628 --> 00:50:10,133 Az esküvőre azért nem került sor, mert egyszerűen meggondoltam magam. 638 00:50:10,216 --> 00:50:13,428 Ez valahogy elkerülte Lady Whistledown figyelmét. 639 00:50:14,179 --> 00:50:16,681 Szerintem gyönyörűek együtt. 640 00:50:16,765 --> 00:50:18,266 Valóban gyönyörűek. 641 00:50:18,892 --> 00:50:20,143 Ugye? 642 00:50:22,353 --> 00:50:23,646 Hát nem? 643 00:50:23,730 --> 00:50:25,273 - Igen, felség. - Valóban. 644 00:50:25,356 --> 00:50:26,816 Természetesen, felség. 645 00:50:26,900 --> 00:50:29,527 Akkor miért nem táncol senki más? 646 00:50:36,076 --> 00:50:36,951 Miss Edwina… 647 00:50:37,744 --> 00:50:40,246 meséltem már önnek az unokaöcsémről? 648 00:50:41,664 --> 00:50:43,041 Aki herceg. 649 00:50:44,709 --> 00:50:46,461 És facér. 650 00:51:39,514 --> 00:51:43,393 Mindenki menjen ki! Meglepetésem van az önök számára. 651 00:52:24,684 --> 00:52:25,602 Eloise! 652 00:52:29,189 --> 00:52:31,065 Honnan szereztél ennyi pénzt? 653 00:52:31,649 --> 00:52:34,944 - Miért kutakodsz a dolgaim közt? - Válaszolj! 654 00:52:37,614 --> 00:52:39,157 Az nem a te dolgod. 655 00:52:40,742 --> 00:52:42,869 Nem az én dolgom. Értem. 656 00:52:44,954 --> 00:52:48,833 És pontosan mi a te dolgod, Pen? 657 00:52:51,669 --> 00:52:54,464 Megdöbbentett, ahogy ma pletykákat meséltél… 658 00:52:55,131 --> 00:52:57,091 mert sosem hallottam tőled ilyet. 659 00:52:57,759 --> 00:53:02,347 Talán beszéltél már ilyen dolgokról, de ma este hallottam először, 660 00:53:02,430 --> 00:53:03,556 hogy kimondod őket. 661 00:53:04,224 --> 00:53:06,059 Olyan ismerősen hangzott. 662 00:53:07,185 --> 00:53:08,186 A te szavaid. 663 00:53:08,811 --> 00:53:10,730 Nem csak a tartalom vagy a téma, 664 00:53:11,314 --> 00:53:12,482 de a mintázat is. 665 00:53:13,566 --> 00:53:15,985 Úgy hangzott, mintha megírták volna. 666 00:53:17,487 --> 00:53:19,239 Szerinted mi ennek az oka? 667 00:53:19,322 --> 00:53:21,741 Az, hogy túl sokat olvastad Whistledownt. 668 00:53:22,659 --> 00:53:25,078 A hangja visszhangzik a fejedben, Eloise. 669 00:53:25,161 --> 00:53:27,038 Először én is erre gondoltam. 670 00:53:27,121 --> 00:53:29,165 De aztán eszembe jutott, 671 00:53:29,249 --> 00:53:32,043 hogy mindig úgy a falhoz tapadtál, 672 00:53:32,877 --> 00:53:36,005 és gyűjtögetted innen-onnan a pletykamorzsákat. 673 00:53:36,589 --> 00:53:38,132 Hogy mikor a szezon elején 674 00:53:38,216 --> 00:53:40,718 rosszalltam a gyémántválasztás gyakorlatát, 675 00:53:40,802 --> 00:53:43,137 Whistledown elhatárolódott a dologtól. 676 00:53:43,638 --> 00:53:48,685 Hogy te voltál azon kevesek egyike, aki tudhatott Miss Thompson terhességéről. 677 00:53:48,768 --> 00:53:49,602 Nem hiheted… 678 00:53:49,686 --> 00:53:52,522 Aztán beugrott, hogy azt mondtad, pletykálnak… 679 00:53:53,022 --> 00:53:54,232 rólam és Theóról. 680 00:53:55,358 --> 00:53:56,901 Csakhogy erről Whistledown 681 00:53:57,402 --> 00:53:59,612 hetekkel ezelőtt írt volna. 682 00:54:00,697 --> 00:54:02,949 Ezért dolgoztál Madame Delacroix-val. 683 00:54:03,032 --> 00:54:05,410 Mert azt az elméletet már elvetettem. 684 00:54:05,493 --> 00:54:08,246 Mert ez személyes ügy volt. 685 00:54:10,331 --> 00:54:11,708 Úgy sajnálom, Eloise! 686 00:54:13,293 --> 00:54:15,128 Sajnálom. Mindenben igazad van. 687 00:54:15,211 --> 00:54:17,505 - Meg akartalak védeni. - Valóban? 688 00:54:18,381 --> 00:54:20,466 Azzal, hogy rólam írtál legutóbb? 689 00:54:21,134 --> 00:54:23,970 Azzal, hogy elmondtad a világnak a titkainkat? 690 00:54:24,053 --> 00:54:27,140 A királyné elhitte, hogy nem te vagy. Megmentettelek. 691 00:54:27,223 --> 00:54:29,684 Te csak saját magadat akartad megmenteni. 692 00:54:30,560 --> 00:54:33,062 Azért, hogy pénzt kereshess mások kárára. 693 00:54:33,730 --> 00:54:36,774 Miss Thompson kárára. A bátyám kárára. 694 00:54:36,858 --> 00:54:40,403 Az egész családom kárára. A saját családod kárára! 695 00:54:40,486 --> 00:54:43,197 Miattad vetettem véget a barátságomnak Theóval! 696 00:54:44,073 --> 00:54:48,202 Szinte az egyetlen örömömnek, és miért? Az öncélú manipulációd miatt! 697 00:54:48,286 --> 00:54:51,873 Fogalmad sincs, milyen szörnyű volt ilyen sokáig titkolni ezt 698 00:54:51,956 --> 00:54:54,709 előled és mindenki elől! 699 00:54:54,792 --> 00:54:57,837 Whistledown volt a mindenem, de most feladtam. 700 00:54:57,920 --> 00:54:59,213 Végeztem vele. 701 00:55:00,673 --> 00:55:04,385 Megírtam, amit írtam, és feladtam miattad. 702 00:55:05,887 --> 00:55:07,680 Nem is ismerlek téged. 703 00:55:09,098 --> 00:55:12,810 Most rád nézek, és csak szánalmat érzek irántad. 704 00:55:13,936 --> 00:55:16,731 Elzárkózol itt, ebben a szobában, 705 00:55:16,814 --> 00:55:18,816 írod a titkos kis botránylapod, 706 00:55:18,900 --> 00:55:21,736 és bemocskolsz mindenki mást, mert a való életben 707 00:55:21,819 --> 00:55:23,821 túlságosan félsz kiállni magadért. 708 00:55:25,365 --> 00:55:27,450 Megéred a pénzed, Penelope. 709 00:55:28,242 --> 00:55:30,161 Unalmas petrezselyemárus vagy. 710 00:55:33,581 --> 00:55:35,208 Én legalább tettem valamit. 711 00:55:38,252 --> 00:55:41,756 Te mindig csak beszélsz arról, hogy csinálsz valamit. 712 00:55:42,340 --> 00:55:44,300 Nagy terveid és ambícióid vannak, 713 00:55:44,384 --> 00:55:48,346 de én vagyok az, aki tett valamit, és ezt nem tudod elviselni, ugye? 714 00:55:49,806 --> 00:55:51,849 Hát milyen ember vagy? 715 00:55:55,269 --> 00:55:59,899 Soha többé nem akarlak látni, és beszélni sem akarok veled. 716 00:56:15,081 --> 00:56:16,416 Erre tessék! 717 00:56:16,499 --> 00:56:19,001 Hamarosan megkezdődik az igazi ünnepség. 718 00:56:24,048 --> 00:56:25,758 Nos, ha már el kell mennünk, 719 00:56:25,842 --> 00:56:28,678 legalább emlékezetes búcsúpartit adtunk. 720 00:56:32,056 --> 00:56:34,809 Én adtam emlékezetes búcsúpartit… 721 00:56:35,935 --> 00:56:36,853 önnek. 722 00:56:38,938 --> 00:56:41,190 A cselédek már csomagolják a holmiját. 723 00:56:41,274 --> 00:56:43,234 Vagyis a legszükségesebb dolgait, 724 00:56:43,317 --> 00:56:46,028 és elég pénzt, hogy visszamehessen Amerikába, 725 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 és eltűnjön az életünkből. 726 00:56:48,781 --> 00:56:51,284 - Azt hittem, együtt megyünk. - Nem. 727 00:56:52,034 --> 00:56:54,328 Ön megy el. Egyedül. 728 00:56:54,871 --> 00:56:57,957 - Portia… - Soha többé ne érjen hozzám! 729 00:57:00,376 --> 00:57:02,503 Portia, mi egy csapat vagyunk. 730 00:57:03,129 --> 00:57:05,173 Méghozzá nagyszerű. 731 00:57:05,256 --> 00:57:06,716 Nekem már van csapatom. 732 00:57:07,717 --> 00:57:11,554 Három fiatal hölgy, akik gyakran irritálóak és dacosak, 733 00:57:12,180 --> 00:57:13,389 de az enyémek. 734 00:57:13,473 --> 00:57:16,058 És ön nyilván egyáltalán nem törődik velük, 735 00:57:16,142 --> 00:57:19,395 ezért elküldöm önt a kedvenc személyével. Saját magával. 736 00:57:19,479 --> 00:57:22,482 Ez a terv legalább annyira az ön ötlete volt, 737 00:57:22,565 --> 00:57:23,399 mint az enyém. 738 00:57:24,400 --> 00:57:25,568 Sőt, inkább az öné. 739 00:57:25,651 --> 00:57:29,280 Ön szerint bárki is elhiszi majd, hogy egy magabiztos férfinak 740 00:57:29,363 --> 00:57:32,033 egy nő segítségére volt szüksége a terveihez? 741 00:57:32,116 --> 00:57:34,035 Egy nőére, aki maga is áldozat, 742 00:57:34,118 --> 00:57:37,538 miután utolsó pennyjeit is ebbe a tervbe fektette. 743 00:57:37,622 --> 00:57:39,957 Ennek nyoma van, uram. 744 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 A pénz nagy részét megtartom, 745 00:57:44,629 --> 00:57:47,298 hogy eltartsam magamat és az ifjú hölgyeket, 746 00:57:47,381 --> 00:57:51,427 és Mrs. Varley-val meghamisíttattam az aláírást egy dokumentumon, 747 00:57:51,511 --> 00:57:54,972 amely kimondja, hogy ha valamelyik lányomnak fia születik, 748 00:57:55,056 --> 00:57:56,849 a birtok őrá száll. 749 00:57:56,933 --> 00:57:59,352 Tudja, Varley-nak kiváló a kézírása. 750 00:58:00,478 --> 00:58:03,189 A társaság persze dühös lesz, amikor rájön, 751 00:58:03,272 --> 00:58:07,693 hogy elszökött mindazzal a pénzzel, amit kicsalt az emberektől. 752 00:58:07,777 --> 00:58:10,446 Elmagyarázhatja nekik, most, hogy mind itt… 753 00:58:10,530 --> 00:58:12,406 Ön kegyetlen. 754 00:58:12,490 --> 00:58:15,034 Anya vagyok. 755 00:58:16,452 --> 00:58:19,747 És nem távozik kevesebb vagyonnal, mint amivel érkezett. 756 00:58:20,873 --> 00:58:22,291 Semmivel. 757 00:58:48,109 --> 00:58:49,485 Nem látták Eloise-t? 758 00:58:50,611 --> 00:58:51,737 Eloise Bridgertont. 759 00:58:58,160 --> 00:59:02,290 - Penelope Featherington? - Érdekes volt, ahogy táncolt vele. 760 00:59:02,373 --> 00:59:05,084 - Udvarol a lánynak, Bridgerton? - Megőrült? 761 00:59:05,167 --> 00:59:08,004 Álmodni sem mernék arról, hogy neki udvaroljak. 762 00:59:08,087 --> 00:59:10,548 A legvadabb fantáziáiban sem, Fife. 763 00:59:18,264 --> 00:59:20,516 Úgy döntöttem, otthagyom az Akadémiát. 764 00:59:20,600 --> 00:59:21,809 Micsoda? 765 00:59:21,892 --> 00:59:24,645 - Miért? - Tudok az adományról, bátyám. 766 00:59:25,146 --> 00:59:28,232 Megpróbáltál segíteni a magad elhibázott módján. 767 00:59:28,816 --> 00:59:32,069 Talán megérezted az igazságot: hogy nem vagyok elég jó. 768 00:59:32,153 --> 00:59:33,821 Állj! Úgy beszélsz, mint én. 769 00:59:33,904 --> 00:59:36,657 Ha festeni akarsz, hát fess! 770 00:59:37,199 --> 00:59:39,327 Ez a számos tehetséged egyike. 771 00:59:39,410 --> 00:59:43,748 Ahogy az is, hogy meglásd mások szükségleteit, ha ők maguk nem is látják. 772 00:59:44,999 --> 00:59:47,293 Ezt túl sokáig tartott felismernem, 773 00:59:47,376 --> 00:59:50,588 de nem történt volna meg, ha te nem vagy. 774 00:59:54,091 --> 00:59:55,718 Élvezd az estét, bátyám! 775 01:00:20,826 --> 01:00:23,079 Még mindig Indiába akar menni? 776 01:00:23,829 --> 01:00:27,208 A húgom áldását adta rá, ahogy az anyám is. 777 01:00:27,291 --> 01:00:30,419 És a királyné megmentette a családjainkat a végtől. 778 01:00:32,421 --> 01:00:33,964 Önnek kedves a családja. 779 01:00:34,674 --> 01:00:36,717 Ahogy önnek is a sajátja. 780 01:00:39,345 --> 01:00:41,097 Féltem, hogy elveszítem önt. 781 01:00:42,848 --> 01:00:45,476 Ezért nem tudtam meglátogatni a baleset után. 782 01:00:46,811 --> 01:00:48,521 Nem tudtam rávenni magam… 783 01:00:53,776 --> 01:00:54,985 Szeretlek. 784 01:00:55,986 --> 01:00:58,656 Attól a perctől, hogy versenyeztünk a parkban. 785 01:00:58,739 --> 01:01:01,283 Szerettelek, amikor táncoltunk, sétáltunk, 786 01:01:01,367 --> 01:01:03,577 amikor együtt voltunk, és amikor nem. 787 01:01:03,661 --> 01:01:06,706 Nem kérem, hogy ezt elfogadd, vagy akár csak engedd. 788 01:01:06,789 --> 01:01:09,208 Úgy sejtem, nem is fogod. De a szívedben… 789 01:01:09,959 --> 01:01:11,168 biztosan tudod. 790 01:01:13,337 --> 01:01:15,381 Biztosan érzed, mert én érzem. 791 01:01:19,552 --> 01:01:20,803 Szeretlek. 792 01:01:27,476 --> 01:01:30,020 - Nem tudom, mit mondjak. - Semmit sem kell. 793 01:01:30,104 --> 01:01:33,149 Nem hiszem, hogy mondhatnék bármi mást… 794 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 mint hogy én is szeretlek. 795 01:01:42,032 --> 01:01:44,535 Olyan életre vágyom, ami mindkettőnknek jó. 796 01:01:46,203 --> 01:01:47,705 Nem vagyok tökéletes, 797 01:01:47,788 --> 01:01:50,624 de fejet hajtok előtted, 798 01:01:50,708 --> 01:01:53,627 mert nem tudom elképzelni az életemet nélküled, 799 01:01:53,711 --> 01:01:55,546 ezért akarom, hogy hozzám jöjj. 800 01:01:59,467 --> 01:02:01,969 Tudod, hogy soha nem lesz olyan nap, 801 01:02:02,052 --> 01:02:04,138 amikor nem bosszantasz fel. 802 01:02:07,725 --> 01:02:10,102 Ezt vegyem ígéretnek, Kathani Sharma? 803 01:02:18,694 --> 01:02:19,653 Igen. 804 01:02:21,655 --> 01:02:23,199 Igen, ez bizony ígéret. 805 01:02:23,282 --> 01:02:24,283 Akkor hát… 806 01:02:26,076 --> 01:02:28,913 úgy tűnik, végre valamiben egyetértünk. 807 01:02:28,996 --> 01:02:30,247 Úgy tűnik, igen. 808 01:02:55,940 --> 01:02:57,107 Azt mondják… 809 01:02:58,734 --> 01:03:01,570 a csend nagyobb hatalommal bír, mint a szavak. 810 01:03:03,989 --> 01:03:06,367 Ezt nálam jobban senki sem tudja. 811 01:03:12,706 --> 01:03:15,209 Igaza volt az új Lord Featheringon kapcsán. 812 01:03:15,960 --> 01:03:18,045 Nézze el a múltkori viselkedésemet! 813 01:03:18,128 --> 01:03:21,841 - El akartam nyerni a Lord bizalmát. - Nem örömteli győzelem ez. 814 01:03:22,842 --> 01:03:24,009 Nem. 815 01:03:24,093 --> 01:03:26,679 Nos, talán töltsön magának is valamit! 816 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Mondtam nekik, hogy ez a hely egy becsületes férfié, 817 01:03:31,642 --> 01:03:33,394 aki csupa jó italt kínál. 818 01:03:33,477 --> 01:03:34,979 És mind jönni akart. 819 01:03:36,647 --> 01:03:38,899 Az adósa vagyok, Mr. Mondrich. 820 01:03:41,110 --> 01:03:41,986 Köszönöm. 821 01:03:43,779 --> 01:03:45,406 Tűrd fel az ingujjad, Will! 822 01:03:45,948 --> 01:03:47,283 Vendégeink érkeztek. 823 01:03:51,120 --> 01:03:54,039 Az igazság a csendben rejtőzik. 824 01:03:55,374 --> 01:03:59,086 Azt hiszem, nekünk csak… hallgatnunk kell rá. 825 01:04:28,490 --> 01:04:33,287 Tudom, mindig lesznek olyan idők, amikor csendre van szükség. 826 01:04:35,915 --> 01:04:39,668 És persze olyan idők is, amikor nem. 827 01:04:53,766 --> 01:04:58,062 Nyájas olvasó! Talán azt hihette, elhallgattam, 828 01:04:58,145 --> 01:05:00,356 de tévedett. 829 01:05:00,439 --> 01:05:03,400 És ha van valami, amit mostanra már biztosan tud, 830 01:05:03,484 --> 01:05:07,821 az az, hogy e szerző nem tud sokáig csendben maradni. 831 01:05:08,656 --> 01:05:10,324 Maradok tisztelettel: 832 01:05:11,116 --> 01:05:13,327 Lady Whistledown. 833 01:05:30,135 --> 01:05:31,679 Vikomteszem! 834 01:05:32,262 --> 01:05:34,306 Úgy tűnik, ma kitettél magadért. 835 01:05:36,141 --> 01:05:39,812 Tudod, hogy a kötelességeim különösen fontosak számomra. 836 01:05:41,230 --> 01:05:42,690 Szorgoskodhatnánk még, 837 01:05:43,190 --> 01:05:45,734 hiszen látom, majd szétvet… 838 01:05:46,318 --> 01:05:47,403 a kötelességtudat. 839 01:05:51,949 --> 01:05:53,659 Az lenne a kötelességtudó… 840 01:05:55,077 --> 01:05:56,620 ha kimennénk a családhoz, 841 01:05:56,704 --> 01:05:59,415 mielőtt rájönnek, hogy hanyagoljuk őket. 842 01:06:17,099 --> 01:06:18,684 Igen! Odanézzenek! 843 01:06:18,767 --> 01:06:20,769 Hát már sétálsz! 844 01:06:20,853 --> 01:06:24,356 Hat hónapig utazgattak. Most hat óra alatt jönnek ide le. 845 01:06:24,440 --> 01:06:26,900 A hat óra semmi, ha friss házas vagy. 846 01:06:26,984 --> 01:06:28,610 Itt is vannak. 847 01:06:28,694 --> 01:06:29,778 Igen. 848 01:06:30,946 --> 01:06:32,197 És épp időben. 849 01:06:33,574 --> 01:06:35,200 Elkezdhetjük hát a játékot? 850 01:06:35,284 --> 01:06:38,162 Túl akarsz lenni az elkerülhetetlen vereségeden? 851 01:06:38,245 --> 01:06:41,165 Mindenki választott, de a halál ütője még itt van. 852 01:06:41,248 --> 01:06:42,416 - Az enyém! - Enyém! 853 01:06:44,543 --> 01:06:47,087 - Mindegy. - Maradj a rózsaszínnél, Anthony! 854 01:06:47,171 --> 01:06:50,299 Menni fog az arcszínedhez, amikor szégyenben maradsz. 855 01:06:50,382 --> 01:06:52,843 - Nos, ki kezd? - Newton! 856 01:06:54,053 --> 01:06:55,345 Úgy tűnik, ő. 857 01:06:55,429 --> 01:06:56,847 - Newton! - Newton! 858 01:06:56,930 --> 01:06:59,058 Tehát végre elkezdődött a játék. 859 01:06:59,641 --> 01:07:02,728 - Tudod, hogy a te golyód vitte el? - Egyáltalán nem. 860 01:07:02,811 --> 01:07:04,646 - A te kutyád. - Már a tiéd is. 861 01:07:04,730 --> 01:07:07,024 Nem emlékszem ilyen megállapodásra. 862 01:07:07,107 --> 01:07:09,276 Ez kettőtök közt marad. 863 01:07:09,359 --> 01:07:11,278 Nem hallgat rám. 864 01:07:11,361 --> 01:07:12,905 És azt hiszed, én igen? 865 01:07:17,618 --> 01:07:19,286 Ezek szerint kiállnak. 866 01:07:19,369 --> 01:07:21,288 - Nem állunk ki! - Az kizárt! 867 01:07:22,581 --> 01:07:25,250 Hacsak nem akarunk visszamenni az emeletre. 868 01:07:25,959 --> 01:07:27,503 És beismerni a vereséget? 869 01:07:28,212 --> 01:07:29,254 Soha! 870 01:08:11,380 --> 01:08:14,174 CAROLE PRENTICE EMLÉKÉRE 871 01:09:40,886 --> 01:09:45,390 A feliratot fordította: Büki Gabriella